GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 24
Gene | DRC | 24:1 | Now Abraham was old, and advanced in age; and the Lord had blessed him in all things. | |
Gene | VulgClem | 24:1 | Erat autem Abraham senex, dierumque multorum : et Dominus in cunctis benedixerat ei. | |
Gene | KJV | 24:1 | And Abraham was old, and well stricken in age: and the Lord had blessed Abraham in all things. | |
Gene | DRC | 24:2 | And he said to the elder servant of his house, who was ruler over all he had: Put thy hand under my thigh, | |
Gene | VulgClem | 24:2 | Dixitque ad servum seniorem domus suæ, qui præerat omnibus quæ habebat : Pone manum tuam subter femur meum, | |
Gene | KJV | 24:2 | And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: | |
Gene | DRC | 24:3 | That I may make thee swear by the Lord, the God of heaven and earth, that thou take not a wife for my son, of the daughters of the Chanaanites, among whom I dwell: | |
Gene | VulgClem | 24:3 | ut adjurem te per Dominum Deum cæli et terræ, ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananæorum, inter quos habito : | |
Gene | KJV | 24:3 | And I will make thee swear by the Lord, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: | |
Gene | DRC | 24:4 | But that thou go to my own country and kindred, and take a wife from thence for my son Isaac. | |
Gene | VulgClem | 24:4 | sed ad terram et cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac. | |
Gene | KJV | 24:4 | But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. | |
Gene | DRC | 24:5 | The servant answered: If the woman will not come with me into this land, must I bring thy son back again to the place from whence thou camest out? | |
Gene | VulgClem | 24:5 | Respondit servus : Si noluerit mulier venire mecum in terram hanc, numquid reducere debeo filium tuum ad locum, de quo egressus es ? | |
Gene | KJV | 24:5 | And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? | |
Gene | DRC | 24:6 | And Abraham said: Beware thou never bring my son back again thither. | |
Gene | VulgClem | 24:6 | Dixitque Abraham : Cave nequando reducas filium meum illuc. | |
Gene | KJV | 24:6 | And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. | |
Gene | DRC | 24:7 | The Lord God of heaven, who took me out of my father's house, and out of my native country, who spoke to me, and swore to me, saying: To thy seed will I give this land: he will send his angel before thee, and thou shalt take from thence a wife for my son. | |
Gene | VulgClem | 24:7 | Dominus Deus cæli, qui tulit me de domo patris mei, et de terra nativitatis meæ, qui locutus est mihi, et juravit mihi, dicens : Semini tuo dabo terram hanc : ipse mittet angelum suum coram te, et accipies inde uxorem filio meo : | |
Gene | KJV | 24:7 | The Lord God of heaven, which took me from my father’s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. | |
Gene | DRC | 24:8 | But if the woman will not follow thee, thou shalt not be bound by the oath: only bring not my son back thither again. | |
Gene | VulgClem | 24:8 | sin autem mulier noluerit sequi te, non teneberis juramento : filium meum tantum ne reducas illuc. | |
Gene | KJV | 24:8 | And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. | |
Gene | DRC | 24:9 | The servant, therefore, put his hand under the thigh of Abraham, his lord, and swore to him upon his word. | |
Gene | VulgClem | 24:9 | Posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui, et juravit illi super sermone hoc. | |
Gene | KJV | 24:9 | And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter. | |
Gene | DRC | 24:10 | And he took ten camels of his master's herd, and departed, carrying something of all his goods with him, and he set forward and went on to Mesopotamia, to the city of Nachor. | |
Gene | VulgClem | 24:10 | Tulitque decem camelos de grege domini sui, et abiit, ex omnibus bonis ejus portans secum, profectusque perrexit in Mesopotamiam ad urbem Nachor. | |
Gene | KJV | 24:10 | And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. | |
Gene | DRC | 24:11 | And when he had made the camels lie down without the town, near a well of water, in the evening, at the time when women are wont to come out to draw water, he said: | |
Gene | VulgClem | 24:11 | Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum juxta puteum aquæ vespere, tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam, dixit : | |
Gene | KJV | 24:11 | And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. | |
Gene | DRC | 24:12 | O Lord, the God of my master, Abraham, meet me today, I beseech thee, and shew kindness to my master, Abraham. | |
Gene | VulgClem | 24:12 | Domine Deus domini mei Abraham, occurre, obsecro, mihi hodie, et fac misericordiam cum domino meo Abraham. | |
Gene | KJV | 24:12 | And he said, O Lord God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. | |
Gene | DRC | 24:13 | Behold, I stand nigh the spring of water, and the daughters of the inhabitants of this city will come out to draw water: | |
Gene | VulgClem | 24:13 | Ecce ego sto prope fontem aquæ, et filiæ habitatorum hujus civitatis egredientur ad hauriendam aquam. | |
Gene | KJV | 24:13 | Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: | |
Gene | DRC | 24:14 | Now, therefore, the maid to whom I shall say: Let down thy pitcher that I may drink: and she shall answer, Drink, and I will give thy camels drink also: let it be the same whom thou hast provided for thy servant Isaac: and by this, I shall understand that thou hast shewn kindness to my master. | |
Gene | VulgClem | 24:14 | Igitur puella, cui ego dixero : Inclina hydriam tuam ut bibam : et illa responderit : Bibe, quin et camelis tuis dabo potum : ipsa est quam præparasti servo tuo Isaac : et per hoc intelligam quod feceris misericordiam cum domino meo. | |
Gene | KJV | 24:14 | And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master. | |
Gene | DRC | 24:15 | He had not yet ended these words within himself, and behold Rebecca came out, the daughter of Bathuel, son of Melcha, wife to Nachor the brother of Abraham, having a pitcher on her shoulder: | |
Gene | VulgClem | 24:15 | Necdum intra se verba compleverat, et ecce Rebecca egrediebatur, filia Bathuel, filii Melchæ uxoris Nachor fratris Abraham, habens hydriam in scapula sua : | |
Gene | KJV | 24:15 | And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder. | |
Gene | DRC | 24:16 | An exceeding comely maid, and a most beautiful virgin, and not known to man: and she went down to the spring, and filled her pitcher, and was coming back. | |
Gene | VulgClem | 24:16 | puella decora nimis, virgoque pulcherrima, et incognita viro : descenderat autem ad fontem, et impleverat hydriam, ac revertebatur. | |
Gene | KJV | 24:16 | And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. | |
Gene | DRC | 24:17 | And the servant ran to meet her, and said: Give me a little water to drink of thy pitcher. | |
Gene | VulgClem | 24:17 | Occurritque ei servus, et ait : Pauxillum aquæ mihi ad bibendum præbe de hydria tua. | |
Gene | KJV | 24:17 | And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. | |
Gene | DRC | 24:18 | And she answered: Drink, my lord. And quickly she let down the pitcher upon her arm, and gave him drink. | |
Gene | VulgClem | 24:18 | Quæ respondit : Bibe, domine mi : celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam, et dedit ei potum. | |
Gene | KJV | 24:18 | And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. | |
Gene | DRC | 24:19 | And when he had drunk, she said: I will draw water for thy camels also, till they all drink. | |
Gene | VulgClem | 24:19 | Cumque ille bibisset, adjecit : Quin et camelis tuis hauriam aquam, donec cuncti bibant. | |
Gene | KJV | 24:19 | And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. | |
Gene | DRC | 24:20 | And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water; and having drawn, she gave to all the camels. | |
Gene | VulgClem | 24:20 | Effundensque hydriam in canalibus, recurrit ad puteum ut hauriret aquam : et haustam omnibus camelis dedit. | |
Gene | KJV | 24:20 | And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. | |
Gene | DRC | 24:21 | But he musing, beheld her with silence, desirous to know whether the Lord had made his journey prosperous or not. | |
Gene | VulgClem | 24:21 | Ipse autem contemplabatur eam tacitus, scire volens utrum prosperum iter suum fecisset Dominus, an non. | |
Gene | KJV | 24:21 | And the man wondering at her held his peace, to wit whether the Lord had made his journey prosperous or not. | |
Gene | DRC | 24:22 | And after that the camels had drunk, the man took out golden earrings, weighing two sicles; and as many bracelets, of ten sicles weight. | |
Gene | VulgClem | 24:22 | Postquam autem biberunt cameli, protulit vir inaures aureas, appendentes siclos duos, et armillas totidem pondo siclorum decem. | |
Gene | KJV | 24:22 | And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; | |
Gene | DRC | 24:23 | And he said to her: Whose daughter art thou? tell me: is there any place in thy father's house to lodge? | |
Gene | VulgClem | 24:23 | Dixitque ad eam : Cujus es filia ? indica mihi, est in domo patris tui locus ad manendum ? | |
Gene | KJV | 24:23 | And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father’s house for us to lodge in? | |
Gene | DRC | 24:24 | And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Melcha, whom she bore to Nachor. | |
Gene | VulgClem | 24:24 | Quæ respondit : Filia sum Bathuelis, filii Melchæ, quem peperit ipsi Nachor. | |
Gene | KJV | 24:24 | And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. | |
Gene | DRC | 24:25 | And she said, moreover, to him: We have good store of both straw and hay, and a large place to lodge in. | |
Gene | VulgClem | 24:25 | Et addidit, dicens : Palearum quoque et fœni plurimum est apud nos, et locus spatiosus ad manendum. | |
Gene | KJV | 24:25 | She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. | |
Gene | DRC | 24:26 | The man bowed himself down, and adored the Lord, | |
Gene | VulgClem | 24:26 | Inclinavit se homo, et adoravit Dominum, | |
Gene | KJV | 24:26 | And the man bowed down his head, and worshipped the Lord. | |
Gene | DRC | 24:27 | Saying: Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not taken away his mercy and truth from my master, and hath brought me the straight way into the house of my master's brother. | |
Gene | VulgClem | 24:27 | dicens : Benedictus Dominus Deus domini mei Abraham, qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo, et recto itinere me perduxit in domum fratris domini mei. | |
Gene | KJV | 24:27 | And he said, Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the Lord led me to the house of my master’s brethren. | |
Gene | DRC | 24:28 | Then the maid ran, and told in her mother's house all that she had heard. | |
Gene | VulgClem | 24:28 | Cucurrit itaque puella, et nuntiavit in domum matris suæ omnia quæ audierat. | |
Gene | KJV | 24:28 | And the damsel ran, and told them of her mother’s house these things. | |
Gene | DRC | 24:29 | And Rebecca had a brother, named Laban, who went out in haste to the man, to the well. | |
Gene | VulgClem | 24:29 | Habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban, qui festinus egressus est ad hominem, ubi erat fons. | |
Gene | KJV | 24:29 | And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. | |
Gene | DRC | 24:30 | And when he had seen the earrings and bracelets in his sister's hands, and had heard all that she related, saying, Thus and thus the man spoke to me: he came to the man who stood by the camels, and near to the spring of water, | |
Gene | VulgClem | 24:30 | Cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suæ, et audisset cuncta verba referentis : Hæc locutus est mihi homo : venit ad virum qui stabat juxta camelos, et prope fontem aquæ : | |
Gene | KJV | 24:30 | And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. | |
Gene | DRC | 24:31 | And said to him: Come in, thou blessed of the Lord; why standest thou without? I have prepared the house, and a place for the camels. | |
Gene | VulgClem | 24:31 | dixitque ad eum : Ingredere, benedicte Domini : cur foris stas ? præparavi domum, et locum camelis. | |
Gene | KJV | 24:31 | And he said, Come in, thou blessed of the Lord; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. | |
Gene | DRC | 24:32 | And he brought him into his lodging; and he unharnessed the camels, and gave straw and hay, and water to wash his feet, and the feet of the men that were come with him. | |
Gene | VulgClem | 24:32 | Et introduxit eum in hospitium : ac destravit camelos, deditque paleas et fœnum, et aquam ad lavandos pedes ejus, et virorum qui venerant cum eo. | |
Gene | KJV | 24:32 | And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men’s feet that were with him. | |
Gene | DRC | 24:33 | And bread was set before him. But he said: I will not eat, till I tell my message. He answered him: Speak. | |
Gene | VulgClem | 24:33 | Et appositus est in conspectu ejus panis. Qui ait : Non comedam, donec loquar sermones meos. Respondit ei : Loquere. | |
Gene | KJV | 24:33 | And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. | |
Gene | DRC | 24:34 | And he said: I am the servant of Abraham: | |
Gene | VulgClem | 24:34 | At ille : Servus, inquit, Abraham sum : | |
Gene | KJV | 24:34 | And he said, I am Abraham’s servant. | |
Gene | DRC | 24:35 | And the Lord hath blessed my master wonderfully, and he is become great: and he hath given him sheep and oxen, silver and gold, men servants and women servants, camels and asses. | |
Gene | VulgClem | 24:35 | et Dominus benedixit domino meo valde, magnificatusque est : et dedit ei oves et boves, argentum et aurum, servos et ancillas, camelos et asinos. | |
Gene | KJV | 24:35 | And the Lord hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. | |
Gene | DRC | 24:36 | And Sara, my master's wife, hath borne my master a son in her old age, and he hath given him all that he had. | |
Gene | VulgClem | 24:36 | Et peperit Sara uxor domini mei filium domino meo in senectute sua, deditque illi omnia quæ habuerat. | |
Gene | KJV | 24:36 | And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. | |
Gene | DRC | 24:37 | And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the Chanaanites, in whose land I dwell: | |
Gene | VulgClem | 24:37 | Et adjuravit me dominus meus, dicens : Non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananæorum, in quorum terra habito : | |
Gene | KJV | 24:37 | And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: | |
Gene | DRC | 24:38 | But thou shalt go to my father's house, and shalt take a wife of my own kindred for my son: | |
Gene | VulgClem | 24:38 | sed ad domum patris mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo. | |
Gene | KJV | 24:38 | But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son. | |
Gene | DRC | 24:39 | But I answered my master: What if the woman will not come with me? | |
Gene | VulgClem | 24:39 | Ego vero respondi domino meo : Quid si noluerit venire mecum mulier ? | |
Gene | KJV | 24:39 | And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. | |
Gene | DRC | 24:40 | The Lord, said he, in whose sight I walk, will send his angel with thee, and will direct thy way: and thou shalt take a wife for my son of my own kindred, and of my father's house. | |
Gene | VulgClem | 24:40 | Dominus, ait, in cujus conspectu ambulo, mittet angelum suum tecum, et diriget viam tuam : accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea, et de domo patris mei. | |
Gene | KJV | 24:40 | And he said unto me, The Lord, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house: | |
Gene | DRC | 24:41 | But thou shalt be clear from my curse, when thou shalt come to my kindred, if they will not give thee one. | |
Gene | VulgClem | 24:41 | Innocens eris a maledictione mea, cum veneris ad propinquos meos, et non dederint tibi. | |
Gene | KJV | 24:41 | Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath. | |
Gene | DRC | 24:42 | And I came today to the well of water, and said: O Lord God of my master, Abraham, if thou hast prospered my way, wherein I now walk, | |
Gene | VulgClem | 24:42 | Veni ergo hodie ad fontem aquæ, et dixi : Domine Deus domini mei Abraham, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo, | |
Gene | KJV | 24:42 | And I came this day unto the well, and said, O Lord God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: | |
Gene | DRC | 24:43 | Behold, I stand by the well of water, and the virgin, that shall come out to draw water, who shall hear me say: Give me a little water to drink of thy pitcher: | |
Gene | VulgClem | 24:43 | ecce sto juxta fontem aquæ, et virgo, quæ egredietur ad hauriendam aquam, audierit a me : Da mihi pauxillum aquæ ad bibendum ex hydria tua : | |
Gene | KJV | 24:43 | Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; | |
Gene | DRC | 24:44 | And shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman, whom the Lord hath prepared for my master's son. | |
Gene | VulgClem | 24:44 | et dixerit mihi : Et tu bibe, et camelis tuis hauriam : ipsa est mulier, quam præparavit Dominus filio domini mei. | |
Gene | KJV | 24:44 | And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the Lord hath appointed out for my master’s son. | |
Gene | DRC | 24:45 | And whilst I pondered these things secretly with myself, Rebecca appeared, coming with a pitcher, which she carried on her shoulder: and she went down to the well and drew water. And I said to her: Give me a little to drink. | |
Gene | VulgClem | 24:45 | Dumque hæc tacitus mecum volverem, apparuit Rebecca veniens cum hydria, quam portabat in scapula : descenditque ad fontem, et hausit aquam. Et aio ad eam : Da mihi paululum bibere. | |
Gene | KJV | 24:45 | And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. | |
Gene | DRC | 24:46 | And she speedily let down the pitcher from her shoulder, and said to me: Both drink thou, and to thy camels I will give drink. I drank, and she watered the camels. | |
Gene | VulgClem | 24:46 | Quæ festinans deposuit hydriam de humero, et dixit mihi : Et tu bibe, et camelis tuis tribuam potum. Bibi, et adaquavit camelos. | |
Gene | KJV | 24:46 | And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. | |
Gene | DRC | 24:47 | And I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Nachor, whom Melcha bore to him. So I put earrings on her to adorn her face, and I put bracelets on her hands. | |
Gene | VulgClem | 24:47 | Interrogavique eam, et dixi : Cujus es filia ? Quæ respondit : Filia Bathuelis sum, filii Nachor, quem peperit ei Melcha. Suspendi itaque inaures ad ornandam faciem ejus, et armillas posui in manibus ejus. | |
Gene | KJV | 24:47 | And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. | |
Gene | DRC | 24:48 | And falling down, I adored the Lord, blessing the Lord God of my master, Abraham, who hath brought me the straight way to take the daughter of my master's brother for his son. | |
Gene | VulgClem | 24:48 | Pronusque adoravi Dominum, benedicens Domino Deo domini mei Abraham, qui perduxit me recto itinere, ut sumerem filiam fratris domini mei filio ejus. | |
Gene | KJV | 24:48 | And I bowed down my head, and worshipped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter unto his son. | |
Gene | DRC | 24:49 | Wherefore, if you do according to mercy and truth with my master, tell me: but if it please you otherwise, tell me that also, that I may go to the right hand, or to the left. | |
Gene | VulgClem | 24:49 | Quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo, indicate mihi : sin autem aliud placet, et hoc dicite mihi, ut vadam ad dextram, sive ad sinistram. | |
Gene | KJV | 24:49 | And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. | |
Gene | DRC | 24:50 | And Laban and Bathuel answered: The word hath proceeded from the Lord: we cannot speak any other thing to thee but his pleasure. | |
Gene | VulgClem | 24:50 | Responderuntque Laban et Bathuel : A Domino egressus est sermo : non possumus extra placitum ejus quidquam aliud loqui tecum. | |
Gene | KJV | 24:50 | Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the Lord: we cannot speak unto thee bad or good. | |
Gene | DRC | 24:51 | Behold, Rebecca is before thee, take her and go thy way, and let her be the wife of thy master's son, as the Lord hath spoken. | |
Gene | VulgClem | 24:51 | En Rebecca coram te est, tolle eam, et proficiscere, et sit uxor filii domini tui, sicut locutus est Dominus. | |
Gene | KJV | 24:51 | Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master’s son’s wife, as the Lord hath spoken. | |
Gene | DRC | 24:52 | Which when Abraham's servant heard, falling down to the ground, he adored the Lord. | |
Gene | VulgClem | 24:52 | Quod cum audisset puer Abraham, procidens adoravit in terram Dominum. | |
Gene | KJV | 24:52 | And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he worshipped the Lord, bowing himself to the earth. | |
Gene | DRC | 24:53 | And bringing forth vessels of silver and gold, and garments, he gave them to Rebecca, for a present. He offered gifts also to her brothers, and to her mother. | |
Gene | VulgClem | 24:53 | Prolatisque vasis argenteis, et aureis, ac vestibus, dedit ea Rebeccæ pro munere : fratribus quoque ejus et matri dona obtulit. | |
Gene | KJV | 24:53 | And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. | |
Gene | DRC | 24:54 | And a banquet was made, and they ate and drank together, and lodged there. And in the morning, the servant arose, and said: Let me depart, that I may go to my master. | |
Gene | VulgClem | 24:54 | Inito convivio, vescentes pariter et bibentes manserunt ibi. Surgens autem mane, locutus est puer : Dimitte me, ut vadam ad dominum meum. | |
Gene | KJV | 24:54 | And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. | |
Gene | DRC | 24:55 | And her brother and mother answered: Let the maid stay, at least, ten days with us, and afterwards she shall depart. | |
Gene | VulgClem | 24:55 | Responderuntque fratres ejus et mater : Maneat puella saltem decem dies apud nos, et postea proficiscetur. | |
Gene | KJV | 24:55 | And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. | |
Gene | DRC | 24:56 | Stay me not, said he, because the Lord hath prospered my way: send me away, that I may go to my master. | |
Gene | VulgClem | 24:56 | Nolite, ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam : dimittite me ut pergam ad dominum meum. | |
Gene | KJV | 24:56 | And he said unto them, Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way; send me away that I may go to my master. | |
Gene | DRC | 24:57 | And they said: Let us call the maid, and ask her will. | |
Gene | VulgClem | 24:57 | Et dixerunt : Vocemus puellam, et quæramus ipsius voluntatem. | |
Gene | KJV | 24:57 | And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth. | |
Gene | DRC | 24:58 | And they called her, and when she was come, they asked: Wilt thou go with this man? She said: I will go. | |
Gene | VulgClem | 24:58 | Cumque vocata venisset, sciscitati sunt : Vis ire cum homine isto ? Quæ ait : Vadam. | |
Gene | KJV | 24:58 | And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. | |
Gene | DRC | 24:59 | So they sent her away, and her nurse, and Abraham's servant, and his company. | |
Gene | VulgClem | 24:59 | Dimiserunt ergo eam, et nutricem illius, servumque Abraham, et comites ejus, | |
Gene | KJV | 24:59 | And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men. | |
Gene | DRC | 24:60 | Wishing prosperity to their sister, and saying: Thou art our sister, mayst thou increase to thousands of thousands; and may thy seed possess the gates of their enemies. | |
Gene | VulgClem | 24:60 | imprecantes prospera sorori suæ, atque dicentes : Soror nostra es, crescas in mille millia, et possideat semen tuum portas inimicorum suorum. | |
Gene | KJV | 24:60 | And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them. | |
Gene | DRC | 24:61 | So Rebecca and her maids, being set upon camels, followed the man: who with speed returned to his master. | |
Gene | VulgClem | 24:61 | Igitur Rebecca et puellæ illius, ascensis camelis, secutæ sunt virum : qui festinus revertebatur ad dominum suum. | |
Gene | KJV | 24:61 | And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. | |
Gene | DRC | 24:62 | At the same time, Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country: | |
Gene | VulgClem | 24:62 | Eo autem tempore deambulabat Isaac per viam quæ ducit ad puteum, cujus nomen est Viventis et videntis : habitabat enim in terra australi : | |
Gene | KJV | 24:62 | And Isaac came from the way of the well Lahai–roi; for he dwelt in the south country. | |
Gene | DRC | 24:63 | And he was gone forth to meditate in the field, the day being now well spent: and when he had lifted up his eyes, he saw camels coming afar off. | |
Gene | VulgClem | 24:63 | et egressus fuerat ad meditandum in agro, inclinata jam die : cumque elevasset oculos, vidit camelos venientes procul. | |
Gene | KJV | 24:63 | And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. | |
Gene | DRC | 24:64 | Rebecca also, when she saw Isaac, lighted off the camel, | |
Gene | VulgClem | 24:64 | Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit de camelo, | |
Gene | KJV | 24:64 | And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. | |
Gene | DRC | 24:65 | And said to the servant: Who is that man who cometh towards us along the field? And he said to her: That man is my master. But she quickly took her cloak, and covered herself. | |
Gene | VulgClem | 24:65 | et ait ad puerum : Quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis ? Dixitque ei : Ipse est dominus meus. At illa tollens cito pallium, operuit se. | |
Gene | KJV | 24:65 | For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. | |
Gene | DRC | 24:66 | And the servant told Isaac all that he had done. | |
Gene | VulgClem | 24:66 | Servus autem cuncta, quæ gesserat, narravit Isaac. | |
Gene | KJV | 24:66 | And the servant told Isaac all things that he had done. | |
Gene | DRC | 24:67 | Who brought her into the tent of Sara his mother, and took her to wife: and he loved her so much, that it moderated the sorrow which was occasioned by his mother's death. | |
Gene | VulgClem | 24:67 | Qui introduxit eam in tabernaculum Saræ matris suæ, et accepit eam uxorem : et in tantum dilexit eam, ut dolorem, qui ex morte matris ejus acciderat, temperaret. | |
Gene | KJV | 24:67 | And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s death. | |