JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 51
Jere | DRC | 51:1 | Thus saith the Lord: Behold I will raise up as it were a pestilential wind against Babylon and against the inhabitants thereof, who have lifted up their heart against me. | |
Jere | KJV | 51:1 | Thus saith the Lord; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind; | |
Jere | CzeCEP | 51:1 | Toto praví Hospodin: „Hle vzbudím proti Babylónu zkázonosný vítr, proti obyvatelům onoho ‚srdce mých protivníků‘. | |
Jere | CzeB21 | 51:1 | Tak praví Hospodin: „Hle, zvednu proti Babylonu zhoubný vichr, proti těm, kdo žijí v Leb-kamaji. | |
Jere | CzeCSP | 51:1 | Toto praví Hospodin: Hle, vzbudím proti Babylonu a proti obyvatelům Léb–Kamaje ničivý vítr. | |
Jere | CzeBKR | 51:1 | Takto praví Hospodin: Aj, já vzbudím proti Babylonu a proti těm, kteříž bydlejí u prostřed povstávajících proti mně, vítr hubící. | |
Jere | Webster | 51:1 | Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise against me, a destroying wind; | |
Jere | NHEB | 51:1 | Thus says the Lord: "Behold, I will raise up against Babylon, and against those who dwell in Lebkamai, a destroying wind. | |
Jere | AKJV | 51:1 | Thus said the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the middle of them that rise up against me, a destroying wind; | |
Jere | VulgClem | 51:1 | Hæc dicit Dominus : Ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores ejus, qui cor suum levaverunt contra me, quasi ventum pestilentem : | |
Jere | DRC | 51:2 | And I will send to Babylon fanners, and they shall fan her, and shall destroy her land: for they are come upon her on every side in the day of her affliction. | |
Jere | KJV | 51:2 | And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. | |
Jere | CzeCEP | 51:2 | Pošlu na Babylón cizáky a ti jej rozptýlí, vylidní jeho zemi, budou proti němu ze všech stran v jeho zlý den. | |
Jere | CzeB21 | 51:2 | Pošlu na Babylon cizince, ať provanou a vyprázdní jeho zem. Ano, obklíčí jej všude kolem v jeho zlý den. | |
Jere | CzeCSP | 51:2 | Pošlu do Babylona cizince, ti ho provějí a vyprázdní jeho zemi, protože v den zla budou proti němu ze všech stran. | |
Jere | CzeBKR | 51:2 | A pošli na Babylon ty, jenž vějí, kteřížto převívati budou jej, a vyprázdní zemi jeho, když budou proti němu vůkol v den bídy. | |
Jere | Webster | 51:2 | And will send to Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her on all sides. | |
Jere | NHEB | 51:2 | I will send to Babylon foreigners who shall winnow her; and they shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her around. | |
Jere | AKJV | 51:2 | And will send to Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. | |
Jere | VulgClem | 51:2 | et mittam in Babylonem ventilatores, et ventilabunt eam et demolientur terram ejus, quoniam venerunt super eam undique in die afflictionis ejus. | |
Jere | DRC | 51:3 | Let not him that bendeth, bend his bow, and let not him go up that is armed with a coat of mail: spare not her young men, destroy all her army. | |
Jere | KJV | 51:3 | Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. | |
Jere | CzeCEP | 51:3 | Tomu, kdo mocně napíná luk a vypíná se ve svém pancíři, pravím: S jeho jinochy nemějte soucit, všechen jeho zástup zasvěťte záhubě. | |
Jere | CzeB21 | 51:3 | Nenechte střelce ani napnout luk, nenechte je ani pancíř obléknout! Nešetřete ani jejich mládence, celé to vojsko vyhlaďte jako proklaté! | |
Jere | CzeCSP | 51:3 | ⌈Střelec ať napne svůj luk proti tomu, kdo napíná luk, a proti tomu, kdo se vypíná⌉ ve svém pancíři. Nemějte soucit s jeho mládenci, zasvěťte zkáze celou jeho armádu. | |
Jere | CzeBKR | 51:3 | Natahujícímu, kterýž silně natahuje lučiště své, a kráčí v pancíři svém, dím: Neslitovávejtež se nad mládenci jeho, zahlaďte jako proklaté všecko vojsko jeho. | |
Jere | Webster | 51:3 | Against [him that] bendeth let the archer bend his bow, and against [him that] lifteth himself up in his coat of mail: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. | |
Jere | NHEB | 51:3 | Against him who bends let the archer bend his bow, and against him who lifts himself up in his coat of mail: and do not spare her young men; utterly destroy all her army. | |
Jere | AKJV | 51:3 | Against him that bends let the archer bend his bow, and against him that lifts himself up in his brigandine: and spare you not her young men; destroy you utterly all her host. | |
Jere | VulgClem | 51:3 | Non tendat qui tendit arcum suum, et non ascendat loricatus : nolite parcere juvenibus ejus ; interficite omnem militiam ejus. | |
Jere | DRC | 51:4 | And the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and the wounded in the regions thereof. | |
Jere | KJV | 51:4 | Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets. | |
Jere | CzeCEP | 51:4 | V kaldejské zemi budou padat skolení a probodení na ulicích Babylóna. | |
Jere | CzeB21 | 51:4 | Ať v zemi Chaldejců padají pobití, smrtelně ranění ať leží v ulicích!“ | |
Jere | CzeCSP | 51:4 | V chaldejské zemi budou padat pobití, probodení na ulicích Babylona. | |
Jere | CzeBKR | 51:4 | Ať padnou zbití v zemi Kaldejské, a probodnutí na ulicích jeho. | |
Jere | Webster | 51:4 | Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and [they that are] thrust through in her streets. | |
Jere | NHEB | 51:4 | They shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets. | |
Jere | AKJV | 51:4 | Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets. | |
Jere | VulgClem | 51:4 | Et cadent interfecti in terra Chaldæorum, et vulnerati in regionibus ejus. | |
Jere | DRC | 51:5 | For Israel and Juda have not been forsaken by their God the Lord of hosts: but their land hath been filled with sin against the Holy One of Israel. | |
Jere | KJV | 51:5 | For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the Lord of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel. | |
Jere | CzeCEP | 51:5 | Izrael a Juda nebudou však opuštěni jako vdova od svého Boha, od Hospodina zástupů, přestože se jejich země tolik provinila proti Svatému Izraele. | |
Jere | CzeB21 | 51:5 | Izraele a Judu však jejich Bůh, Hospodin zástupů, neopustil jako vdovu, ačkoli se jejich zem tolik naplnila hříchem proti Svatému Izraelovu. | |
Jere | CzeCSP | 51:5 | Neboť Izrael ani Juda ⌈nebyl opuštěn jako vdova⌉ svým Bohem, Hospodinem zástupů, ačkoliv jejich země je plná viny proti Svatému Izraele. | |
Jere | CzeBKR | 51:5 | Nebo není opuštěn Izrael a Juda od Boha svého, od Hospodina zástupů, ačkoli země jejich plná jest provinění proti Svatému Izraelskému. | |
Jere | Webster | 51:5 | For Israel [hath] not [been] forsaken, nor Judah by his God, by the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel. | |
Jere | NHEB | 51:5 | "For Israel is not forsaken, nor Judah, of his God, of the Lord of hosts; though their land is full of guilt against the Holy One of Israel. | |
Jere | AKJV | 51:5 | For Israel has not been forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel. | |
Jere | VulgClem | 51:5 | Quoniam non fuit viduatus Israël et Juda a Deo suo, Domino exercituum, terra autem eorum repleta est delicto a Sancto Israël. | |
Jere | DRC | 51:6 | Flee ye from the midst of Babylon, and let every one save his own life: be not silent upon her iniquity: for it is the time of revenge from the Lord, he will render unto her what she hath deserved. | |
Jere | KJV | 51:6 | Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the Lord’s vengeance; he will render unto her a recompence. | |
Jere | CzeCEP | 51:6 | Utečte z Babylóna, zachraňte se každý, ať pro jeho nepravost nezajdete, neboť toto je čas Hospodinovy pomsty, on mu odplatí za to, co spáchal. | |
Jere | CzeB21 | 51:6 | Utečte z Babylonu! Prchejte všichni o život! Nezahyňte pro jeho nepravost! Toto je čas Hospodinovy pomsty – odplácí Babylonu, co si zaslouží. | |
Jere | CzeCSP | 51:6 | Utečte z Babylona, zachraňte si každý svou duši, ať nezahynete ⌈pro jeho viny,⌉ neboť toto je čas pomsty pro Hospodina; odplácí mu za to, co vykonal. | |
Jere | CzeBKR | 51:6 | Utecte z prostředku Babylona, a zachovejte jeden každý život svůj, abyste nebyli vypléněni v nepravosti jeho. Nebo čas bude pomsty Hospodinovy, sám odplatu dá jemu. | |
Jere | Webster | 51:6 | Flee from the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this [is] the time of the LORD'S vengeance; he will render to her a recompense. | |
Jere | NHEB | 51:6 | Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life; do not be cut off in her iniquity: for it is the time of the Lord's vengeance; he will render to her a recompense. | |
Jere | AKJV | 51:6 | Flee out of the middle of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD's vengeance; he will render to her a recompense. | |
Jere | VulgClem | 51:6 | Fugite de medio Babylonis, et salvet unusquisque animam suam : nolite tacere super iniquitatem ejus, quoniam tempus ultionis est a Domino : vicissitudinem ipse retribuet ei. | |
Jere | DRC | 51:7 | Babylon hath been a golden cup in the hand of the Lord, that made all the earth drunk: the nations have drunk of her wine, and therefore they have staggered. | |
Jere | KJV | 51:7 | Babylon hath been a golden cup in the Lord’s hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. | |
Jere | CzeCEP | 51:7 | Zlatým kalichem byl Babylón v Hospodinově ruce, opájel všechny země; pronárody pily jeho víno, proto pronárody třeštily. | |
Jere | CzeB21 | 51:7 | Zlatým kalichem v ruce Hospodinově byl Babylon – opíjel celý svět. Národy z něj to víno pily, až se pomátly. | |
Jere | CzeCSP | 51:7 | Babylon byl zlatým kalichem v Hospodinově ruce, opíjel celou zemi. Národy pily z jeho vína, proto národy zešílely. | |
Jere | CzeBKR | 51:7 | Byltě koflíkem zlatým Babylon v ruce Hospodinově, opojujícím všecku zemi; víno jeho pili národové, protož se zbláznili národové. | |
Jere | Webster | 51:7 | Babylon [hath been] a golden cup in the LORD'S hand, that made all the earth drunken: the nations have drank of her wine; therefore the nations are mad. | |
Jere | NHEB | 51:7 | Babylon has been a golden cup in the Lord's hand, who made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad. | |
Jere | AKJV | 51:7 | Babylon has been a golden cup in the LORD's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. | |
Jere | VulgClem | 51:7 | Calix aureus Babylon in manu Domini, inebrians omnem terram : de vino ejus biberunt gentes, et ideo commotæ sunt. | |
Jere | DRC | 51:8 | Babylon is suddenly fallen, and destroyed: howl for her, take balm for her pain, if so she may be healed. | |
Jere | KJV | 51:8 | Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. | |
Jere | CzeCEP | 51:8 | Avšak Babylón náhle padne a roztříští se. Kvilte pro něho, na jeho bolest vezměte balzám, snad bude vyléčen. | |
Jere | CzeB21 | 51:8 | Babylon ale náhle padne, bude rozdrcen. Kvílejte nad ním, přineste balzám na jeho rány, třeba se uzdraví! | |
Jere | CzeCSP | 51:8 | Babylon náhle padl, je rozdrcen. Naříkejte nad ním! Vezměte na jeho bolest balzám! Snad se uzdraví. | |
Jere | CzeBKR | 51:8 | Ale v náhle padne Babylon, a potřín bude. Kvělte nad ním, nabeřte masti pro bolesti jeho, snad bude moci zhojen býti. | |
Jere | Webster | 51:8 | Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, it may be she may be healed. | |
Jere | NHEB | 51:8 | Babylon is suddenly fallen and destroyed: wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. | |
Jere | AKJV | 51:8 | Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. | |
Jere | VulgClem | 51:8 | Subito cecidit Babylon, et contrita est. Ululate super eam : tollite resinam ad dolorem ejus, si forte sanetur. | |
Jere | DRC | 51:9 | We would have cured Babylon, but she is not healed: let us forsake her, and let us go every man to his own land: because her judgment hath reached even to the heavens, and is lifted up to the clouds. | |
Jere | KJV | 51:9 | We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies. | |
Jere | CzeCEP | 51:9 | Léčili jsme Babylón, ale k vyléčení není. Opusťte jej, pojďme každý do své země! Soud nad ním se dotýká nebes, až do oblak sahá.“ | |
Jere | CzeB21 | 51:9 | „Léčili jsme Babylon, ale neuzdravil se. Opusťme jej, pojďme každý do své země! Soud nad ním bude sahat do nebe, až k oblakům se rozroste.“ | |
Jere | CzeCSP | 51:9 | Léčili jsme Babylon, ale nebyl uzdraven. Opusťte jej a pojďme každý do své země, protože jeho soud dosáhl k nebesům, povznesl se až k oblakům. | |
Jere | CzeBKR | 51:9 | Hojili jsme babylon, ale není zhojen, opusťme jej, a poďme jeden každý do země své; nebo až k nebi dosahá soud jeho, a vznesen jest až k nejvyšším oblakům. | |
Jere | Webster | 51:9 | We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth to heaven, and is lifted [even] to the skies. | |
Jere | NHEB | 51:9 | 'We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go everyone into his own country; for her judgment reaches to heaven, and is lifted up even to the skies.' | |
Jere | AKJV | 51:9 | We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reaches to heaven, and is lifted up even to the skies. | |
Jere | VulgClem | 51:9 | Curavimus Babylonem, et non est sanata : derelinquamus eam, et eamus unusquisque in terram suam : quoniam pervenit usque ad cælos judicium ejus, et elevatum est usque ad nubes. | |
Jere | DRC | 51:10 | The Lord hath brought forth our justices: Come, and let us declare in Sion the work of the Lord our God. | |
Jere | KJV | 51:10 | The Lord hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the Lord our God. | |
Jere | CzeCEP | 51:10 | Hospodin nechal vzejít naší spravedlnost. Pojďte, budeme na Sijónu vyprávět o díle Hospodina, svého Boha. | |
Jere | CzeB21 | 51:10 | „Hospodin nás obhájil v naší spravedlivé při. Pojďte vyprávět na Sionu, co vykonal Hospodin, náš Bůh!“ | |
Jere | CzeCSP | 51:10 | Hospodin vyvedl na světlo naši ⌈spravedlivou při.⌉ Pojďme a vypravujme na Sijónu o díle Hospodina, svého Boha. | |
Jere | CzeBKR | 51:10 | Vyvedl Hospodin při naši; poďte, a vypravujme na Sionu dílo Hospodina Boha našeho. | |
Jere | Webster | 51:10 | The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God. | |
Jere | NHEB | 51:10 | 'The Lord has brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the Lord our God.' | |
Jere | AKJV | 51:10 | The LORD has brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God. | |
Jere | VulgClem | 51:10 | Protulit Dominus justitias nostras : venite, et narremus in Sion opus Domini Dei nostri. | |
Jere | DRC | 51:11 | Sharpen the arrows, fill the quivers, the Lord hath raised up the spirit of the kings of the Medes: and his mind is against Babylon to destroy it, because it is the vengeance of the Lord, the vengeance of his temple. | |
Jere | KJV | 51:11 | Make bright the arrows; gather the shields: the Lord hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the Lord, the vengeance of his temple. | |
Jere | CzeCEP | 51:11 | Naostřete šípy, chystejte štíty! Hospodin vzbudí ducha médských králů, protože hodlá uvrhnout Babylón do zkázy. A Hospodinova pomsta bude pomstou za jeho chrám. | |
Jere | CzeB21 | 51:11 | Ostřete šípy, uchopte štíty! Hospodin probouzí ducha médských králů, neboť se chystá zničit Babylon. Ano, toto je Hospodinova pomsta, pomsta za jeho chrám! | |
Jere | CzeCSP | 51:11 | Naostřete šípy, ⌈uchopte štíty!⌉ Hospodin vzbudil ducha médských králů, protože jeho plán je namířen proti Babylonu, aby ho zničil, neboť toto je Hospodinova pomsta, pomsta za jeho chrám. | |
Jere | CzeBKR | 51:11 | Vytřete střely, shledejte, což nejvíc můžete, pavéz, Hospodin vzbudil ducha králů Médských, proto že proti Babylonu usouzení jeho jest, aby jej zkazil; pomsta zajisté jest Hospodinova, pomštění chrámu jeho. | |
Jere | Webster | 51:11 | Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his purpose [is] against Babylon, to destroy it; because it [is] the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple. | |
Jere | NHEB | 51:11 | Make sharp the arrows; hold firm the shields: the Lord has stirred up the spirit of the kings of the Medes; because his purpose is against Babylon, to destroy it: for it is the vengeance of the Lord, the vengeance of his temple. | |
Jere | AKJV | 51:11 | Make bright the arrows; gather the shields: the LORD has raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple. | |
Jere | VulgClem | 51:11 | Acuite sagittas, implete pharetras : suscitavit Dominus spiritum regum Medorum : et contra Babylonem mens ejus est ut perdat eam, quoniam ultio Domini est, ultio templi sui. | |
Jere | DRC | 51:12 | Upon the walls of Babylon set up the standard, strengthen the watch: set up the watchmen, prepare the ambushes: for the Lord hath both purposed, and done all that he spoke against the inhabitants of Babylon. | |
Jere | KJV | 51:12 | Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the Lord hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon. | |
Jere | CzeCEP | 51:12 | Vztyčte na babylónských hradbách korouhev, zesilte stráže, postavte strážné, připravte zálohy! K čemu se Hospodin odhodlal, to vykoná, to, co promluvil proti obyvatelům Babylóna. | |
Jere | CzeB21 | 51:12 | Namiřte korouhev proti babylonským hradbám! Zesilte hlídky, stavte stráž! Buďte připraveni v zálohách! Hospodin rozhodl a také vykoná, co o Babyloňanech zvěstoval. | |
Jere | CzeCSP | 51:12 | Pozdvihněte korouhev proti babylonským hradbám, zesilte stráž, ustanovte hlídky, připravte zálohy, protože Hospodin má v úmyslu a také provede to, co vyslovil proti obyvatelům Babylona. | |
Jere | CzeBKR | 51:12 | Na zdech babylonských zdvihněte korouhev, osaďte stráž, postavte strážné, připravte zálohy; nebo i myslil Hospodin, i učiní, což řekl proti obyvatelům Babylonským. | |
Jere | Webster | 51:12 | Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spoke against the inhabitants of Babylon. | |
Jere | NHEB | 51:12 | Set up a standard against the walls of Babylon, make the watch strong, set the watchmen, prepare the ambushes; for the Lord has both purposed and done that which he spoke concerning the inhabitants of Babylon. | |
Jere | AKJV | 51:12 | Set up the standard on the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD has both devised and done that which he spoke against the inhabitants of Babylon. | |
Jere | VulgClem | 51:12 | Super muros Babylonis levate signum, augete custodiam, levate custodes, præparate insidias : quia cogitavit Dominus, et fecit quæcumque locutus est contra habitatores Babylonis. | |
Jere | DRC | 51:13 | O thou that dwellest upon many waters, rich in treasures, thy end is come for thy entire destruction. | |
Jere | KJV | 51:13 | O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness. | |
Jere | CzeCEP | 51:13 | Dcero babylónská, jež přebýváš u hojných vod a oplýváš poklady, přišel tvůj konec, míra tvé zištnosti je dovršena. | |
Jere | CzeB21 | 51:13 | Město ležící u mocných řek a topící se v pokladech, tvůj konec nadešel, tvá nit se přetrhne! | |
Jere | CzeCSP | 51:13 | Ty, který bydlíš na velkých vodách, a máš mnoho pokladů, přišel tvůj konec, naplnila se míra tvého nekalého zisku. | |
Jere | CzeBKR | 51:13 | Ó ty, kterýž bydlíš při vodách velikých, ó kterýž máš množství pokladů, přišloť skončení tvé, cíl lakomství tvého. | |
Jere | Webster | 51:13 | O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thy end is come, [and] the measure of thy covetousness. | |
Jere | NHEB | 51:13 | You who dwell on many waters, abundant in treasures, your end has come, the measure of your covetousness. | |
Jere | AKJV | 51:13 | O you that dwell on many waters, abundant in treasures, your end is come, and the measure of your covetousness. | |
Jere | VulgClem | 51:13 | Quæ habitas super aquas multas, locuples in thesauris : venit finis tuus, pedalis præcisionis tuæ. | |
Jere | DRC | 51:14 | The Lord of hosts hath sworn by himself, saying: I will fill thee with men as with locusts, and they shall lift up a joyful shout against thee. | |
Jere | KJV | 51:14 | The Lord of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee. | |
Jere | CzeCEP | 51:14 | Hospodin zástupů přísahá při sobě samém: „Naplním tě lidmi jako žravými kobylkami a budou nad tebou zpívat a výskat.“ | |
Jere | CzeB21 | 51:14 | Hospodin zástupů přísahá sám při sobě: „Naplním tě vojskem – bude jich jako kobylek, budou nad tebou křičet vítězně!“ | |
Jere | CzeCSP | 51:14 | Hospodin zástupů přísahal při ⌈sobě samém:⌉ Naplním tě lidmi jako kobylkami a vydají nad tebou vítězný pokřik. | |
Jere | CzeBKR | 51:14 | Přisáhlť jest Hospodin zástupů skrze samého sebe: Jistotně naplním tě lidmi jako brouky, kteříž by prokřikovali nad tebou radostně: | |
Jere | Webster | 51:14 | The LORD of hosts hath sworn by himself, [saying], Surely I will fill thee with men, as with caterpillars; and they shall raise a shout against thee. | |
Jere | NHEB | 51:14 | The Lord of hosts has sworn by himself, saying, "Surely I will fill you with men, as with the canker worm; and they shall lift up a shout against you." | |
Jere | AKJV | 51:14 | The LORD of hosts has sworn by himself, saying, Surely I will fill you with men, as with caterpillars; and they shall lift up a shout against you. | |
Jere | VulgClem | 51:14 | Juravit Dominus exercituum per animam suam : Quoniam replebo te hominibus quasi brucho, et super te celeuma cantabitur. | |
Jere | DRC | 51:15 | He that made the earth by his power, that hath prepared the world by his wisdom, and stretched out the heavens by his understanding. | |
Jere | KJV | 51:15 | He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding. | |
Jere | CzeCEP | 51:15 | On svou silou učinil zemi, svou moudrostí upevnil svět, svým rozumem napjal nebesa. | |
Jere | CzeB21 | 51:15 | On sám svou silou stvořil zem, svou moudrostí vybudoval svět, nebe rozepjal svým rozumem! | |
Jere | CzeCSP | 51:15 | Svou silou učinil zemi, svou moudrostí založil svět a svou rozumností roztáhl nebesa. | |
Jere | CzeBKR | 51:15 | Ten, kterýž učinil zemi mocí svou, kterýž utvrdil okršlek světa moudrostí svou, a opatrností svou roztáhl nebesa, | |
Jere | Webster | 51:15 | He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding. | |
Jere | NHEB | 51:15 | He has made the earth by his power, he has established the world by his wisdom, and by his understanding has he stretched out the heavens. | |
Jere | AKJV | 51:15 | He has made the earth by his power, he has established the world by his wisdom, and has stretched out the heaven by his understanding. | |
Jere | VulgClem | 51:15 | Qui fecit terram in fortitudine sua, præparavit orbem in sapientia sua, et prudentia sua extendit cælos. | |
Jere | DRC | 51:16 | When he uttereth his voice the waters are multiplied in heaven: he lifteth up the clouds from the ends of the earth, he hath turned lightning into rain: and hath brought forth the wind out of his treasures. | |
Jere | KJV | 51:16 | When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. | |
Jere | CzeCEP | 51:16 | Když vydá hlas, shlukují se na nebi vody, přivádí mlhu od končin země, déšť provází blesky, ze svých zásobnic vyvádí vítr. | |
Jere | CzeB21 | 51:16 | Svým hlasem rozezvučí vody na nebi, od obzoru nechá stoupat oblaky; k lijáku připojuje blesky, vypouští vítr ze svých pokladnic. | |
Jere | CzeCSP | 51:16 | Když vydá hlas, bouří se voda v nebesích, dává vystupovat mlze z končin země, působí blesky s deštěm, ze svých skladů vyvádí vítr. | |
Jere | CzeBKR | 51:16 | Kterýžto, když vydává hlas, ječí vody na nebi, a kterýž působí to, aby vystupovaly páry od kraje země, blýskání s deštěm přivodí, a vyvodí vítr z pokladů svých. | |
Jere | Webster | 51:16 | When he uttereth [his] voice, [there is] a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapors to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. | |
Jere | NHEB | 51:16 | When he utters his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth; he makes lightning for the rain, and brings forth the wind out of his treasuries. | |
Jere | AKJV | 51:16 | When he utters his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth: he makes lightning with rain, and brings forth the wind out of his treasures. | |
Jere | VulgClem | 51:16 | Dante eo vocem, multiplicantur aquæ in cælo : qui levat nubes ab extremo terræ, fulgura in pluviam fecit, et produxit ventum de thesauris suis. | |
Jere | DRC | 51:17 | Every man is become foolish by his knowledge: every founder is confounded by his idol, for what he hath cast is a lie, and there is no breath in them. | |
Jere | KJV | 51:17 | Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. | |
Jere | CzeCEP | 51:17 | Každý člověk je tupec, neví-li, že se každý zlatník pro své modly dočká hanby. Vždyť jeho lité modly jsou klam, ducha v nich není. | |
Jere | CzeB21 | 51:17 | Všichni ti tupci ničemu nerozumí, všichni kovotepci budou zklamáni svými modlami, protože jejich odlitky jsou podvod a ducha v sobě nemají. | |
Jere | CzeCSP | 51:17 | Všichni lidé jsou hloupí a bez poznání, všichni zlatníci jsou zahanbeni svými modlami, protože jejich modly jsou falešné, není v nich duch. | |
Jere | CzeBKR | 51:17 | Tak zhlupěl každý člověk, že nezná toho, že zahanben bývá každý zlatník od rytiny; nebo faleš jest slitina jeho, a není ducha v nich. | |
Jere | Webster | 51:17 | Every man is brutish by [his] knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image [is] falsehood, and [there is] no breath in them. | |
Jere | NHEB | 51:17 | Every man has become brutish without knowledge. Every goldsmith is disappointed by his image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. | |
Jere | AKJV | 51:17 | Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. | |
Jere | VulgClem | 51:17 | Stultus factus est omnis homo a scientia ; confusus est omnis conflator in sculptili : quia mendax est conflatio eorum, nec est spiritus in eis. | |
Jere | DRC | 51:18 | They are vain works, and worthy to be laughed at, in the time of their visitation they shall perish. | |
Jere | KJV | 51:18 | They are vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. | |
Jere | CzeCEP | 51:18 | Jsou přelud, podvodný výtvor. V čase, kdy budu trestat, zhynou. | |
Jere | CzeB21 | 51:18 | Jsou to jen nesmysly, směšné výtvory; až na ně přijde čas zúčtování, budou zničeny. | |
Jere | CzeCSP | 51:18 | Jsou nicotností, směšným dílem, v čase svého navštívení zahynou. | |
Jere | CzeBKR | 51:18 | Marnost jsou a dílo podvodů; v čas, v němž navštíveni budou, zahynou. | |
Jere | Webster | 51:18 | They [are] vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. | |
Jere | NHEB | 51:18 | They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish. | |
Jere | AKJV | 51:18 | They are vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. | |
Jere | VulgClem | 51:18 | Vana sunt opera, et risu digna : in tempore visitationis suæ peribunt. | |
Jere | DRC | 51:19 | The portion of Jacob is not like them: for he that made all things he it is, and Israel is the sceptre of his inheritance: the Lord of hosts is his name. | |
Jere | KJV | 51:19 | The portion of Jacob is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the Lord of hosts is his name. | |
Jere | CzeCEP | 51:19 | Díl Jákobův není jako oni, vždyť všechno vytvořil on. Izrael je dědičným kmenem toho, jehož jméno je Hospodin zástupů. | |
Jere | CzeB21 | 51:19 | Úděl Jákobův však není jako oni, neboť je všeho Stvořitel; kmen Izraele má za své dědictví, Hospodin zástupů se jmenuje. | |
Jere | CzeCSP | 51:19 | Podíl Jákobův jim není podobný, neboť on je Tvůrcem všeho a Izrael je jeho dědičným kmenem; jeho jméno je Hospodin zástupů. | |
Jere | CzeBKR | 51:19 | Neníť jim podobný díl Jákobův; nebo on jest stvořitelem všeho, a částka dědictví jeho, Hospodin zástupů jest jméno jeho. | |
Jere | Webster | 51:19 | The portion of Jacob [is] not like them; for he [is] the former of all things: and [Israel is] the rod of his inheritance: the LORD of hosts [is] his name. | |
Jere | NHEB | 51:19 | The portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things; and is the tribe of his inheritance: the Lord of hosts is his name. | |
Jere | AKJV | 51:19 | The portion of Jacob is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the LORD of hosts is his name. | |
Jere | VulgClem | 51:19 | Non sicut hæc, pars Jacob, quia qui fecit omnia ipse est : et Israël sceptrum hæreditatis ejus : Dominus exercituum nomen ejus. | |
Jere | DRC | 51:20 | Thou dashest together for me the weapons of war, and with thee I will dash nations together, and with thee I will destroy kingdoms: | |
Jere | KJV | 51:20 | Thou art my battle axe and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms; | |
Jere | CzeCEP | 51:20 | „Tys byl mé kladivo, má válečná výzbroj, tebou jsem rozrážel pronárody, tebou jsem vrhal do zkázy království. | |
Jere | CzeB21 | 51:20 | „Ty jsi můj kyj, můj nástroj válečný: tebou drtím národy, tebou ničím království, | |
Jere | CzeCSP | 51:20 | Jsi mým kladivem, válečnou zbraní, ⌈skrze tebe⌉ roztříštím národy, skrze tebe zničím království. | |
Jere | CzeBKR | 51:20 | Ty jsi mým kladivem rozrážejícím, nástroji válečnými, abych rozrážel skrze tebe národy, a kazil skrze tebe království, | |
Jere | Webster | 51:20 | Thou [art] my battle-ax [and] weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms; | |
Jere | NHEB | 51:20 | "You are my battle axe and weapons of war: and with you will I break in pieces the nations; and with you will I destroy kingdoms; | |
Jere | AKJV | 51:20 | You are my battle ax and weapons of war: for with you will I break in pieces the nations, and with you will I destroy kingdoms; | |
Jere | VulgClem | 51:20 | Collidis tu mihi vasa belli : et ego collidam in te gentes, et disperdam in te regna : | |
Jere | DRC | 51:21 | And with thee I will break in pieces the horse, and his rider, and with thee I will break in pieces the chariot, and him that getteth up into it: | |
Jere | KJV | 51:21 | And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider; | |
Jere | CzeCEP | 51:21 | Tebou jsem rozrazil koně i jeho jezdce, tebou jsem rozrazil vůz i jeho osádku. | |
Jere | CzeB21 | 51:21 | tebou drtím koně i s jezdci, tebou drtím vozy s vozataji, | |
Jere | CzeCSP | 51:21 | Skrze tebe roztříštím koně i jeho jezdce, skrze tebe roztříštím vůz i jeho vozataje. | |
Jere | CzeBKR | 51:21 | Abych rozrážel skrze tebe koně s jezdcem jeho, abych rozrážel skrze tebe vůz s tím, kdož jezdí na něm. | |
Jere | Webster | 51:21 | And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and its rider; | |
Jere | NHEB | 51:21 | and with you will I break in pieces the horse and his rider; | |
Jere | AKJV | 51:21 | And with you will I break in pieces the horse and his rider; and with you will I break in pieces the chariot and his rider; | |
Jere | VulgClem | 51:21 | et collidam in te equum et equitem ejus : et collidam in te currum et ascensorem ejus : | |
Jere | DRC | 51:22 | And with thee I will break in pieces man and woman, and with thee I will break in pieces the old man and the child, and with thee I will break in pieces the young man and the virgin: | |
Jere | KJV | 51:22 | With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid; | |
Jere | CzeCEP | 51:22 | Tebou jsem rozrazil muže i ženu, tebou jsem rozrazil starce i mladíka, tebou jsem rozrazil jinocha i pannu. | |
Jere | CzeB21 | 51:22 | tebou drtím muže i ženy, tebou drtím starce i mladíky, tebou drtím mládence i panny, | |
Jere | CzeCSP | 51:22 | Skrze tebe roztříštím muže i ženu, skrze tebe roztříštím starce i chlapce, skrze tebe roztříštím mládence i pannu. | |
Jere | CzeBKR | 51:22 | Abych rozrážel skrze tebe muže i ženu, abych rozrážel skrze tebe starého i dítě, abych rozrážel skrze tebe mládence i pannu, | |
Jere | Webster | 51:22 | With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid; | |
Jere | NHEB | 51:22 | and with you will I break in pieces the chariot and him who rides therein; and with you will I break in pieces man and woman; and with you will I break in pieces the old man and the youth; and with you will I break in pieces the young man and the virgin; | |
Jere | AKJV | 51:22 | With you also will I break in pieces man and woman; and with you will I break in pieces old and young; and with you will I break in pieces the young man and the maid; | |
Jere | VulgClem | 51:22 | et collidam in te virum et mulierem : et collidam in te senem et puerum : et collidam in te juvenem et virginem : | |
Jere | DRC | 51:23 | And with thee I will break in pieces the shepherd and his flock, and with thee I will break in pieces the husbandman and his yoke of oxen, and with thee I will break in pieces captains and rulers. | |
Jere | KJV | 51:23 | I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers. | |
Jere | CzeCEP | 51:23 | Tebou jsem rozrazil pastýře i jeho stádo, tebou jsem rozrazil oráče i jeho spřežení, tebou jsem rozrazil místodržitele i zemské správce.“ | |
Jere | CzeB21 | 51:23 | tebou drtím pastýře s ovcemi, tebou drtím oráče i spřežení, tebou drtím správce i hejtmany. | |
Jere | CzeCSP | 51:23 | Skrze tebe roztříštím pastýře i jeho stádo, skrze tebe roztříštím oráče i jeho spřežení, skrze tebe roztříštím místodržitele i správce. | |
Jere | CzeBKR | 51:23 | Abych rozrážel skrze tebe pastýře s stádem jeho, abych rozrážel skrze tebe oráče s spřežením jeho, abych rozrážel skrze tebe vývody a knížata. | |
Jere | Webster | 51:23 | I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers. | |
Jere | NHEB | 51:23 | and with you will I break in pieces the shepherd and his flock; and with you will I break in pieces the farmer and his yoke; and with you will I break in pieces governors and deputies. | |
Jere | AKJV | 51:23 | I will also break in pieces with you the shepherd and his flock; and with you will I break in pieces the farmer and his yoke of oxen; and with you will I break in pieces captains and rulers. | |
Jere | VulgClem | 51:23 | et collidam in te pastorem et gregem ejus : et collidam in te agricolam et jugales ejus : et collidam in te duces et magistratus : | |
Jere | DRC | 51:24 | And I will render to Babylon, and to all the inhabitants of Chaldea all their evil, that they have done in Sion, before your eyes, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 51:24 | And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 51:24 | Odplatím před vašimi zraky Babylónu a všem obyvatelům Kaldejska za všechno to zlo, jež spáchali na Sijónu, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 51:24 | Před vašima očima však odplatím Babylonu a všem obyvatelům Chaldeje za všechno zlo, které páchali na Sionu, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 51:24 | Před vašima očima odplatím Babylonu a všem obyvatelům Chaldejska za všechno jejich zlo, které páchali na Sijónu, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 51:24 | Ale jižť odplatím Babylonu i všechněm obyvatelům Kaldejským za všecko bezpráví jejich, kteréž činili Sionu před očima vašima, dí Hospodin. | |
Jere | Webster | 51:24 | And I will render to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 51:24 | I will render to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight," says the Lord. | |
Jere | AKJV | 51:24 | And I will render to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 51:24 | et reddam Babyloni, et cunctis habitatoribus Chaldææ, omne malum suum quod fecerunt in Sion, in oculis vestris, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 51:25 | Behold I come against thee, thou destroying mountain, saith the Lord, which corruptest the whole earth: and I will stretch out my hand upon thee, and will roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain. | |
Jere | KJV | 51:25 | Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the Lord, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain. | |
Jere | CzeCEP | 51:25 | „Chystám se na tebe, horo zkázy, je výrok Hospodinův, horo zkázy pro celou zemi! Napřáhnu na tebe svou ruku, svalím tě ze skal, změním tě v horu - spáleniště. | |
Jere | CzeB21 | 51:25 | Hle, já jsem proti tobě, horo záhuby, která hubíš celou zemi, praví Hospodin. Rozmáchnu se proti tobě, svalím tě ze skal, obrátím tě v horu popela! | |
Jere | CzeCSP | 51:25 | ⌈Hle, jsem proti tobě,⌉ horo ničiteli, je Hospodinův výrok, ničiteli celé země. Vztáhnu proti tobě svou ruku a svalím tě ze skály a učiním tě horou spálenou. | |
Jere | CzeBKR | 51:25 | Aj, já jsem proti tobě, ó horo, kteráž hubíš, dí Hospodin, kteráž hubíš všecku zemi; a vztáhna ruku svou na tebe, svalím tě z těch skal, a obrátím tě v horu spálenou. | |
Jere | Webster | 51:25 | Behold, I [am] against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out my hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain. | |
Jere | NHEB | 51:25 | "Behold, I am against you, destroying mountain," says the Lord, "which destroys all the earth; and I will stretch out my hand on you, and roll you down from the rocks, and will make you a burnt mountain. | |
Jere | AKJV | 51:25 | Behold, I am against you, O destroying mountain, said the LORD, which destroy all the earth: and I will stretch out my hand on you, and roll you down from the rocks, and will make you a burnt mountain. | |
Jere | VulgClem | 51:25 | Ecce ego ad te, mons pestifer, ait Dominus, qui corrumpis universam terram : et extendam manum meam super te, et evolvam te de petris, et dabo te in montem combustionis : | |
Jere | DRC | 51:26 | And they shall not take of thee a stone for the corner, nor a stone for foundations, but thou shalt be destroyed for ever, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 51:26 | And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 51:26 | Nevezmou z tebe úhelný kámen ani kámen do základů, budeš věčně zpustošeným místem, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 51:26 | Nevezmou z tebe kámen úhelný ani kámen pro základy. Ano, zůstaneš pustý navěky, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 51:26 | Nevezmou z tebe ⌈úhelný kámen⌉ ani ⌈kámen základní,⌉ protože budeš navěky zcela opuštěným místem, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 51:26 | A nevezmou z tebe kamene k úhlu, ani kamene k základům; nebo pustinou věčnou budeš, praví Hospodin. | |
Jere | Webster | 51:26 | And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 51:26 | They shall not take of you a stone for a corner, nor a stone for foundations; but you shall be desolate for ever," says the Lord. | |
Jere | AKJV | 51:26 | And they shall not take of you a stone for a corner, nor a stone for foundations; but you shall be desolate for ever, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 51:26 | et non tollent de te lapidem in angulum, et lapidem in fundamenta : sed perditus in æternum eris, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 51:27 | Set ye up a standard in the land: sound with the trumpet among the nations: prepare the nations against her: call together against her the kings of Ararat, Menni, and Ascenez: number Taphsar against her, bring the horse as the stinging locust. | |
Jere | KJV | 51:27 | Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers. | |
Jere | CzeCEP | 51:27 | Vztyčte v zemi korouhev, zatrubte mezi pronárody na polnici, posvěťte proti němu k boji pronárody, svolejte proti němu království Ararat, Miní a Aškenaz. Ustanovte proti němu úředníky, vyveďte koňstvo jako roje kobylek. | |
Jere | CzeB21 | 51:27 | Zvedněte v zemi korouhev! Ať mezi národy zazní polnice! Připravte národy proti němu do boje, svolejte na něj království Ararat, Minni a Aškenaz! Postavte proti němu vojevůdce, přiveďte koně jak roje kobylek! | |
Jere | CzeCSP | 51:27 | Pozdvihněte korouhev v zemi, trubte na beraní roh mezi národy, nachystejte národy do boje proti němu! Svolejte proti němu království Ararat, Miní a Aškenaz! Ustanovte nad ním verbíře, přiveďte koně jako sršaté kobylky. | |
Jere | CzeBKR | 51:27 | Vyzdvihněte korouhev v zemi, trubte trubou mezi národy, připravte proti němu národy, svolejte proti němu království Ararat, Minni, Ascenez, ustanovte hejtmana proti němu, přiveďte koní jako brouků počet nesčíslný. | |
Jere | Webster | 51:27 | Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillars. | |
Jere | NHEB | 51:27 | Set up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz: appoint a marshal against her; cause the horses to come up as the rough canker worm. | |
Jere | AKJV | 51:27 | Set you up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillars. | |
Jere | VulgClem | 51:27 | Levate signum in terra, clangite buccina in gentibus, sanctificate super eam gentes, annuntiate contra illam regibus Ararat, Menni, et Ascenez : numerate contra eam Taphsar, adducite equum quasi bruchum aculeatum. | |
Jere | DRC | 51:28 | Prepare the nations against her, the kings of Media, their captains, and all their rulers, and all the land of their dominion. | |
Jere | KJV | 51:28 | Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion. | |
Jere | CzeCEP | 51:28 | Posvěťte proti němu k boji pronárody, krále médské, místodržitele a všechny zemské správce i všechny země jimž vládne. | |
Jere | CzeB21 | 51:28 | Připravte národy proti němu do boje, krále Médie a jejich hejtmany, správce všech zemí, které ovládli! | |
Jere | CzeCSP | 51:28 | Nachystejte do boje proti němu národy, médské krále, jejich místodržitele, všechny správce a celou zemi pod jejich vládou. | |
Jere | CzeBKR | 51:28 | Připravte proti Babylonu národy, krále země Médské, vývody její a všecka knížata její, i všecku zemi panování jejich. | |
Jere | Webster | 51:28 | Prepare against her the nations with the kings of Media, her captains, and all her rulers, and all the land of his dominion. | |
Jere | NHEB | 51:28 | Prepare against her the nations, the kings of the Medes, its governors, and all its deputies, and all the land of their dominion. | |
Jere | AKJV | 51:28 | Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion. | |
Jere | VulgClem | 51:28 | Sanctificate contra eam gentes, reges Mediæ, duces ejus, et universos magistratus ejus, cunctamque terram potestatis ejus. | |
Jere | DRC | 51:29 | And the land shall be in a commotion, and shall be troubled: for the design of the Lord against Babylon shall awake, to make the land of Babylon desert and uninhabitable. | |
Jere | KJV | 51:29 | And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the Lord shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant. | |
Jere | CzeCEP | 51:29 | Země se bude třást a svíjet bolestí, neboť Hospodin povstal proti Babylónu a zamýšlí proměnit babylónskou zemi ve zpustošený kraj bez obyvatele. | |
Jere | CzeB21 | 51:29 | Země se třese, svíjí se bolestí, plní se, co Hospodin o Babylonu uložil: Obrátí babylonskou zemi v trosky, kde nikdo nebydlí. | |
Jere | CzeCSP | 51:29 | Země se třese a svíjí bolestí, protože se plní Hospodinův plán proti Babylonu, aby učinil babylonskou zemi děsivou krajinou bez obyvatel. | |
Jere | CzeBKR | 51:29 | I bude se třásti země a bolestiti, když vykonáváno bude usouzení Hospodinovo proti Babylonu, aby obrátil zemi Babylonskou v pustinu, v níž by se žádný neosazoval. | |
Jere | Webster | 51:29 | And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant. | |
Jere | NHEB | 51:29 | The land trembles and is in pain; for the purposes of the Lord against Babylon do stand, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant. | |
Jere | AKJV | 51:29 | And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant. | |
Jere | VulgClem | 51:29 | Et commovebitur terra et conturbabitur, quia evigilabit contra Babylonem cogitatio Domini, ut ponat terram Babylonis desertam et inhabitabilem. | |
Jere | DRC | 51:30 | The valiant men of Babylon have forborne to fight, they have dwelt in holds: their strength hath failed, and they are become as women: her dwelling places are burnt, her bars are broken. | |
Jere | KJV | 51:30 | The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken. | |
Jere | CzeCEP | 51:30 | Babylónští bohatýři ustanou v boji a usadí se na nepřístupných vrcholcích skal, jejich bohatýrská síla vyschne, budou jako ženy. Jejich příbytky budou vypáleny, závory Babylóna budou rozraženy. | |
Jere | CzeB21 | 51:30 | Babylonští hrdinové dobojovali, zůstali ve svých opevněních. Síly je opustily, jsou jako ženy. Jejich domovy zapáleny, závory zlomeny. | |
Jere | CzeCSP | 51:30 | Babylonští hrdinové přestali bojovat, sedí v pevnostech; jejich síla vyschla, stali se slabými jako ženy. Jeho příbytky byly zapáleny, jeho závory zlomeny. | |
Jere | CzeBKR | 51:30 | Přestanou silní Babylonští bojovati, seděti budou v ohradách, zhyne síla jejich, budou jako ženy, zapálí příbytky jejich, polámány budou závory jejich. | |
Jere | Webster | 51:30 | The mighty men of Babylon have forborne to fight, they have remained in [their] holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwelling-places; her bars are broken. | |
Jere | NHEB | 51:30 | The mighty men of Babylon have forborne to fight, they remain in their strongholds; their might has failed; they are become as women: her dwelling places are set on fire; her bars are broken. | |
Jere | AKJV | 51:30 | The mighty men of Babylon have declined to fight, they have remained in their holds: their might has failed; they became as women: they have burned her dwelling places; her bars are broken. | |
Jere | VulgClem | 51:30 | Cessaverunt fortes Babylonis a prælio ; habitaverunt in præsidiis : devoratum est robur eorum, et facti sunt quasi mulieres : incensa sunt tabernacula ejus, contriti sunt vectes ejus. | |
Jere | DRC | 51:31 | One running post shall meet another, and messenger shall meet messenger: to tell the king of Babylon that his city is taken from one end to the other: | |
Jere | KJV | 51:31 | One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at one end, | |
Jere | CzeCEP | 51:31 | Běžec se bude potkávat s běžcem, posel se bude potkávat s poslem, aby babylónskému králi podali zprávu, že okraj jeho města je dobyt, | |
Jere | CzeB21 | 51:31 | Běžec předhání běžce, posel posla potkává – babylonskému králi se oznamuje, že město padlo ze všech stran! | |
Jere | CzeCSP | 51:31 | ⌈Běžec běží, aby potkal dalšího běžce,⌉ posel, aby potkal dalšího posla, aby babylonskému králi oznámil, že celé jeho město bylo dobyto. | |
Jere | CzeBKR | 51:31 | Pošta jedna druhou potká, a posel posla, aby oznámeno bylo králi Babylonskému, že vzato jest město jeho na kraji, | |
Jere | Webster | 51:31 | One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to show the king of Babylon that his city is taken at [one] end, | |
Jere | NHEB | 51:31 | One runner will run to meet another, and one messenger to meet another, to show the king of Babylon that his city is taken on every quarter: | |
Jere | AKJV | 51:31 | One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to show the king of Babylon that his city is taken at one end, | |
Jere | VulgClem | 51:31 | Currens obviam currenti veniet, et nuntius obvius nuntianti, ut annuntiet regi Babylonis quia capta est civitas ejus a summo usque ad summum. | |
Jere | DRC | 51:32 | And that the fords are taken, and the marshes are burnt with fire, and the men of war are affrighted. | |
Jere | KJV | 51:32 | And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted. | |
Jere | CzeCEP | 51:32 | že byly zabrány brody, že i to rákosí spálili ohněm a bojovníci že jsou naplněni hrůzou.“ | |
Jere | CzeB21 | 51:32 | Byly obsazeny brody, v močálech hoří rákosí, bojovníci jsou zděšeni! | |
Jere | CzeCSP | 51:32 | Brody jsou obsazeny, bašty spáleny ohněm a bojovníci se děsí. | |
Jere | CzeBKR | 51:32 | A že brodové vzati, i jezera vypálena ohněm, a muži bojovní předěšeni. | |
Jere | Webster | 51:32 | And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted. | |
Jere | NHEB | 51:32 | and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are frightened. | |
Jere | AKJV | 51:32 | And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted. | |
Jere | VulgClem | 51:32 | Et vada præoccupata sunt, et paludes incensæ sunt igni, et viri bellatores conturbati sunt. | |
Jere | DRC | 51:33 | For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: The daughter of Babylon is like a thrashingfloor, this is the time of her thrashing: yet a little while, and the time of her harvest shall come. | |
Jere | KJV | 51:33 | For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come. | |
Jere | CzeCEP | 51:33 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: „Dcera babylónská je jak humno v čase, kdy se dusá. Ještě maličko, a nastane jí čas žně. | |
Jere | CzeB21 | 51:33 | Tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: „Dcera babylonská je jako mlat v čas, kdy se mlátí úroda; čas její sklizně rychle nastává!“ | |
Jere | CzeCSP | 51:33 | Neboť toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Dcera babylonská je jako humno v čase, kdy je udusáváno. Už jen málo a přijde čas její žně. | |
Jere | CzeBKR | 51:33 | Nebo takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Dcera Babylonská jest jako humno, jehož nabíjení čas; ještě maličko, a přijde čas žně její. | |
Jere | Webster | 51:33 | For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon [is] like a threshing-floor, [it is] time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come. | |
Jere | NHEB | 51:33 | For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "The daughter of Babylon is like a threshing floor at the time when it is trodden; yet a little while, and the time of harvest shall come for her. | |
Jere | AKJV | 51:33 | For thus said the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshing floor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come. | |
Jere | VulgClem | 51:33 | Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Filia Babylonis quasi area, tempus trituræ ejus : adhuc modicum, et veniet tempus messionis ejus. | |
Jere | DRC | 51:34 | Nabuchodonosor king of Babylon hath eaten me up, he hath devoured me: he hath made me as an empty vessel: he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicate meats, and he hath cast me out. | |
Jere | KJV | 51:34 | Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out. | |
Jere | CzeCEP | 51:34 | ‚Stravuje mě, ve zmatek mě uvedl Nebúkadnesar, král babylónský. Odložil mě, nádobu vyprázdněnou, chtěl mě spolknout jako drak, naplnil si břicho mými rozkošemi, teď mne odhodil. | |
Jere | CzeB21 | 51:34 | „Babylonský král Nabukadnezar mě požíral, rozdrtil mě na sousta, udělal ze mě prázdný džbán. Polykal mě jako drak, mými pochoutkami si břicho cpal, vytřel mě jako hrnec dočista. | |
Jere | CzeCSP | 51:34 | Babylonský král Nebúkadnesar mě požíral a přivedl do zmatku, odložil mě jako prázdnou nádobu. Spolkl mě jako mořský drak, své břicho naplnil mými lahůdkami a vyvrhl mě. | |
Jere | CzeBKR | 51:34 | Vyjídá mne, potírá mne Nabuchodonozor král Babylonský, vystavuje mne nádobu prázdnou, požírá mne jako drak, naplňuje břich svůj rozkošemi mými, vyhání mne. | |
Jere | Webster | 51:34 | Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out. | |
Jere | NHEB | 51:34 | 'Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me, he has crushed me, he has made me an empty vessel, he has, like a monster, swallowed me up, he has filled his maw with my delicacies; he has cast me out. | |
Jere | AKJV | 51:34 | Nebuchadrezzar the king of Babylon has devoured me, he has crushed me, he has made me an empty vessel, he has swallowed me up like a dragon, he has filled his belly with my delicates, he has cast me out. | |
Jere | VulgClem | 51:34 | Comedit me, devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis : reddidit me quasi vas inane, absorbuit me quasi draco, replevit ventrem suum teneritudine mea, et ejecit me. | |
Jere | DRC | 51:35 | The wrong done to me, and my flesh be upon Babylon, saith the habitation of Sion: and my blood upon the inhabitants of Chaldea, saith Jerusalem. | |
Jere | KJV | 51:35 | The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. | |
Jere | CzeCEP | 51:35 | Násilí spáchané na mně a mém těle padni na Babylón,‘ praví ta, jež sídlí na Sijónu. ‚Moje krev na kaldejské obyvatele,‘ praví Jeruzalém.“ | |
Jere | CzeB21 | 51:35 | Násilí na mně páchané ať na Babylon dopadne!“ říká obyvatelka Sionu. „Moje krev na obyvatele Chaldeje!“ říká Jeruzalém. | |
Jere | CzeCSP | 51:35 | ⌈Násilí spáchané na mně a na mém těle⌉ ať dopadne na Babylon, ať řekne obyvatelka Sijónu. Má krev na obyvatele Chaldejska, ať řekne Jeruzalém. | |
Jere | CzeBKR | 51:35 | Násilé, kteréž se mně a mému tělu děje, přijdiž na Babylon, praví obyvatelkyně Sionská, a krev má na obyvatele země Kaldejské, praví Jeruzalém. | |
Jere | Webster | 51:35 | The violence done to me and to my flesh [be] upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. | |
Jere | NHEB | 51:35 | The violence done to me and to my flesh be on Babylon,' shall the inhabitant of Zion say; and, 'My blood be on the inhabitants of Chaldea,' shall Jerusalem say. | |
Jere | AKJV | 51:35 | The violence done to me and to my flesh be on Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood on the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. | |
Jere | VulgClem | 51:35 | Iniquitas adversum me et caro mea super Babylonem, dicit habitatio Sion : et sanguis meus super habitatores Chaldææ, dicit Jerusalem. | |
Jere | DRC | 51:36 | Therefore thus saith the Lord: Behold I will judge thy cause, and will take vengeance for thee, and I will make her sea desolate, I and will dry up her spring. | |
Jere | KJV | 51:36 | Therefore thus saith the Lord; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry. | |
Jere | CzeCEP | 51:36 | Proto praví Hospodin toto: „Ujmu se tvé pře, vykonám za tebe pomstu, jeho moře vysuším, zasáhnu suchem jeho prameny. | |
Jere | CzeB21 | 51:36 | A proto tak praví Hospodin: „Hle, ujmu se tvojí pře a pomstím se za tebe. Vysuším to jeho moře, nechám vyschnout i jeho pramen. | |
Jere | CzeCSP | 51:36 | Proto takto praví Hospodin: Hle, povedu tvůj spor a vykonám tvou pomstu. Vysuším jeho moře a nechám vyschnout jeho pramen. | |
Jere | CzeBKR | 51:36 | Protož takto praví Hospodin: Aj, já vyvedu při tvou, a pomstím tě; nebo vysuším moře jeho, vysuším i vrchoviště jeho. | |
Jere | Webster | 51:36 | Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry. | |
Jere | NHEB | 51:36 | Therefore thus says the Lord: "Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you; and I will dry up her sea, and make her fountain dry. | |
Jere | AKJV | 51:36 | Therefore thus said the LORD; Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you; and I will dry up her sea, and make her springs dry. | |
Jere | VulgClem | 51:36 | Propterea hæc dicit Dominus : Ecce ego judicabo causam tuam, et ulciscar ultionem tuam : et desertum faciam mare ejus, et siccabo venam ejus. | |
Jere | DRC | 51:37 | And Babylon shall be reduced to heaps, a dwelling place for dragons, an astonishment and a hissing, because there is no inhabitant. | |
Jere | KJV | 51:37 | And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant. | |
Jere | CzeCEP | 51:37 | Babylón bude hromadou kamení, domovem šakalů, bude k úděsu a posměchu, bez obyvatele. | |
Jere | CzeB21 | 51:37 | Babylon se obrátí v hromady sutin, kde žijí jen šakali, bude vzbuzovat děs a posměch, zůstane bez obyvatele. | |
Jere | CzeCSP | 51:37 | Babylon se stane hromadou kamení, doupětem šakalů, předmětem hrůzy a úžasu; bude bez obyvatel. | |
Jere | CzeBKR | 51:37 | I bude Babylon v hromady, v příbytek draků, v užasnutí a ckání, tak že nebude v něm žádného obyvatele. | |
Jere | Webster | 51:37 | And Babylon shall become heaps, a dwelling-place for dragons, an astonishment, and a hissing, without an inhabitant. | |
Jere | NHEB | 51:37 | Babylon shall become heaps, a dwelling place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant. | |
Jere | AKJV | 51:37 | And Babylon shall become heaps, a dwelling place for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant. | |
Jere | VulgClem | 51:37 | Et erit Babylon in tumulos, habitatio draconum, stupor et sibilus, eo quod non sit habitator. | |
Jere | DRC | 51:38 | They shall roar together like lions, they shall shake their manes like young lions. | |
Jere | KJV | 51:38 | They shall roar together like lions: they shall yell as lions’ whelps. | |
Jere | CzeCEP | 51:38 | Společně budou řvát jak mladí lvi, skučet jako lví mláďata. | |
Jere | CzeB21 | 51:38 | Jsou jako řvoucí smečka lvů, lačně vrčí jak mladí lvi. | |
Jere | CzeCSP | 51:38 | Společně budou řvát jako mladí lvi, kňučet jako lví mláďata. | |
Jere | CzeBKR | 51:38 | Jako lvové spolu řváti budou, skučeti budou jako lvíčata. | |
Jere | Webster | 51:38 | They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps. | |
Jere | NHEB | 51:38 | They shall roar together like young lions; they shall growl as lions' cubs. | |
Jere | AKJV | 51:38 | They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps. | |
Jere | VulgClem | 51:38 | Simul ut leones rugient ; excutient comas veluti catuli leonum. | |
Jere | DRC | 51:39 | In their heat I will set them drink: and I will make them drunk, that they may slumber, and sleep an everlasting sleep, and awake no more, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 51:39 | In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 51:39 | Až se rozpálí, uspořádám jim hostinu, opojím je tak, že se rozjaří, ale pak usnou spánkem věčným a neprocitnou, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 51:39 | Až se hlady rozdivočí, připravím jim hostinu, opiji je, že se budou hlučně veselit. Pak ale tvrdě usnou navěky a už se nevzbudí, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 51:39 | Až se rozpálí, připravím jim hostinu, opiji je do bujarosti; pak usnou věčným spánkem a neprobudí se, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 51:39 | Když se rozpálí, učiním jim hody, a tak je opojím, že zkřiknouti a snem věčným zesnouti musejí, tak aby neprocítili, dí Hospodin. | |
Jere | Webster | 51:39 | In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 51:39 | When they are heated, I will make their feast, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake," says the Lord. | |
Jere | AKJV | 51:39 | In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 51:39 | In calore eorum ponam potus eorum, et inebriabo eos ut sopiantur, et dormiant somnum sempiternum, et non consurgant, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 51:40 | I will bring them down like lambs to the slaughter, and like rams with kids. | |
Jere | KJV | 51:40 | I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats. | |
Jere | CzeCEP | 51:40 | Povedu je na na porážku jako jehňata, jako berany s kozly.“ | |
Jere | CzeB21 | 51:40 | Povedu je na porážku jako ovečky, jako kozly a beránky. | |
Jere | CzeCSP | 51:40 | Povedu je na porážku jako jehňata, jako berany s kozly. | |
Jere | CzeBKR | 51:40 | Povedu je jako berany k zabití, jako skopce s kozly. | |
Jere | Webster | 51:40 | I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats. | |
Jere | NHEB | 51:40 | "I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats. | |
Jere | AKJV | 51:40 | I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats. | |
Jere | VulgClem | 51:40 | Deducam eos quasi agnos ad victimam, et quasi arietes cum hædis. | |
Jere | DRC | 51:41 | How is Sesach taken, and the renowned one of all the earth surprised? How is Babylon become an astonishment among the nations? | |
Jere | KJV | 51:41 | How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations! | |
Jere | CzeCEP | 51:41 | „Jak je lapen Šéšak, zajata chlouba celé země! Jak je zpustošen Babylón mezi pronárody! | |
Jere | CzeB21 | 51:41 | Ach, jak byl ten Šešak lapen, jak chloubu světa dobyli? Jak mohl být tak zpustošen Babylon mezi národy! | |
Jere | CzeCSP | 51:41 | Jak byl Šéšak polapen a chvála celé země byla dobyta! Jak se Babylon stal děsivou věcí mezi národy! | |
Jere | CzeBKR | 51:41 | Jakž by dobyt býti mohl Sesák? Jakž by vzata býti mohla chvála vší země? Jakž by přijíti mohl na spuštění Babylon mezi národy? | |
Jere | Webster | 51:41 | How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations! | |
Jere | NHEB | 51:41 | How is Sheshach taken! and the praise of the whole earth seized! How is Babylon become a desolation among the nations! | |
Jere | AKJV | 51:41 | How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations! | |
Jere | VulgClem | 51:41 | Quomodo capta est Sesach, et comprehensa est inclyta universæ terræ ! quomodo facta est in stuporem Babylon inter gentes ! | |
Jere | DRC | 51:42 | The sea is come up over Babylon : she is covered with the multitude of the waves thereof. | |
Jere | KJV | 51:42 | The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof. | |
Jere | CzeCEP | 51:42 | Nad Babylón vystoupí moře, bude přikryt jeho hučícím vlnobitím. | |
Jere | CzeB21 | 51:42 | Babylon zaplavilo moře, příval jeho vln jej pohltil. | |
Jere | CzeCSP | 51:42 | Na Babylon vystoupilo moře, byl přikryt množstvím jeho vln. | |
Jere | CzeBKR | 51:42 | Vystoupí proti Babylonu moře, množstvím vlnobití jeho přikryt bude. | |
Jere | Webster | 51:42 | The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of its waves. | |
Jere | NHEB | 51:42 | The sea has come up on Babylon; she is covered with the multitude of its waves. | |
Jere | AKJV | 51:42 | The sea is come up on Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof. | |
Jere | VulgClem | 51:42 | Ascendit super Babylonem mare : multitudine fluctuum ejus operta est. | |
Jere | DRC | 51:43 | Her cities are become an astonishment, a land uninhabited and desolate, a land wherein none can dwell, nor son of man pass through it. | |
Jere | KJV | 51:43 | Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby. | |
Jere | CzeCEP | 51:43 | Jeho města budou zpustošena, budou zemí bezvodou a pustou, zemí, v níž se nikdo neusadí, jíž člověk neprojde. | |
Jere | CzeB21 | 51:43 | Z jeho měst zbyly kupy trosek, vyprahlá země bez vody, země úplně bez obyvatel, kudy neprojde žádný smrtelník. | |
Jere | CzeCSP | 51:43 | Jeho města se stala děsivou krajinou, bezvodou a pustou zemí; nikdo v nich nebude bydlet, ⌈syn člověka⌉ jimi nebude procházet. | |
Jere | CzeBKR | 51:43 | Města jeho budou pustinou, zemí vyprahlou a pustou, zemí, v jejíchž městech neosadí se žádný, aniž projde skrze ně syn člověka. | |
Jere | Webster | 51:43 | Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land in which no man dwelleth, neither doth [any] son of man pass by it. | |
Jere | NHEB | 51:43 | Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land in which no man dwells, neither does any son of man pass thereby. | |
Jere | AKJV | 51:43 | Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwells, neither does any son of man pass thereby. | |
Jere | VulgClem | 51:43 | Factæ sunt civitates ejus in stuporem, terra inhabitabilis et deserta, terra in qua nullus habitet, nec transeat per eam filius hominis. | |
Jere | DRC | 51:44 | And I will visit against Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he had swallowed down: and the nations shall no more flow together to him, for the wall also of Babylon shall fall. | |
Jere | KJV | 51:44 | And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall. | |
Jere | CzeCEP | 51:44 | Ztrestám Béla v Babylóně, vyrvu mu z úst, co zhltl, nebudou již k němu proudit pronárody, hradby Babylóna padnou. | |
Jere | CzeB21 | 51:44 | Zúčtuji s Bélem v Babylonu, vyrvu mu z úst, co pohltil. Národy už se k němu nepohrnou, padnou babylonské zdi! | |
Jere | CzeCSP | 51:44 | Navštívím Béla v Babyloně a vyberu z jeho úst to, co pozřel. Nebudou již k němu proudit národy. Také hradby Babylona padnou. | |
Jere | CzeBKR | 51:44 | Navštívím také Béle v Babyloně, a vytrhnu, což sehltil, z úst jeho, i nepohrnou se k němu více národové; také i zdi Babylonské padnou. | |
Jere | Webster | 51:44 | And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed: and the nations shall not flow together any more to him: even the wall of Babylon shall fall. | |
Jere | NHEB | 51:44 | I will execute judgment on Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he has swallowed up; and the nations shall not flow any more to him: yes, the wall of Babylon shall fall." | |
Jere | AKJV | 51:44 | And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he has swallowed up: and the nations shall not flow together any more to him: yes, the wall of Babylon shall fall. | |
Jere | VulgClem | 51:44 | Et visitabo super Bel in Babylone, et ejiciam quod absorbuerat de ore ejus : et non confluent ad eum ultra gentes, siquidem et murus Babylonis corruet. | |
Jere | DRC | 51:45 | Go out of the midst of her, my people: that every man may save his life from the fierce wrath of the Lord. | |
Jere | KJV | 51:45 | My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 51:45 | Vyjděte z něho, můj lide, zachraňte se každý před Hospodinovým planoucím hněvem.“ | |
Jere | CzeB21 | 51:45 | Vyjděte odtud, lide můj! Prchejte všichni o život, až vzplane Hospodinova zuřivost! | |
Jere | CzeCSP | 51:45 | Vyjděte z něho, můj lide! Zachraňte každý svou duši před Hospodinovým planoucím hněvem. | |
Jere | CzeBKR | 51:45 | Vyjděte z prostředku jeho, lide můj, a vysvoboďte jeden každý duši svou od prchlivosti hněvu Hospodinova. | |
Jere | Webster | 51:45 | My people, depart from the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD. | |
Jere | NHEB | 51:45 | "My people, go away from the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of the Lord. | |
Jere | AKJV | 51:45 | My people, go you out of the middle of her, and deliver you every man his soul from the fierce anger of the LORD. | |
Jere | VulgClem | 51:45 | Egredimini de medio ejus, populus meus, ut salvet unusquisque animam suam ab ira furoris Domini, | |
Jere | DRC | 51:46 | And lest your hearts faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land: and a rumour shall come in one year, and after this year another rumour: and iniquity in the land, and ruler upon ruler. | |
Jere | KJV | 51:46 | And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler. | |
Jere | CzeCEP | 51:46 | Nezoufejte, nebojte se zprávy, která se v zemi proslýchá; v tomto roce přijde jedna zpráva a v dalším roce další zpráva: Násilí vládne v zemi a vládce bude proti vládci. | |
Jere | CzeB21 | 51:46 | Neztrácejte odvahu, nebojte se zpráv, jež krajem zní. Jedna zpráva letos, jiná napřesrok – že v zemi vládne násilí a vladař stojí proti vladaři. | |
Jere | CzeCSP | 51:46 | Vaše srdce ať neochabne, nebojte se zprávy, která je slyšet v zemi! V jednom roce přijde jedna zpráva a v dalším roce další zpráva; v zemi bude násilí, vládce proti vládci. | |
Jere | CzeBKR | 51:46 | A nebuďtež choulostivého srdce, aniž se bojte pověsti, kteráž slyšána bude v té zemi, když přijde tohoto roku pověst, a potom druhého roku pověst, i ukrutenství v zemi, a pán na pána. | |
Jere | Webster | 51:46 | And lest your heart should faint, and ye should fear for the rumor that shall be heard in the land; a rumor shall both come [one] year, and after that in [another] year [shall come] a rumor, and violence in the land, ruler against ruler. | |
Jere | NHEB | 51:46 | Do not let your heart faint, neither fear for the news that shall be heard in the land; for news shall come one year, and after that in another year shall come news, and violence in the land, ruler against ruler. | |
Jere | AKJV | 51:46 | And lest your heart faint, and you fear for the rumor that shall be heard in the land; a rumor shall both come one year, and after that in another year shall come a rumor, and violence in the land, ruler against ruler. | |
Jere | VulgClem | 51:46 | et ne forte mollescat cor vestrum, et timeatis auditum qui audietur in terra : et veniet in anno auditio, et post hunc annum auditio, et iniquitas in terra, et dominator super dominatorem. | |
Jere | DRC | 51:47 | Therefore behold the days come, and I will visit the idols of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. | |
Jere | KJV | 51:47 | Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. | |
Jere | CzeCEP | 51:47 | A tak, hle, přicházejí dny, kdy ztrestám modly Babylóna. Celá jeho země se bude stydět a všichni v něm padnou skoleni. | |
Jere | CzeB21 | 51:47 | Hle, přicházejí dny, kdy zúčtuji s babylonskými modlami! Celá jejich zem se zastydí, až v ní všude budou ležet mrtvoly. | |
Jere | CzeCSP | 51:47 | Proto hle, přicházejí dny, kdy modly Babylona navštívím s trestem. Celá jeho země se bude stydět a všichni jeho probodení padnou ⌈v jeho středu.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 51:47 | Protož aj, dnové přijdou, že navštívím rytiny Babylonské, a všecka země jeho zahanbena bude, i všickni zbití jeho padnou u prostřed něho. | |
Jere | Webster | 51:47 | Therefore behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. | |
Jere | NHEB | 51:47 | Therefore behold, the days come, that I will execute judgment on the engraved images of Babylon; and her whole land shall be confounded; and all her slain shall fall in the midst of her. | |
Jere | AKJV | 51:47 | Therefore, behold, the days come, that I will do judgment on the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the middle of her. | |
Jere | VulgClem | 51:47 | Propterea ecce dies veniunt, et visitabo super sculptilia Babylonis, et omnis terra ejus confundetur, et universi interfecti ejus cadent in medio ejus. | |
Jere | DRC | 51:48 | And the heavens and the earth, and all things that are in them shall give praise for Babylon: for spoilers shall come to her from the north, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 51:48 | Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 51:48 | Nad Babylónem budou plesat nebesa i země se vším, co je v nich, neboť od severu přijdou na něj zhoubci, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 51:48 | Nebe a země i všechno v nich vykřikne nad Babylonem radostí, až na něj od severu přijdou zhoubci, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 51:48 | Nebesa i země a všechno, co je v nich, budou nad Babylonem radostně volat, protože na něj od severu přijdou ničitelé, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 51:48 | I budou prozpěvovati nad Babylonem nebesa i země, a cožkoli v nich jest, když na něj od půlnoci přitáhnou ti zhoubcové, dí Hospodin. | |
Jere | Webster | 51:48 | Then the heaven and the earth, and all that [is] in them, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come to her from the north, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 51:48 | Then the heavens and the earth, and all that is therein, shall sing for joy over Babylon; for the destroyers shall come to her from the north," says the Lord. | |
Jere | AKJV | 51:48 | Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come to her from the north, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 51:48 | Et laudabunt super Babylonem cæli et terra, et omnia quæ in eis sunt : quia ab aquilone venient ei prædones, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 51:49 | And as Babylon caused that there should fall slain in Israel: so of Babylon there shall fall slain in all the earth. | |
Jere | KJV | 51:49 | As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth. | |
Jere | CzeCEP | 51:49 | Také na Babylón dojde. Jako padali skolení v Izraeli, tak i v Babylóně budou padat skolení po celé zemi. | |
Jere | CzeB21 | 51:49 | Babylon teď musí padnout kvůli izraelským padlým, tak jako kvůli Babylonu padali mrtví po vší zemi. | |
Jere | CzeCSP | 51:49 | Také Babylon musí padnout za pobité Izraele, jako kvůli Babylonu padli pobití celé země. | |
Jere | CzeBKR | 51:49 | Ano i Babylon padnouti musí, ó zbití Izraelovi, i s Babylonem padnou zbití vší země jeho. | |
Jere | Webster | 51:49 | As Babylon [hath caused] the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth. | |
Jere | NHEB | 51:49 | As Babylon has caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the land. | |
Jere | AKJV | 51:49 | As Babylon has caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth. | |
Jere | VulgClem | 51:49 | Et quomodo fecit Babylon, ut caderent occisi in Israël, sic de Babylone cadent occisi in universa terra. | |
Jere | DRC | 51:50 | You that have escaped the sword, come away, stand not still: remember the Lord afar off, and let Jerusalem come into your mind. | |
Jere | KJV | 51:50 | Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the Lord afar off, and let Jerusalem come into your mind. | |
Jere | CzeCEP | 51:50 | Vy, kteří jste vyvázli před mečem, jděte, nestůjte, až budete daleko, vzpomeňte na Hospodina a mějte na srdci Jeruzalém. | |
Jere | CzeB21 | 51:50 | Vy, kteří jste ušli meči, jděte a nezastavujte! Pamatujte na Hospodina v té daleké zemi, myslete na Jeruzalém! | |
Jere | CzeCSP | 51:50 | Utečenci před mečem, jděte, nestůjte! Připomínejte si z daleka Hospodina, na vaši mysl ať přijde Jeruzalém! | |
Jere | CzeBKR | 51:50 | Ó kdož jste znikli meče, jděte, nezastavujte se; zpomínejte, daleko jsouce, na Hospodina, a Jeruzalém nechť vstupuje na srdce vaše. | |
Jere | Webster | 51:50 | Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind. | |
Jere | NHEB | 51:50 | You who have escaped the sword, go, do not stand still; remember the Lord from afar, and let Jerusalem come into your mind. | |
Jere | AKJV | 51:50 | You that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind. | |
Jere | VulgClem | 51:50 | Qui fugistis gladium, venite, nolite stare : recordamini procul Domini, et Jerusalem ascendat super cor vestrum. | |
Jere | DRC | 51:51 | We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: because strangers are come upon the sanctuaries of the house of the Lord. | |
Jere | KJV | 51:51 | We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the Lord’s house. | |
Jere | CzeCEP | 51:51 | Stydíme se, vždyť jsme museli vyslechnout tupení. Hanba pokryla naše tváře, protože do svatyně Hospodinova domu vstoupili cizáci. | |
Jere | CzeB21 | 51:51 | „Zahanbeni jsme a uráženi, tváře nám přikryl stud, protože do svatyně Hospodinova domu vnikli cizáci.“ | |
Jere | CzeCSP | 51:51 | Stydíme se, protože jsme slyšeli o potupě. Naše tváře přikryla ostuda, protože do svatyní Hospodinova domu vešli cizinci. | |
Jere | CzeBKR | 51:51 | Rcete: Stydímeť se, že slýcháme útržku, hanbí se tváře naše, že cizozemci chodí do svatyní domu Hospodinova. | |
Jere | Webster | 51:51 | We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD'S house. | |
Jere | NHEB | 51:51 | "We are confounded, because we have heard reproach; confusion has covered our faces: for strangers have come into the sanctuaries of the Lord's house." | |
Jere | AKJV | 51:51 | We are confounded, because we have heard reproach: shame has covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD's house. | |
Jere | VulgClem | 51:51 | Confusi sumus, quoniam audivimus opprobrium : operuit ignominia facies nostras, quia venerunt alieni super sanctificationem domus Domini. | |
Jere | DRC | 51:52 | Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will visit her graven things, and in all her land the wounded shall groan: | |
Jere | KJV | 51:52 | Wherefore, behold, the days come, saith the Lord, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan. | |
Jere | CzeCEP | 51:52 | „Právě proto, je výrok Hospodinův, přicházejí dny, kdy ztrestám jeho modly a po celé jeho zemi budou naříkat skolení. | |
Jere | CzeB21 | 51:52 | „Hle, přicházejí dny, praví Hospodin, kdy zúčtuji s jejich modlami a po celé zemi budou sténat zranění! | |
Jere | CzeCSP | 51:52 | Proto hle, přicházejí dny, je Hospodinův výrok, kdy navštívím s trestem jeho modly a po celé jeho zemi budou sténat pobití. | |
Jere | CzeBKR | 51:52 | Protož aj, dnové přijdou, dí Hospodin, že navštívím rytiny jeho, a po vší zemi jeho stonati bude zraněný. | |
Jere | Webster | 51:52 | Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan. | |
Jere | NHEB | 51:52 | "Therefore behold, the days come," says the Lord, "that I will execute judgment on her engraved images; and through all her land the wounded shall groan. | |
Jere | AKJV | 51:52 | Why, behold, the days come, said the LORD, that I will do judgment on her graven images: and through all her land the wounded shall groan. | |
Jere | VulgClem | 51:52 | Propterea ecce dies veniunt, ait Dominus, et visitabo super sculptilia ejus, et in omni terra ejus mugiet vulneratus. | |
Jere | DRC | 51:53 | If Babylon should mount up to heaven, and establish her strength on high: from me there should come spoilers upon her, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 51:53 | Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 51:53 | I kdyby Babylón až k nebi vystoupil a vyhnal mocné opevnění až k výšinám, přijdou na něj ode mne zhoubci, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 51:53 | I kdyby se Babylon tyčil až k nebi, i kdyby se až k obloze mocně opevnil, i tehdy na něj ode mne přijdou zhoubci, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 51:53 | I kdyby Babylon vystoupil až k nebesům a kdyby učinil svou mocnou výšinu nedostupnou, přijdou na něho ode mě ničitelé, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 51:53 | Byť pak vstoupil Babylon na nebe, a byť pak ohradil velmi vysokou pevnost svou, přitáhnou ode mne na něj zhoubcové, praví Hospodin. | |
Jere | Webster | 51:53 | Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the hight of her strength, [yet] from me shall spoilers come to her, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 51:53 | Though Babylon should mount up to the sky, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall destroyers come to her," says the Lord. | |
Jere | AKJV | 51:53 | Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come to her, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 51:53 | Si ascenderit Babylon in cælum, et firmaverit in excelso robur suum, a me venient vastatores ejus, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 51:54 | The noise of a cry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: | |
Jere | KJV | 51:54 | A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: | |
Jere | CzeCEP | 51:54 | Úpěnlivé volání z Babylóna! Zkáza veliká v kaldejské zemi! | |
Jere | CzeB21 | 51:54 | Slyšíš? To stoupá nářek z Babylonu, hluk hrozné zkázy ze země Chaldejců. | |
Jere | CzeCSP | 51:54 | Slyš! Úpěnlivý křik z Babylona a velká zkáza z chaldejské země! | |
Jere | CzeBKR | 51:54 | Zvuk křiku z Babylona, a potření veliké z země Kaldejské. | |
Jere | Webster | 51:54 | A sound of a cry [cometh] from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: | |
Jere | NHEB | 51:54 | "The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!" | |
Jere | AKJV | 51:54 | A sound of a cry comes from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: | |
Jere | VulgClem | 51:54 | Vox clamoris de Babylone, et contritio magna de terra Chaldæorum : | |
Jere | DRC | 51:55 | Because the Lord hath laid Babylon waste, and destroyed out of her the great voice: and their wave shall roar like many waters: their voice hath made a noise: | |
Jere | KJV | 51:55 | Because the Lord hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered: | |
Jere | CzeCEP | 51:55 | Hospodin hubí Babylón, vyhladí z něho velký hřmot; i kdyby jeho vlnobití hlučelo jako mnohé vody, jejich hřmot pomine. | |
Jere | CzeB21 | 51:55 | Hospodin ničí Babylon! Umlčuje všechen jeho hřmot! Vlny útočníků hučí jak množství vod, už burácejí jako hrom! | |
Jere | CzeCSP | 51:55 | Neboť Hospodin ničí Babylon a ⌈tiší jeho halas,⌉ ačkoliv jeho vlny burácejí jako množství vod a zaznívá hukot jejich zvuku. | |
Jere | CzeBKR | 51:55 | Nebo Hospodin popléní Babylon, a vyhladí z něho hřmot veliký, byť pak zvučela vlnobití jejich jako vody mnohé, vydáván byl hluk hlasu jejich, | |
Jere | Webster | 51:55 | Because the LORD hath laid waste Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves roar like great waters, a noise of their voice is uttered: | |
Jere | NHEB | 51:55 | For the Lord lays Babylon waste, and destroys out of her the great voice; and their waves roar like many waters; the noise of their voice is uttered: | |
Jere | AKJV | 51:55 | Because the LORD has spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered: | |
Jere | VulgClem | 51:55 | quoniam vastavit Dominus Babylonem, et perdidit ex ea vocem magnam : et sonabunt fluctus eorum quasi aquæ multæ ; dedit sonitum vox eorum : | |
Jere | DRC | 51:56 | Because the spoiler is come upon her, that is, upon Babylon, and her valiant men are taken, and their bow is weakened, because the Lord, who is a strong revenger, will surely repay. | |
Jere | KJV | 51:56 | Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the Lord God of recompences shall surely requite. | |
Jere | CzeCEP | 51:56 | Neboť přišel na něj, na Babylón, zhoubce, lapeni budou jeho bohatýři, jejich luky se polámou, neboť Bohem odplaty je Hospodin, vrchovatě jim odplatí. | |
Jere | CzeB21 | 51:56 | Ano, zhoubce přichází na Babylon! Jeho hrdinové budou zajati a jejich luky zlámány. Ano, Hospodin je Bůh odplaty – vrchovatě jim odplatí! | |
Jere | CzeCSP | 51:56 | Neboť na něho, na Babylon, přišel ničitel. Jeho hrdinové jsou polapeni, jejich luky jsou zlomeny, protože Hospodin je Bohem odplaty, jistě odplatí. | |
Jere | CzeBKR | 51:56 | Když přitáhne na něj, na Babylon zhoubce. I budou jati silní jeho, potříno bude lučiště jejich; nebo Bůh silný odplatí, Hospodin vrchovatě odplatí. | |
Jere | Webster | 51:56 | Because the spoiler is come upon her, [even] upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompenses shall surely requite. | |
Jere | NHEB | 51:56 | for the destroyer has come on her, even on Babylon, and her mighty men are taken, their bows are broken in pieces; for the Lord is a God of recompenses, he will surely requite. | |
Jere | AKJV | 51:56 | Because the spoiler is come on her, even on Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompenses shall surely requite. | |
Jere | VulgClem | 51:56 | quia venit super eam, id est super Babylonem, prædo, et apprehensi sunt fortes ejus, et emarcuit arcus eorum, quia fortis ultor Dominus reddens retribuet. | |
Jere | DRC | 51:57 | And I will make her princes drunk, and her wise men, and her captains, and her rulers, and her valiant men: and they shall sleep an everlasting sleep, and shall awake no more, saith the king whose name is Lord of hosts. | |
Jere | KJV | 51:57 | And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the Lord of hosts. | |
Jere | CzeCEP | 51:57 | „Opojím jeho velmože, mudrce, místodržitele, zemské správce a bohatýry a usnou věčným spánkem a neprocitnou,“ je výrok Krále, jehož jméno je Hospodin zástupů. | |
Jere | CzeB21 | 51:57 | „Opiji jejich velmože i mudrce, jejich hejtmany, správce i hrdiny. Pak usnou navěky a už se nevzbudí, praví Král, jenž má jméno Hospodin zástupů.“ | |
Jere | CzeCSP | 51:57 | Opiji jeho knížata i jeho mudrce, jeho místodržitele, jeho správce a jeho hrdiny; pak usnou věčným spánkem a neprobudí se, je výrok krále, jehož jméno je Hospodin zástupů. | |
Jere | CzeBKR | 51:57 | Opojím knížata jeho i moudré jeho, vývody jeho i znamenitější jeho i silné jeho, aby zesnuli snem věčným, a neprocítili, dí král, jehož jméno jest Hospodin zástupů. | |
Jere | Webster | 51:57 | And I will make drunk her princes, and her wise [men], her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the king, whose name [is] the LORD of hosts. | |
Jere | NHEB | 51:57 | "I will make drunk her princes and her wise men, her governors and her deputies, and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake up," says the King, whose name is the Lord of hosts. | |
Jere | AKJV | 51:57 | And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, said the King, whose name is the LORD of hosts. | |
Jere | VulgClem | 51:57 | Et inebriabo principes ejus, et sapientes ejus, et duces ejus, et magistratus ejus, et fortes ejus : et dormient somnum sempiternum, et non expergiscentur, ait Rex (Dominus exercituum nomen ejus). | |
Jere | DRC | 51:58 | Thus saith the Lord of hosts: That broad wall of Babylon shall be utterly broken down, and her high gates shall be burnt with fire, and the labours of the people shall come to nothing, and of the nations shall go to the fire, and shall perish. | |
Jere | KJV | 51:58 | Thus saith the Lord of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary. | |
Jere | CzeCEP | 51:58 | Toto praví Hospodin zástupů: „Babylónské široké hradby budou strženy do základů, jeho vysoké brány budou vypáleny ohněm. Lidé se namáhají pro nic za nic, národy se lopotí a pozře to oheň.“ | |
Jere | CzeB21 | 51:58 | Tak praví Hospodin zástupů: „Hradba Babylonu, jakkoli široká, bude do základů zbořena! Jeho brány, jakkoli vysoké, lehnou popelem! Národy se namáhaly zbytečně, jejich dřina půjde do ohně!“ | |
Jere | CzeCSP | 51:58 | Toto praví Hospodin zástupů: Široké hradby Babylona budou zcela zbořeny, jeho vysoké brány budou spáleny ohněm. Národy se namáhají zbytečně, ⌈lidé se unavují jen pro oheň.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 51:58 | Takto praví Hospodin zástupů: Oboje zed Babylonská velmi široká do gruntu zbořena bude, a brány jeho vysoké ohněm spáleny budou, a tak nadarmo pracovati budou lidé a národové při ohni, až ustanou. | |
Jere | Webster | 51:58 | Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labor in vain, and the people in the fire, and they shall be weary. | |
Jere | NHEB | 51:58 | Thus says the Lord of hosts: "The broad walls of Babylon shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burned with fire; and the peoples shall labor for vanity, and the nations for the fire; and they shall be weary." | |
Jere | AKJV | 51:58 | Thus said the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labor in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary. | |
Jere | VulgClem | 51:58 | Hæc dicit Dominus exercituum : Murus Babylonis ille latissimus suffossione suffodietur, et portæ ejus excelsæ igni comburentur, et labores populorum ad nihilum, et gentium in ignem erunt, et disperibunt. | |
Jere | DRC | 51:59 | The word that Jeremiah the prophet commanded Saraias the son of Nerias, the son of Maasias, when he went with king Sedecias to Babylon, in the fourth year of his reign: now Saraias was chief over the prophecy. | |
Jere | KJV | 51:59 | The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a quiet prince. | |
Jere | CzeCEP | 51:59 | Slovo, jež přikázal prorok Jeremjáš Serajášovi, synu Nerijáše, syna Machsejášova, který se vypravil do Babylóna se Sidkijášem, králem judským, ve čtvrtém roce jeho kralování. Serajáš byl velitelem ležení při odpočinku. | |
Jere | CzeB21 | 51:59 | Toto je slovo, které prorok Jeremiáš svěřil Serajášovi, synu Neriáše, syna Machsejášova. (Serajáš totiž jako štábní důstojník doprovázel judského krále Cidkiáše, když se ve čtvrtém roce své vlády vydal do Babylonu.) | |
Jere | CzeCSP | 51:59 | Slovo, které přikázal prorok Jeremjáš Serajášovi, synu Nerijášovu, vnuku Machsejášovu, když šel s judským králem Sidkijášem do Babylona, ve čtvrtém roce jeho kralování. Serajáš byl velitelem ubytování. | |
Jere | CzeBKR | 51:59 | Slovo, kteréž přikázal Jeremiáš prorok Saraiášovi synu Neriášovu, synu Maaseiášovu, když se vypravil od Sedechiáše krále Judského do Babylona, léta čtvtého kralování jeho, (byl pak Saraiáš kníže Menuchské), | |
Jere | Webster | 51:59 | The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And [this] Seraiah [was] a quiet prince. | |
Jere | NHEB | 51:59 | The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. Now Seraiah was chief quartermaster. | |
Jere | AKJV | 51:59 | The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a quiet prince. | |
Jere | VulgClem | 51:59 | Verbum quod præcepit Jeremias propheta Saraiæ filio Neriæ filii Maasiæ, cum pergeret cum Sedecia rege in Babylonem, in anno quarto regni ejus : Saraias autem erat princeps prophetiæ. | |
Jere | DRC | 51:60 | And Jeremiah wrote in one book all the evil that was to come upon Babylon: all these words that are written against Babylon. | |
Jere | KJV | 51:60 | So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon. | |
Jere | CzeCEP | 51:60 | Všechno zlo, jež mělo postihnout Babylón, zapsal Jeremjáš do jedné knihy; všechna ta slova jsou napsána proti Babylónu. | |
Jere | CzeB21 | 51:60 | Jeremiáš zapsal všechna neštěstí, jež měla stihnout Babylon, do jediné knihy – všechna tato slova napsaná proti Babylonu. | |
Jere | CzeCSP | 51:60 | Jeremjáš zapsal všechno zlo, které mělo přijít na Babylon, do jedné knihy, totiž všechna tato slova napsaná proti Babylonu. | |
Jere | CzeBKR | 51:60 | Když sepsal Jeremiáš všecko zlé, kteréž přijíti mělo na Babylon, do knihy jedné, všecka ta slova, kteráž jsou psána proti Babylonu. | |
Jere | Webster | 51:60 | So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, [even] all these words that are written against Babylon. | |
Jere | NHEB | 51:60 | Jeremiah wrote in a book all the evil that should come on Babylon, even all these words that are written concerning Babylon. | |
Jere | AKJV | 51:60 | So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come on Babylon, even all these words that are written against Babylon. | |
Jere | VulgClem | 51:60 | Et scripsit Jeremias omne malum quod venturum erat super Babylonem, in libro uno : omnia verba hæc quæ scripta sunt contra Babylonem. | |
Jere | DRC | 51:61 | And Jeremiah said to Saraias: When thou shalt come into Babylon, and shalt see, and shalt read all these words, | |
Jere | KJV | 51:61 | And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words; | |
Jere | CzeCEP | 51:61 | Jeremjáš řekl Serajášovi: „Až přijdeš do Babylóna, až jej spatříš, budeš všechna tato slova předčítat. | |
Jere | CzeB21 | 51:61 | „Až přijdeš do Babylonu,“ řekl Jeremiáš Serajášovi, „hleď, abys tam všechna tato slova nahlas přečetl. | |
Jere | CzeCSP | 51:61 | A Jeremjáš řekl Serajášovi: Až přijdeš do Babylona, hleď, abys přečetl všechna tato slova. | |
Jere | CzeBKR | 51:61 | I řekl Jeremiáš Saraiášovi: Když přijdeš do Babylona, a uzříš jej, tedy čti všecka ta slova. | |
Jere | Webster | 51:61 | And Jeremiah said to Seraiah, When thou shalt come to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words; | |
Jere | NHEB | 51:61 | Jeremiah said to Seraiah, "When you come to Babylon, then see that you read all these words, | |
Jere | AKJV | 51:61 | And Jeremiah said to Seraiah, When you come to Babylon, and shall see, and shall read all these words; | |
Jere | VulgClem | 51:61 | Et dixit Jeremias ad Saraiam : Cum veneris in Babylonem, et videris, et legeris omnia verba hæc, | |
Jere | DRC | 51:62 | Thou shalt say: O Lord, thou hast spoken against this place to destroy it: so that there should be neither man nor beast to dwell therein, and that it should be desolate for ever. | |
Jere | KJV | 51:62 | Then shalt thou say, O Lord, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. | |
Jere | CzeCEP | 51:62 | Řekneš: ‚Hospodine, ty jsi prohlásil o tomto místě, že je vyhladíš, takže v něm nebude obyvatele, vyhladíš lidi i dobytek a stane se místem věčně zpustošeným.‘ | |
Jere | CzeB21 | 51:62 | Předtím řekni: ‚Hospodine, ty jsi o tomto místě prohlásil, že je vyhladíš, takže v něm nikdo nezbude – lidé ani dobytek – a zůstane navždy zpustošené!‘ | |
Jere | CzeCSP | 51:62 | Řekni: Hospodine, ty jsi promluvil proti tomuto místu, že ho vyhladíš, takže v něm nebudou obyvatelé ani člověk ani zvířata, ale bude navěky zcela opuštěné. | |
Jere | CzeBKR | 51:62 | A rci: Ó Hospodine, ty jsi mluvil o místě tomto, že je zkazíš, tak že nebude v něm obyvatele, od člověka až do hovada, ale že hrozně zpuštěno na věky bude. | |
Jere | Webster | 51:62 | Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. | |
Jere | NHEB | 51:62 | and say, 'Lord, you have spoken concerning this place, to cut it off, that none shall dwell therein, neither man nor animal, but that it shall be desolate forever.' | |
Jere | AKJV | 51:62 | Then shall you say, O LORD, you have spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. | |
Jere | VulgClem | 51:62 | dices : Domine, tu locutus es contra locum istum, ut disperderes eum, ne sit qui in eo habitet, ab homine usque ad pecus, et ut sit perpetua solitudo. | |
Jere | DRC | 51:63 | And when thou shalt have made an end of reading this book, thou shalt tie a stone to it, and shalt throw it into the midst of the Euphrates: | |
Jere | KJV | 51:63 | And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates: | |
Jere | CzeCEP | 51:63 | Až skončíš předčítání z této knihy, přivaž k ní kámen a hoď ji doprostřed Eufratu. | |
Jere | CzeB21 | 51:63 | Až tu knihu dočteš, přivaž k ní kámen a hoď ji doprostřed Eufratu. | |
Jere | CzeCSP | 51:63 | Až dočteš tuto knihu, přivaž k ní kámen, hoď ji doprostřed Eufratu | |
Jere | CzeBKR | 51:63 | Když pak do konce přečteš knihu tuto, přivaž k ní kámen, a hoď ji do prostřed Eufrates, | |
Jere | Webster | 51:63 | And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, [that] thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates: | |
Jere | NHEB | 51:63 | It shall be, when you have made an end of reading this book, that you shall bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates: | |
Jere | AKJV | 51:63 | And it shall be, when you have made an end of reading this book, that you shall bind a stone to it, and cast it into the middle of Euphrates: | |
Jere | VulgClem | 51:63 | Cumque compleveris legere librum istum, ligabis ad eum lapidem, et projicies illum in medium Euphraten, | |
Jere | DRC | 51:64 | And thou shalt say: Thus shall Babylon sink, and she shall not rise up from the affliction that I will bring upon her, and she shall be utterly destroyed. Thus far are the words of Jeremiah. | |
Jere | KJV | 51:64 | And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah. | |
Jere | CzeCEP | 51:64 | Řekni: ‚Tak bude potopen Babylón a nepovstane ze zla, které já na něj uvedu.‘ Všichni zemdlejí.“ Zde končí slova Jeremjášova. | |
Jere | CzeB21 | 51:64 | Potom řekni: ‚Takto se ponoří Babylon a už se nikdy nezvedne z toho neštěstí, jež na něj dopustím.‘“ Zde končí slova Jeremiášova. | |
Jere | CzeCSP | 51:64 | a řekni: Takto klesne Babylon a nepovstane kvůli zlu, které na něj přivedu. Unaví se. Až potud Jeremjášova slova. | |
Jere | CzeBKR | 51:64 | A rci: Tak potopen bude Babylon, a nepovstane z toho zlého, kteréž já uvedu na něj, ačkoli ustávati budou. Až potud slova Jeremiášova. | |
Jere | Webster | 51:64 | And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far [are] the words of Jeremiah. | |
Jere | NHEB | 51:64 | and you shall say, 'Thus shall Babylon sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring on her; and they shall be weary.'" Thus far are the words of Jeremiah. | |
Jere | AKJV | 51:64 | And you shall say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring on her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah. | |
Jere | VulgClem | 51:64 | et dices : Sic submergetur Babylon, et non consurget a facie afflictionis quam ego adduco super eam, et dissolvetur. Hucusque verba Jeremiæ. | |