GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 24
Gene | DRC | 24:1 | Now Abraham was old, and advanced in age; and the Lord had blessed him in all things. | |
Gene | KJV | 24:1 | And Abraham was old, and well stricken in age: and the Lord had blessed Abraham in all things. | |
Gene | CzeCEP | 24:1 | Abraham byl stařec pokročilého věku. Hospodin mu ve všem požehnal. | |
Gene | CzeB21 | 24:1 | Abraham byl už stařec pokročilého věku a Hospodin mu ve všem požehnal. | |
Gene | CzeCSP | 24:1 | Abraham byl již starý, pokročilého věku a Hospodin mu ve všem požehnal. | |
Gene | CzeBKR | 24:1 | Abraham pak již byl starý a sešlého věku; a Hospodin požehnal mu ve všech věcech. | |
Gene | Webster | 24:1 | And Abraham was old [and] far advanced in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. | |
Gene | NHEB | 24:1 | Abraham was old, and well stricken in age. The Lord had blessed Abraham in all things. | |
Gene | AKJV | 24:1 | And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. | |
Gene | VulgClem | 24:1 | Erat autem Abraham senex, dierumque multorum : et Dominus in cunctis benedixerat ei. | |
Gene | DRC | 24:2 | And he said to the elder servant of his house, who was ruler over all he had: Put thy hand under my thigh, | |
Gene | KJV | 24:2 | And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: | |
Gene | CzeCEP | 24:2 | I řekl Abraham služebníku, správci svého domu, který vládl vším, co mu patřilo: „Polož ruku na můj klín. | |
Gene | CzeB21 | 24:2 | Abraham tehdy řekl nejstaršímu služebníkovi ve svém domě, který spravoval všechen jeho majetek: „Vlož ruku do mého klína, | |
Gene | CzeCSP | 24:2 | I řekl Abraham svému otroku, nejstaršímu svého domu, který vládl vším, co mu patřilo: Vlož teď ruku pod má bedra. | |
Gene | CzeBKR | 24:2 | Tedy řekl Abraham služebníku svému staršímu v domě svém, kterýž spravoval všecky věci jeho: Vlož nyní ruku svou pod bedro mé, | |
Gene | Webster | 24:2 | And Abraham said to his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: | |
Gene | NHEB | 24:2 | Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, "Please put your hand under my thigh. | |
Gene | AKJV | 24:2 | And Abraham said to his oldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray you, your hand under my thigh: | |
Gene | VulgClem | 24:2 | Dixitque ad servum seniorem domus suæ, qui præerat omnibus quæ habebat : Pone manum tuam subter femur meum, | |
Gene | DRC | 24:3 | That I may make thee swear by the Lord, the God of heaven and earth, that thou take not a wife for my son, of the daughters of the Chanaanites, among whom I dwell: | |
Gene | KJV | 24:3 | And I will make thee swear by the Lord, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: | |
Gene | CzeCEP | 24:3 | Zavazuji tě přísahou při Hospodinu, Bohu nebes a Bohu země, abys nebral pro mého syna ženu z dcer Kenaanců, mezi nimiž sídlím. | |
Gene | CzeB21 | 24:3 | abych tě zavázal přísahou při Hospodinu, Bohu nebe a Bohu země, že nevybereš mému synovi manželku z dcer Kanaánců, mezi nimiž bydlím, | |
Gene | CzeCSP | 24:3 | Zapřísahám tě při Hospodinu, Bohu nebes i Bohu země, že nevybereš ženu pro mého syna z dcer Kenaanců, uprostřed nichž bydlím, | |
Gene | CzeBKR | 24:3 | Abych tě zavázal přísahou skrze Hospodina, Boha nebe a Boha země, abys nebral manželky synu mému ze dcer Kananejských, mezi nimiž já bydlím. | |
Gene | Webster | 24:3 | And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites among whom I dwell: | |
Gene | NHEB | 24:3 | I will make you swear by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I live. | |
Gene | AKJV | 24:3 | And I will make you swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that you shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: | |
Gene | VulgClem | 24:3 | ut adjurem te per Dominum Deum cæli et terræ, ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananæorum, inter quos habito : | |
Gene | DRC | 24:4 | But that thou go to my own country and kindred, and take a wife from thence for my son Isaac. | |
Gene | KJV | 24:4 | But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. | |
Gene | CzeCEP | 24:4 | Půjdeš do mé země a do mého rodiště a vezmeš odtamtud ženu pro mého syna Izáka.“ | |
Gene | CzeB21 | 24:4 | ale půjdeš do mé země, k mým příbuzným, a tam vybereš manželku pro mého syna Izáka.“ | |
Gene | CzeCSP | 24:4 | ale půjdeš do mé rodné země a k mému příbuzenstvu a vybereš ženu pro mého syna Izáka. | |
Gene | CzeBKR | 24:4 | Ale půjdeš do země mé a příbuznosti mé; a odtud vezmeš manželku synu mému Izákovi. | |
Gene | Webster | 24:4 | But thou shalt go to my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. | |
Gene | NHEB | 24:4 | But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac." | |
Gene | AKJV | 24:4 | But you shall go to my country, and to my kindred, and take a wife to my son Isaac. | |
Gene | VulgClem | 24:4 | sed ad terram et cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac. | |
Gene | DRC | 24:5 | The servant answered: If the woman will not come with me into this land, must I bring thy son back again to the place from whence thou camest out? | |
Gene | KJV | 24:5 | And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? | |
Gene | CzeCEP | 24:5 | Služebník mu na to odvětil: „Co když mě ta žena nebude chtít následovat sem, do této země? Mám tvého syna zavést zpátky do země, z níž jsi vyšel?“ | |
Gene | CzeB21 | 24:5 | Služebník mu na to řekl: „Kdyby mě snad ta žena nechtěla následovat do této země, mám tvého syna odvést zpět do země, z níž jsi vyšel?“ | |
Gene | CzeCSP | 24:5 | Ten otrok mu řekl: Možná mne ta žena nebude chtít do této země následovat. Určitě mám přivést zpět tvého syna do země, odkud jsi vyšel? | |
Gene | CzeBKR | 24:5 | I řekl jemu služebník ten: Kdyby pak nechtěla žena ta se mnou jíti do země této, mám-li zase uvésti syna tvého do země, z níž jsi vyšel? | |
Gene | Webster | 24:5 | And the servant said to him, It may be the woman will not be willing to follow me to this land: must I needs bring thy son again to the land from whence thou camest? | |
Gene | NHEB | 24:5 | The servant said to him, "What if the woman isn't willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?" | |
Gene | AKJV | 24:5 | And the servant said to him, Peradventure the woman will not be willing to follow me to this land: must I needs bring your son again to the land from from where you came? | |
Gene | VulgClem | 24:5 | Respondit servus : Si noluerit mulier venire mecum in terram hanc, numquid reducere debeo filium tuum ad locum, de quo egressus es ? | |
Gene | DRC | 24:6 | And Abraham said: Beware thou never bring my son back again thither. | |
Gene | KJV | 24:6 | And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. | |
Gene | CzeCEP | 24:6 | Abraham řekl: „Chraň se tam mého syna zavést! | |
Gene | CzeB21 | 24:6 | „Chraň se tam mého syna odvést!“ odpověděl mu Abraham. | |
Gene | CzeCSP | 24:6 | Abraham mu řekl: Měj se na pozoru, abys tam mého syna nepřivedl nazpět! | |
Gene | CzeBKR | 24:6 | Kterýžto odpověděl: Hleď, abys zase neuvodil syna mého tam. | |
Gene | Webster | 24:6 | And Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again. | |
Gene | NHEB | 24:6 | Abraham said to him, "Beware that you do not bring my son there again. | |
Gene | AKJV | 24:6 | And Abraham said to him, Beware you that you bring not my son thither again. | |
Gene | VulgClem | 24:6 | Dixitque Abraham : Cave nequando reducas filium meum illuc. | |
Gene | DRC | 24:7 | The Lord God of heaven, who took me out of my father's house, and out of my native country, who spoke to me, and swore to me, saying: To thy seed will I give this land: he will send his angel before thee, and thou shalt take from thence a wife for my son. | |
Gene | KJV | 24:7 | The Lord God of heaven, which took me from my father’s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. | |
Gene | CzeCEP | 24:7 | Hospodin, Bůh nebes, který mě vzal z domu mého otce a z mé rodné země, promluvil ke mně a přísahal mi, že tuto zemi dá mému potomstvu; on sám vyšle před tebou svého posla, a ty budeš moci vzít odtamtud ženu pro mého syna. | |
Gene | CzeB21 | 24:7 | „Hospodin, Bůh nebes, který mě vzal z domu mého otce a z mé vlasti, který ke mně mluvil a který mi přísahal: ‚Tuto zem dám tvému semeni,‘ ten před tebou pošle svého anděla, abys odtamtud mému synovi vybral manželku. | |
Gene | CzeCSP | 24:7 | ⌈Hospodin, Bůh nebes,⌉ který mne vzal z domu mého otce a z ⌈mé rodné země⌉ a který ke mně promluvil a přísahal mi: Tvému potomstvu dám tuto zemi, on před tebou pošle svého anděla, a tak odtamtud vezmeš ženu pro mého syna. | |
Gene | CzeBKR | 24:7 | Hospodin Bůh nebe, kterýž vzal mne z domu otce mého a z vlasti mé, a mluvil mi, a kterýž mi přisáhl, řka: Semeni tvému dám zemi tuto, onť pošle anděla svého před tebou, a vezmeš manželku synu mému odtud. | |
Gene | Webster | 24:7 | The LORD God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my kindred, and who spoke to me, and who swore to me, saying, To thy seed I will give this land: he will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence. | |
Gene | NHEB | 24:7 | The Lord, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me, saying, 'I will give this land to your seed.' He will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there. | |
Gene | AKJV | 24:7 | The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spoke to me, and that swore to me, saying, To your seed will I give this land; he shall send his angel before you, and you shall take a wife to my son from there. | |
Gene | VulgClem | 24:7 | Dominus Deus cæli, qui tulit me de domo patris mei, et de terra nativitatis meæ, qui locutus est mihi, et juravit mihi, dicens : Semini tuo dabo terram hanc : ipse mittet angelum suum coram te, et accipies inde uxorem filio meo : | |
Gene | DRC | 24:8 | But if the woman will not follow thee, thou shalt not be bound by the oath: only bring not my son back thither again. | |
Gene | KJV | 24:8 | And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. | |
Gene | CzeCEP | 24:8 | Kdyby tě snad ta žena nechtěla následovat, budeš své přísahy zproštěn. Jen tam mého syna nezaváděj!“ | |
Gene | CzeB21 | 24:8 | Kdyby tě ta žena nechtěla následovat, budeš této přísahy zproštěn; jen tam mého syna neodváděj zpátky.“ | |
Gene | CzeCSP | 24:8 | A kdyby tě ta žena nechtěla následovat, budeš této mé přísahy zproštěn. Jenom tam mého syna nevoď zpátky. | |
Gene | CzeBKR | 24:8 | Jestliže by pak žena ta nechtěla jíti s tebou, svoboden budeš od této přísahy mé; toliko syna mého neuvoď tam zase. | |
Gene | Webster | 24:8 | And if the woman shall not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only bring not my son thither again. | |
Gene | NHEB | 24:8 | If the woman isn't willing to follow you, then you shall be clear from this my oath. Only you shall not bring my son there again." | |
Gene | AKJV | 24:8 | And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this my oath: only bring not my son thither again. | |
Gene | VulgClem | 24:8 | sin autem mulier noluerit sequi te, non teneberis juramento : filium meum tantum ne reducas illuc. | |
Gene | DRC | 24:9 | The servant, therefore, put his hand under the thigh of Abraham, his lord, and swore to him upon his word. | |
Gene | KJV | 24:9 | And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter. | |
Gene | CzeCEP | 24:9 | I položil služebník ruku na klín svého pána Abrahama a odpřisáhl mu to. | |
Gene | CzeB21 | 24:9 | Služebník tedy vložil ruku do klína svého pána Abrahama a odpřisáhl to. | |
Gene | CzeCSP | 24:9 | Ten otrok tedy vložil ruku pod bedra svého pána Abrahama a tu věc mu odpřisáhl. | |
Gene | CzeBKR | 24:9 | Tedy vložil služebník ten ruku svou pod bedro Abrahama, pána svého, a přisáhl jemu na tu řeč. | |
Gene | Webster | 24:9 | And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning that matter. | |
Gene | NHEB | 24:9 | The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter. | |
Gene | AKJV | 24:9 | And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning that matter. | |
Gene | VulgClem | 24:9 | Posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui, et juravit illi super sermone hoc. | |
Gene | DRC | 24:10 | And he took ten camels of his master's herd, and departed, carrying something of all his goods with him, and he set forward and went on to Mesopotamia, to the city of Nachor. | |
Gene | KJV | 24:10 | And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. | |
Gene | CzeCEP | 24:10 | Služebník tedy vzal deset velbloudů svého pána a jel. Vybaven všelijakými drahocennostmi svého pána vydal se na cestu do aramského Dvojříčí, do města Náchorova. | |
Gene | CzeB21 | 24:10 | Potom vzal ze stáda svého pána deset velbloudů (neboť ho jeho pán na cestu vypravil všelijakými cennostmi) a vyrazil do mezopotamského Aramu k Náchorovu městu. | |
Gene | CzeCSP | 24:10 | Pak ten otrok vzal z velbloudů svého pána deset kusů a odešel, s sebou měl všelijaké ⌈vzácné dary⌉ svého pána. Vydal se do ⌈Aramského Dvojříčí,⌉ do města Náchorova. | |
Gene | CzeBKR | 24:10 | A vzal služebník ten deset velbloudů z velbloudů pána svého, aby se bral; (nebo měl všecken statek pána svého v rukou svých.) I vstav, bral se k Aram Naharaim do města Náchor. | |
Gene | Webster | 24:10 | And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed; (for all the goods of his master [were] in his hands:) and he arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. | |
Gene | NHEB | 24:10 | The servant took ten camels, of his master's camels, and departed, having a variety of good things of his master's with him. He arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. | |
Gene | AKJV | 24:10 | And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. | |
Gene | VulgClem | 24:10 | Tulitque decem camelos de grege domini sui, et abiit, ex omnibus bonis ejus portans secum, profectusque perrexit in Mesopotamiam ad urbem Nachor. | |
Gene | DRC | 24:11 | And when he had made the camels lie down without the town, near a well of water, in the evening, at the time when women are wont to come out to draw water, he said: | |
Gene | KJV | 24:11 | And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. | |
Gene | CzeCEP | 24:11 | Před městem zastavil velbloudy u studně s vodou. Bylo to navečer, v době, kdy ženy vycházívají čerpat vodu. | |
Gene | CzeB21 | 24:11 | Před městem zastavil velbloudy u studny s vodou (bylo to navečer, v době, kdy ženy chodívají pro vodu) | |
Gene | CzeCSP | 24:11 | Navečer, v době, kdy ženy vycházely čerpat vodu, nechal odpočinout velbloudy venku za městem u studny s vodou | |
Gene | CzeBKR | 24:11 | A zastavil se s velbloudy před městem, u studnice vody k večerou, času toho, když vycházejí vážiti vody. | |
Gene | Webster | 24:11 | And he made his camels to kneel down without the city by a well of water, at the time of the evening, the time when women go out to draw [water]: | |
Gene | NHEB | 24:11 | He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water. | |
Gene | AKJV | 24:11 | And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. | |
Gene | VulgClem | 24:11 | Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum juxta puteum aquæ vespere, tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam, dixit : | |
Gene | DRC | 24:12 | O Lord, the God of my master, Abraham, meet me today, I beseech thee, and shew kindness to my master, Abraham. | |
Gene | KJV | 24:12 | And he said, O Lord God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. | |
Gene | CzeCEP | 24:12 | Tu řekl: „Hospodine, Bože mého pána Abrahama, dopřej mi to prosím a prokaž milosrdenství mému pánu Abrahamovi. | |
Gene | CzeB21 | 24:12 | a řekl: „Hospodine, Bože mého pána Abrahama, prosím, dopřej mi dnes to setkání a prokaž mému pánu Abrahamovi své milosrdenství. | |
Gene | CzeCSP | 24:12 | a řekl: Hospodine, Bože mého pána Abrahama, způsob to dnes prosím při mně a prokaž milosrdenství mému pánu Abrahamovi: | |
Gene | CzeBKR | 24:12 | A řekl: Hospodine, Bože pána mého Abrahama, dejž, prosím, ať se potká se mnou dnes to, čehož hledám; a učiň milosrdenství se pánem mým Abrahamem. | |
Gene | Webster | 24:12 | And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, prosper me this day, and show kindness to my master Abraham. | |
Gene | NHEB | 24:12 | He said, "O Lord, the God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham. | |
Gene | AKJV | 24:12 | And he said O LORD God of my master Abraham, I pray you, send me good speed this day, and show kindness to my master Abraham. | |
Gene | VulgClem | 24:12 | Domine Deus domini mei Abraham, occurre, obsecro, mihi hodie, et fac misericordiam cum domino meo Abraham. | |
Gene | DRC | 24:13 | Behold, I stand nigh the spring of water, and the daughters of the inhabitants of this city will come out to draw water: | |
Gene | KJV | 24:13 | Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: | |
Gene | CzeCEP | 24:13 | Hle, stojím nad pramenem a dcery mužů města vycházejí čerpat vodu. | |
Gene | CzeB21 | 24:13 | Hle, stojím u vodního pramene a dcery zdejších měšťanů vycházejí pro vodu. | |
Gene | CzeCSP | 24:13 | Stojím zde u pramene vody a dcery mužů toho města vycházejí čerpat vodu. | |
Gene | CzeBKR | 24:13 | Aj, já stojím u studnice vody, a dcery mužů města tohoto vycházejí, aby vážily vodu. | |
Gene | Webster | 24:13 | Behold, I stand [here] by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: | |
Gene | NHEB | 24:13 | Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water. | |
Gene | AKJV | 24:13 | Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: | |
Gene | VulgClem | 24:13 | Ecce ego sto prope fontem aquæ, et filiæ habitatorum hujus civitatis egredientur ad hauriendam aquam. | |
Gene | DRC | 24:14 | Now, therefore, the maid to whom I shall say: Let down thy pitcher that I may drink: and she shall answer, Drink, and I will give thy camels drink also: let it be the same whom thou hast provided for thy servant Isaac: and by this, I shall understand that thou hast shewn kindness to my master. | |
Gene | KJV | 24:14 | And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master. | |
Gene | CzeCEP | 24:14 | Dívce, která přijde, řeknu: Nakloň svůj džbán, abych se napil. Odvětí-li: ‚Jen pij, a také tvé velbloudy napojím‘, předurčil jsi ji pro svého služebníka Izáka. Podle toho poznám, že jsi mému pánu prokázal milosrdenství.“ | |
Gene | CzeB21 | 24:14 | Když jedné z těch dívek řeknu: ‚Nahni prosím svůj džbán, abych se napil,‘ a ona odpoví: ‚Jen se napij; já zatím napojím tvé velbloudy,‘ pak ať je to ta, kterou jsi určil pro svého služebníka Izáka. Takto poznám, že jsi mému pánovi prokázal milosrdenství.“ | |
Gene | CzeCSP | 24:14 | Ať dívka, jíž řeknu: Nakloň prosím džbán, abych se napil, a ona odpoví: Napij se a také tvé velbloudy napojím, ⌈je ta, kterou⌉ jsi určil pro svého otroka Izáka. Podle toho poznám, že jsi mému pánu prokázal milosrdenství. | |
Gene | CzeBKR | 24:14 | Děvečka tedy, kteréž bych řekl: Nachyl medle věderce svého, ať se napiji, a ona by řekla: Pí, také i velbloudy tvé napojím, ta aby byla, kterouž jsi způsobil služebníku svému Izákovi; a po tomť poznám, že jsi milosrdenství učinil se pánem mým. | |
Gene | Webster | 24:14 | And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: [let the same be] she [that] thou hast appointed for thy servant Isaac; and by that shall I know that thou hast shown kindness to my master. | |
Gene | NHEB | 24:14 | Let it happen, that the young lady to whom I will say, 'Please let down your pitcher, that I may drink,' and she will say, 'Drink, and I will also give your camels a drink,'-let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master." | |
Gene | AKJV | 24:14 | And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down your pitcher, I pray you, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give your camels drink also: let the same be she that you have appointed for your servant Isaac; and thereby shall I know that you have showed kindness to my master. | |
Gene | VulgClem | 24:14 | Igitur puella, cui ego dixero : Inclina hydriam tuam ut bibam : et illa responderit : Bibe, quin et camelis tuis dabo potum : ipsa est quam præparasti servo tuo Isaac : et per hoc intelligam quod feceris misericordiam cum domino meo. | |
Gene | DRC | 24:15 | He had not yet ended these words within himself, and behold Rebecca came out, the daughter of Bathuel, son of Melcha, wife to Nachor the brother of Abraham, having a pitcher on her shoulder: | |
Gene | KJV | 24:15 | And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder. | |
Gene | CzeCEP | 24:15 | Ještě než domluvil, přišla Rebeka, která se narodila Betúelovi, synu Milky, ženy Abrahamova bratra Náchora. Měla na rameni džbán. | |
Gene | CzeB21 | 24:15 | Vtom, ještě než to dořekl, vyšla z města Rebeka se džbánem na rameni. Ta dívka se narodila Betuelovi, synu Milky a Abrahamova bratra Náchora. | |
Gene | CzeCSP | 24:15 | Ještě nedomluvil, když tu vycházela Rebeka, která se narodila Betúelovi, synu Milky, ženy Abrahamova bratra Náchora, a na rameni měla džbán. | |
Gene | CzeBKR | 24:15 | I stalo se prvé, než on přestal mluviti, aj, Rebeka, kteráž se narodila Bathuelovi, synu Melchy, manželky Náchora bratra Abrahamova, vycházela, a věderce její bylo na rameni jejím. | |
Gene | Webster | 24:15 | And it came to pass before he had done speaking, that behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. | |
Gene | NHEB | 24:15 | It happened, before he had finished speaking, that behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder. | |
Gene | AKJV | 24:15 | And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder. | |
Gene | VulgClem | 24:15 | Necdum intra se verba compleverat, et ecce Rebecca egrediebatur, filia Bathuel, filii Melchæ uxoris Nachor fratris Abraham, habens hydriam in scapula sua : | |
Gene | DRC | 24:16 | An exceeding comely maid, and a most beautiful virgin, and not known to man: and she went down to the spring, and filled her pitcher, and was coming back. | |
Gene | KJV | 24:16 | And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. | |
Gene | CzeCEP | 24:16 | Byla to dívka velmi půvabného vzhledu, panna, muž ji dosud nepoznal. Sestoupila k pramenu, naplnila svůj džbán a vystoupila. | |
Gene | CzeB21 | 24:16 | Byla to překrásná mladá dívka, která ještě nepoznala muže. Sestoupila k prameni, naplnila si džbán a vydala se zpět. | |
Gene | CzeCSP | 24:16 | Ta dívka byla velmi hezkého vzhledu, panna, muž ji dosud nepoznal. Sestoupila k prameni, naplnila džbán a vystoupila. | |
Gene | CzeBKR | 24:16 | A byla děvečka na pohledění velmi krásná, panna, a muž nepoznal jí; kterážto sešla k studnici té, a naplnivši věderce své, šla vzhůru. | |
Gene | Webster | 24:16 | And the damsel [was] very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. | |
Gene | NHEB | 24:16 | The young lady was very beautiful to look at, a virgin, neither had any man known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up. | |
Gene | AKJV | 24:16 | And the damsel was very fair to look on, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. | |
Gene | VulgClem | 24:16 | puella decora nimis, virgoque pulcherrima, et incognita viro : descenderat autem ad fontem, et impleverat hydriam, ac revertebatur. | |
Gene | DRC | 24:17 | And the servant ran to meet her, and said: Give me a little water to drink of thy pitcher. | |
Gene | KJV | 24:17 | And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. | |
Gene | CzeCEP | 24:17 | Služebník jí přiběhl naproti a řekl: „Dej mi prosím doušek vody ze džbánu!“ | |
Gene | CzeB21 | 24:17 | Služebník jí přispěchal naproti a řekl: „Dej mi prosím trochu napít ze svého džbánu.“ | |
Gene | CzeCSP | 24:17 | Otrok jí vyběhl naproti a řekl: Dej mi prosím napít ⌈trochu vody⌉ ze džbánu. | |
Gene | CzeBKR | 24:17 | Tedy běžel služebník ten proti ní, a řekl: Dej mi píti, prosím, maličko vody z věderce svého. | |
Gene | Webster | 24:17 | And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water from thy pitcher. | |
Gene | NHEB | 24:17 | The servant ran to meet her, and said, "Please give me a drink, a little water from your pitcher." | |
Gene | AKJV | 24:17 | And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray you, drink a little water of your pitcher. | |
Gene | VulgClem | 24:17 | Occurritque ei servus, et ait : Pauxillum aquæ mihi ad bibendum præbe de hydria tua. | |
Gene | DRC | 24:18 | And she answered: Drink, my lord. And quickly she let down the pitcher upon her arm, and gave him drink. | |
Gene | KJV | 24:18 | And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. | |
Gene | CzeCEP | 24:18 | Odvětila: „Jen se napij, můj pane.“ A rychle spustila džbán na ruku a dala mu pít. | |
Gene | CzeB21 | 24:18 | „Jen se napij, pane,“ odpověděla, rychle spustila džbán na ruku a dala mu napít. | |
Gene | CzeCSP | 24:18 | Odpověděla: Napij se, můj pane. A rychle sundala džbán na ruku a dala mu napít. | |
Gene | CzeBKR | 24:18 | I řekla: Napí se, pane můj. A rychle složila věderce své na ruku svou a dala mu píti. | |
Gene | Webster | 24:18 | And she said, Drink, my lord. And she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. | |
Gene | NHEB | 24:18 | She said, "Drink, my lord." She hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him drink. | |
Gene | AKJV | 24:18 | And she said, Drink, my lord: and she hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him drink. | |
Gene | VulgClem | 24:18 | Quæ respondit : Bibe, domine mi : celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam, et dedit ei potum. | |
Gene | DRC | 24:19 | And when he had drunk, she said: I will draw water for thy camels also, till they all drink. | |
Gene | KJV | 24:19 | And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. | |
Gene | CzeCEP | 24:19 | Když mu dala napít, řekla: „Načerpám i tvým velbloudům, aby se napili.“ | |
Gene | CzeB21 | 24:19 | Potom mu řekla: „Načerpám vodu také pro tvé velbloudy, ať se pořádně napijí.“ | |
Gene | CzeCSP | 24:19 | Když se napil, řekla: Načerpám i tvým velbloudům, dokud se nenapijí. | |
Gene | CzeBKR | 24:19 | A davši mu píti, řekla: Také velbloudům tvým navážím, dokudž se nenapijí. | |
Gene | Webster | 24:19 | And when she had done giving him drink, she said, I will draw [water] for thy camels also, till they have done drinking. | |
Gene | NHEB | 24:19 | When she had done giving him drink, she said, "I will also draw for your camels, until they have done drinking." | |
Gene | AKJV | 24:19 | And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have done drinking. | |
Gene | VulgClem | 24:19 | Cumque ille bibisset, adjecit : Quin et camelis tuis hauriam aquam, donec cuncti bibant. | |
Gene | DRC | 24:20 | And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water; and having drawn, she gave to all the camels. | |
Gene | KJV | 24:20 | And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. | |
Gene | CzeCEP | 24:20 | Rychle vylila vodu ze svého džbánu do napajedla a znovu odběhla ke studni čerpat, aby napojila i všechny jeho velbloudy. | |
Gene | CzeB21 | 24:20 | Rychle vylila svůj džbán do žlabu, znovu odběhla ke studni pro vodu a čerpala pro všechny jeho velbloudy. | |
Gene | CzeCSP | 24:20 | A rychle vylila džbán do žlabu a běhala stále znovu ke studni čerpat, dokud nenačerpala pro všechny jeho velbloudy. | |
Gene | CzeBKR | 24:20 | Tedy rychle vylila z věderce svého do koryta, a běžela ještě k studnici, aby vážila vodu; a vážila všechněm velbloudům jeho. | |
Gene | Webster | 24:20 | And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw [water], and drew for all his camels. | |
Gene | NHEB | 24:20 | She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels. | |
Gene | AKJV | 24:20 | And she hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw water, and drew for all his camels. | |
Gene | VulgClem | 24:20 | Effundensque hydriam in canalibus, recurrit ad puteum ut hauriret aquam : et haustam omnibus camelis dedit. | |
Gene | DRC | 24:21 | But he musing, beheld her with silence, desirous to know whether the Lord had made his journey prosperous or not. | |
Gene | KJV | 24:21 | And the man wondering at her held his peace, to wit whether the Lord had made his journey prosperous or not. | |
Gene | CzeCEP | 24:21 | Muž ji přitom mlčky pozoroval, aby poznal, zda Hospodin dává jeho cestě zdar, či nikoli. | |
Gene | CzeB21 | 24:21 | Ten muž ji zatím mlčky pozoroval, aby poznal, zda Hospodin dává jeho cestě zdar, nebo ne. | |
Gene | CzeCSP | 24:21 | Muž na ni mlčky pozorně hleděl, aby poznal, zda Hospodin dopřeje jeho cestě úspěch, či nikoli. | |
Gene | CzeBKR | 24:21 | Muž pak ten s užasnutím divil se jí mlče, rozjímaje, aby zvěděl, zdařil-li Hospodin cestu jeho, čili nic. | |
Gene | Webster | 24:21 | And the man, wondering at her, held his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous, or not. | |
Gene | NHEB | 24:21 | The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether the Lord had made his journey prosperous or not. | |
Gene | AKJV | 24:21 | And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. | |
Gene | VulgClem | 24:21 | Ipse autem contemplabatur eam tacitus, scire volens utrum prosperum iter suum fecisset Dominus, an non. | |
Gene | DRC | 24:22 | And after that the camels had drunk, the man took out golden earrings, weighing two sicles; and as many bracelets, of ten sicles weight. | |
Gene | KJV | 24:22 | And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; | |
Gene | CzeCEP | 24:22 | Když se velbloudi napili, vzal muž zlatý nosní kroužek o váze půl šekelu a dva náramky pro ni o váze deseti šekelů zlata. | |
Gene | CzeB21 | 24:22 | Když velbloudi dopili, vzal ten muž zlatý nosní kroužek vážící půl šekelu a dva zlaté náramky pro její ruce, každý o váze deseti šekelů, | |
Gene | CzeCSP | 24:22 | Když přestali velbloudi pít, vzal muž zlatý nosní kroužek o váze ⌈půl šekelu⌉ a pro její ruce dva náramky o váze deseti šekelů zlata | |
Gene | CzeBKR | 24:22 | I stalo se, když přestali píti velbloudové, vyňav muž náušnici zlatou, ztíží půl lotu, a dvě náramnice, dal na ruce její, kteréž vážily deset lotů zlata. | |
Gene | Webster | 24:22 | And it came to pass as the camels had done drinking, that the man took a golden ear-ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten [shekels] weight of gold; | |
Gene | NHEB | 24:22 | It happened, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold, | |
Gene | AKJV | 24:22 | And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; | |
Gene | VulgClem | 24:22 | Postquam autem biberunt cameli, protulit vir inaures aureas, appendentes siclos duos, et armillas totidem pondo siclorum decem. | |
Gene | DRC | 24:23 | And he said to her: Whose daughter art thou? tell me: is there any place in thy father's house to lodge? | |
Gene | KJV | 24:23 | And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father’s house for us to lodge in? | |
Gene | CzeCEP | 24:23 | Řekl: „Pověz mi prosím, čí jsi dcera? Bylo by pro nás v domě tvého otce místo k přenocování?“ | |
Gene | CzeB21 | 24:23 | a řekl: „Pověz mi prosím, čí jsi dcera. Bylo by pro nás v domě tvého otce místo k přenocování?“ | |
Gene | CzeCSP | 24:23 | a zeptal se: Čí jsi dcera? Pověz mi prosím, je–li v domě tvého otce pro nás místo k přenocování. | |
Gene | CzeBKR | 24:23 | A řekl: Čí jsi dcera? Pověz mi, prosím, jest-li v domě otce tvého nám místo, kdež bychom přes noc zůstali? | |
Gene | Webster | 24:23 | And said, Whose daughter [art] thou? tell me, I pray thee: is there room [in] thy father's house for us to lodge in? | |
Gene | NHEB | 24:23 | and said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to lodge in?" | |
Gene | AKJV | 24:23 | And said, Whose daughter are you? tell me, I pray you: is there room in your father's house for us to lodge in? | |
Gene | VulgClem | 24:23 | Dixitque ad eam : Cujus es filia ? indica mihi, est in domo patris tui locus ad manendum ? | |
Gene | DRC | 24:24 | And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Melcha, whom she bore to Nachor. | |
Gene | KJV | 24:24 | And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. | |
Gene | CzeCEP | 24:24 | Odvětila mu: „Jsem dcera Betúela, syna Milky, kterého porodila Náchorovi.“ | |
Gene | CzeB21 | 24:24 | „Jsem dcera Betuele, syna Milky a Náchora,“ odpověděla mu. | |
Gene | CzeCSP | 24:24 | Odpověděla mu: Jsem dcera Betúela, syna Milky, kterého porodila Náchorovi. | |
Gene | CzeBKR | 24:24 | Jemužto odpověděla: Dcera jsem Bathuele, syna Melchy, kteréhož porodila Náchorovi. | |
Gene | Webster | 24:24 | And she said to him, I [am] the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor. | |
Gene | NHEB | 24:24 | She said to him, "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor." | |
Gene | AKJV | 24:24 | And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bore to Nahor. | |
Gene | VulgClem | 24:24 | Quæ respondit : Filia sum Bathuelis, filii Melchæ, quem peperit ipsi Nachor. | |
Gene | DRC | 24:25 | And she said, moreover, to him: We have good store of both straw and hay, and a large place to lodge in. | |
Gene | KJV | 24:25 | She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. | |
Gene | CzeCEP | 24:25 | A dodala: „Slámy i obroku máme dost, i místo k přenocování.“ | |
Gene | CzeB21 | 24:25 | Potom dodala: „Slámy a obroku máme dost, i místo k přenocování.“ | |
Gene | CzeCSP | 24:25 | A pokračovala: Slámy i krmiva je u nás mnoho a také místo k přenocování. | |
Gene | CzeBKR | 24:25 | Řekla ještě k němu: Slámy také a potravy hojně u nás jest, ano i místo, kdež byste přes noc zůstali. | |
Gene | Webster | 24:25 | She said moreover to him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. | |
Gene | NHEB | 24:25 | She said moreover to him, "We have both straw and provender enough, and room to lodge in." | |
Gene | AKJV | 24:25 | She said moreover to him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. | |
Gene | VulgClem | 24:25 | Et addidit, dicens : Palearum quoque et fœni plurimum est apud nos, et locus spatiosus ad manendum. | |
Gene | DRC | 24:26 | The man bowed himself down, and adored the Lord, | |
Gene | KJV | 24:26 | And the man bowed down his head, and worshipped the Lord. | |
Gene | CzeCEP | 24:26 | Tu padl muž na kolena, klaněl se Hospodinu | |
Gene | CzeB21 | 24:26 | Tehdy padl na kolena a klaněl se Hospodinu | |
Gene | CzeCSP | 24:26 | Muž poklekl, klaněl se Hospodinu | |
Gene | CzeBKR | 24:26 | Tedy skloniv hlavu, poklonu učinil Hospodinu. | |
Gene | Webster | 24:26 | And the man bowed his head, and worshipped the LORD. | |
Gene | NHEB | 24:26 | The man bowed his head, and worshiped the Lord. | |
Gene | AKJV | 24:26 | And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. | |
Gene | VulgClem | 24:26 | Inclinavit se homo, et adoravit Dominum, | |
Gene | DRC | 24:27 | Saying: Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not taken away his mercy and truth from my master, and hath brought me the straight way into the house of my master's brother. | |
Gene | KJV | 24:27 | And he said, Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the Lord led me to the house of my master’s brethren. | |
Gene | CzeCEP | 24:27 | a řekl: „Požehnán buď Hospodin, Bůh mého pána Abrahama, že od mého pána neodňal své milosrdenství a svou věrnost. Dovedl mě až do domu bratří mého pána.“ | |
Gene | CzeB21 | 24:27 | se slovy: „Požehnán buď Hospodin, Bůh mého pána Abrahama, že od mého pána neodňal své milosrdenství a věrnost a že mě vedl po této cestě až k domu příbuzných mého pána!“ | |
Gene | CzeCSP | 24:27 | a řekl: Požehnán buď Hospodin, Bůh mého pána Abrahama, který od mého pána ⌈neodňal své milosrdenství⌉ a věrnost. Vždyť mě Hospodin na cestě vedl přímo do domu bratrů mého pána. | |
Gene | CzeBKR | 24:27 | A řekl: Požehnaný Hospodin, Bůh pána mého Abrahama, kterýž neodjal milosrdenství svého a pravdy své od pána mého, mne také na cestě vedl Hospodin k domu bratří pána mého. | |
Gene | Webster | 24:27 | And he said, Blessed [be] the LORD God of my master Abraham, who hath not left my master destitute of his mercy and his truth: I [being] in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren. | |
Gene | NHEB | 24:27 | He said, "Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, the Lord has led me in the way to the house of my master's relatives." | |
Gene | AKJV | 24:27 | And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who has not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brothers. | |
Gene | VulgClem | 24:27 | dicens : Benedictus Dominus Deus domini mei Abraham, qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo, et recto itinere me perduxit in domum fratris domini mei. | |
Gene | DRC | 24:28 | Then the maid ran, and told in her mother's house all that she had heard. | |
Gene | KJV | 24:28 | And the damsel ran, and told them of her mother’s house these things. | |
Gene | CzeCEP | 24:28 | Dívka odběhla a oznámila rodině své matky, co a jak se stalo. | |
Gene | CzeB21 | 24:28 | Dívka pak odběhla a vyprávěla to rodině své matky. | |
Gene | CzeCSP | 24:28 | A dívka běžela a oznámila tyto věci v domě své matky. | |
Gene | CzeBKR | 24:28 | I běžela děvečka, a oznámila v domě matky své tak, jakž se stalo. | |
Gene | Webster | 24:28 | And the damsel ran, and told these things to her mother's house. | |
Gene | NHEB | 24:28 | The young lady ran, and told her mother's house about these words. | |
Gene | AKJV | 24:28 | And the damsel ran, and told them of her mother's house these things. | |
Gene | VulgClem | 24:28 | Cucurrit itaque puella, et nuntiavit in domum matris suæ omnia quæ audierat. | |
Gene | DRC | 24:29 | And Rebecca had a brother, named Laban, who went out in haste to the man, to the well. | |
Gene | KJV | 24:29 | And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. | |
Gene | CzeCEP | 24:29 | Rebeka měla bratra jménem Lábana. Lában běžel ven k tomu muži u pramene. | |
Gene | CzeB21 | 24:29 | Rebeka měla bratra jménem Lában a ten se rozběhl ven k onomu muži u pramene. | |
Gene | CzeCSP | 24:29 | Rebeka měla bratra jménem Lában. Lában běžel ven k prameni za tím mužem. | |
Gene | CzeBKR | 24:29 | A měla Rebeka bratra, jménem Lábana; ten běžel k muži tomu ven k studnici. | |
Gene | Webster | 24:29 | And Rebekah had a brother, and his name [was] Laban: and Laban ran out to the man, to the well. | |
Gene | NHEB | 24:29 | Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring. | |
Gene | AKJV | 24:29 | And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out to the man, to the well. | |
Gene | VulgClem | 24:29 | Habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban, qui festinus egressus est ad hominem, ubi erat fons. | |
Gene | DRC | 24:30 | And when he had seen the earrings and bracelets in his sister's hands, and had heard all that she related, saying, Thus and thus the man spoke to me: he came to the man who stood by the camels, and near to the spring of water, | |
Gene | KJV | 24:30 | And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. | |
Gene | CzeCEP | 24:30 | Viděl totiž nosní kroužek a na sestřiných rukou náramky a slyšel slova své sestry Rebeky, o čem s ní ten muž mluvil. Přišel k tomu muži, který dosud stál u velbloudů nad pramenem, | |
Gene | CzeB21 | 24:30 | Uviděl totiž ten nosní kroužek i náramky na rukou své sestry Rebeky a slyšel její slova, když říkala: „Takto se mnou ten muž mluvil.“ Přišel tedy k onomu muži a hle, ten dosud stál s velbloudy poblíž pramene. | |
Gene | CzeCSP | 24:30 | Když totiž viděl nosní kroužek a náramky na rukou své sestry a slyšel slova své sestry Rebeky: Toto mi ten muž říkal …, tedy šel za tím mužem. A hle, on stál při velbloudech u pramene. | |
Gene | CzeBKR | 24:30 | Nebo uzřev náušnici a náramnice na rukou sestry své, a slyšev slova Rebeky sestry své, ana praví: Tak mluvil ke mně člověk ten, přišel k muži, a on stál při velbloudích u studnice. | |
Gene | Webster | 24:30 | And it came to pass when he saw the ear-ring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me; that he came to the man; and behold, he stood by the camels at the well. | |
Gene | NHEB | 24:30 | It happened, when he saw the ring, and the bracelets on his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, "This is what the man said to me," that he came to the man. Behold, he was standing by the camels at the spring. | |
Gene | AKJV | 24:30 | And it came to pass, when he saw the earring and bracelets on his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me; that he came to the man; and, behold, he stood by the camels at the well. | |
Gene | VulgClem | 24:30 | Cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suæ, et audisset cuncta verba referentis : Hæc locutus est mihi homo : venit ad virum qui stabat juxta camelos, et prope fontem aquæ : | |
Gene | DRC | 24:31 | And said to him: Come in, thou blessed of the Lord; why standest thou without? I have prepared the house, and a place for the camels. | |
Gene | KJV | 24:31 | And he said, Come in, thou blessed of the Lord; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. | |
Gene | CzeCEP | 24:31 | a řekl: „Pojď, požehnaný Hospodinův! Proč stojíš venku? Už jsem připravil dům i místo pro velbloudy.“ | |
Gene | CzeB21 | 24:31 | Lában mu řekl: „Pojď, Hospodinův požehnaný! Proč bys stál venku? Už jsem připravil dům i místo pro velbloudy.“ | |
Gene | CzeCSP | 24:31 | Řekl mu: Pojď, požehnaný Hospodinův! Proč bys stál venku? Připravil jsem dům i místo pro velbloudy. | |
Gene | CzeBKR | 24:31 | Jemuž řekl: Vejdi, požehnaný Hospodinův. Proč bys stál vně, kdyžť jsem připravil dům a místo velbloudům? | |
Gene | Webster | 24:31 | And he said, Come in, thou blessed of the LORD; why standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. | |
Gene | NHEB | 24:31 | He said, "Come in, you blessed of the Lord. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels." | |
Gene | AKJV | 24:31 | And he said, Come in, you blessed of the LORD; why stand you without? for I have prepared the house, and room for the camels. | |
Gene | VulgClem | 24:31 | dixitque ad eum : Ingredere, benedicte Domini : cur foris stas ? præparavi domum, et locum camelis. | |
Gene | DRC | 24:32 | And he brought him into his lodging; and he unharnessed the camels, and gave straw and hay, and water to wash his feet, and the feet of the men that were come with him. | |
Gene | KJV | 24:32 | And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men’s feet that were with him. | |
Gene | CzeCEP | 24:32 | I vešel ten muž do domu a odstrojil velbloudy. Lában dal velbloudům slámu a obrok; jemu a jeho mužům dal vodu k umytí nohou. | |
Gene | CzeB21 | 24:32 | Ten muž tedy vešel do domu a odsedlal velbloudy. Lában dal velbloudům slámu a obrok a přinesl vodu, aby si on i muži, kteří ho doprovázeli, umyli nohy. | |
Gene | CzeCSP | 24:32 | Muž vešel do domu a odstrojil velbloudy. Pak dal Lában velbloudům slámu a krmivo a dal také vodu k umytí nohou jeho i nohou mužů, kteří byli s ním. | |
Gene | CzeBKR | 24:32 | Tedy všel muž ten do domu, a odsedlal velbloudy, a dal Lában slámy a potravy velbloudům, i vody k umytí noh jeho a noh mužů těch, kteří s ním byli. | |
Gene | Webster | 24:32 | And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that [were] with him. | |
Gene | NHEB | 24:32 | The man came into the house, and he unloaded the camels. He gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him. | |
Gene | AKJV | 24:32 | And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. | |
Gene | VulgClem | 24:32 | Et introduxit eum in hospitium : ac destravit camelos, deditque paleas et fœnum, et aquam ad lavandos pedes ejus, et virorum qui venerant cum eo. | |
Gene | DRC | 24:33 | And bread was set before him. But he said: I will not eat, till I tell my message. He answered him: Speak. | |
Gene | KJV | 24:33 | And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. | |
Gene | CzeCEP | 24:33 | Pak dal před něho prostřít, aby pojedl. On však řekl: „Nebudu jíst, dokud nevyřídím svou záležitost.“ Lában odvětil: „Mluv.“ | |
Gene | CzeB21 | 24:33 | Když mu ale nabídli jídlo, řekl: „Nebudu jíst, dokud nevypovím svou věc.“ „Mluv,“ vybídl ho Lában. | |
Gene | CzeCSP | 24:33 | Když před něj prostřeli, aby pojedl, řekl: Nebudu jíst, dokud nepromluvím o svých záležitostech. Řekl: Mluv. | |
Gene | CzeBKR | 24:33 | A položil předeň chléb, aby jedl. Ale on řekl: Nebudu jísti, dokudž nevypravím řečí svých. I řekl Lában: Mluv. | |
Gene | Webster | 24:33 | And there was set [food] before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on. | |
Gene | NHEB | 24:33 | Food was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told my message." He said, "Speak on." | |
Gene | AKJV | 24:33 | And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on. | |
Gene | VulgClem | 24:33 | Et appositus est in conspectu ejus panis. Qui ait : Non comedam, donec loquar sermones meos. Respondit ei : Loquere. | |
Gene | DRC | 24:34 | And he said: I am the servant of Abraham: | |
Gene | KJV | 24:34 | And he said, I am Abraham’s servant. | |
Gene | CzeCEP | 24:34 | Pravil tedy: „Jsem služebník Abrahamův. | |
Gene | CzeB21 | 24:34 | „Jsem Abrahamův služebník,“ řekl. | |
Gene | CzeCSP | 24:34 | Řekl tedy: Jsem Abrahamův otrok. | |
Gene | CzeBKR | 24:34 | Tedy řekl: Služebník Abrahamův jsem já. | |
Gene | Webster | 24:34 | And he said, I [am] Abraham's servant. | |
Gene | NHEB | 24:34 | He said, "I am Abraham's servant. | |
Gene | AKJV | 24:34 | And he said, I am Abraham's servant. | |
Gene | VulgClem | 24:34 | At ille : Servus, inquit, Abraham sum : | |
Gene | DRC | 24:35 | And the Lord hath blessed my master wonderfully, and he is become great: and he hath given him sheep and oxen, silver and gold, men servants and women servants, camels and asses. | |
Gene | KJV | 24:35 | And the Lord hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. | |
Gene | CzeCEP | 24:35 | Hospodin mému pánu velmi požehnal, takže je zámožný. Dal mu brav a skot, stříbro a zlato, otroky a otrokyně, velbloudy a osly. | |
Gene | CzeB21 | 24:35 | „Hospodin mému pánu velice požehnal, takže se rozmohl – dal mu brav a skot, stříbro a zlato, otroky a otrokyně i velbloudy a osly. | |
Gene | CzeCSP | 24:35 | Hospodin mému pánu velmi požehnal, takže je bohatý. Dal mu brav a skot, stříbro a zlato, otroky a otrokyně, velbloudy a osly. | |
Gene | CzeBKR | 24:35 | A Hospodin požehnal pánu mému velice, tak že veliký učiněn jest; nebo dal mu ovce a voly, stříbro a zlato, služebníky a děvky, velbloudy a osly. | |
Gene | Webster | 24:35 | And the LORD hath blessed my master greatly, and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and men-servants, and maid-servants, and camels, and asses. | |
Gene | NHEB | 24:35 | The Lord has blessed my master greatly. He has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, and camels and donkeys. | |
Gene | AKJV | 24:35 | And the LORD has blessed my master greatly; and he is become great: and he has given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. | |
Gene | VulgClem | 24:35 | et Dominus benedixit domino meo valde, magnificatusque est : et dedit ei oves et boves, argentum et aurum, servos et ancillas, camelos et asinos. | |
Gene | DRC | 24:36 | And Sara, my master's wife, hath borne my master a son in her old age, and he hath given him all that he had. | |
Gene | KJV | 24:36 | And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. | |
Gene | CzeCEP | 24:36 | A Sára, žena mého pána, ač velmi stará, porodila mému pánu syna. Jemu dá všechno, co má. | |
Gene | CzeB21 | 24:36 | Sára, manželka mého pána, pak ve svém stáří porodila mému pánu syna, jemuž dal všechno, co má. | |
Gene | CzeCSP | 24:36 | Žena mého pána Sára porodila mému pánu ve svém stáří syna. Jemu dal všechno, co má. | |
Gene | CzeBKR | 24:36 | A porodila Sára, manželka pána mého, pánu mému v starosti své syna, jemuž dal, cožkoli má. | |
Gene | Webster | 24:36 | And Sarah, my master's wife, bore a son to my master when she was old: and to him hath he given all that he hath. | |
Gene | NHEB | 24:36 | Sarah, my master's wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him. | |
Gene | AKJV | 24:36 | And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old: and to him has he given all that he has. | |
Gene | VulgClem | 24:36 | Et peperit Sara uxor domini mei filium domino meo in senectute sua, deditque illi omnia quæ habuerat. | |
Gene | DRC | 24:37 | And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the Chanaanites, in whose land I dwell: | |
Gene | KJV | 24:37 | And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: | |
Gene | CzeCEP | 24:37 | Mne pak můj pán zavázal přísahou: ‚Nevezmeš pro mého syna ženu z dcer Kenaanců, v jejichž zemi sídlím. | |
Gene | CzeB21 | 24:37 | Můj pán mě pak zavázal přísahou: ‚Nevybereš mému synovi manželku z dcer Kanaánců, v jejichž zemi bydlím, | |
Gene | CzeCSP | 24:37 | Můj pán mne zapřisáhl slovy: Nevybereš ženu pro mého syna z dcer Kenaanců, v jejichž zemi bydlím, | |
Gene | CzeBKR | 24:37 | I zavázal mne přísahou pán můj, řka: Nevezmeš manželky synu mému ze dcer Kananejských, v jejichž zemi já bydlím. | |
Gene | Webster | 24:37 | And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: | |
Gene | NHEB | 24:37 | My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I live, | |
Gene | AKJV | 24:37 | And my master made me swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: | |
Gene | VulgClem | 24:37 | Et adjuravit me dominus meus, dicens : Non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananæorum, in quorum terra habito : | |
Gene | DRC | 24:38 | But thou shalt go to my father's house, and shalt take a wife of my own kindred for my son: | |
Gene | KJV | 24:38 | But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son. | |
Gene | CzeCEP | 24:38 | Půjdeš do domu mého otce a k mé čeledi a vezmeš odtamtud ženu pro mého syna.‘ | |
Gene | CzeB21 | 24:38 | ale půjdeš do domu mého otce, k mým příbuzným, a tam vybereš manželku pro mého syna.‘ | |
Gene | CzeCSP | 24:38 | nýbrž půjdeš do domu mého otce, k mé rodině a tam vybereš ženu pro mého syna. | |
Gene | CzeBKR | 24:38 | Ale k domu otce mého půjdeš, a k rodině mé, a odtud vezmeš manželku synu mému. | |
Gene | Webster | 24:38 | But thou shalt go to my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son. | |
Gene | NHEB | 24:38 | but you shall go to my father's house, and to my relatives, and take a wife for my son.' | |
Gene | AKJV | 24:38 | But you shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife to my son. | |
Gene | VulgClem | 24:38 | sed ad domum patris mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo. | |
Gene | DRC | 24:39 | But I answered my master: What if the woman will not come with me? | |
Gene | KJV | 24:39 | And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. | |
Gene | CzeCEP | 24:39 | Nato jsem svému pánu řekl: ‚Možná, že se mnou ta žena nepůjde.‘ | |
Gene | CzeB21 | 24:39 | Když jsem svému pánu řekl: ‚Co kdyby mě ta žena nechtěla následovat?‘ | |
Gene | CzeCSP | 24:39 | Řekl jsem svému pánu: Možná mne ta žena nebude následovat. | |
Gene | CzeBKR | 24:39 | A když jsem řekl pánu svému: Snad nepůjde žena ta se mnou? | |
Gene | Webster | 24:39 | And I said to my master, It may be the woman will not follow me. | |
Gene | NHEB | 24:39 | I said to my master, 'What if the woman will not follow me?' | |
Gene | AKJV | 24:39 | And I said to my master, Peradventure the woman will not follow me. | |
Gene | VulgClem | 24:39 | Ego vero respondi domino meo : Quid si noluerit venire mecum mulier ? | |
Gene | DRC | 24:40 | The Lord, said he, in whose sight I walk, will send his angel with thee, and will direct thy way: and thou shalt take a wife for my son of my own kindred, and of my father's house. | |
Gene | KJV | 24:40 | And he said unto me, The Lord, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house: | |
Gene | CzeCEP | 24:40 | Odvětil mi: ‚Hospodin, před nímž chodím, pošle s tebou svého posla a dá tvé cestě zdar. Ty pak vezmeš pro mého syna ženu z mé čeledi a z domu mého otce. | |
Gene | CzeB21 | 24:40 | odpověděl mi: ‚Hospodin, před jehož tváří chodím, pošle s tebou svého anděla, aby dal tvé cestě zdar, abys mému synovi vybral manželku z mého příbuzenstva, z domu mého otce. | |
Gene | CzeCSP | 24:40 | Odpověděl mi: Hospodin, před nímž chodím, pošle s tebou svého anděla a dopřeje tvé cestě úspěch. A ty vybereš pro mého syna ženu z mé rodiny a z domu mého otce. | |
Gene | CzeBKR | 24:40 | Odpověděl mi: Hospodin, před jehož oblíčejem ustavičně jsem chodil, pošle anděla svého s tebou, a šťastnou způsobí cestu tvou, a vezmeš manželku synu mému z rodiny mé, a z domu otce mého. | |
Gene | Webster | 24:40 | And he said to me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house. | |
Gene | NHEB | 24:40 | He said to me, 'The Lord, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way. You shall take a wife for my son of my relatives, and of my father's house. | |
Gene | AKJV | 24:40 | And he said to me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way; and you shall take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: | |
Gene | VulgClem | 24:40 | Dominus, ait, in cujus conspectu ambulo, mittet angelum suum tecum, et diriget viam tuam : accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea, et de domo patris mei. | |
Gene | DRC | 24:41 | But thou shalt be clear from my curse, when thou shalt come to my kindred, if they will not give thee one. | |
Gene | KJV | 24:41 | Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath. | |
Gene | CzeCEP | 24:41 | Svého závazku se zprostíš tehdy, když dojdeš k mé čeledi: Nedají-li ti ji, budeš svého závazku zproštěn.‘ | |
Gene | CzeB21 | 24:41 | Budeš zproštěn mé přísahy, přijdeš-li k mým příbuzným a nedají ti ji; tehdy budeš mé přísahy zproštěn.‘ | |
Gene | CzeCSP | 24:41 | Jen tehdy budeš zproštěn mé přísahy, když přijdeš k mé rodině a jestliže ti ji nedají, budeš mé přísahy zproštěn. | |
Gene | CzeBKR | 24:41 | A budeš svoboden od přísahy mé, když bys přišel k rodině mé; a jestliže by nedali tobě, budeš prost od přísahy mé. | |
Gene | Webster | 24:41 | Then shalt thou be clear from [this] my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee [one], thou shalt be clear from my oath. | |
Gene | NHEB | 24:41 | Then will you be clear from my oath, when you come to my relatives. If they do not give her to you, you shall be clear from my oath.' | |
Gene | AKJV | 24:41 | Then shall you be clear from this my oath, when you come to my kindred; and if they give not you one, you shall be clear from my oath. | |
Gene | VulgClem | 24:41 | Innocens eris a maledictione mea, cum veneris ad propinquos meos, et non dederint tibi. | |
Gene | DRC | 24:42 | And I came today to the well of water, and said: O Lord God of my master, Abraham, if thou hast prospered my way, wherein I now walk, | |
Gene | KJV | 24:42 | And I came this day unto the well, and said, O Lord God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: | |
Gene | CzeCEP | 24:42 | Dnes jsem přišel k prameni a řekl jsem: ‚Hospodine, Bože mého pána Abrahama, kéž bys dal zdar cestě, po níž jdu!‘ | |
Gene | CzeB21 | 24:42 | Dnes jsem tedy přišel k prameni a řekl jsem: Hospodine, Bože mého pána Abrahama, kéž bys teď dal mé cestě zdar. | |
Gene | CzeCSP | 24:42 | Když jsem dnes přišel k tomu prameni, řekl jsem: Hospodine, Bože mého pána Abrahama, jestliže opravdu dopřáváš úspěch mé cestě, na které se nacházím, | |
Gene | CzeBKR | 24:42 | Protož dnes přišed k studnici, řekl jsem: Hospodine, Bože pána mého Abrahama, jestliže ty nyní šťastně spravuješ cestu mou, po níž já jdu, | |
Gene | Webster | 24:42 | And I came this day to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou dost prosper my way which I go: | |
Gene | NHEB | 24:42 | I came this day to the spring, and said, 'The Lord, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go- | |
Gene | AKJV | 24:42 | And I came this day to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go: | |
Gene | VulgClem | 24:42 | Veni ergo hodie ad fontem aquæ, et dixi : Domine Deus domini mei Abraham, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo, | |
Gene | DRC | 24:43 | Behold, I stand by the well of water, and the virgin, that shall come out to draw water, who shall hear me say: Give me a little water to drink of thy pitcher: | |
Gene | KJV | 24:43 | Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; | |
Gene | CzeCEP | 24:43 | Hle, stojím nad pramenem. Dívce, která přijde čerpat vodu, řeknu: ‚Dej mi prosím napít ze svého džbánu trochu vody.‘ | |
Gene | CzeB21 | 24:43 | Hle, stojím u vodního pramene. Když řeknu dívce, která vyjde pro vodu: ‚Dej mi prosím trochu napít ze svého džbánu,‘ | |
Gene | CzeCSP | 24:43 | hle, stojím tu u pramene vody. Ať dívka, která vyjde čerpat vodu a které řeknu: Dej mi prosím napít trochu vody ze džbánu, | |
Gene | CzeBKR | 24:43 | Aj, já stojím u studnice vody; protož, nechžť panna, kteráž vyjde vážiti vody, když bych jí řekl: Dej mi píti nyní maličko vody z věderce svého, | |
Gene | Webster | 24:43 | Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw [water], and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; | |
Gene | NHEB | 24:43 | behold, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the maiden who comes forth to draw, to whom I will say, "Give me, I pray you, a little water from your pitcher to drink," | |
Gene | AKJV | 24:43 | Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin comes forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray you, a little water of your pitcher to drink; | |
Gene | VulgClem | 24:43 | ecce sto juxta fontem aquæ, et virgo, quæ egredietur ad hauriendam aquam, audierit a me : Da mihi pauxillum aquæ ad bibendum ex hydria tua : | |
Gene | DRC | 24:44 | And shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman, whom the Lord hath prepared for my master's son. | |
Gene | KJV | 24:44 | And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the Lord hath appointed out for my master’s son. | |
Gene | CzeCEP | 24:44 | Jestliže mi ona řekne: ‚Jen se napij, a také tvým velbloudům načerpám‘, bude to žena, kterou synu mého pána předurčil Hospodin. | |
Gene | CzeB21 | 24:44 | a ona mi odpoví: ‚Jen se napij, já zatím načerpám vodu pro tvé velbloudy,‘ pak ať je to ta, kterou Hospodin určil pro syna mého pána. | |
Gene | CzeCSP | 24:44 | a ona mi odpoví: Napij se ty a také pro tvé velbloudy načerpám, to ať je žena, kterou Hospodin určil pro syna mého pána. | |
Gene | CzeBKR | 24:44 | A ona by mi odpověděla: I ty pí, i velbloudům tvým také navážím, ta ať jest manželka, kterouž způsobil Hospodin synu pána mého. | |
Gene | Webster | 24:44 | And she saith to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: [let] the same [be] the woman whom the LORD hath pointed out for my master's son. | |
Gene | NHEB | 24:44 | and she will tell me, "Drink, and I will also draw for your camels,"-let her be the woman whom the Lord has appointed for my master's son.' | |
Gene | AKJV | 24:44 | And she say to me, Both drink you, and I will also draw for your camels: let the same be the woman whom the LORD has appointed out for my master's son. | |
Gene | VulgClem | 24:44 | et dixerit mihi : Et tu bibe, et camelis tuis hauriam : ipsa est mulier, quam præparavit Dominus filio domini mei. | |
Gene | DRC | 24:45 | And whilst I pondered these things secretly with myself, Rebecca appeared, coming with a pitcher, which she carried on her shoulder: and she went down to the well and drew water. And I said to her: Give me a little to drink. | |
Gene | KJV | 24:45 | And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. | |
Gene | CzeCEP | 24:45 | Ještě jsem sám u sebe nedomluvil, když tu přišla Rebeka se džbánem na rameni. Sestoupila k pramenu a čerpala vodu. Řekl jsem jí: ‚Dej mi prosím napít!‘ | |
Gene | CzeB21 | 24:45 | A vtom, ještě než jsem to v duchu dořekl, vyšla z města Rebeka se džbánem na rameni, sestoupila k prameni a čerpala vodu. Když jsem jí pak řekl: ‚Dej mi prosím napít,‘ | |
Gene | CzeCSP | 24:45 | Ještě jsem v srdci nedomluvil, když tu vycházela Rebeka a na rameni měla džbán. Sestoupila k prameni a nabrala vodu. Řekl jsem jí: Dej mi prosím napít. | |
Gene | CzeBKR | 24:45 | Prvé pak než jsem já přestal mluviti v srdci svém, aj, Rebeka vycházela mající věderce své na rameni svém, a sšedši k studnici, vážila. I řekl jsem jí: Prosím, dej mi píti. | |
Gene | Webster | 24:45 | And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well, and drew [water]: and I said to her, Let me drink, I pray thee. | |
Gene | NHEB | 24:45 | Before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder. She went down to the spring, and drew. I said to her, 'Please let me drink.' | |
Gene | AKJV | 24:45 | And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well, and drew water: and I said to her, Let me drink, I pray you. | |
Gene | VulgClem | 24:45 | Dumque hæc tacitus mecum volverem, apparuit Rebecca veniens cum hydria, quam portabat in scapula : descenditque ad fontem, et hausit aquam. Et aio ad eam : Da mihi paululum bibere. | |
Gene | DRC | 24:46 | And she speedily let down the pitcher from her shoulder, and said to me: Both drink thou, and to thy camels I will give drink. I drank, and she watered the camels. | |
Gene | KJV | 24:46 | And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. | |
Gene | CzeCEP | 24:46 | Rychle spustila džbán s ramene a řekla: ‚Jen se napij, a také tvé velbloudy napojím.‘ Napil jsem se a ona napojila i velbloudy. | |
Gene | CzeB21 | 24:46 | spustila rychle džbán z ramene a řekla: ‚Jen se napij; já zatím napojím tvé velbloudy.‘ A tak jsem pil a ona napájela velbloudy. | |
Gene | CzeCSP | 24:46 | Rychle sundala džbán a řekla: Napij se a také tvé velbloudy napojím. Napil jsem se a napojila i velbloudy. | |
Gene | CzeBKR | 24:46 | Ona pak rychle složila věderce své s sebe, a řekla: Pí, také i velbloudy tvé napojím. Tedy pil jsem, a napojila také velbloudy. | |
Gene | Webster | 24:46 | And she made haste, and let down her pitcher from her [shoulder], and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. | |
Gene | NHEB | 24:46 | She hurried and let down her pitcher from her shoulder, and said, 'Drink, and I will also give your camels a drink.' So I drank, and she made the camels drink also. | |
Gene | AKJV | 24:46 | And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give your camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. | |
Gene | VulgClem | 24:46 | Quæ festinans deposuit hydriam de humero, et dixit mihi : Et tu bibe, et camelis tuis tribuam potum. Bibi, et adaquavit camelos. | |
Gene | DRC | 24:47 | And I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Nachor, whom Melcha bore to him. So I put earrings on her to adorn her face, and I put bracelets on her hands. | |
Gene | KJV | 24:47 | And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. | |
Gene | CzeCEP | 24:47 | Pak jsem se jí zeptal: ‚Čí jsi dcera?‘ Odvětila: ‚Jsem dcera Betúela, syna Náchora, kterého mu porodila Milka.‘ Navlékl jsem jí tento kroužek do nosu a náramky na ruce. | |
Gene | CzeB21 | 24:47 | Zeptal jsem se jí: ‚Čí jsi dcera?‘ a ona řekla: ‚Jsem dcera Betuele, syna Milky a Náchora.‘ Tehdy jsem jí navlékl na nos kroužek a na ruce náramky, | |
Gene | CzeCSP | 24:47 | Zeptal jsem se jí: Čí jsi dcera? Odpověděla: Dcera Betúela, syna Náchorova, kterého mu porodila Milka. Pak jsem jí dal kroužek na nos a náramky na ruce. | |
Gene | CzeBKR | 24:47 | I ptal jsem se jí, a řekl jsem: Čí jsi dcera? Ona odpověděla: Dcera Bathuele, syna Náchorova, jehož mu porodila Melcha. Tedy dal jsem náušnici na tvář její, a náramnice na ruce její. | |
Gene | Webster | 24:47 | And I asked her, and said, Whose daughter [art] thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him: and I put the ear-ring upon her face, and the bracelets upon her hands. | |
Gene | NHEB | 24:47 | I asked her, and said, 'Whose daughter are you?' She said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands. | |
Gene | AKJV | 24:47 | And I asked her, and said, Whose daughter are you? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him: and I put the earring on her face, and the bracelets on her hands. | |
Gene | VulgClem | 24:47 | Interrogavique eam, et dixi : Cujus es filia ? Quæ respondit : Filia Bathuelis sum, filii Nachor, quem peperit ei Melcha. Suspendi itaque inaures ad ornandam faciem ejus, et armillas posui in manibus ejus. | |
Gene | DRC | 24:48 | And falling down, I adored the Lord, blessing the Lord God of my master, Abraham, who hath brought me the straight way to take the daughter of my master's brother for his son. | |
Gene | KJV | 24:48 | And I bowed down my head, and worshipped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter unto his son. | |
Gene | CzeCEP | 24:48 | Padl jsem na kolena a klaněl se Hospodinu. Dobrořečil jsem Hospodinu, Bohu mého pána Abrahama, že mě vedl pravou cestou, abych mohl dceru pánova bratra přivést pro jeho syna. | |
Gene | CzeB21 | 24:48 | padl jsem na kolena a klaněl se Hospodinu. Dobrořečil jsem Hospodinu, Bohu svého pána Abrahama, který mě vedl pravou cestou, abych pro syna svého pána vybral dceru jeho příbuzného. | |
Gene | CzeCSP | 24:48 | A poklekl jsem a klaněl jsem se Hospodinu. Dobrořečil jsem Hospodinu, Bohu mého pána Abrahama, že mě vedl po pravé cestě, abych přivedl dceru bratra mého pána pro jeho syna. | |
Gene | CzeBKR | 24:48 | A skloniv hlavu, poklonu jsem učinil Hospodinu, a dobrořečil jsem Hospodina, Boha pána mého Abrahama, kterýž vedl mne po cestě přímé, abych dceru bratra pána svého vzal synu jeho. | |
Gene | Webster | 24:48 | And I bowed my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son. | |
Gene | NHEB | 24:48 | I bowed my head, and worshiped the Lord, and blessed the Lord, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son. | |
Gene | AKJV | 24:48 | And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter to his son. | |
Gene | VulgClem | 24:48 | Pronusque adoravi Dominum, benedicens Domino Deo domini mei Abraham, qui perduxit me recto itinere, ut sumerem filiam fratris domini mei filio ejus. | |
Gene | DRC | 24:49 | Wherefore, if you do according to mercy and truth with my master, tell me: but if it please you otherwise, tell me that also, that I may go to the right hand, or to the left. | |
Gene | KJV | 24:49 | And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. | |
Gene | CzeCEP | 24:49 | A teď mi povězte, chcete-li mému pánu prokázat milosrdenství a věrnost. Ne-li, povězte mi, a já se obrátím napravo nebo nalevo.“ | |
Gene | CzeB21 | 24:49 | Nyní tedy, chcete-li se k mému pánu zachovat laskavě a věrně, sdělte mi to; a pokud ne, sdělte mi to také, ať se mohu rozhodnout, kam se vydat dál.“ | |
Gene | CzeCSP | 24:49 | A nyní mi oznamte, chcete–li mému pánu prokázat milosrdenství a věrnost; jestli ne, oznamte mi to také, abych se obrátil napravo nebo nalevo. | |
Gene | CzeBKR | 24:49 | Protož nyní, činíte-li milosrdenství, a pravdu se pánem mým, oznamte mi; pakli nic, také mi oznamte, a obrátím se na pravo neb na levo. | |
Gene | Webster | 24:49 | And now if you will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. | |
Gene | NHEB | 24:49 | Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left." | |
Gene | AKJV | 24:49 | And now if you will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. | |
Gene | VulgClem | 24:49 | Quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo, indicate mihi : sin autem aliud placet, et hoc dicite mihi, ut vadam ad dextram, sive ad sinistram. | |
Gene | DRC | 24:50 | And Laban and Bathuel answered: The word hath proceeded from the Lord: we cannot speak any other thing to thee but his pleasure. | |
Gene | KJV | 24:50 | Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the Lord: we cannot speak unto thee bad or good. | |
Gene | CzeCEP | 24:50 | Lában i Betúel odpověděli: „Toto vyšlo od Hospodina a my nemůžeme tobě říci ani zlé ani dobré. | |
Gene | CzeB21 | 24:50 | Lában a Betuel mu odpověděli: „Tato věc vyšla od Hospodina; nemáme k tomu co dodat. | |
Gene | CzeCSP | 24:50 | Lában i Betúel odpověděli: Ta věc vyšla od Hospodina. Nemůžeme ti říct ⌈ani ano ani ne.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 24:50 | Tedy odpověděli Lában a Bathuel, řkouce: Od Hospodina vyšla jest věc tato; nemůžemeť odepříti v ničemž. | |
Gene | Webster | 24:50 | Then Laban and Bethuel answered, and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak to thee bad or good. | |
Gene | NHEB | 24:50 | Then Laban and Bethuel answered, "The thing proceeds from the Lord. We can't speak to you bad or good. | |
Gene | AKJV | 24:50 | Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeds from the LORD: we cannot speak to you bad or good. | |
Gene | VulgClem | 24:50 | Responderuntque Laban et Bathuel : A Domino egressus est sermo : non possumus extra placitum ejus quidquam aliud loqui tecum. | |
Gene | DRC | 24:51 | Behold, Rebecca is before thee, take her and go thy way, and let her be the wife of thy master's son, as the Lord hath spoken. | |
Gene | KJV | 24:51 | Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master’s son’s wife, as the Lord hath spoken. | |
Gene | CzeCEP | 24:51 | Hle, tady je Rebeka. Vezmi si ji a jdi, ať se stane ženou syna tvého pána, jak mluvil Hospodin.“ | |
Gene | CzeB21 | 24:51 | Hle, zde máš Rebeku, vezmi si ji a jdi. Ať se stane manželkou syna tvého pána, jak řekl Hospodin.“ | |
Gene | CzeCSP | 24:51 | Hle, Rebeka je ⌈před tebou.⌉ Vezmi ji a jdi, ať se stane ženou syna tvého pána, tak jak řekl Hospodin. | |
Gene | CzeBKR | 24:51 | Aj, Rebeka před tebou, vezmiž ji a jeď; a nechť jest manželkou synu pána tvého, jakož mluvil Hospodin. | |
Gene | Webster | 24:51 | Behold, Rebekah [is] before thee, take [her], and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken. | |
Gene | NHEB | 24:51 | Behold, Rebekah is before you. Take her, and go, and let her be your master's son's wife, as the Lord has spoken." | |
Gene | AKJV | 24:51 | Behold, Rebekah is before you, take her, and go, and let her be your master's son's wife, as the LORD has spoken. | |
Gene | VulgClem | 24:51 | En Rebecca coram te est, tolle eam, et proficiscere, et sit uxor filii domini tui, sicut locutus est Dominus. | |
Gene | DRC | 24:52 | Which when Abraham's servant heard, falling down to the ground, he adored the Lord. | |
Gene | KJV | 24:52 | And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he worshipped the Lord, bowing himself to the earth. | |
Gene | CzeCEP | 24:52 | Jakmile Abrahamův služebník uslyšel jejich slova, poklonil se Hospodinu až k zemi. | |
Gene | CzeB21 | 24:52 | Když Abrahamův služebník uslyšel jejich slova, poklonil se Hospodinu až k zemi. | |
Gene | CzeCSP | 24:52 | Když Abrahamův otrok uslyšel jejich slova, poklonil se před Hospodinem až k zemi. | |
Gene | CzeBKR | 24:52 | I stalo se, že jakž uslyšel služebník Abrahamův slova jejich, poklonil se Hospodinu až k zemi. | |
Gene | Webster | 24:52 | And it came to pass, that when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, [bowing himself] to the earth. | |
Gene | NHEB | 24:52 | It happened that when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth to the Lord. | |
Gene | AKJV | 24:52 | And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. | |
Gene | VulgClem | 24:52 | Quod cum audisset puer Abraham, procidens adoravit in terram Dominum. | |
Gene | DRC | 24:53 | And bringing forth vessels of silver and gold, and garments, he gave them to Rebecca, for a present. He offered gifts also to her brothers, and to her mother. | |
Gene | KJV | 24:53 | And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. | |
Gene | CzeCEP | 24:53 | Potom vyňal stříbrné a zlaté předměty a látky a dal je Rebece, též jejímu bratrovi a její matce dal vzácné dary. | |
Gene | CzeB21 | 24:53 | Potom ten služebník vytáhl stříbrné a zlaté šperky a šaty a dal je Rebece. Také jejímu bratrovi a její matce dal vzácné dary. | |
Gene | CzeCSP | 24:53 | Pak otrok vyňal stříbrné a zlaté předměty a šaty a dal je Rebece, také dal ⌈vzácné dary⌉ jejímu bratrovi a její matce. | |
Gene | CzeBKR | 24:53 | A vyňav služebník ten nádoby stříbrné a nádoby zlaté a oděv, dal Rebece; drahé také dary dal bratru jejímu a matce její. | |
Gene | Webster | 24:53 | And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave [them] to Rebekah: He gave also to her brother and to her mother precious things. | |
Gene | NHEB | 24:53 | The servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and her mother. | |
Gene | AKJV | 24:53 | And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. | |
Gene | VulgClem | 24:53 | Prolatisque vasis argenteis, et aureis, ac vestibus, dedit ea Rebeccæ pro munere : fratribus quoque ejus et matri dona obtulit. | |
Gene | DRC | 24:54 | And a banquet was made, and they ate and drank together, and lodged there. And in the morning, the servant arose, and said: Let me depart, that I may go to my master. | |
Gene | KJV | 24:54 | And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. | |
Gene | CzeCEP | 24:54 | Pak jedli a pili, on i mužové, kteří byli s ním, a přenocovali. Když ráno vstali, řekl: „Propusťte mě k mému pánu.“ | |
Gene | CzeB21 | 24:54 | A tak jedli a pili, on i muži, kteří ho doprovázeli, a zůstali tam celou noc. Když pak ráno vstali, řekl: „Propusťte mě k mému pánu.“ | |
Gene | CzeCSP | 24:54 | A jedli a pili on i muži, kteří byli s ním, a přenocovali. Když ráno vstali, řekl: Propusťte mne k mému pánu. | |
Gene | CzeBKR | 24:54 | Tedy jedli a pili, on i muži, kteříž byli s ním, a zůstali tu přes noc. Ráno pak když vstali, řekl: Propusťte mne ku pánu mému. | |
Gene | Webster | 24:54 | And they ate and drank, he and the men that [were] with him, and tarried all night; and they rose in the morning, and he said, Send me away to my master. | |
Gene | NHEB | 24:54 | They ate and drank, he and the men who were with him, and stayed all night. They rose up in the morning, and he said, "Send me away to my master." | |
Gene | AKJV | 24:54 | And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away to my master. | |
Gene | VulgClem | 24:54 | Inito convivio, vescentes pariter et bibentes manserunt ibi. Surgens autem mane, locutus est puer : Dimitte me, ut vadam ad dominum meum. | |
Gene | DRC | 24:55 | And her brother and mother answered: Let the maid stay, at least, ten days with us, and afterwards she shall depart. | |
Gene | KJV | 24:55 | And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. | |
Gene | CzeCEP | 24:55 | Ale její bratr a matka odvětili: „Ať s námi dívka ještě nějaký čas zůstane, aspoň deset dní; potom půjde.“ | |
Gene | CzeB21 | 24:55 | Její bratr a matka však odpověděli: „Ať s námi dívka zůstane ještě pár dní, třeba deset; potom může jít.“ | |
Gene | CzeCSP | 24:55 | Její bratr a matka však odpověděli: Ať s námi děvče zůstane pár dnů, řekněme deset, a potom půjde. | |
Gene | CzeBKR | 24:55 | I odpověděl bratr její a matka: Nechať pozůstane děvečka s námi za některý den, aspoň za deset; potom půjdeš. | |
Gene | Webster | 24:55 | And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten; after that she shall go. | |
Gene | NHEB | 24:55 | Her brother and her mother said, "Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go." | |
Gene | AKJV | 24:55 | And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. | |
Gene | VulgClem | 24:55 | Responderuntque fratres ejus et mater : Maneat puella saltem decem dies apud nos, et postea proficiscetur. | |
Gene | DRC | 24:56 | Stay me not, said he, because the Lord hath prospered my way: send me away, that I may go to my master. | |
Gene | KJV | 24:56 | And he said unto them, Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way; send me away that I may go to my master. | |
Gene | CzeCEP | 24:56 | On však jim řekl: „Nezdržujte mě, když Hospodin dopřál mé cestě zdaru. Propusťte mě, ať mohu jít k svému pánu.“ | |
Gene | CzeB21 | 24:56 | On jim ale řekl: „Nezdržujte mě tu. Hospodin přece dal mé cestě zdar. Propusťte mě, ať mohu jít za svým pánem.“ | |
Gene | CzeCSP | 24:56 | Ale on jim řekl: Nezdržujte mě, když Hospodin dopřál mé cestě úspěch. Propusťte mě, abych mohl jít ke svému pánu. | |
Gene | CzeBKR | 24:56 | On pak řekl jim: Nezdržujte mne, poněvadž Hospodin šťastnou způsobil cestu mou; propusťtež mne, ať jdu ku pánu svému. | |
Gene | Webster | 24:56 | And he said to them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way: send me away, that I may go to my master. | |
Gene | NHEB | 24:56 | He said to them, "Do not hinder me, seeing the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master." | |
Gene | AKJV | 24:56 | And he said to them, Hinder me not, seeing the LORD has prospered my way; send me away that I may go to my master. | |
Gene | VulgClem | 24:56 | Nolite, ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam : dimittite me ut pergam ad dominum meum. | |
Gene | DRC | 24:57 | And they said: Let us call the maid, and ask her will. | |
Gene | KJV | 24:57 | And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth. | |
Gene | CzeCEP | 24:57 | Odvětili: „Zavoláme dívku a zeptáme se přímo jí.“ | |
Gene | CzeB21 | 24:57 | Řekli mu tedy: „Zavoláme ji a zeptáme se, co na to ona.“ | |
Gene | CzeCSP | 24:57 | Řekli: Zavoláme dívku a zeptáme se jí. | |
Gene | CzeBKR | 24:57 | I řekli: Zavolejme děvečky a zeptejme se, co dí k tomu. | |
Gene | Webster | 24:57 | And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth. | |
Gene | NHEB | 24:57 | They said, "We will call the young lady, and ask her." | |
Gene | AKJV | 24:57 | And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth. | |
Gene | VulgClem | 24:57 | Et dixerunt : Vocemus puellam, et quæramus ipsius voluntatem. | |
Gene | DRC | 24:58 | And they called her, and when she was come, they asked: Wilt thou go with this man? She said: I will go. | |
Gene | KJV | 24:58 | And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. | |
Gene | CzeCEP | 24:58 | Zavolali Rebeku a otázali se jí: „Půjdeš s tímto mužem?“ Řekla: „Půjdu.“ | |
Gene | CzeB21 | 24:58 | Zavolali tedy Rebeku. „Odejdeš s tím mužem?“ zeptali se jí. „Odejdu,“ řekla. | |
Gene | CzeCSP | 24:58 | Zavolali tedy Rebeku a zeptali se jí: Půjdeš s tímto mužem? Odpověděla: Půjdu. | |
Gene | CzeBKR | 24:58 | Tedy zavolali Rebeky, a řekli jí: Chceš-li jíti s mužem tímto? I řekla: Půjdu. | |
Gene | Webster | 24:58 | And they called Rebekah, and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. | |
Gene | NHEB | 24:58 | They called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go." | |
Gene | AKJV | 24:58 | And they called Rebekah, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go. | |
Gene | VulgClem | 24:58 | Cumque vocata venisset, sciscitati sunt : Vis ire cum homine isto ? Quæ ait : Vadam. | |
Gene | DRC | 24:59 | So they sent her away, and her nurse, and Abraham's servant, and his company. | |
Gene | KJV | 24:59 | And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men. | |
Gene | CzeCEP | 24:59 | Propustili tedy svou sestru Rebeku a její chůvu i Abrahamova služebníka a jeho muže. | |
Gene | CzeB21 | 24:59 | A tak svou sestru Rebeku i její chůvu propustili s Abrahamovým služebníkem a s jeho muži | |
Gene | CzeCSP | 24:59 | Propustili tedy svou sestru Rebeku a její chůvu, i Abrahamova otroka a jeho muže. | |
Gene | CzeBKR | 24:59 | A propouštějíce Rebeku sestru svou a chovačku její, služebníka také Abrahamova s muži jeho, | |
Gene | Webster | 24:59 | And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. | |
Gene | NHEB | 24:59 | They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham's servant, and his men. | |
Gene | AKJV | 24:59 | And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. | |
Gene | VulgClem | 24:59 | Dimiserunt ergo eam, et nutricem illius, servumque Abraham, et comites ejus, | |
Gene | DRC | 24:60 | Wishing prosperity to their sister, and saying: Thou art our sister, mayst thou increase to thousands of thousands; and may thy seed possess the gates of their enemies. | |
Gene | KJV | 24:60 | And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them. | |
Gene | CzeCEP | 24:60 | Rebece požehnali slovy: „Sestro naše, buď matkou nesčíslných tisíců, tvé potomstvo ať obsadí bránu těch, kteří je nenávidí!“ | |
Gene | CzeB21 | 24:60 | a takto Rebece požehnali: „Sestro naše, staň se matkou nesčíslných tisíců! Také tvé símě ať vládne branami svých nepřátel.“ | |
Gene | CzeCSP | 24:60 | Požehnali Rebece a říkali jí: Naše sestro, ať z tebe vzejdou ⌈tisíce desetitisíců⌉ a tvé potomstvo ať obsadí bránu svých nepřátel. | |
Gene | CzeBKR | 24:60 | Požehnali Rebeky a mluvili jí: Sestro naše, ty buď v tisíce tisíců, a símě tvé dědičně obdrž brány nepřátel svých. | |
Gene | Webster | 24:60 | And they blessed Rebekah, and said to her, Thou [art] our sister, be thou [the mother] of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those who hate them. | |
Gene | NHEB | 24:60 | They blessed Rebekah, and said to her, "Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and let your seed possess the gate of those who hate them." | |
Gene | AKJV | 24:60 | And they blessed Rebekah, and said to her, You are our sister, be you the mother of thousands of millions, and let your seed possess the gate of those which hate them. | |
Gene | VulgClem | 24:60 | imprecantes prospera sorori suæ, atque dicentes : Soror nostra es, crescas in mille millia, et possideat semen tuum portas inimicorum suorum. | |
Gene | DRC | 24:61 | So Rebecca and her maids, being set upon camels, followed the man: who with speed returned to his master. | |
Gene | KJV | 24:61 | And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. | |
Gene | CzeCEP | 24:61 | Rebeka a její dívky vsedly hned potom na velbloudy a následovaly toho muže. Tak dostal služebník Rebeku a odešel. | |
Gene | CzeB21 | 24:61 | Rebeka a její děvečky pak vstaly, vsedly na velbloudy a následovaly onoho muže. Služebník vzal Rebeku a odjel. | |
Gene | CzeCSP | 24:61 | Pak Rebeka i její služky vstaly, nasedly na velbloudy a následovaly toho muže. Tak ⌈vybral Abrahamův otrok⌉ Rebeku a šel. | |
Gene | CzeBKR | 24:61 | Tedy vstala Rebeka a děvečky její, a vsedše na velbloudy, jely za mužem tím. A tak vzal služebník ten Rebeku, a odjel. | |
Gene | Webster | 24:61 | And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. | |
Gene | NHEB | 24:61 | Rebekah arose with her ladies. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way. | |
Gene | AKJV | 24:61 | And Rebekah arose, and her damsels, and they rode on the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. | |
Gene | VulgClem | 24:61 | Igitur Rebecca et puellæ illius, ascensis camelis, secutæ sunt virum : qui festinus revertebatur ad dominum suum. | |
Gene | DRC | 24:62 | At the same time, Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country: | |
Gene | KJV | 24:62 | And Isaac came from the way of the well Lahai–roi; for he dwelt in the south country. | |
Gene | CzeCEP | 24:62 | Izák právě přicházel od Studnice Živého, který mě vidí, neboť sídlil v Negebu. | |
Gene | CzeB21 | 24:62 | Izák právě přicházel od Studnice Živého, který mne vidí (bydlel totiž v negevském kraji). | |
Gene | CzeCSP | 24:62 | Izák přišel z Bér–lachaj–rói, bydlel totiž na území Negebu. | |
Gene | CzeBKR | 24:62 | Izák pak šel, navracuje se od studnice Živého vidoucího mne; nebo bydlil v zemi polední. | |
Gene | Webster | 24:62 | And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country. | |
Gene | NHEB | 24:62 | Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the Negev. | |
Gene | AKJV | 24:62 | And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelled in the south country. | |
Gene | VulgClem | 24:62 | Eo autem tempore deambulabat Isaac per viam quæ ducit ad puteum, cujus nomen est Viventis et videntis : habitabat enim in terra australi : | |
Gene | DRC | 24:63 | And he was gone forth to meditate in the field, the day being now well spent: and when he had lifted up his eyes, he saw camels coming afar off. | |
Gene | KJV | 24:63 | And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. | |
Gene | CzeCEP | 24:63 | Vyšel totiž k večeru na pole a byl zamyšlen. Tu se rozhlédl a spatřil přicházet velbloudy. | |
Gene | CzeB21 | 24:63 | K večeru Izák vyšel na pole, aby přemýšlel. Pozvedl oči a hle, uviděl přicházet velbloudy. | |
Gene | CzeCSP | 24:63 | Když se schylovalo k večeru, Izák se šel procházet po poli. Pozvedl oči a tu spatřil přicházející velbloudy. | |
Gene | CzeBKR | 24:63 | A vyšel Izák k přemyšlování na pole, když se chýlilo k večerou; a pozdvih očí svých, uzřel, an velbloudové jdou. | |
Gene | Webster | 24:63 | And Isaac went out to meditate in the field at evening: and he lifted up his eyes, and saw, and behold, the camels [were] coming. | |
Gene | NHEB | 24:63 | Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming. | |
Gene | AKJV | 24:63 | And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. | |
Gene | VulgClem | 24:63 | et egressus fuerat ad meditandum in agro, inclinata jam die : cumque elevasset oculos, vidit camelos venientes procul. | |
Gene | DRC | 24:64 | Rebecca also, when she saw Isaac, lighted off the camel, | |
Gene | KJV | 24:64 | And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. | |
Gene | CzeCEP | 24:64 | I Rebeka se rozhlédla a spatřila Izáka. Sesedla z velblouda | |
Gene | CzeB21 | 24:64 | Rebeka také pozvedla oči, a když uviděla Izáka, sesedla z velblouda. | |
Gene | CzeCSP | 24:64 | I Rebeka pozvedla oči a uviděla Izáka. Seskočila z velblouda | |
Gene | CzeBKR | 24:64 | Pozdvihla také Rebeka očí svých, a uzřevši Izáka, ssedla s velblouda. | |
Gene | Webster | 24:64 | And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel. | |
Gene | NHEB | 24:64 | Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel. | |
Gene | AKJV | 24:64 | And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. | |
Gene | VulgClem | 24:64 | Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit de camelo, | |
Gene | DRC | 24:65 | And said to the servant: Who is that man who cometh towards us along the field? And he said to her: That man is my master. But she quickly took her cloak, and covered herself. | |
Gene | KJV | 24:65 | For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. | |
Gene | CzeCEP | 24:65 | a otázala se služebníka: „Kdo je ten muž, který nám jde po poli vstříc?“ Služebník odvětil: „To je můj pán.“ Vzala tedy roušku a zahalila se. | |
Gene | CzeB21 | 24:65 | Zeptala se totiž služebníka: „Kdo je ten muž, který nám jde po poli naproti?“ „To je můj pán,“ odpověděl jí služebník. Vzala si tedy závoj a zahalila se. | |
Gene | CzeCSP | 24:65 | a zeptala se otroka: Kdo je tamten muž, který nám jde po poli vstříc? Otrok odpověděl: To je můj pán. Vzala tedy závoj a zahalila se. | |
Gene | CzeBKR | 24:65 | (Nebo řekla byla služebníku: Kdo jest ten muž, kterýž jde po poli proti nám? Odpověděl služebník: To jest pán můj.) I vzala rouchu, a přistřela se. | |
Gene | Webster | 24:65 | For she [had] said to the servant, What man [is] this that walketh in the field to meet us? And the servant [had] said, It [is] my master: therefore she took a vail and covered herself. | |
Gene | NHEB | 24:65 | She said to the servant, "Who is the man who is walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." She took her veil, and covered herself. | |
Gene | AKJV | 24:65 | For she had said to the servant, What man is this that walks in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a veil, and covered herself. | |
Gene | VulgClem | 24:65 | et ait ad puerum : Quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis ? Dixitque ei : Ipse est dominus meus. At illa tollens cito pallium, operuit se. | |
Gene | DRC | 24:66 | And the servant told Isaac all that he had done. | |
Gene | KJV | 24:66 | And the servant told Isaac all things that he had done. | |
Gene | CzeCEP | 24:66 | Služebník podal Izákovi zprávu o všem, co vykonal. | |
Gene | CzeB21 | 24:66 | Služebník pak Izákovi popsal všechno, co vyřídil, | |
Gene | CzeCSP | 24:66 | Otrok pak vypravoval Izákovi všechny věci, které vykonal. | |
Gene | CzeBKR | 24:66 | Tedy vypravoval služebník Izákovi vše, což působil. | |
Gene | Webster | 24:66 | And the servant told Isaac all things that he had done. | |
Gene | NHEB | 24:66 | The servant told Isaac all the things that he had done. | |
Gene | AKJV | 24:66 | And the servant told Isaac all things that he had done. | |
Gene | VulgClem | 24:66 | Servus autem cuncta, quæ gesserat, narravit Isaac. | |
Gene | DRC | 24:67 | Who brought her into the tent of Sara his mother, and took her to wife: and he loved her so much, that it moderated the sorrow which was occasioned by his mother's death. | |
Gene | KJV | 24:67 | And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s death. | |
Gene | CzeCEP | 24:67 | Izák pak uvedl Rebeku do stanu své matky Sáry. Vzal si ji a stala se jeho ženou. A zamiloval si ji. Tak našel útěchu po smrti své matky. | |
Gene | CzeB21 | 24:67 | a Izák ji přivedl do stanu své matky Sáry. Vzal si Rebeku a ta se stala jeho ženou a on ji miloval. Tak Izák našel útěchu po smrti své matky. | |
Gene | CzeCSP | 24:67 | Izák uvedl Rebeku do stanu své matky Sáry a vzal si ji. Stala se jeho ženou a Izák si ji zamiloval. Tak po smrti své matky došel útěchy. | |
Gene | CzeBKR | 24:67 | I uvedl ji Izák do stanu Sáry matky své, a vzal Rebeku, a měl ji za manželku, a miloval ji. I potěšil se Izák po smrti matky své. | |
Gene | Webster | 24:67 | And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's [death]. | |
Gene | NHEB | 24:67 | Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. He loved her. Isaac was comforted after his mother's death. | |
Gene | AKJV | 24:67 | And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death. | |
Gene | VulgClem | 24:67 | Qui introduxit eam in tabernaculum Saræ matris suæ, et accepit eam uxorem : et in tantum dilexit eam, ut dolorem, qui ex morte matris ejus acciderat, temperaret. | |