Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 24
Gene DRC 24:1  Now Abraham was old, and advanced in age; and the Lord had blessed him in all things.
Gene KJV 24:1  And Abraham was old, and well stricken in age: and the Lord had blessed Abraham in all things.
Gene CzeCEP 24:1  Abraham byl stařec pokročilého věku. Hospodin mu ve všem požehnal.
Gene CzeB21 24:1  Abraham byl už stařec pokročilého věku a Hospodin mu ve všem požehnal.
Gene CzeCSP 24:1  Abraham byl již starý, pokročilého věku a Hospodin mu ve všem požehnal.
Gene CzeBKR 24:1  Abraham pak již byl starý a sešlého věku; a Hospodin požehnal mu ve všech věcech.
Gene VulgClem 24:1  Erat autem Abraham senex, dierumque multorum : et Dominus in cunctis benedixerat ei.
Gene DRC 24:2  And he said to the elder servant of his house, who was ruler over all he had: Put thy hand under my thigh,
Gene KJV 24:2  And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
Gene CzeCEP 24:2  I řekl Abraham služebníku, správci svého domu, který vládl vším, co mu patřilo: „Polož ruku na můj klín.
Gene CzeB21 24:2  Abraham tehdy řekl nejstaršímu služebníkovi ve svém domě, který spravoval všechen jeho majetek: „Vlož ruku do mého klína,
Gene CzeCSP 24:2  I řekl Abraham svému otroku, nejstaršímu svého domu, který vládl vším, co mu patřilo: Vlož teď ruku pod má bedra.
Gene CzeBKR 24:2  Tedy řekl Abraham služebníku svému staršímu v domě svém, kterýž spravoval všecky věci jeho: Vlož nyní ruku svou pod bedro mé,
Gene VulgClem 24:2  Dixitque ad servum seniorem domus suæ, qui præerat omnibus quæ habebat : Pone manum tuam subter femur meum,
Gene DRC 24:3  That I may make thee swear by the Lord, the God of heaven and earth, that thou take not a wife for my son, of the daughters of the Chanaanites, among whom I dwell:
Gene KJV 24:3  And I will make thee swear by the Lord, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
Gene CzeCEP 24:3  Zavazuji tě přísahou při Hospodinu, Bohu nebes a Bohu země, abys nebral pro mého syna ženu z dcer Kenaanců, mezi nimiž sídlím.
Gene CzeB21 24:3  abych tě zavázal přísahou při Hospodinu, Bohu nebe a Bohu země, že nevybereš mému synovi manželku z dcer Kanaánců, mezi nimiž bydlím,
Gene CzeCSP 24:3  Zapřísahám tě při Hospodinu, Bohu nebes i Bohu země, že nevybereš ženu pro mého syna z dcer Kenaanců, uprostřed nichž bydlím,
Gene CzeBKR 24:3  Abych tě zavázal přísahou skrze Hospodina, Boha nebe a Boha země, abys nebral manželky synu mému ze dcer Kananejských, mezi nimiž já bydlím.
Gene VulgClem 24:3  ut adjurem te per Dominum Deum cæli et terræ, ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananæorum, inter quos habito :
Gene DRC 24:4  But that thou go to my own country and kindred, and take a wife from thence for my son Isaac.
Gene KJV 24:4  But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
Gene CzeCEP 24:4  Půjdeš do mé země a do mého rodiště a vezmeš odtamtud ženu pro mého syna Izáka.“
Gene CzeB21 24:4  ale půjdeš do mé země, k mým příbuzným, a tam vybereš manželku pro mého syna Izáka.“
Gene CzeCSP 24:4  ale půjdeš do mé rodné země a k mému příbuzenstvu a vybereš ženu pro mého syna Izáka.
Gene CzeBKR 24:4  Ale půjdeš do země mé a příbuznosti mé; a odtud vezmeš manželku synu mému Izákovi.
Gene VulgClem 24:4  sed ad terram et cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac.
Gene DRC 24:5  The servant answered: If the woman will not come with me into this land, must I bring thy son back again to the place from whence thou camest out?
Gene KJV 24:5  And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
Gene CzeCEP 24:5  Služebník mu na to odvětil: „Co když mě ta žena nebude chtít následovat sem, do této země? Mám tvého syna zavést zpátky do země, z níž jsi vyšel?“
Gene CzeB21 24:5  Služebník mu na to řekl: „Kdyby mě snad ta žena nechtěla následovat do této země, mám tvého syna odvést zpět do země, z níž jsi vyšel?“
Gene CzeCSP 24:5  Ten otrok mu řekl: Možná mne ta žena nebude chtít do této země následovat. Určitě mám přivést zpět tvého syna do země, odkud jsi vyšel?
Gene CzeBKR 24:5  I řekl jemu služebník ten: Kdyby pak nechtěla žena ta se mnou jíti do země této, mám-li zase uvésti syna tvého do země, z níž jsi vyšel?
Gene VulgClem 24:5  Respondit servus : Si noluerit mulier venire mecum in terram hanc, numquid reducere debeo filium tuum ad locum, de quo egressus es ?
Gene DRC 24:6  And Abraham said: Beware thou never bring my son back again thither.
Gene KJV 24:6  And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
Gene CzeCEP 24:6  Abraham řekl: „Chraň se tam mého syna zavést!
Gene CzeB21 24:6  „Chraň se tam mého syna odvést!“ odpověděl mu Abraham.
Gene CzeCSP 24:6  Abraham mu řekl: Měj se na pozoru, abys tam mého syna nepřivedl nazpět!
Gene CzeBKR 24:6  Kterýžto odpověděl: Hleď, abys zase neuvodil syna mého tam.
Gene VulgClem 24:6  Dixitque Abraham : Cave nequando reducas filium meum illuc.
Gene DRC 24:7  The Lord God of heaven, who took me out of my father's house, and out of my native country, who spoke to me, and swore to me, saying: To thy seed will I give this land: he will send his angel before thee, and thou shalt take from thence a wife for my son.
Gene KJV 24:7  The Lord God of heaven, which took me from my father’s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
Gene CzeCEP 24:7  Hospodin, Bůh nebes, který mě vzal z domu mého otce a z mé rodné země, promluvil ke mně a přísahal mi, že tuto zemi dá mému potomstvu; on sám vyšle před tebou svého posla, a ty budeš moci vzít odtamtud ženu pro mého syna.
Gene CzeB21 24:7  „Hospodin, Bůh nebes, který mě vzal z domu mého otce a z mé vlasti, který ke mně mluvil a který mi přísahal: ‚Tuto zem dám tvému semeni,‘ ten před tebou pošle svého anděla, abys odtamtud mému synovi vybral manželku.
Gene CzeCSP 24:7  ⌈Hospodin, Bůh nebes,⌉ který mne vzal z domu mého otce a z ⌈mé rodné země⌉ a který ke mně promluvil a přísahal mi: Tvému potomstvu dám tuto zemi, on před tebou pošle svého anděla, a tak odtamtud vezmeš ženu pro mého syna.
Gene CzeBKR 24:7  Hospodin Bůh nebe, kterýž vzal mne z domu otce mého a z vlasti mé, a mluvil mi, a kterýž mi přisáhl, řka: Semeni tvému dám zemi tuto, onť pošle anděla svého před tebou, a vezmeš manželku synu mému odtud.
Gene VulgClem 24:7  Dominus Deus cæli, qui tulit me de domo patris mei, et de terra nativitatis meæ, qui locutus est mihi, et juravit mihi, dicens : Semini tuo dabo terram hanc : ipse mittet angelum suum coram te, et accipies inde uxorem filio meo :
Gene DRC 24:8  But if the woman will not follow thee, thou shalt not be bound by the oath: only bring not my son back thither again.
Gene KJV 24:8  And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
Gene CzeCEP 24:8  Kdyby tě snad ta žena nechtěla následovat, budeš své přísahy zproštěn. Jen tam mého syna nezaváděj!“
Gene CzeB21 24:8  Kdyby tě ta žena nechtěla následovat, budeš této přísahy zproštěn; jen tam mého syna neodváděj zpátky.“
Gene CzeCSP 24:8  A kdyby tě ta žena nechtěla následovat, budeš této mé přísahy zproštěn. Jenom tam mého syna nevoď zpátky.
Gene CzeBKR 24:8  Jestliže by pak žena ta nechtěla jíti s tebou, svoboden budeš od této přísahy mé; toliko syna mého neuvoď tam zase.
Gene VulgClem 24:8  sin autem mulier noluerit sequi te, non teneberis juramento : filium meum tantum ne reducas illuc.
Gene DRC 24:9  The servant, therefore, put his hand under the thigh of Abraham, his lord, and swore to him upon his word.
Gene KJV 24:9  And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
Gene CzeCEP 24:9  I položil služebník ruku na klín svého pána Abrahama a odpřisáhl mu to.
Gene CzeB21 24:9  Služebník tedy vložil ruku do klína svého pána Abrahama a odpřisáhl to.
Gene CzeCSP 24:9  Ten otrok tedy vložil ruku pod bedra svého pána Abrahama a tu věc mu odpřisáhl.
Gene CzeBKR 24:9  Tedy vložil služebník ten ruku svou pod bedro Abrahama, pána svého, a přisáhl jemu na tu řeč.
Gene VulgClem 24:9  Posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui, et juravit illi super sermone hoc.
Gene DRC 24:10  And he took ten camels of his master's herd, and departed, carrying something of all his goods with him, and he set forward and went on to Mesopotamia, to the city of Nachor.
Gene KJV 24:10  And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
Gene CzeCEP 24:10  Služebník tedy vzal deset velbloudů svého pána a jel. Vybaven všelijakými drahocennostmi svého pána vydal se na cestu do aramského Dvojříčí, do města Náchorova.
Gene CzeB21 24:10  Potom vzal ze stáda svého pána deset velbloudů (neboť ho jeho pán na cestu vypravil všelijakými cennostmi) a vyrazil do mezopotamského Aramu k Náchorovu městu.
Gene CzeCSP 24:10  Pak ten otrok vzal z velbloudů svého pána deset kusů a odešel, s sebou měl všelijaké ⌈vzácné dary⌉ svého pána. Vydal se do ⌈Aramského Dvojříčí,⌉ do města Náchorova.
Gene CzeBKR 24:10  A vzal služebník ten deset velbloudů z velbloudů pána svého, aby se bral; (nebo měl všecken statek pána svého v rukou svých.) I vstav, bral se k Aram Naharaim do města Náchor.
Gene VulgClem 24:10  Tulitque decem camelos de grege domini sui, et abiit, ex omnibus bonis ejus portans secum, profectusque perrexit in Mesopotamiam ad urbem Nachor.
Gene DRC 24:11  And when he had made the camels lie down without the town, near a well of water, in the evening, at the time when women are wont to come out to draw water, he said:
Gene KJV 24:11  And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
Gene CzeCEP 24:11  Před městem zastavil velbloudy u studně s vodou. Bylo to navečer, v době, kdy ženy vycházívají čerpat vodu.
Gene CzeB21 24:11  Před městem zastavil velbloudy u studny s vodou (bylo to navečer, v době, kdy ženy chodívají pro vodu)
Gene CzeCSP 24:11  Navečer, v době, kdy ženy vycházely čerpat vodu, nechal odpočinout velbloudy venku za městem u studny s vodou
Gene CzeBKR 24:11  A zastavil se s velbloudy před městem, u studnice vody k večerou, času toho, když vycházejí vážiti vody.
Gene VulgClem 24:11  Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum juxta puteum aquæ vespere, tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam, dixit :
Gene DRC 24:12  O Lord, the God of my master, Abraham, meet me today, I beseech thee, and shew kindness to my master, Abraham.
Gene KJV 24:12  And he said, O Lord God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
Gene CzeCEP 24:12  Tu řekl: „Hospodine, Bože mého pána Abrahama, dopřej mi to prosím a prokaž milosrdenství mému pánu Abrahamovi.
Gene CzeB21 24:12  a řekl: „Hospodine, Bože mého pána Abrahama, prosím, dopřej mi dnes to setkání a prokaž mému pánu Abrahamovi své milosrdenství.
Gene CzeCSP 24:12  a řekl: Hospodine, Bože mého pána Abrahama, způsob to dnes prosím při mně a prokaž milosrdenství mému pánu Abrahamovi:
Gene CzeBKR 24:12  A řekl: Hospodine, Bože pána mého Abrahama, dejž, prosím, ať se potká se mnou dnes to, čehož hledám; a učiň milosrdenství se pánem mým Abrahamem.
Gene VulgClem 24:12  Domine Deus domini mei Abraham, occurre, obsecro, mihi hodie, et fac misericordiam cum domino meo Abraham.
Gene DRC 24:13  Behold, I stand nigh the spring of water, and the daughters of the inhabitants of this city will come out to draw water:
Gene KJV 24:13  Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
Gene CzeCEP 24:13  Hle, stojím nad pramenem a dcery mužů města vycházejí čerpat vodu.
Gene CzeB21 24:13  Hle, stojím u vodního pramene a dcery zdejších měšťanů vycházejí pro vodu.
Gene CzeCSP 24:13  Stojím zde u pramene vody a dcery mužů toho města vycházejí čerpat vodu.
Gene CzeBKR 24:13  Aj, já stojím u studnice vody, a dcery mužů města tohoto vycházejí, aby vážily vodu.
Gene VulgClem 24:13  Ecce ego sto prope fontem aquæ, et filiæ habitatorum hujus civitatis egredientur ad hauriendam aquam.
Gene DRC 24:14  Now, therefore, the maid to whom I shall say: Let down thy pitcher that I may drink: and she shall answer, Drink, and I will give thy camels drink also: let it be the same whom thou hast provided for thy servant Isaac: and by this, I shall understand that thou hast shewn kindness to my master.
Gene KJV 24:14  And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
Gene CzeCEP 24:14  Dívce, která přijde, řeknu: Nakloň svůj džbán, abych se napil. Odvětí-li: ‚Jen pij, a také tvé velbloudy napojím‘, předurčil jsi ji pro svého služebníka Izáka. Podle toho poznám, že jsi mému pánu prokázal milosrdenství.“
Gene CzeB21 24:14  Když jedné z těch dívek řeknu: ‚Nahni prosím svůj džbán, abych se napil,‘ a ona odpoví: ‚Jen se napij; já zatím napojím tvé velbloudy,‘ pak ať je to ta, kterou jsi určil pro svého služebníka Izáka. Takto poznám, že jsi mému pánovi prokázal milosrdenství.“
Gene CzeCSP 24:14  Ať dívka, jíž řeknu: Nakloň prosím džbán, abych se napil, a ona odpoví: Napij se a také tvé velbloudy napojím, ⌈je ta, kterou⌉ jsi určil pro svého otroka Izáka. Podle toho poznám, že jsi mému pánu prokázal milosrdenství.
Gene CzeBKR 24:14  Děvečka tedy, kteréž bych řekl: Nachyl medle věderce svého, ať se napiji, a ona by řekla: Pí, také i velbloudy tvé napojím, ta aby byla, kterouž jsi způsobil služebníku svému Izákovi; a po tomť poznám, že jsi milosrdenství učinil se pánem mým.
Gene VulgClem 24:14  Igitur puella, cui ego dixero : Inclina hydriam tuam ut bibam : et illa responderit : Bibe, quin et camelis tuis dabo potum : ipsa est quam præparasti servo tuo Isaac : et per hoc intelligam quod feceris misericordiam cum domino meo.
Gene DRC 24:15  He had not yet ended these words within himself, and behold Rebecca came out, the daughter of Bathuel, son of Melcha, wife to Nachor the brother of Abraham, having a pitcher on her shoulder:
Gene KJV 24:15  And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder.
Gene CzeCEP 24:15  Ještě než domluvil, přišla Rebeka, která se narodila Betúelovi, synu Milky, ženy Abrahamova bratra Náchora. Měla na rameni džbán.
Gene CzeB21 24:15  Vtom, ještě než to dořekl, vyšla z města Rebeka se džbánem na rameni. Ta dívka se narodila Betuelovi, synu Milky a Abrahamova bratra Náchora.
Gene CzeCSP 24:15  Ještě nedomluvil, když tu vycházela Rebeka, která se narodila Betúelovi, synu Milky, ženy Abrahamova bratra Náchora, a na rameni měla džbán.
Gene CzeBKR 24:15  I stalo se prvé, než on přestal mluviti, aj, Rebeka, kteráž se narodila Bathuelovi, synu Melchy, manželky Náchora bratra Abrahamova, vycházela, a věderce její bylo na rameni jejím.
Gene VulgClem 24:15  Necdum intra se verba compleverat, et ecce Rebecca egrediebatur, filia Bathuel, filii Melchæ uxoris Nachor fratris Abraham, habens hydriam in scapula sua :
Gene DRC 24:16  An exceeding comely maid, and a most beautiful virgin, and not known to man: and she went down to the spring, and filled her pitcher, and was coming back.
Gene KJV 24:16  And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
Gene CzeCEP 24:16  Byla to dívka velmi půvabného vzhledu, panna, muž ji dosud nepoznal. Sestoupila k pramenu, naplnila svůj džbán a vystoupila.
Gene CzeB21 24:16  Byla to překrásná mladá dívka, která ještě nepoznala muže. Sestoupila k prameni, naplnila si džbán a vydala se zpět.
Gene CzeCSP 24:16  Ta dívka byla velmi hezkého vzhledu, panna, muž ji dosud nepoznal. Sestoupila k prameni, naplnila džbán a vystoupila.
Gene CzeBKR 24:16  A byla děvečka na pohledění velmi krásná, panna, a muž nepoznal jí; kterážto sešla k studnici té, a naplnivši věderce své, šla vzhůru.
Gene VulgClem 24:16  puella decora nimis, virgoque pulcherrima, et incognita viro : descenderat autem ad fontem, et impleverat hydriam, ac revertebatur.
Gene DRC 24:17  And the servant ran to meet her, and said: Give me a little water to drink of thy pitcher.
Gene KJV 24:17  And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
Gene CzeCEP 24:17  Služebník jí přiběhl naproti a řekl: „Dej mi prosím doušek vody ze džbánu!“
Gene CzeB21 24:17  Služebník jí přispěchal naproti a řekl: „Dej mi prosím trochu napít ze svého džbánu.“
Gene CzeCSP 24:17  Otrok jí vyběhl naproti a řekl: Dej mi prosím napít ⌈trochu vody⌉ ze džbánu.
Gene CzeBKR 24:17  Tedy běžel služebník ten proti ní, a řekl: Dej mi píti, prosím, maličko vody z věderce svého.
Gene VulgClem 24:17  Occurritque ei servus, et ait : Pauxillum aquæ mihi ad bibendum præbe de hydria tua.
Gene DRC 24:18  And she answered: Drink, my lord. And quickly she let down the pitcher upon her arm, and gave him drink.
Gene KJV 24:18  And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
Gene CzeCEP 24:18  Odvětila: „Jen se napij, můj pane.“ A rychle spustila džbán na ruku a dala mu pít.
Gene CzeB21 24:18  „Jen se napij, pane,“ odpověděla, rychle spustila džbán na ruku a dala mu napít.
Gene CzeCSP 24:18  Odpověděla: Napij se, můj pane. A rychle sundala džbán na ruku a dala mu napít.
Gene CzeBKR 24:18  I řekla: Napí se, pane můj. A rychle složila věderce své na ruku svou a dala mu píti.
Gene VulgClem 24:18  Quæ respondit : Bibe, domine mi : celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam, et dedit ei potum.
Gene DRC 24:19  And when he had drunk, she said: I will draw water for thy camels also, till they all drink.
Gene KJV 24:19  And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
Gene CzeCEP 24:19  Když mu dala napít, řekla: „Načerpám i tvým velbloudům, aby se napili.“
Gene CzeB21 24:19  Potom mu řekla: „Načerpám vodu také pro tvé velbloudy, ať se pořádně napijí.“
Gene CzeCSP 24:19  Když se napil, řekla: Načerpám i tvým velbloudům, dokud se nenapijí.
Gene CzeBKR 24:19  A davši mu píti, řekla: Také velbloudům tvým navážím, dokudž se nenapijí.
Gene VulgClem 24:19  Cumque ille bibisset, adjecit : Quin et camelis tuis hauriam aquam, donec cuncti bibant.
Gene DRC 24:20  And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water; and having drawn, she gave to all the camels.
Gene KJV 24:20  And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
Gene CzeCEP 24:20  Rychle vylila vodu ze svého džbánu do napajedla a znovu odběhla ke studni čerpat, aby napojila i všechny jeho velbloudy.
Gene CzeB21 24:20  Rychle vylila svůj džbán do žlabu, znovu odběhla ke studni pro vodu a čerpala pro všechny jeho velbloudy.
Gene CzeCSP 24:20  A rychle vylila džbán do žlabu a běhala stále znovu ke studni čerpat, dokud nenačerpala pro všechny jeho velbloudy.
Gene CzeBKR 24:20  Tedy rychle vylila z věderce svého do koryta, a běžela ještě k studnici, aby vážila vodu; a vážila všechněm velbloudům jeho.
Gene VulgClem 24:20  Effundensque hydriam in canalibus, recurrit ad puteum ut hauriret aquam : et haustam omnibus camelis dedit.
Gene DRC 24:21  But he musing, beheld her with silence, desirous to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.
Gene KJV 24:21  And the man wondering at her held his peace, to wit whether the Lord had made his journey prosperous or not.
Gene CzeCEP 24:21  Muž ji přitom mlčky pozoroval, aby poznal, zda Hospodin dává jeho cestě zdar, či nikoli.
Gene CzeB21 24:21  Ten muž ji zatím mlčky pozoroval, aby poznal, zda Hospodin dává jeho cestě zdar, nebo ne.
Gene CzeCSP 24:21  Muž na ni mlčky pozorně hleděl, aby poznal, zda Hospodin dopřeje jeho cestě úspěch, či nikoli.
Gene CzeBKR 24:21  Muž pak ten s užasnutím divil se jí mlče, rozjímaje, aby zvěděl, zdařil-li Hospodin cestu jeho, čili nic.
Gene VulgClem 24:21  Ipse autem contemplabatur eam tacitus, scire volens utrum prosperum iter suum fecisset Dominus, an non.
Gene DRC 24:22  And after that the camels had drunk, the man took out golden earrings, weighing two sicles; and as many bracelets, of ten sicles weight.
Gene KJV 24:22  And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
Gene CzeCEP 24:22  Když se velbloudi napili, vzal muž zlatý nosní kroužek o váze půl šekelu a dva náramky pro ni o váze deseti šekelů zlata.
Gene CzeB21 24:22  Když velbloudi dopili, vzal ten muž zlatý nosní kroužek vážící půl šekelu a dva zlaté náramky pro její ruce, každý o váze deseti šekelů,
Gene CzeCSP 24:22  Když přestali velbloudi pít, vzal muž zlatý nosní kroužek o váze ⌈půl šekelu⌉ a pro její ruce dva náramky o váze deseti šekelů zlata
Gene CzeBKR 24:22  I stalo se, když přestali píti velbloudové, vyňav muž náušnici zlatou, ztíží půl lotu, a dvě náramnice, dal na ruce její, kteréž vážily deset lotů zlata.
Gene VulgClem 24:22  Postquam autem biberunt cameli, protulit vir inaures aureas, appendentes siclos duos, et armillas totidem pondo siclorum decem.
Gene DRC 24:23  And he said to her: Whose daughter art thou? tell me: is there any place in thy father's house to lodge?
Gene KJV 24:23  And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father’s house for us to lodge in?
Gene CzeCEP 24:23  Řekl: „Pověz mi prosím, čí jsi dcera? Bylo by pro nás v domě tvého otce místo k přenocování?“
Gene CzeB21 24:23  a řekl: „Pověz mi prosím, čí jsi dcera. Bylo by pro nás v domě tvého otce místo k přenocování?“
Gene CzeCSP 24:23  a zeptal se: Čí jsi dcera? Pověz mi prosím, je–li v domě tvého otce pro nás místo k přenocování.
Gene CzeBKR 24:23  A řekl: Čí jsi dcera? Pověz mi, prosím, jest-li v domě otce tvého nám místo, kdež bychom přes noc zůstali?
Gene VulgClem 24:23  Dixitque ad eam : Cujus es filia ? indica mihi, est in domo patris tui locus ad manendum ?
Gene DRC 24:24  And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Melcha, whom she bore to Nachor.
Gene KJV 24:24  And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
Gene CzeCEP 24:24  Odvětila mu: „Jsem dcera Betúela, syna Milky, kterého porodila Náchorovi.“
Gene CzeB21 24:24  „Jsem dcera Betuele, syna Milky a Náchora,“ odpověděla mu.
Gene CzeCSP 24:24  Odpověděla mu: Jsem dcera Betúela, syna Milky, kterého porodila Náchorovi.
Gene CzeBKR 24:24  Jemužto odpověděla: Dcera jsem Bathuele, syna Melchy, kteréhož porodila Náchorovi.
Gene VulgClem 24:24  Quæ respondit : Filia sum Bathuelis, filii Melchæ, quem peperit ipsi Nachor.
Gene DRC 24:25  And she said, moreover, to him: We have good store of both straw and hay, and a large place to lodge in.
Gene KJV 24:25  She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
Gene CzeCEP 24:25  A dodala: „Slámy i obroku máme dost, i místo k přenocování.“
Gene CzeB21 24:25  Potom dodala: „Slámy a obroku máme dost, i místo k přenocování.“
Gene CzeCSP 24:25  A pokračovala: Slámy i krmiva je u nás mnoho a také místo k přenocování.
Gene CzeBKR 24:25  Řekla ještě k němu: Slámy také a potravy hojně u nás jest, ano i místo, kdež byste přes noc zůstali.
Gene VulgClem 24:25  Et addidit, dicens : Palearum quoque et fœni plurimum est apud nos, et locus spatiosus ad manendum.
Gene DRC 24:26  The man bowed himself down, and adored the Lord,
Gene KJV 24:26  And the man bowed down his head, and worshipped the Lord.
Gene CzeCEP 24:26  Tu padl muž na kolena, klaněl se Hospodinu
Gene CzeB21 24:26  Tehdy padl na kolena a klaněl se Hospodinu
Gene CzeCSP 24:26  Muž poklekl, klaněl se Hospodinu
Gene CzeBKR 24:26  Tedy skloniv hlavu, poklonu učinil Hospodinu.
Gene VulgClem 24:26  Inclinavit se homo, et adoravit Dominum,
Gene DRC 24:27  Saying: Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not taken away his mercy and truth from my master, and hath brought me the straight way into the house of my master's brother.
Gene KJV 24:27  And he said, Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the Lord led me to the house of my master’s brethren.
Gene CzeCEP 24:27  a řekl: „Požehnán buď Hospodin, Bůh mého pána Abrahama, že od mého pána neodňal své milosrdenství a svou věrnost. Dovedl mě až do domu bratří mého pána.“
Gene CzeB21 24:27  se slovy: „Požehnán buď Hospodin, Bůh mého pána Abrahama, že od mého pána neodňal své milosrdenství a věrnost a že mě vedl po této cestě až k domu příbuzných mého pána!“
Gene CzeCSP 24:27  a řekl: Požehnán buď Hospodin, Bůh mého pána Abrahama, který od mého pána ⌈neodňal své milosrdenství⌉ a věrnost. Vždyť mě Hospodin na cestě vedl přímo do domu bratrů mého pána.
Gene CzeBKR 24:27  A řekl: Požehnaný Hospodin, Bůh pána mého Abrahama, kterýž neodjal milosrdenství svého a pravdy své od pána mého, mne také na cestě vedl Hospodin k domu bratří pána mého.
Gene VulgClem 24:27  dicens : Benedictus Dominus Deus domini mei Abraham, qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo, et recto itinere me perduxit in domum fratris domini mei.
Gene DRC 24:28  Then the maid ran, and told in her mother's house all that she had heard.
Gene KJV 24:28  And the damsel ran, and told them of her mother’s house these things.
Gene CzeCEP 24:28  Dívka odběhla a oznámila rodině své matky, co a jak se stalo.
Gene CzeB21 24:28  Dívka pak odběhla a vyprávěla to rodině své matky.
Gene CzeCSP 24:28  A dívka běžela a oznámila tyto věci v domě své matky.
Gene CzeBKR 24:28  I běžela děvečka, a oznámila v domě matky své tak, jakž se stalo.
Gene VulgClem 24:28  Cucurrit itaque puella, et nuntiavit in domum matris suæ omnia quæ audierat.
Gene DRC 24:29  And Rebecca had a brother, named Laban, who went out in haste to the man, to the well.
Gene KJV 24:29  And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
Gene CzeCEP 24:29  Rebeka měla bratra jménem Lábana. Lában běžel ven k tomu muži u pramene.
Gene CzeB21 24:29  Rebeka měla bratra jménem Lában a ten se rozběhl ven k onomu muži u pramene.
Gene CzeCSP 24:29  Rebeka měla bratra jménem Lában. Lában běžel ven k prameni za tím mužem.
Gene CzeBKR 24:29  A měla Rebeka bratra, jménem Lábana; ten běžel k muži tomu ven k studnici.
Gene VulgClem 24:29  Habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban, qui festinus egressus est ad hominem, ubi erat fons.
Gene DRC 24:30  And when he had seen the earrings and bracelets in his sister's hands, and had heard all that she related, saying, Thus and thus the man spoke to me: he came to the man who stood by the camels, and near to the spring of water,
Gene KJV 24:30  And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
Gene CzeCEP 24:30  Viděl totiž nosní kroužek a na sestřiných rukou náramky a slyšel slova své sestry Rebeky, o čem s ní ten muž mluvil. Přišel k tomu muži, který dosud stál u velbloudů nad pramenem,
Gene CzeB21 24:30  Uviděl totiž ten nosní kroužek i náramky na rukou své sestry Rebeky a slyšel její slova, když říkala: „Takto se mnou ten muž mluvil.“ Přišel tedy k onomu muži a hle, ten dosud stál s velbloudy poblíž pramene.
Gene CzeCSP 24:30  Když totiž viděl nosní kroužek a náramky na rukou své sestry a slyšel slova své sestry Rebeky: Toto mi ten muž říkal …, tedy šel za tím mužem. A hle, on stál při velbloudech u pramene.
Gene CzeBKR 24:30  Nebo uzřev náušnici a náramnice na rukou sestry své, a slyšev slova Rebeky sestry své, ana praví: Tak mluvil ke mně člověk ten, přišel k muži, a on stál při velbloudích u studnice.
Gene VulgClem 24:30  Cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suæ, et audisset cuncta verba referentis : Hæc locutus est mihi homo : venit ad virum qui stabat juxta camelos, et prope fontem aquæ :
Gene DRC 24:31  And said to him: Come in, thou blessed of the Lord; why standest thou without? I have prepared the house, and a place for the camels.
Gene KJV 24:31  And he said, Come in, thou blessed of the Lord; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
Gene CzeCEP 24:31  a řekl: „Pojď, požehnaný Hospodinův! Proč stojíš venku? Už jsem připravil dům i místo pro velbloudy.“
Gene CzeB21 24:31  Lában mu řekl: „Pojď, Hospodinův požehnaný! Proč bys stál venku? Už jsem připravil dům i místo pro velbloudy.“
Gene CzeCSP 24:31  Řekl mu: Pojď, požehnaný Hospodinův! Proč bys stál venku? Připravil jsem dům i místo pro velbloudy.
Gene CzeBKR 24:31  Jemuž řekl: Vejdi, požehnaný Hospodinův. Proč bys stál vně, kdyžť jsem připravil dům a místo velbloudům?
Gene VulgClem 24:31  dixitque ad eum : Ingredere, benedicte Domini : cur foris stas ? præparavi domum, et locum camelis.
Gene DRC 24:32  And he brought him into his lodging; and he unharnessed the camels, and gave straw and hay, and water to wash his feet, and the feet of the men that were come with him.
Gene KJV 24:32  And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men’s feet that were with him.
Gene CzeCEP 24:32  I vešel ten muž do domu a odstrojil velbloudy. Lában dal velbloudům slámu a obrok; jemu a jeho mužům dal vodu k umytí nohou.
Gene CzeB21 24:32  Ten muž tedy vešel do domu a odsedlal velbloudy. Lában dal velbloudům slámu a obrok a přinesl vodu, aby si on i muži, kteří ho doprovázeli, umyli nohy.
Gene CzeCSP 24:32  Muž vešel do domu a odstrojil velbloudy. Pak dal Lában velbloudům slámu a krmivo a dal také vodu k umytí nohou jeho i nohou mužů, kteří byli s ním.
Gene CzeBKR 24:32  Tedy všel muž ten do domu, a odsedlal velbloudy, a dal Lában slámy a potravy velbloudům, i vody k umytí noh jeho a noh mužů těch, kteří s ním byli.
Gene VulgClem 24:32  Et introduxit eum in hospitium : ac destravit camelos, deditque paleas et fœnum, et aquam ad lavandos pedes ejus, et virorum qui venerant cum eo.
Gene DRC 24:33  And bread was set before him. But he said: I will not eat, till I tell my message. He answered him: Speak.
Gene KJV 24:33  And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
Gene CzeCEP 24:33  Pak dal před něho prostřít, aby pojedl. On však řekl: „Nebudu jíst, dokud nevyřídím svou záležitost.“ Lában odvětil: „Mluv.“
Gene CzeB21 24:33  Když mu ale nabídli jídlo, řekl: „Nebudu jíst, dokud nevypovím svou věc.“ „Mluv,“ vybídl ho Lában.
Gene CzeCSP 24:33  Když před něj prostřeli, aby pojedl, řekl: Nebudu jíst, dokud nepromluvím o svých záležitostech. Řekl: Mluv.
Gene CzeBKR 24:33  A položil předeň chléb, aby jedl. Ale on řekl: Nebudu jísti, dokudž nevypravím řečí svých. I řekl Lában: Mluv.
Gene VulgClem 24:33  Et appositus est in conspectu ejus panis. Qui ait : Non comedam, donec loquar sermones meos. Respondit ei : Loquere.
Gene DRC 24:34  And he said: I am the servant of Abraham:
Gene KJV 24:34  And he said, I am Abraham’s servant.
Gene CzeCEP 24:34  Pravil tedy: „Jsem služebník Abrahamův.
Gene CzeB21 24:34  „Jsem Abrahamův služebník,“ řekl.
Gene CzeCSP 24:34  Řekl tedy: Jsem Abrahamův otrok.
Gene CzeBKR 24:34  Tedy řekl: Služebník Abrahamův jsem já.
Gene VulgClem 24:34  At ille : Servus, inquit, Abraham sum :
Gene DRC 24:35  And the Lord hath blessed my master wonderfully, and he is become great: and he hath given him sheep and oxen, silver and gold, men servants and women servants, camels and asses.
Gene KJV 24:35  And the Lord hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
Gene CzeCEP 24:35  Hospodin mému pánu velmi požehnal, takže je zámožný. Dal mu brav a skot, stříbro a zlato, otroky a otrokyně, velbloudy a osly.
Gene CzeB21 24:35  „Hospodin mému pánu velice požehnal, takže se rozmohl – dal mu brav a skot, stříbro a zlato, otroky a otrokyně i velbloudy a osly.
Gene CzeCSP 24:35  Hospodin mému pánu velmi požehnal, takže je bohatý. Dal mu brav a skot, stříbro a zlato, otroky a otrokyně, velbloudy a osly.
Gene CzeBKR 24:35  A Hospodin požehnal pánu mému velice, tak že veliký učiněn jest; nebo dal mu ovce a voly, stříbro a zlato, služebníky a děvky, velbloudy a osly.
Gene VulgClem 24:35  et Dominus benedixit domino meo valde, magnificatusque est : et dedit ei oves et boves, argentum et aurum, servos et ancillas, camelos et asinos.
Gene DRC 24:36  And Sara, my master's wife, hath borne my master a son in her old age, and he hath given him all that he had.
Gene KJV 24:36  And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
Gene CzeCEP 24:36  A Sára, žena mého pána, ač velmi stará, porodila mému pánu syna. Jemu dá všechno, co má.
Gene CzeB21 24:36  Sára, manželka mého pána, pak ve svém stáří porodila mému pánu syna, jemuž dal všechno, co má.
Gene CzeCSP 24:36  Žena mého pána Sára porodila mému pánu ve svém stáří syna. Jemu dal všechno, co má.
Gene CzeBKR 24:36  A porodila Sára, manželka pána mého, pánu mému v starosti své syna, jemuž dal, cožkoli má.
Gene VulgClem 24:36  Et peperit Sara uxor domini mei filium domino meo in senectute sua, deditque illi omnia quæ habuerat.
Gene DRC 24:37  And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the Chanaanites, in whose land I dwell:
Gene KJV 24:37  And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
Gene CzeCEP 24:37  Mne pak můj pán zavázal přísahou: ‚Nevezmeš pro mého syna ženu z dcer Kenaanců, v jejichž zemi sídlím.
Gene CzeB21 24:37  Můj pán mě pak zavázal přísahou: ‚Nevybereš mému synovi manželku z dcer Kanaánců, v jejichž zemi bydlím,
Gene CzeCSP 24:37  Můj pán mne zapřisáhl slovy: Nevybereš ženu pro mého syna z dcer Kenaanců, v jejichž zemi bydlím,
Gene CzeBKR 24:37  I zavázal mne přísahou pán můj, řka: Nevezmeš manželky synu mému ze dcer Kananejských, v jejichž zemi já bydlím.
Gene VulgClem 24:37  Et adjuravit me dominus meus, dicens : Non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananæorum, in quorum terra habito :
Gene DRC 24:38  But thou shalt go to my father's house, and shalt take a wife of my own kindred for my son:
Gene KJV 24:38  But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
Gene CzeCEP 24:38  Půjdeš do domu mého otce a k mé čeledi a vezmeš odtamtud ženu pro mého syna.‘
Gene CzeB21 24:38  ale půjdeš do domu mého otce, k mým příbuzným, a tam vybereš manželku pro mého syna.‘
Gene CzeCSP 24:38  nýbrž půjdeš do domu mého otce, k mé rodině a tam vybereš ženu pro mého syna.
Gene CzeBKR 24:38  Ale k domu otce mého půjdeš, a k rodině mé, a odtud vezmeš manželku synu mému.
Gene VulgClem 24:38  sed ad domum patris mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo.
Gene DRC 24:39  But I answered my master: What if the woman will not come with me?
Gene KJV 24:39  And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
Gene CzeCEP 24:39  Nato jsem svému pánu řekl: ‚Možná, že se mnou ta žena nepůjde.‘
Gene CzeB21 24:39  Když jsem svému pánu řekl: ‚Co kdyby mě ta žena nechtěla následovat?‘
Gene CzeCSP 24:39  Řekl jsem svému pánu: Možná mne ta žena nebude následovat.
Gene CzeBKR 24:39  A když jsem řekl pánu svému: Snad nepůjde žena ta se mnou?
Gene VulgClem 24:39  Ego vero respondi domino meo : Quid si noluerit venire mecum mulier ?
Gene DRC 24:40  The Lord, said he, in whose sight I walk, will send his angel with thee, and will direct thy way: and thou shalt take a wife for my son of my own kindred, and of my father's house.
Gene KJV 24:40  And he said unto me, The Lord, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house:
Gene CzeCEP 24:40  Odvětil mi: ‚Hospodin, před nímž chodím, pošle s tebou svého posla a dá tvé cestě zdar. Ty pak vezmeš pro mého syna ženu z mé čeledi a z domu mého otce.
Gene CzeB21 24:40  odpověděl mi: ‚Hospodin, před jehož tváří chodím, pošle s tebou svého anděla, aby dal tvé cestě zdar, abys mému synovi vybral manželku z mého příbuzenstva, z domu mého otce.
Gene CzeCSP 24:40  Odpověděl mi: Hospodin, před nímž chodím, pošle s tebou svého anděla a dopřeje tvé cestě úspěch. A ty vybereš pro mého syna ženu z mé rodiny a z domu mého otce.
Gene CzeBKR 24:40  Odpověděl mi: Hospodin, před jehož oblíčejem ustavičně jsem chodil, pošle anděla svého s tebou, a šťastnou způsobí cestu tvou, a vezmeš manželku synu mému z rodiny mé, a z domu otce mého.
Gene VulgClem 24:40  Dominus, ait, in cujus conspectu ambulo, mittet angelum suum tecum, et diriget viam tuam : accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea, et de domo patris mei.
Gene DRC 24:41  But thou shalt be clear from my curse, when thou shalt come to my kindred, if they will not give thee one.
Gene KJV 24:41  Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
Gene CzeCEP 24:41  Svého závazku se zprostíš tehdy, když dojdeš k mé čeledi: Nedají-li ti ji, budeš svého závazku zproštěn.‘
Gene CzeB21 24:41  Budeš zproštěn mé přísahy, přijdeš-li k mým příbuzným a nedají ti ji; tehdy budeš mé přísahy zproštěn.‘
Gene CzeCSP 24:41  Jen tehdy budeš zproštěn mé přísahy, když přijdeš k mé rodině a jestliže ti ji nedají, budeš mé přísahy zproštěn.
Gene CzeBKR 24:41  A budeš svoboden od přísahy mé, když bys přišel k rodině mé; a jestliže by nedali tobě, budeš prost od přísahy mé.
Gene VulgClem 24:41  Innocens eris a maledictione mea, cum veneris ad propinquos meos, et non dederint tibi.
Gene DRC 24:42  And I came today to the well of water, and said: O Lord God of my master, Abraham, if thou hast prospered my way, wherein I now walk,
Gene KJV 24:42  And I came this day unto the well, and said, O Lord God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
Gene CzeCEP 24:42  Dnes jsem přišel k prameni a řekl jsem: ‚Hospodine, Bože mého pána Abrahama, kéž bys dal zdar cestě, po níž jdu!‘
Gene CzeB21 24:42  Dnes jsem tedy přišel k prameni a řekl jsem: Hospodine, Bože mého pána Abrahama, kéž bys teď dal mé cestě zdar.
Gene CzeCSP 24:42  Když jsem dnes přišel k tomu prameni, řekl jsem: Hospodine, Bože mého pána Abrahama, jestliže opravdu dopřáváš úspěch mé cestě, na které se nacházím,
Gene CzeBKR 24:42  Protož dnes přišed k studnici, řekl jsem: Hospodine, Bože pána mého Abrahama, jestliže ty nyní šťastně spravuješ cestu mou, po níž já jdu,
Gene VulgClem 24:42  Veni ergo hodie ad fontem aquæ, et dixi : Domine Deus domini mei Abraham, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo,
Gene DRC 24:43  Behold, I stand by the well of water, and the virgin, that shall come out to draw water, who shall hear me say: Give me a little water to drink of thy pitcher:
Gene KJV 24:43  Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
Gene CzeCEP 24:43  Hle, stojím nad pramenem. Dívce, která přijde čerpat vodu, řeknu: ‚Dej mi prosím napít ze svého džbánu trochu vody.‘
Gene CzeB21 24:43  Hle, stojím u vodního pramene. Když řeknu dívce, která vyjde pro vodu: ‚Dej mi prosím trochu napít ze svého džbánu,‘
Gene CzeCSP 24:43  hle, stojím tu u pramene vody. Ať dívka, která vyjde čerpat vodu a které řeknu: Dej mi prosím napít trochu vody ze džbánu,
Gene CzeBKR 24:43  Aj, já stojím u studnice vody; protož, nechžť panna, kteráž vyjde vážiti vody, když bych jí řekl: Dej mi píti nyní maličko vody z věderce svého,
Gene VulgClem 24:43  ecce sto juxta fontem aquæ, et virgo, quæ egredietur ad hauriendam aquam, audierit a me : Da mihi pauxillum aquæ ad bibendum ex hydria tua :
Gene DRC 24:44  And shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman, whom the Lord hath prepared for my master's son.
Gene KJV 24:44  And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the Lord hath appointed out for my master’s son.
Gene CzeCEP 24:44  Jestliže mi ona řekne: ‚Jen se napij, a také tvým velbloudům načerpám‘, bude to žena, kterou synu mého pána předurčil Hospodin.
Gene CzeB21 24:44  a ona mi odpoví: ‚Jen se napij, já zatím načerpám vodu pro tvé velbloudy,‘ pak ať je to ta, kterou Hospodin určil pro syna mého pána.
Gene CzeCSP 24:44  a ona mi odpoví: Napij se ty a také pro tvé velbloudy načerpám, to ať je žena, kterou Hospodin určil pro syna mého pána.
Gene CzeBKR 24:44  A ona by mi odpověděla: I ty pí, i velbloudům tvým také navážím, ta ať jest manželka, kterouž způsobil Hospodin synu pána mého.
Gene VulgClem 24:44  et dixerit mihi : Et tu bibe, et camelis tuis hauriam : ipsa est mulier, quam præparavit Dominus filio domini mei.
Gene DRC 24:45  And whilst I pondered these things secretly with myself, Rebecca appeared, coming with a pitcher, which she carried on her shoulder: and she went down to the well and drew water. And I said to her: Give me a little to drink.
Gene KJV 24:45  And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
Gene CzeCEP 24:45  Ještě jsem sám u sebe nedomluvil, když tu přišla Rebeka se džbánem na rameni. Sestoupila k pramenu a čerpala vodu. Řekl jsem jí: ‚Dej mi prosím napít!‘
Gene CzeB21 24:45  A vtom, ještě než jsem to v duchu dořekl, vyšla z města Rebeka se džbánem na rameni, sestoupila k prameni a čerpala vodu. Když jsem jí pak řekl: ‚Dej mi prosím napít,‘
Gene CzeCSP 24:45  Ještě jsem v srdci nedomluvil, když tu vycházela Rebeka a na rameni měla džbán. Sestoupila k prameni a nabrala vodu. Řekl jsem jí: Dej mi prosím napít.
Gene CzeBKR 24:45  Prvé pak než jsem já přestal mluviti v srdci svém, aj, Rebeka vycházela mající věderce své na rameni svém, a sšedši k studnici, vážila. I řekl jsem jí: Prosím, dej mi píti.
Gene VulgClem 24:45  Dumque hæc tacitus mecum volverem, apparuit Rebecca veniens cum hydria, quam portabat in scapula : descenditque ad fontem, et hausit aquam. Et aio ad eam : Da mihi paululum bibere.
Gene DRC 24:46  And she speedily let down the pitcher from her shoulder, and said to me: Both drink thou, and to thy camels I will give drink. I drank, and she watered the camels.
Gene KJV 24:46  And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
Gene CzeCEP 24:46  Rychle spustila džbán s ramene a řekla: ‚Jen se napij, a také tvé velbloudy napojím.‘ Napil jsem se a ona napojila i velbloudy.
Gene CzeB21 24:46  spustila rychle džbán z ramene a řekla: ‚Jen se napij; já zatím napojím tvé velbloudy.‘ A tak jsem pil a ona napájela velbloudy.
Gene CzeCSP 24:46  Rychle sundala džbán a řekla: Napij se a také tvé velbloudy napojím. Napil jsem se a napojila i velbloudy.
Gene CzeBKR 24:46  Ona pak rychle složila věderce své s sebe, a řekla: Pí, také i velbloudy tvé napojím. Tedy pil jsem, a napojila také velbloudy.
Gene VulgClem 24:46  Quæ festinans deposuit hydriam de humero, et dixit mihi : Et tu bibe, et camelis tuis tribuam potum. Bibi, et adaquavit camelos.
Gene DRC 24:47  And I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Nachor, whom Melcha bore to him. So I put earrings on her to adorn her face, and I put bracelets on her hands.
Gene KJV 24:47  And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
Gene CzeCEP 24:47  Pak jsem se jí zeptal: ‚Čí jsi dcera?‘ Odvětila: ‚Jsem dcera Betúela, syna Náchora, kterého mu porodila Milka.‘ Navlékl jsem jí tento kroužek do nosu a náramky na ruce.
Gene CzeB21 24:47  Zeptal jsem se jí: ‚Čí jsi dcera?‘ a ona řekla: ‚Jsem dcera Betuele, syna Milky a Náchora.‘ Tehdy jsem jí navlékl na nos kroužek a na ruce náramky,
Gene CzeCSP 24:47  Zeptal jsem se jí: Čí jsi dcera? Odpověděla: Dcera Betúela, syna Náchorova, kterého mu porodila Milka. Pak jsem jí dal kroužek na nos a náramky na ruce.
Gene CzeBKR 24:47  I ptal jsem se jí, a řekl jsem: Čí jsi dcera? Ona odpověděla: Dcera Bathuele, syna Náchorova, jehož mu porodila Melcha. Tedy dal jsem náušnici na tvář její, a náramnice na ruce její.
Gene VulgClem 24:47  Interrogavique eam, et dixi : Cujus es filia ? Quæ respondit : Filia Bathuelis sum, filii Nachor, quem peperit ei Melcha. Suspendi itaque inaures ad ornandam faciem ejus, et armillas posui in manibus ejus.
Gene DRC 24:48  And falling down, I adored the Lord, blessing the Lord God of my master, Abraham, who hath brought me the straight way to take the daughter of my master's brother for his son.
Gene KJV 24:48  And I bowed down my head, and worshipped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter unto his son.
Gene CzeCEP 24:48  Padl jsem na kolena a klaněl se Hospodinu. Dobrořečil jsem Hospodinu, Bohu mého pána Abrahama, že mě vedl pravou cestou, abych mohl dceru pánova bratra přivést pro jeho syna.
Gene CzeB21 24:48  padl jsem na kolena a klaněl se Hospodinu. Dobrořečil jsem Hospodinu, Bohu svého pána Abrahama, který mě vedl pravou cestou, abych pro syna svého pána vybral dceru jeho příbuzného.
Gene CzeCSP 24:48  A poklekl jsem a klaněl jsem se Hospodinu. Dobrořečil jsem Hospodinu, Bohu mého pána Abrahama, že mě vedl po pravé cestě, abych přivedl dceru bratra mého pána pro jeho syna.
Gene CzeBKR 24:48  A skloniv hlavu, poklonu jsem učinil Hospodinu, a dobrořečil jsem Hospodina, Boha pána mého Abrahama, kterýž vedl mne po cestě přímé, abych dceru bratra pána svého vzal synu jeho.
Gene VulgClem 24:48  Pronusque adoravi Dominum, benedicens Domino Deo domini mei Abraham, qui perduxit me recto itinere, ut sumerem filiam fratris domini mei filio ejus.
Gene DRC 24:49  Wherefore, if you do according to mercy and truth with my master, tell me: but if it please you otherwise, tell me that also, that I may go to the right hand, or to the left.
Gene KJV 24:49  And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
Gene CzeCEP 24:49  A teď mi povězte, chcete-li mému pánu prokázat milosrdenství a věrnost. Ne-li, povězte mi, a já se obrátím napravo nebo nalevo.“
Gene CzeB21 24:49  Nyní tedy, chcete-li se k mému pánu zachovat laskavě a věrně, sdělte mi to; a pokud ne, sdělte mi to také, ať se mohu rozhodnout, kam se vydat dál.“
Gene CzeCSP 24:49  A nyní mi oznamte, chcete–li mému pánu prokázat milosrdenství a věrnost; jestli ne, oznamte mi to také, abych se obrátil napravo nebo nalevo.
Gene CzeBKR 24:49  Protož nyní, činíte-li milosrdenství, a pravdu se pánem mým, oznamte mi; pakli nic, také mi oznamte, a obrátím se na pravo neb na levo.
Gene VulgClem 24:49  Quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo, indicate mihi : sin autem aliud placet, et hoc dicite mihi, ut vadam ad dextram, sive ad sinistram.
Gene DRC 24:50  And Laban and Bathuel answered: The word hath proceeded from the Lord: we cannot speak any other thing to thee but his pleasure.
Gene KJV 24:50  Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the Lord: we cannot speak unto thee bad or good.
Gene CzeCEP 24:50  Lában i Betúel odpověděli: „Toto vyšlo od Hospodina a my nemůžeme tobě říci ani zlé ani dobré.
Gene CzeB21 24:50  Lában a Betuel mu odpověděli: „Tato věc vyšla od Hospodina; nemáme k tomu co dodat.
Gene CzeCSP 24:50  Lában i Betúel odpověděli: Ta věc vyšla od Hospodina. Nemůžeme ti říct ⌈ani ano ani ne.⌉
Gene CzeBKR 24:50  Tedy odpověděli Lában a Bathuel, řkouce: Od Hospodina vyšla jest věc tato; nemůžemeť odepříti v ničemž.
Gene VulgClem 24:50  Responderuntque Laban et Bathuel : A Domino egressus est sermo : non possumus extra placitum ejus quidquam aliud loqui tecum.
Gene DRC 24:51  Behold, Rebecca is before thee, take her and go thy way, and let her be the wife of thy master's son, as the Lord hath spoken.
Gene KJV 24:51  Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master’s son’s wife, as the Lord hath spoken.
Gene CzeCEP 24:51  Hle, tady je Rebeka. Vezmi si ji a jdi, ať se stane ženou syna tvého pána, jak mluvil Hospodin.“
Gene CzeB21 24:51  Hle, zde máš Rebeku, vezmi si ji a jdi. Ať se stane manželkou syna tvého pána, jak řekl Hospodin.“
Gene CzeCSP 24:51  Hle, Rebeka je ⌈před tebou.⌉ Vezmi ji a jdi, ať se stane ženou syna tvého pána, tak jak řekl Hospodin.
Gene CzeBKR 24:51  Aj, Rebeka před tebou, vezmiž ji a jeď; a nechť jest manželkou synu pána tvého, jakož mluvil Hospodin.
Gene VulgClem 24:51  En Rebecca coram te est, tolle eam, et proficiscere, et sit uxor filii domini tui, sicut locutus est Dominus.
Gene DRC 24:52  Which when Abraham's servant heard, falling down to the ground, he adored the Lord.
Gene KJV 24:52  And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he worshipped the Lord, bowing himself to the earth.
Gene CzeCEP 24:52  Jakmile Abrahamův služebník uslyšel jejich slova, poklonil se Hospodinu až k zemi.
Gene CzeB21 24:52  Když Abrahamův služebník uslyšel jejich slova, poklonil se Hospodinu až k zemi.
Gene CzeCSP 24:52  Když Abrahamův otrok uslyšel jejich slova, poklonil se před Hospodinem až k zemi.
Gene CzeBKR 24:52  I stalo se, že jakž uslyšel služebník Abrahamův slova jejich, poklonil se Hospodinu až k zemi.
Gene VulgClem 24:52  Quod cum audisset puer Abraham, procidens adoravit in terram Dominum.
Gene DRC 24:53  And bringing forth vessels of silver and gold, and garments, he gave them to Rebecca, for a present. He offered gifts also to her brothers, and to her mother.
Gene KJV 24:53  And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
Gene CzeCEP 24:53  Potom vyňal stříbrné a zlaté předměty a látky a dal je Rebece, též jejímu bratrovi a její matce dal vzácné dary.
Gene CzeB21 24:53  Potom ten služebník vytáhl stříbrné a zlaté šperky a šaty a dal je Rebece. Také jejímu bratrovi a její matce dal vzácné dary.
Gene CzeCSP 24:53  Pak otrok vyňal stříbrné a zlaté předměty a šaty a dal je Rebece, také dal ⌈vzácné dary⌉ jejímu bratrovi a její matce.
Gene CzeBKR 24:53  A vyňav služebník ten nádoby stříbrné a nádoby zlaté a oděv, dal Rebece; drahé také dary dal bratru jejímu a matce její.
Gene VulgClem 24:53  Prolatisque vasis argenteis, et aureis, ac vestibus, dedit ea Rebeccæ pro munere : fratribus quoque ejus et matri dona obtulit.
Gene DRC 24:54  And a banquet was made, and they ate and drank together, and lodged there. And in the morning, the servant arose, and said: Let me depart, that I may go to my master.
Gene KJV 24:54  And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
Gene CzeCEP 24:54  Pak jedli a pili, on i mužové, kteří byli s ním, a přenocovali. Když ráno vstali, řekl: „Propusťte mě k mému pánu.“
Gene CzeB21 24:54  A tak jedli a pili, on i muži, kteří ho doprovázeli, a zůstali tam celou noc. Když pak ráno vstali, řekl: „Propusťte mě k mému pánu.“
Gene CzeCSP 24:54  A jedli a pili on i muži, kteří byli s ním, a přenocovali. Když ráno vstali, řekl: Propusťte mne k mému pánu.
Gene CzeBKR 24:54  Tedy jedli a pili, on i muži, kteříž byli s ním, a zůstali tu přes noc. Ráno pak když vstali, řekl: Propusťte mne ku pánu mému.
Gene VulgClem 24:54  Inito convivio, vescentes pariter et bibentes manserunt ibi. Surgens autem mane, locutus est puer : Dimitte me, ut vadam ad dominum meum.
Gene DRC 24:55  And her brother and mother answered: Let the maid stay, at least, ten days with us, and afterwards she shall depart.
Gene KJV 24:55  And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
Gene CzeCEP 24:55  Ale její bratr a matka odvětili: „Ať s námi dívka ještě nějaký čas zůstane, aspoň deset dní; potom půjde.“
Gene CzeB21 24:55  Její bratr a matka však odpověděli: „Ať s námi dívka zůstane ještě pár dní, třeba deset; potom může jít.“
Gene CzeCSP 24:55  Její bratr a matka však odpověděli: Ať s námi děvče zůstane pár dnů, řekněme deset, a potom půjde.
Gene CzeBKR 24:55  I odpověděl bratr její a matka: Nechať pozůstane děvečka s námi za některý den, aspoň za deset; potom půjdeš.
Gene VulgClem 24:55  Responderuntque fratres ejus et mater : Maneat puella saltem decem dies apud nos, et postea proficiscetur.
Gene DRC 24:56  Stay me not, said he, because the Lord hath prospered my way: send me away, that I may go to my master.
Gene KJV 24:56  And he said unto them, Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
Gene CzeCEP 24:56  On však jim řekl: „Nezdržujte mě, když Hospodin dopřál mé cestě zdaru. Propusťte mě, ať mohu jít k svému pánu.“
Gene CzeB21 24:56  On jim ale řekl: „Nezdržujte mě tu. Hospodin přece dal mé cestě zdar. Propusťte mě, ať mohu jít za svým pánem.“
Gene CzeCSP 24:56  Ale on jim řekl: Nezdržujte mě, když Hospodin dopřál mé cestě úspěch. Propusťte mě, abych mohl jít ke svému pánu.
Gene CzeBKR 24:56  On pak řekl jim: Nezdržujte mne, poněvadž Hospodin šťastnou způsobil cestu mou; propusťtež mne, ať jdu ku pánu svému.
Gene VulgClem 24:56  Nolite, ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam : dimittite me ut pergam ad dominum meum.
Gene DRC 24:57  And they said: Let us call the maid, and ask her will.
Gene KJV 24:57  And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
Gene CzeCEP 24:57  Odvětili: „Zavoláme dívku a zeptáme se přímo jí.“
Gene CzeB21 24:57  Řekli mu tedy: „Zavoláme ji a zeptáme se, co na to ona.“
Gene CzeCSP 24:57  Řekli: Zavoláme dívku a zeptáme se jí.
Gene CzeBKR 24:57  I řekli: Zavolejme děvečky a zeptejme se, co dí k tomu.
Gene VulgClem 24:57  Et dixerunt : Vocemus puellam, et quæramus ipsius voluntatem.
Gene DRC 24:58  And they called her, and when she was come, they asked: Wilt thou go with this man? She said: I will go.
Gene KJV 24:58  And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
Gene CzeCEP 24:58  Zavolali Rebeku a otázali se jí: „Půjdeš s tímto mužem?“ Řekla: „Půjdu.“
Gene CzeB21 24:58  Zavolali tedy Rebeku. „Odejdeš s tím mužem?“ zeptali se jí. „Odejdu,“ řekla.
Gene CzeCSP 24:58  Zavolali tedy Rebeku a zeptali se jí: Půjdeš s tímto mužem? Odpověděla: Půjdu.
Gene CzeBKR 24:58  Tedy zavolali Rebeky, a řekli jí: Chceš-li jíti s mužem tímto? I řekla: Půjdu.
Gene VulgClem 24:58  Cumque vocata venisset, sciscitati sunt : Vis ire cum homine isto ? Quæ ait : Vadam.
Gene DRC 24:59  So they sent her away, and her nurse, and Abraham's servant, and his company.
Gene KJV 24:59  And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
Gene CzeCEP 24:59  Propustili tedy svou sestru Rebeku a její chůvu i Abrahamova služebníka a jeho muže.
Gene CzeB21 24:59  A tak svou sestru Rebeku i její chůvu propustili s Abrahamovým služebníkem a s jeho muži
Gene CzeCSP 24:59  Propustili tedy svou sestru Rebeku a její chůvu, i Abrahamova otroka a jeho muže.
Gene CzeBKR 24:59  A propouštějíce Rebeku sestru svou a chovačku její, služebníka také Abrahamova s muži jeho,
Gene VulgClem 24:59  Dimiserunt ergo eam, et nutricem illius, servumque Abraham, et comites ejus,
Gene DRC 24:60  Wishing prosperity to their sister, and saying: Thou art our sister, mayst thou increase to thousands of thousands; and may thy seed possess the gates of their enemies.
Gene KJV 24:60  And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
Gene CzeCEP 24:60  Rebece požehnali slovy: „Sestro naše, buď matkou nesčíslných tisíců, tvé potomstvo ať obsadí bránu těch, kteří je nenávidí!“
Gene CzeB21 24:60  a takto Rebece požehnali: „Sestro naše, staň se matkou nesčíslných tisíců! Také tvé símě ať vládne branami svých nepřátel.“
Gene CzeCSP 24:60  Požehnali Rebece a říkali jí: Naše sestro, ať z tebe vzejdou ⌈tisíce desetitisíců⌉ a tvé potomstvo ať obsadí bránu svých nepřátel.
Gene CzeBKR 24:60  Požehnali Rebeky a mluvili jí: Sestro naše, ty buď v tisíce tisíců, a símě tvé dědičně obdrž brány nepřátel svých.
Gene VulgClem 24:60  imprecantes prospera sorori suæ, atque dicentes : Soror nostra es, crescas in mille millia, et possideat semen tuum portas inimicorum suorum.
Gene DRC 24:61  So Rebecca and her maids, being set upon camels, followed the man: who with speed returned to his master.
Gene KJV 24:61  And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
Gene CzeCEP 24:61  Rebeka a její dívky vsedly hned potom na velbloudy a následovaly toho muže. Tak dostal služebník Rebeku a odešel.
Gene CzeB21 24:61  Rebeka a její děvečky pak vstaly, vsedly na velbloudy a následovaly onoho muže. Služebník vzal Rebeku a odjel.
Gene CzeCSP 24:61  Pak Rebeka i její služky vstaly, nasedly na velbloudy a následovaly toho muže. Tak ⌈vybral Abrahamův otrok⌉ Rebeku a šel.
Gene CzeBKR 24:61  Tedy vstala Rebeka a děvečky její, a vsedše na velbloudy, jely za mužem tím. A tak vzal služebník ten Rebeku, a odjel.
Gene VulgClem 24:61  Igitur Rebecca et puellæ illius, ascensis camelis, secutæ sunt virum : qui festinus revertebatur ad dominum suum.
Gene DRC 24:62  At the same time, Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country:
Gene KJV 24:62  And Isaac came from the way of the well Lahai–roi; for he dwelt in the south country.
Gene CzeCEP 24:62  Izák právě přicházel od Studnice Živého, který mě vidí, neboť sídlil v Negebu.
Gene CzeB21 24:62  Izák právě přicházel od Studnice Živého, který mne vidí (bydlel totiž v negevském kraji).
Gene CzeCSP 24:62  Izák přišel z Bér–lachaj–rói, bydlel totiž na území Negebu.
Gene CzeBKR 24:62  Izák pak šel, navracuje se od studnice Živého vidoucího mne; nebo bydlil v zemi polední.
Gene VulgClem 24:62  Eo autem tempore deambulabat Isaac per viam quæ ducit ad puteum, cujus nomen est Viventis et videntis : habitabat enim in terra australi :
Gene DRC 24:63  And he was gone forth to meditate in the field, the day being now well spent: and when he had lifted up his eyes, he saw camels coming afar off.
Gene KJV 24:63  And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
Gene CzeCEP 24:63  Vyšel totiž k večeru na pole a byl zamyšlen. Tu se rozhlédl a spatřil přicházet velbloudy.
Gene CzeB21 24:63  K večeru Izák vyšel na pole, aby přemýšlel. Pozvedl oči a hle, uviděl přicházet velbloudy.
Gene CzeCSP 24:63  Když se schylovalo k večeru, Izák se šel procházet po poli. Pozvedl oči a tu spatřil přicházející velbloudy.
Gene CzeBKR 24:63  A vyšel Izák k přemyšlování na pole, když se chýlilo k večerou; a pozdvih očí svých, uzřel, an velbloudové jdou.
Gene VulgClem 24:63  et egressus fuerat ad meditandum in agro, inclinata jam die : cumque elevasset oculos, vidit camelos venientes procul.
Gene DRC 24:64  Rebecca also, when she saw Isaac, lighted off the camel,
Gene KJV 24:64  And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
Gene CzeCEP 24:64  I Rebeka se rozhlédla a spatřila Izáka. Sesedla z velblouda
Gene CzeB21 24:64  Rebeka také pozvedla oči, a když uviděla Izáka, sesedla z velblouda.
Gene CzeCSP 24:64  I Rebeka pozvedla oči a uviděla Izáka. Seskočila z velblouda
Gene CzeBKR 24:64  Pozdvihla také Rebeka očí svých, a uzřevši Izáka, ssedla s velblouda.
Gene VulgClem 24:64  Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit de camelo,
Gene DRC 24:65  And said to the servant: Who is that man who cometh towards us along the field? And he said to her: That man is my master. But she quickly took her cloak, and covered herself.
Gene KJV 24:65  For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
Gene CzeCEP 24:65  a otázala se služebníka: „Kdo je ten muž, který nám jde po poli vstříc?“ Služebník odvětil: „To je můj pán.“ Vzala tedy roušku a zahalila se.
Gene CzeB21 24:65  Zeptala se totiž služebníka: „Kdo je ten muž, který nám jde po poli naproti?“ „To je můj pán,“ odpověděl jí služebník. Vzala si tedy závoj a zahalila se.
Gene CzeCSP 24:65  a zeptala se otroka: Kdo je tamten muž, který nám jde po poli vstříc? Otrok odpověděl: To je můj pán. Vzala tedy závoj a zahalila se.
Gene CzeBKR 24:65  (Nebo řekla byla služebníku: Kdo jest ten muž, kterýž jde po poli proti nám? Odpověděl služebník: To jest pán můj.) I vzala rouchu, a přistřela se.
Gene VulgClem 24:65  et ait ad puerum : Quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis ? Dixitque ei : Ipse est dominus meus. At illa tollens cito pallium, operuit se.
Gene DRC 24:66  And the servant told Isaac all that he had done.
Gene KJV 24:66  And the servant told Isaac all things that he had done.
Gene CzeCEP 24:66  Služebník podal Izákovi zprávu o všem, co vykonal.
Gene CzeB21 24:66  Služebník pak Izákovi popsal všechno, co vyřídil,
Gene CzeCSP 24:66  Otrok pak vypravoval Izákovi všechny věci, které vykonal.
Gene CzeBKR 24:66  Tedy vypravoval služebník Izákovi vše, což působil.
Gene VulgClem 24:66  Servus autem cuncta, quæ gesserat, narravit Isaac.
Gene DRC 24:67  Who brought her into the tent of Sara his mother, and took her to wife: and he loved her so much, that it moderated the sorrow which was occasioned by his mother's death.
Gene KJV 24:67  And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s death.
Gene CzeCEP 24:67  Izák pak uvedl Rebeku do stanu své matky Sáry. Vzal si ji a stala se jeho ženou. A zamiloval si ji. Tak našel útěchu po smrti své matky.
Gene CzeB21 24:67  a Izák ji přivedl do stanu své matky Sáry. Vzal si Rebeku a ta se stala jeho ženou a on ji miloval. Tak Izák našel útěchu po smrti své matky.
Gene CzeCSP 24:67  Izák uvedl Rebeku do stanu své matky Sáry a vzal si ji. Stala se jeho ženou a Izák si ji zamiloval. Tak po smrti své matky došel útěchy.
Gene CzeBKR 24:67  I uvedl ji Izák do stanu Sáry matky své, a vzal Rebeku, a měl ji za manželku, a miloval ji. I potěšil se Izák po smrti matky své.
Gene VulgClem 24:67  Qui introduxit eam in tabernaculum Saræ matris suæ, et accepit eam uxorem : et in tantum dilexit eam, ut dolorem, qui ex morte matris ejus acciderat, temperaret.