JOHN
Chapter 7
John | DRC | 7:1 | After these things, Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. | |
John | KJV | 7:1 | After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. | |
John | CzeCEP | 7:1 | Potom chodil Ježíš po Galileji; nechtěl chodit po Judsku, protože mu Židé ukládali o život. | |
John | CzeB21 | 7:1 | Potom Ježíš chodil po Galileji. Nechtěl se totiž zdržovat v Judsku, protože ho židovští představení chtěli zabít. | |
John | CzeCSP | 7:1 | Potom chodil Ježíš po Galileji; nechtěl chodit po Judsku, protože ho Židé chtěli zabít. | |
John | CzeBKR | 7:1 | Potom pak chodil Ježíš po Galilei; nebo nechtěl býti v Judstvu, proto že ho hledali Židé zabiti. | |
John | Webster | 7:1 | After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. | |
John | NHEB | 7:1 | After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him. | |
John | AKJV | 7:1 | After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. | |
John | VulgClem | 7:1 | Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam : non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere. | |
John | DRC | 7:2 | Now the Jews feast of tabernacles was at hand. | |
John | KJV | 7:2 | Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand. | |
John | CzeCEP | 7:2 | Byly blízko židovské svátky stánků, | |
John | CzeB21 | 7:2 | Blížila se židovská Slavnost stánků, | |
John | CzeCSP | 7:2 | Byl blízko židovský svátek stánků. | |
John | CzeBKR | 7:2 | A byl blízko svátek Židovský, stánků. | |
John | Webster | 7:2 | Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. | |
John | NHEB | 7:2 | Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near. | |
John | AKJV | 7:2 | Now the Jew's feast of tabernacles was at hand. | |
John | VulgClem | 7:2 | Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia. | |
John | DRC | 7:3 | And his brethren said to, him: Pass from hence and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou dost. | |
John | KJV | 7:3 | His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest. | |
John | CzeCEP | 7:3 | a jeho bratří mu řekli: „Jdi odtud do Judska, aby tvoji učedníci viděli skutky, které činíš. | |
John | CzeB21 | 7:3 | a tak mu jeho bratři řekli: „Odejdi odsud a vydej se do Judska, ať i tvoji učedníci vidí, jaké skutky děláš. | |
John | CzeCSP | 7:3 | Jeho bratři mu řekli: „Odejdi odtud a jdi do Judska, aby také tvoji učedníci uviděli tvé skutky, které činíš. | |
John | CzeBKR | 7:3 | Tedy řekli jemu bratří jeho: Vyjdi odsud, a jdi do Judstva, ať i učedlníci tvoji vidí skutky tvé, kteréž činíš. | |
John | Webster | 7:3 | His brethren therefore said to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see the works that thou doest. | |
John | NHEB | 7:3 | His brothers therefore said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do. | |
John | AKJV | 7:3 | His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you do. | |
John | VulgClem | 7:3 | Dixerunt autem ad eum fratres ejus : Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis. | |
John | DRC | 7:4 | For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world. | |
John | KJV | 7:4 | For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. | |
John | CzeCEP | 7:4 | Nikdo přece nezůstává se svými skutky v ústraní, chce-li být známý na veřejnosti. Činíš-li takové věci, ukaž se světu!“ | |
John | CzeB21 | 7:4 | Nikdo, kdo chce být známý, přece nedělá nic v skrytu. Když děláš takové věci, ukaž se světu!“ | |
John | CzeCSP | 7:4 | Vždyť nikdo nedělá nic vskrytu, chce–li být znám na veřejnosti. Činíš–li tyto věci, ukaž se světu.“ | |
John | CzeBKR | 7:4 | Nižádný zajisté v skrytě nic nedělá, kdož chce vidín býti. Protož ty, činíš-li takové věci, zjev se světu. | |
John | Webster | 7:4 | For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world. | |
John | NHEB | 7:4 | For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world." | |
John | AKJV | 7:4 | For there is no man that does any thing in secret, and he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world. | |
John | VulgClem | 7:4 | Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse : si hæc facis, manifesta teipsum mundo. | |
John | DRC | 7:5 | For neither did his brethren believe in him. | |
John | KJV | 7:5 | For neither did his brethren believe in him. | |
John | CzeCEP | 7:5 | Ani jeho bratři v něj totiž nevěřili. | |
John | CzeB21 | 7:5 | Ani jeho bratři v něj totiž nevěřili. | |
John | CzeCSP | 7:5 | Ani jeho bratři totiž v něho nevěřili. | |
John | CzeBKR | 7:5 | Nebo ani bratří jeho nevěřili v něho. | |
John | Webster | 7:5 | (For neither did his brethren believe in him.) | |
John | NHEB | 7:5 | For even his brothers did not believe in him. | |
John | AKJV | 7:5 | For neither did his brothers believe in him. | |
John | VulgClem | 7:5 | Neque enim fratres ejus credebant in eum. | |
John | DRC | 7:6 | Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready. | |
John | KJV | 7:6 | Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. | |
John | CzeCEP | 7:6 | Ježíš jim řekl: „Můj čas ještě nenastal, ale pro vás je stále vhodný čas. | |
John | CzeB21 | 7:6 | Ježíš jim odpověděl: „Pro vás je vždycky vhodný čas, ale můj čas ještě nepřišel. | |
John | CzeCSP | 7:6 | Ježíš jim řekl: „Můj čas ještě nepřišel; ale váš čas je vždy připraven. | |
John | CzeBKR | 7:6 | I dí jim Ježíš: Čas můj ještě nepřišel, ale čas váš vždycky jest hotov. | |
John | Webster | 7:6 | Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready. | |
John | NHEB | 7:6 | Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready. | |
John | AKJV | 7:6 | Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready. | |
John | VulgClem | 7:6 | Dicit ergo eis Jesus : Tempus meum nondum advenit : tempus autem vestrum semper est paratum. | |
John | DRC | 7:7 | The world cannot hate you: but me it hateth, because I give testimony of it, that the works thereof are evil, | |
John | KJV | 7:7 | The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. | |
John | CzeCEP | 7:7 | Vás nemůže svět nenávidět, mne však nenávidí, protože ho usvědčuji z jeho zlých skutků. | |
John | CzeB21 | 7:7 | Vás nemá svět proč nenávidět, ale mě nenávidí, protože o něm vydávám svědectví, že jeho skutky jsou zlé. | |
John | CzeCSP | 7:7 | Vás nemůže svět nenávidět, mne však nenávidí, protože já o něm svědčím, že jeho skutky jsou zlé. | |
John | CzeBKR | 7:7 | Nemůžeť vás svět nenáviděti, ale mneť nenávidí; nebo já svědectví vydávám o něm, že skutkové jeho zlí jsou. | |
John | Webster | 7:7 | The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify concerning it, that its works are evil. | |
John | NHEB | 7:7 | The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil. | |
John | AKJV | 7:7 | The world cannot hate you; but me it hates, because I testify of it, that the works thereof are evil. | |
John | VulgClem | 7:7 | Non potest mundus odisse vos : me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt. | |
John | DRC | 7:8 | Go you up to this festival day: but I go not up to this festival day, because my time is not accomplished. | |
John | KJV | 7:8 | Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. | |
John | CzeCEP | 7:8 | Vy na svátky jděte, já na tyto svátky ještě nejdu, protože můj čas se dosud nenaplnil.“ | |
John | CzeB21 | 7:8 | Jděte na slavnost sami. Já tam nejdu; můj čas se ještě nenaplnil.“ | |
John | CzeCSP | 7:8 | Vy vystupte na svátek do Jeruzaléma. Já na tento svátek [ještě] nevystoupím, protože můj čas se dosud nenaplnil.“ | |
John | CzeBKR | 7:8 | Jděte vy k svátku tomuto. Jáť ještě nepůjdu k svátku tomuto, nebo čas můj se ještě nenaplnil. | |
John | Webster | 7:8 | Go ye up to this feast: I go not yet to this feast, for my time is not yet full come. | |
John | NHEB | 7:8 | You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled." | |
John | AKJV | 7:8 | Go you up to this feast: I go not up yet to this feast: for my time is not yet full come. | |
John | VulgClem | 7:8 | Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum : quia meum tempus nondum impletum est. | |
John | DRC | 7:9 | When he had said these things, he himself stayed in Galilee. | |
John | KJV | 7:9 | When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. | |
John | CzeCEP | 7:9 | To ji řekl a zůstal v Galileji. | |
John | CzeB21 | 7:9 | To jim řekl a zůstal v Galileji. | |
John | CzeCSP | 7:9 | To [jim] řekl a zůstal v Galileji. | |
John | CzeBKR | 7:9 | To pak pověděv jim, zůstal v Galilei. | |
John | Webster | 7:9 | When he had said these words to them, he abode [still] in Galilee. | |
John | NHEB | 7:9 | Having said these things to them, he stayed in Galilee. | |
John | AKJV | 7:9 | When he had said these words to them, he stayed still in Galilee. | |
John | VulgClem | 7:9 | Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa. | |
John | DRC | 7:10 | But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret. | |
John | KJV | 7:10 | But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. | |
John | CzeCEP | 7:10 | Když jeho bratři odešli na svátky, tu šel také on - ale nepozorovaně, aby se o tom nevědělo. | |
John | CzeB21 | 7:10 | Později, když jeho bratři odešli, vydal se na slavnost i on, ale ne zjevně, spíše potají. | |
John | CzeCSP | 7:10 | Když jeho bratři vystoupili na svátek do Jeruzaléma, tehdy i on tam vystoupil, ne veřejně, ale [jakoby] tajně. | |
John | CzeBKR | 7:10 | A když odešli bratří jeho, tehdy i on šel k svátku, ne zjevně, ale jako ukrytě. | |
John | Webster | 7:10 | But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret. | |
John | NHEB | 7:10 | But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret. | |
John | AKJV | 7:10 | But when his brothers were gone up, then went he also up to the feast, not openly, but as it were in secret. | |
John | VulgClem | 7:10 | Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto. | |
John | DRC | 7:11 | The Jews therefore sought him on the festival day and said: Where is he? | |
John | KJV | 7:11 | Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? | |
John | CzeCEP | 7:11 | Židé ho o svátcích hledali a říkali: „Kde je?“ | |
John | CzeB21 | 7:11 | Židovští představení už ho na slavnosti hledali. „Kde je?“ vyptávali se. | |
John | CzeCSP | 7:11 | Židé ho během svátku hledali a říkali: „Kde je ten člověk?“ | |
John | CzeBKR | 7:11 | Židé pak hledali ho v svátek, a pravili: Kde jest onen? | |
John | Webster | 7:11 | Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? | |
John | NHEB | 7:11 | The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?" | |
John | AKJV | 7:11 | Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? | |
John | VulgClem | 7:11 | Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant : Ubi est ille ? | |
John | DRC | 7:12 | And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people. | |
John | KJV | 7:12 | And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. | |
John | CzeCEP | 7:12 | Bylo o něm mezi lidmi mnoho dohadů. Jedni říkali: „Je dobrý.“ Jiní říkali: „Není, vždyť svádí lid.“ | |
John | CzeB21 | 7:12 | V lidu se o něm vedlo mnoho řečí; někteří říkali: „Je dobrý!“ a jiní zas: „Není! Jen obluzuje lidi!“ | |
John | CzeCSP | 7:12 | A ⌈mezi lidem⌉ bylo o něm mnoho řečí. Jedni říkali: Je dobrý, jiní říkali: Není, vždyť svádí zástup. | |
John | CzeBKR | 7:12 | A mnoho řečí bylo o něm v zástupu. Nebo někteří pravili, že dobrý jest, a jiní pravili: Není, ale svodí zástup. | |
John | Webster | 7:12 | And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceiveth the people. | |
John | NHEB | 7:12 | There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so, but he leads the multitude astray." | |
John | AKJV | 7:12 | And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceives the people. | |
John | VulgClem | 7:12 | Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant : Quia bonus est. Alii autem dicebant : Non, sed seducit turbas. | |
John | DRC | 7:13 | Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews. | |
John | KJV | 7:13 | Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. | |
John | CzeCEP | 7:13 | Nikdo ovšem ze strachu před Židy o něm nemluvil veřejně. | |
John | CzeB21 | 7:13 | Kvůli strachu z představených však o něm nikdo nemluvil otevřeně. | |
John | CzeCSP | 7:13 | Nikdo o něm ovšem ze strachu před Židy nemluvil otevřeně. | |
John | CzeBKR | 7:13 | Žádný však o něm nemluvil zjevně pro bázeň Židů. | |
John | Webster | 7:13 | Yet, no man spoke openly of him, for fear of the Jews. | |
John | NHEB | 7:13 | Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders. | |
John | AKJV | 7:13 | However, no man spoke openly of him for fear of the Jews. | |
John | VulgClem | 7:13 | Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum. | |
John | DRC | 7:14 | Now, about the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught. | |
John | KJV | 7:14 | Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. | |
John | CzeCEP | 7:14 | Když bylo uprostřed svátků, vstoupil Ježíš do chrámu a učil. | |
John | CzeB21 | 7:14 | Asi v polovině svátku Ježíš vešel do chrámu a začal učit. | |
John | CzeCSP | 7:14 | Když již bylo uprostřed svátků, vystoupil Ježíš do chrámu a učil. | |
John | CzeBKR | 7:14 | Když pak již polovici svátku se vykonalo, vstoupil Ježíš do chrámu, a učil. | |
John | Webster | 7:14 | Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught. | |
John | NHEB | 7:14 | But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught. | |
John | AKJV | 7:14 | Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple, and taught. | |
John | VulgClem | 7:14 | Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat. | |
John | DRC | 7:15 | And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned? | |
John | KJV | 7:15 | And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? | |
John | CzeCEP | 7:15 | Židé se divili a říkali: „Jak to přijde, že se vyzná v Písmech, když ho tomu nikdo neučil?“ | |
John | CzeB21 | 7:15 | Židé jen žasli: „Jak to, že zná Písma, když se neučil?“ | |
John | CzeCSP | 7:15 | Židé se divili a říkali: „Jak to, že se tento člověk vyzná v Písmech, když se tomu neučil?“ | |
John | CzeBKR | 7:15 | I divili se Židé, řkouce: Kterak tento písmo umí, neučiv se? | |
John | Webster | 7:15 | And the Jews marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? | |
John | NHEB | 7:15 | The Jewish leaders therefore marveled, saying, "How does this man know letters, having never been educated?" | |
John | AKJV | 7:15 | And the Jews marveled, saying, How knows this man letters, having never learned? | |
John | VulgClem | 7:15 | Et mirabantur Judæi, dicentes : Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit ? | |
John | DRC | 7:16 | Jesus answered them and said: My doctrine is not mine, but his that sent me. | |
John | KJV | 7:16 | Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. | |
John | CzeCEP | 7:16 | Ježíš jim odpověděl: „Mé učení není mé, ale toho, kdo mě poslal. | |
John | CzeB21 | 7:16 | Ježíš jim odpověděl: „Mé učení není mé, ale Toho, který mě poslal. | |
John | CzeCSP | 7:16 | Ježíš jim odpověděl: „Mé učení není mé, ale toho, který mne poslal. | |
John | CzeBKR | 7:16 | Odpověděl jim Ježíš a řekl: Mé učení neníť mé, ale toho, kterýž mne poslal. | |
John | Webster | 7:16 | Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. | |
John | NHEB | 7:16 | Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me. | |
John | AKJV | 7:16 | Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. | |
John | VulgClem | 7:16 | Respondit eis Jesus, et dixit : Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me. | |
John | DRC | 7:17 | If any man will do the will of him, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. | |
John | KJV | 7:17 | If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. | |
John | CzeCEP | 7:17 | Kdo chce činit jeho vůli, pozná, zda je mé učení z Boha, nebo mluvím-li sám za sebe. | |
John | CzeB21 | 7:17 | Bude-li někdo chtít konat jeho vůli, pozná, je-li to učení z Boha, nebo zda mluvím sám od sebe. | |
John | CzeCSP | 7:17 | Bude–li někdo chtít činit jeho vůli, pozná, zda je to učení z Boha, nebo mluvím–li sám ze sebe. | |
John | CzeBKR | 7:17 | Bude-li kdo chtíti vůli jeho činiti, tenť bude uměti rozeznati, jest-li to učení z Boha, čili mluvím já sám od sebe. | |
John | Webster | 7:17 | If any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or [whether] I speak from myself. | |
John | NHEB | 7:17 | If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself. | |
John | AKJV | 7:17 | If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. | |
John | VulgClem | 7:17 | Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar. | |
John | DRC | 7:18 | He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true and there is no injustice in him. | |
John | KJV | 7:18 | He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. | |
John | CzeCEP | 7:18 | Kdo mluví sám za sebe, hledá svou vlastní slávu; kdo však hledá slávu toho, který ho poslal, ten je pravdivý a není v něm nepravosti. | |
John | CzeB21 | 7:18 | Kdo mluví sám od sebe, hledá svou vlastní slávu. Kdo ale hledá slávu Toho, který ho poslal, ten je pravdomluvný a není na něm nic špatného. | |
John | CzeCSP | 7:18 | Kdo mluví ze sebe, hledá vlastní slávu. Ten však, kdo hledá slávu toho, který ho poslal, je pravdivý a není v něm nepravosti. | |
John | CzeBKR | 7:18 | Kdoť sám od sebe mluví, chvály své vlastní hledá, ale kdož hledá chvály toho, kterýž ho poslal, tenť pravdomluvný jest, a nepravosti v něm není. | |
John | Webster | 7:18 | He that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. | |
John | NHEB | 7:18 | He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him. | |
John | AKJV | 7:18 | He that speaks of himself seeks his own glory: but he that seeks his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. | |
John | VulgClem | 7:18 | Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit ; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est. | |
John | DRC | 7:19 | Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? | |
John | KJV | 7:19 | Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? | |
John | CzeCEP | 7:19 | Nedal vám Mojžíš zákon? A nikdo z vás zákon neplní. Proč mne chcete zabít?“ | |
John | CzeB21 | 7:19 | Mojžíš vám dal Zákon, že? Přitom nikdo z vás Zákon neplní. Proč mě chcete zabít?“ | |
John | CzeCSP | 7:19 | Nedal vám Mojžíš Zákon? A nikdo z vás Zákon neplní. Proč mne usilujete zabít?“ | |
John | CzeBKR | 7:19 | Však Mojžíš dal vám zákon, a žádný z vás neplní zákona. Proč mne hledáte zamordovati? | |
John | Webster | 7:19 | Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? | |
John | NHEB | 7:19 | Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?" | |
John | AKJV | 7:19 | Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why go you about to kill me? | |
John | VulgClem | 7:19 | Nonne Moyses dedit vobis legem : et nemo ex vobis facit legem ? | |
John | DRC | 7:20 | Why seek you to kill me? The multitude answered and said: Thou hast a devil. Who seeketh to kill thee? | |
John | KJV | 7:20 | The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? | |
John | CzeCEP | 7:20 | Zástup odpověděl: „Jsi posedlý? Kdo tě chce zabít?“ | |
John | CzeB21 | 7:20 | „Jsi posedlý!“ odpověděl mu zástup. „Kdo tě chce zabít?“ | |
John | CzeCSP | 7:20 | Zástup odpověděl: „Máš démona! Kdo tě usiluje zabít?“ | |
John | CzeBKR | 7:20 | Odpověděl zástup a řekl: Ďábelství máš. Kdo tě hledá zamordovati? | |
John | Webster | 7:20 | The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee? | |
John | NHEB | 7:20 | The multitude answered, "You have a demon! Who seeks to kill you?" | |
John | AKJV | 7:20 | The people answered and said, You have a devil: who goes about to kill you? | |
John | VulgClem | 7:20 | Quid me quæritis interficere ? Respondit turba, et dixit : Dæmonium habes : quis te quærit interficere ? | |
John | DRC | 7:21 | Jesus answered and said to them: One work I have done: and you all wonder. | |
John | KJV | 7:21 | Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. | |
John | CzeCEP | 7:21 | Ježíš jim odpověděl: „Jediný skutek jsem učinil a všichni se nad tím pozastavujete. | |
John | CzeB21 | 7:21 | Ježíš jim odpověděl: „Udělal jsem jeden skutek a všichni se divíte. | |
John | CzeCSP | 7:21 | Ježíš jim odpověděl: „Jeden skutek jsem učinil, a všichni ⌈se tomu divíte. | |
John | CzeBKR | 7:21 | Odpověděl Ježíš a řekl jim: Jeden skutek učinil jsem, a všickni se tomu divíte. | |
John | Webster | 7:21 | Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel. | |
John | NHEB | 7:21 | Jesus answered them, "I did one work, and you all marvel because of it. | |
John | AKJV | 7:21 | Jesus answered and said to them, I have done one work, and you all marvel. | |
John | VulgClem | 7:21 | Respondit Jesus et dixit eis : Unum opus feci, et omnes miramini : | |
John | DRC | 7:22 | Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers): and on the sabbath day you circumcise a man. | |
John | KJV | 7:22 | Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. | |
John | CzeCEP | 7:22 | Mojžíš vám dal obřízku - ne že by pocházela teprve od Mojžíše, je od praotců - a vy obřezáváte člověka i v sobotu. | |
John | CzeB21 | 7:22 | Mojžíš vám uložil obřízku (i když ta nepochází od Mojžíše, ale už od praotců), a vy obřezáváte chlapce i v sobotu. | |
John | CzeCSP | 7:22 | Mojžíš⌉ vám dal obřízku -- ne že by byla od Mojžíše, nýbrž od otců -- a vy obřezáváte člověka i v sobotu. | |
John | CzeBKR | 7:22 | Však Mojžíš vydal vám obřízku, (ne že by z Mojžíše byla, ale z otců,) a v sobotu obřezujete člověka. | |
John | Webster | 7:22 | Moses therefore gave to you circumcision, (not because it is from Moses, but from the fathers) and ye on the sabbath circumcise a man. | |
John | NHEB | 7:22 | Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy. | |
John | AKJV | 7:22 | Moses therefore gave to you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and you on the sabbath day circumcise a man. | |
John | VulgClem | 7:22 | propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem. | |
John | DRC | 7:23 | If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken: are you angry at me, because I have healed the whole man on the sabbath day? | |
John | KJV | 7:23 | If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? | |
John | CzeCEP | 7:23 | Přijímá-li člověk v sobotu obřízku, aby byl dodržen Mojžíšův zákon, proč se na mne zlobíte, že jsem v sobotu uzdravil celého člověka? | |
John | CzeB21 | 7:23 | Může-li člověk v sobotu přijímat obřízku a neporušovat tím Mojžíšův zákon, proč se na mě zlobíte, že jsem v sobotu uzdravil celého člověka? | |
John | CzeCSP | 7:23 | Jestliže přijímá člověk obřízku v sobotu, aby nebyl porušen Mojžíšův zákon, proč se na mne zlobíte, že jsem v sobotu uzdravil celého člověka? | |
John | CzeBKR | 7:23 | Poněvadž člověk obřízku přijímá v sobotu, aby nebyl rušen zákon Mojžíšův, proč se na mne hněváte, že jsem celého člověka uzdravil v sobotu? | |
John | Webster | 7:23 | If a man on the sabbath receiveth circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have restored a man to sound health on the sabbath? | |
John | NHEB | 7:23 | If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath? | |
John | AKJV | 7:23 | If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are you angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? | |
John | VulgClem | 7:23 | Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi : mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato ? | |
John | DRC | 7:24 | Judge not according to the appearance: but judge just judgment. | |
John | KJV | 7:24 | Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. | |
John | CzeCEP | 7:24 | Nesuďte podle zdání, ale suďte spravedlivým soudem!“ | |
John | CzeB21 | 7:24 | Nesuďte podle zdání, suďte spravedlivým soudem.“ | |
John | CzeCSP | 7:24 | Nesuďte podle zdání, ale suďte spravedlivým soudem.“ | |
John | CzeBKR | 7:24 | Nesuďte podlé osoby, ale spravedlivý soud suďte. | |
John | Webster | 7:24 | Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. | |
John | NHEB | 7:24 | Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment." | |
John | AKJV | 7:24 | Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. | |
John | VulgClem | 7:24 | Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate. | |
John | DRC | 7:25 | Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill? | |
John | KJV | 7:25 | Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? | |
John | CzeCEP | 7:25 | Tu řekli někteří Jeruzalémští: „Není to ten, kterého chtějí zabít? | |
John | CzeB21 | 7:25 | Někteří z Jeruzalémských začali říkat: „Není to snad ten, kterého chtějí zabít? | |
John | CzeCSP | 7:25 | Tu začali někteří z obyvatel Jeruzaléma říkat: „Není to ten, kterého chtějí zabít? | |
John | CzeBKR | 7:25 | Tedy někteří z Jeruzalémských pravili: Zdaliž toto není ten, kteréhož hledají zabiti? | |
John | Webster | 7:25 | Then said some of them of Jerusalem, Is not this he whom they seek to kill? | |
John | NHEB | 7:25 | Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill? | |
John | AKJV | 7:25 | Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? | |
John | VulgClem | 7:25 | Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis : Nonne hic est, quem quærunt interficere ? | |
John | DRC | 7:26 | And behold, he speaketh openly: and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth that this is the Christ? | |
John | KJV | 7:26 | But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? | |
John | CzeCEP | 7:26 | A hleďte, mluví veřejně, a nic mu neříkají. Snad nedošli přední muži opravdu k poznání, že je to Mesiáš? | |
John | CzeB21 | 7:26 | Podívejte se, mluví svobodně a nikdo nic nenamítá. Že by hodnostáři přece jen poznali, že je to Mesiáš? | |
John | CzeCSP | 7:26 | A hle, mluví veřejně, a nic mu neříkají. Což opravdu vůdcové poznali, že je to Mesiáš? | |
John | CzeBKR | 7:26 | A aj, svobodně mluví a nic mu neříkají. Zdali již právě poznali knížata, že tento jest právě Kristus? | |
John | Webster | 7:26 | But lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? | |
John | NHEB | 7:26 | Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah? | |
John | AKJV | 7:26 | But, see, he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? | |
John | VulgClem | 7:26 | et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus ? | |
John | DRC | 7:27 | But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth, whence he is. | |
John | KJV | 7:27 | Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. | |
John | CzeCEP | 7:27 | Ale o tomto člověku víme, odkud je. Až přijde Mesiáš, nikdo nebude vědět, odkud je.“ | |
John | CzeB21 | 7:27 | Jenže o tomto víme, odkud je, ale až přijde Mesiáš, nikdo nebude vědět, odkud je.“ | |
John | CzeCSP | 7:27 | Ale o něm víme, odkud je. Až přijde Kristus, nikdo nebude vědět, odkud je.“ | |
John | CzeBKR | 7:27 | Ale o tomto víme, odkud jest, Kristus pak když přijde, žádný nebude věděti, odkud by byl. | |
John | Webster | 7:27 | But we know this man, whence he is: whereas when Christ cometh, no man knoweth whence he is. | |
John | NHEB | 7:27 | However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from." | |
John | AKJV | 7:27 | However, we know this man from where he is: but when Christ comes, no man knows from where he is. | |
John | VulgClem | 7:27 | Sed hunc scimus unde sit : Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit. | |
John | DRC | 7:28 | Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying: You both know me, and you know whence I am. And I am not come of myself: but he that sent me is true, whom you know not. | |
John | KJV | 7:28 | Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. | |
John | CzeCEP | 7:28 | Tu Ježíš, když učil v chrámě, hlasitě zvolal: „Znáte mě a víte také, odkud jsem. A přece jsem nepřišel sám od sebe, ale poslal mě ten, který je pravdivý; toho vy neznáte. | |
John | CzeB21 | 7:28 | Ježíš, který zatím vyučoval v chrámě, tehdy zvolal: „Znáte mě a také víte, odkud jsem. Nepřišel jsem ale sám od sebe. Ten, který mě poslal, je pravdomluvný. Vy ho neznáte, | |
John | CzeCSP | 7:28 | Tu Ježíš, vyučující v chrámě, hlasitě zvolal: „Vskutku mě znáte a víte, odkud jsem? Nepřišel jsem sám od sebe, ale ten, kdo mne poslal a jehož vy neznáte, je pravdivý. | |
John | CzeBKR | 7:28 | I volal Ježíš v chrámě, uče a řka: I mne znáte, i odkud jsem, víte. A nepřišelť jsem sám od sebe, ale jestiť pravdomluvný ten, kterýž mne poslal, jehož vy neznáte. | |
John | Webster | 7:28 | Then cried Jesus in the temple, as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. | |
John | NHEB | 7:28 | Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know. | |
John | AKJV | 7:28 | Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, You both know me, and you know from where I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom you know not. | |
John | VulgClem | 7:28 | Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens : Et me scitis, et unde sim scitis : et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis. | |
John | DRC | 7:29 | I know him, because I am from him: and he hath sent me. | |
John | KJV | 7:29 | But I know him: for I am from him, and he hath sent me. | |
John | CzeCEP | 7:29 | Já ho však znám, neboť jsem od něho a on mě poslal.“ | |
John | CzeB21 | 7:29 | ale já ho znám, neboť jsem od něj a on mě poslal.“ | |
John | CzeCSP | 7:29 | Já ho znám, neboť jsem od něho a on mne poslal.“ | |
John | CzeBKR | 7:29 | Ale já znám jej, nebo od něho jsem, a on mne poslal. | |
John | Webster | 7:29 | But I know him; for I am from him, and he hath sent me. | |
John | NHEB | 7:29 | I know him, because I am from him, and he sent me." | |
John | AKJV | 7:29 | But I know him: for I am from him, and he has sent me. | |
John | VulgClem | 7:29 | Ego scio eum : quia ab ipso sum, et ipse me misit. | |
John | DRC | 7:30 | They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. | |
John | KJV | 7:30 | Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. | |
John | CzeCEP | 7:30 | Tehdy se ho chtěli zmocnit; ale nikdo na něj nevztáhl ruku, neboť ještě nepřišla jeho hodina. | |
John | CzeB21 | 7:30 | Chtěli ho za to zatknout, ale nikdo na něj nevztáhl ruku, neboť ještě nepřišla jeho chvíle. | |
John | CzeCSP | 7:30 | Chtěli ho tedy zajmout, ale nikdo na něho nevztáhl ruku, protože ještě nepřišla jeho hodina. | |
John | CzeBKR | 7:30 | I hledali ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něho, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho. | |
John | Webster | 7:30 | Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. | |
John | NHEB | 7:30 | They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come. | |
John | AKJV | 7:30 | Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. | |
John | VulgClem | 7:30 | Quærebant ergo eum apprehendere : et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus. | |
John | DRC | 7:31 | But of the people many believed in him and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles than this man doth? | |
John | KJV | 7:31 | And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? | |
John | CzeCEP | 7:31 | Ale mnozí ze zástupu v něj uvěřili a říkali: „Až přijde Mesiáš, bude snad činit více znamení než on?“ | |
John | CzeB21 | 7:31 | Mnozí ze zástupu v něj ale uvěřili. „Až přijde Mesiáš,“ říkali, „vykoná snad více znamení než on?“ | |
John | CzeCSP | 7:31 | Mnozí ze zástupu však v něho uvěřili a říkali: „Když přijde Mesiáš, učiní snad více znamení, než učinil tento člověk?“ | |
John | CzeBKR | 7:31 | Z zástupu pak mnozí uvěřili v něho, a pravili: Kristus když přijde, zdali více divů činiti bude nad ty, kteréž tento činí? | |
John | Webster | 7:31 | And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done? | |
John | NHEB | 7:31 | But of the multitude, many believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?" | |
John | AKJV | 7:31 | And many of the people believed on him, and said, When Christ comes, will he do more miracles than these which this man has done? | |
John | VulgClem | 7:31 | De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant : Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit ? | |
John | DRC | 7:32 | The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him. | |
John | KJV | 7:32 | The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. | |
John | CzeCEP | 7:32 | Farizeové se doslechli, že se to v zástupu o něm říká, a tak společně s velekněžími poslali chrámovou stráž, aby ho zatkli. | |
John | CzeB21 | 7:32 | Jakmile farizeové uslyšeli, že zástup o něm vede takové řeči, společně s vrchními kněžími na něj poslali chrámovou stráž, aby ho zatkli. | |
John | CzeCSP | 7:32 | Farizeové se doslechli, že to zástup o něm říká; a tak velekněží a farizeové poslali strážce, aby ho zajali. | |
John | CzeBKR | 7:32 | Slyšeli pak farizeové zástup, an o něm takové věci rozmlouvá, i poslali farizeové a přední kněží {biskupové} služebníky, aby jej jali. | |
John | Webster | 7:32 | The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him: and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. | |
John | NHEB | 7:32 | The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him. | |
John | AKJV | 7:32 | The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. | |
John | VulgClem | 7:32 | Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc : et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum. | |
John | DRC | 7:33 | Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me. | |
John | KJV | 7:33 | Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. | |
John | CzeCEP | 7:33 | Ježíš řekl: „Ještě krátký čas budu s vámi a pak odejdu k tomu, který mě poslal. | |
John | CzeB21 | 7:33 | Ježíš jim řekl: „Ještě na kratičko jsem s vámi; potom odejdu k Tomu, který mě poslal. | |
John | CzeCSP | 7:33 | Tu Ježíš řekl: „Ještě krátký čas budu s vámi a pak odejdu k tomu, který mne poslal. | |
John | CzeBKR | 7:33 | Tedy řekl jim: Ještě maličký čas jsem s vámi, potom odejdu k tomu, kterýž mne poslal. | |
John | Webster | 7:33 | Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and [then] I go to him that sent me. | |
John | NHEB | 7:33 | Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me. | |
John | AKJV | 7:33 | Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me. | |
John | VulgClem | 7:33 | Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum tempus vobiscum sum : et vado ad eum qui me misit. | |
John | DRC | 7:34 | You shall seek me and shall not find me: and where I am, thither you cannot come. | |
John | KJV | 7:34 | Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. | |
John | CzeCEP | 7:34 | Budete mě hledat, ale nenajdete. A kde jsem já, tam vy přijít nemůžete.“ | |
John | CzeB21 | 7:34 | Budete mě hledat, ale nenajdete. Tam, kde jsem, se nedostanete.“ | |
John | CzeCSP | 7:34 | Budete mne hledat, ale nenaleznete mne. A kde jsem já, tam vy přijít nemůžete.“ | |
John | CzeBKR | 7:34 | Hledati mne budete, ale nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžte přijíti. | |
John | Webster | 7:34 | Ye will seek me, and will not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come. | |
John | NHEB | 7:34 | You will seek me, and won't find me; and where I am, you cannot come." | |
John | AKJV | 7:34 | You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come. | |
John | VulgClem | 7:34 | Quæretis me, et non invenietis : et ubi ego sum, vos non potestis venire. | |
John | DRC | 7:35 | The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles? | |
John | KJV | 7:35 | Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? | |
John | CzeCEP | 7:35 | Židé si říkali mezi sebou: „Kam hodlá jít, že ho nenajdeme? Chce snad jít mezi pohany a tam učit? | |
John | CzeB21 | 7:35 | „Kam se chystá jít, že ho nenajdeme?“ ptali se Židé mezi sebou. „Půjde snad do řecké diaspory učit Řeky? | |
John | CzeCSP | 7:35 | Židé si mezi sebou řekli: „Kam tento člověk hodlá jít, že my ho nenajdeme? Chce snad jít do řecké diaspory a učit pohany? | |
John | CzeBKR | 7:35 | I řekli Židé k sobě vespolek: Kam tento půjde, že my ho nenalezneme? Zdali v rozptýlení pohanů půjde, a bude učiti pohany? | |
John | Webster | 7:35 | Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? | |
John | NHEB | 7:35 | The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks? | |
John | AKJV | 7:35 | Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? | |
John | VulgClem | 7:35 | Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos : Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum ? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes ? | |
John | DRC | 7:36 | What is this saying that he hath said: You shall seek me and shall not find me? And: Where I am, you cannot come? | |
John | KJV | 7:36 | What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? | |
John | CzeCEP | 7:36 | Co znamenají slova, jež řekl: ‚Budete mě hledat a nenajdete, a tam, kde jsem já, vy nemůžete přijít‘?“ | |
John | CzeB21 | 7:36 | Co tím myslel, když řekl: ‚Budete mě hledat, ale nenajdete. Tam, kde jsem, se nedostanete‘?“ | |
John | CzeCSP | 7:36 | Co znamená to slovo, které řekl: Budete mne hledat, ale nenaleznete mne, a kde jsem já, tam vy nemůžete přijít?“ | |
John | CzeBKR | 7:36 | Jaká jest to řeč, kterouž promluvil: Hledati mne budete, ale nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžete přijíti? | |
John | Webster | 7:36 | What [manner of] saying is this that he said, Ye will seek me, and will not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come? | |
John | NHEB | 7:36 | What is this word that he said, 'You will seek me, and won't find me; and where I am, you cannot come'?" | |
John | AKJV | 7:36 | What manner of saying is this that he said, You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come? | |
John | VulgClem | 7:36 | quis est hic sermo, quem dixit : Quæretis me, et non invenietis : et ubi sum ego, vos non potestis venire ? | |
John | DRC | 7:37 | And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me and drink. | |
John | KJV | 7:37 | In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. | |
John | CzeCEP | 7:37 | V poslední, velký den svátků Ježíš vystoupil a zvolal: „Jestliže kdo žízní, ať přijde ke mně a pije! | |
John | CzeB21 | 7:37 | V poslední den, když svátek vrcholil, Ježíš vstal a zvolal: „Kdo má žízeň, pojď ke mně a pij! | |
John | CzeCSP | 7:37 | V poslední, velký den svátku Ježíš vstal a zvolal: „Žízní–li kdo, ať přijde ke mně a pije. | |
John | CzeBKR | 7:37 | V poslední pak den ten veliký svátku toho, stál Ježíš a volal, řka: Žízní-li kdo, poď ke mně, a napí se. | |
John | Webster | 7:37 | In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink. | |
John | NHEB | 7:37 | Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink! | |
John | AKJV | 7:37 | In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink. | |
John | VulgClem | 7:37 | In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens : Si quis sitit, veniat ad me et bibat. | |
John | DRC | 7:38 | He that believeth in me, as the scripture saith: Out of his belly shall flow rivers of living water. | |
John | KJV | 7:38 | He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. | |
John | CzeCEP | 7:38 | Kdo věří ve mne, ‚proud živé vody poplyne z jeho nitra‘, jak praví Písmo.“ | |
John | CzeB21 | 7:38 | Kdo věří ve mne, z jeho nitra potečou řeky živé vody, jak praví Písmo.“ | |
John | CzeCSP | 7:38 | Kdo věří ve mne, jak praví Písmo, řeky živé vody poplynou z jeho nitra!“ | |
John | CzeBKR | 7:38 | Kdož věří ve mne, jakož dí písmo, řeky z břicha jeho poplynou vody živé. | |
John | Webster | 7:38 | He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. | |
John | NHEB | 7:38 | He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water." | |
John | AKJV | 7:38 | He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water. | |
John | VulgClem | 7:38 | Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ. | |
John | DRC | 7:39 | Now this he said of the Spirit which they should receive who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified. | |
John | KJV | 7:39 | (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) | |
John | CzeCEP | 7:39 | To řekl o Duchu, jejž měli přijmout ti, kteří v něj uvěřili. Dosud totiž Duch svatý nebyl dán, neboť Ježíš ještě nebyl oslaven. | |
John | CzeB21 | 7:39 | (A to řekl o Duchu, kterého měli přijmout věřící v něho; neboť Duch ještě nebyl dán, protože Ježíš ještě nebyl oslaven.) | |
John | CzeCSP | 7:39 | To řekl o Duchu, kterého měli přijmout ⌈ti, kteří v něho uvěřili⌉; dosud totiž Duch [svatý] nebyl dán, protože Ježíš ještě nebyl oslaven. | |
John | CzeBKR | 7:39 | (A to řekl o Duchu, kteréhož měli přijíti věřící v něho; nebo ještě nebyl dán Duch svatý, proto že ještě Ježíš nebyl oslaven.) | |
John | Webster | 7:39 | (But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet [given], because that Jesus was not yet glorified.) | |
John | NHEB | 7:39 | But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. | |
John | AKJV | 7:39 | (But this spoke he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) | |
John | VulgClem | 7:39 | Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum : nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus. | |
John | DRC | 7:40 | Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed. | |
John | KJV | 7:40 | Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. | |
John | CzeCEP | 7:40 | Když někteří ze zástupu slyšeli ta slova, říkali: „To je skutečně ten Prorok!“ | |
John | CzeB21 | 7:40 | Jakmile to uslyšeli, mnozí v zástupu říkali: „Je to opravdu ten Prorok.“ | |
John | CzeCSP | 7:40 | Když někteří ze zástupu uslyšeli tato slova, říkali: To je skutečně ten Prorok. | |
John | CzeBKR | 7:40 | Tedy mnozí z zástupu uslyševše tu řeč, pravili: Tentoť jest právě prorok ten. | |
John | Webster | 7:40 | Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet. | |
John | NHEB | 7:40 | Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet." | |
John | AKJV | 7:40 | Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. | |
John | VulgClem | 7:40 | Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant : Hic est vere propheta. | |
John | DRC | 7:41 | Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee? | |
John | KJV | 7:41 | Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? | |
John | CzeCEP | 7:41 | Druzí prohlašovali: „Je to Mesiáš!“ Jiní namítali: „Což přijde Mesiáš z Galileje? | |
John | CzeB21 | 7:41 | Někteří říkali: „Je to Mesiáš!“ A další: „Přijde snad Mesiáš z Galileje? | |
John | CzeCSP | 7:41 | Druzí říkali: To je Mesiáš, a jiní říkali: Což Mesiáš přijde z Galileje? | |
John | CzeBKR | 7:41 | Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž z Galilee přijde Kristus? | |
John | Webster | 7:41 | Others said, This is the Christ. But some said, Will Christ come out of Galilee? | |
John | NHEB | 7:41 | Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galilee? | |
John | AKJV | 7:41 | Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? | |
John | VulgClem | 7:41 | Alii dicebant : Hic est Christus. Quidam autem dicebant : Numquid a Galilæa venit Christus ? | |
John | DRC | 7:42 | Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David and from Bethlehem the town where David was? | |
John | KJV | 7:42 | Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? | |
John | CzeCEP | 7:42 | Neříká Písmo, že Mesiáš vzejde z potomstva Davidova a z Betléma, odkud byl David?“ | |
John | CzeB21 | 7:42 | Neříká Písmo, že Mesiáš přijde ze semene Davidova, z Betléma, městečka, kde bydlel David?“ | |
John | CzeCSP | 7:42 | Neříká Písmo, že Mesiáš přijde z potomstva Davidova a z Betléma, ⌈kde žil⌉ David? | |
John | CzeBKR | 7:42 | Zdaž nepraví písmo, že z semene Davidova a z Betléma městečka, kdež býval David, přijíti má Kristus? | |
John | Webster | 7:42 | Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? | |
John | NHEB | 7:42 | Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?" | |
John | AKJV | 7:42 | Has not the scripture said, That Christ comes of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? | |
John | VulgClem | 7:42 | nonne Scriptura dicit : Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus ? | |
John | DRC | 7:43 | So there arose a dissension among the people because of him. | |
John | KJV | 7:43 | So there was a division among the people because of him. | |
John | CzeCEP | 7:43 | A tak došlo v zástupu kvůli němu k roztržce. | |
John | CzeB21 | 7:43 | Zástup se kvůli němu rozdělil na dva tábory. | |
John | CzeCSP | 7:43 | Tak vznikl v zástupu kvůli němu rozkol. | |
John | CzeBKR | 7:43 | A tak různice v zástupu stala se pro něj. | |
John | Webster | 7:43 | So there was a division among the people because of him. | |
John | NHEB | 7:43 | So there arose a division in the multitude because of him. | |
John | AKJV | 7:43 | So there was a division among the people because of him. | |
John | VulgClem | 7:43 | Dissensio itaque facta est in turba propter eum. | |
John | DRC | 7:44 | And some of them would have apprehended him: but no man laid hands upon him. | |
John | KJV | 7:44 | And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. | |
John | CzeCEP | 7:44 | Někteří ho chtěli zadržet; ale nikdo na něj nevztáhl ruku. | |
John | CzeB21 | 7:44 | Někteří se ho chtěli chopit, ale nikdo na něj nevztáhl ruku. | |
John | CzeCSP | 7:44 | Někteří z nich ho chtěli zajmout, ale nikdo na něho nevztáhl ruce. | |
John | CzeBKR | 7:44 | Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj. | |
John | Webster | 7:44 | And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. | |
John | NHEB | 7:44 | Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him. | |
John | AKJV | 7:44 | And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. | |
John | VulgClem | 7:44 | Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum : sed nemo misit super eum manus. | |
John | DRC | 7:45 | The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him? | |
John | KJV | 7:45 | Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? | |
John | CzeCEP | 7:45 | Chrámová stráž se vrátila k velekněžím a farizeům a ti se jich ptali: „Proč jste ho nepřivedli?“ | |
John | CzeB21 | 7:45 | Strážní se tehdy vrátili k farizeům a vrchním kněžím. Ti se ptali: „Jak to, že jste ho nepřivedli?“ | |
John | CzeCSP | 7:45 | Strážci tedy přišli k velekněžím a farizeům a ti jim řekli: „Proč jste ho nepřivedli?“ | |
John | CzeBKR | 7:45 | Tedy přišli služebníci k předním kněžím {biskupům} a k farizeům, kteříž řekli jim: Proč jste ho nepřivedli? | |
John | Webster | 7:45 | Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him? | |
John | NHEB | 7:45 | The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?" | |
John | AKJV | 7:45 | Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have you not brought him? | |
John | VulgClem | 7:45 | Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi : Quare non adduxistis illum ? | |
John | DRC | 7:46 | The ministers answered: Never did man speak like this man. | |
John | KJV | 7:46 | The officers answered, Never man spake like this man. | |
John | CzeCEP | 7:46 | Oni odpověděli: „Nikdo nikdy takto nemluvil!“ | |
John | CzeB21 | 7:46 | Strážní odpověděli: „Takhle nikdy nikdo nemluvil!“ | |
John | CzeCSP | 7:46 | Strážci odpověděli: „Nikdo nikdy takto nemluvil, [jako mluví tento člověk].“ | |
John | CzeBKR | 7:46 | Odpověděli ti služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk. | |
John | Webster | 7:46 | The officers answered, Never man spoke like this man. | |
John | NHEB | 7:46 | The officers answered, "No man ever spoke like this man!" | |
John | AKJV | 7:46 | The officers answered, Never man spoke like this man. | |
John | VulgClem | 7:46 | Responderunt ministri : Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo. | |
John | DRC | 7:47 | The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced? | |
John | KJV | 7:47 | Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? | |
John | CzeCEP | 7:47 | Farizeové jim řekli: „I vy jste se dali svést? | |
John | CzeB21 | 7:47 | „Snad jste se také nenechali obloudit?“ osopili se na ně farizeové. | |
John | CzeCSP | 7:47 | Farizeové jim odpověděli: „I vy jste svedeni? | |
John | CzeBKR | 7:47 | I odpověděli jim farizeové: Zdali i vy jste svedeni? | |
John | Webster | 7:47 | Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived? | |
John | NHEB | 7:47 | The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you? | |
John | AKJV | 7:47 | Then answered them the Pharisees, Are you also deceived? | |
John | VulgClem | 7:47 | Responderunt ergo eis pharisæi : Numquid et vos seducti estis ? | |
John | DRC | 7:48 | Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees? | |
John | KJV | 7:48 | Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? | |
John | CzeCEP | 7:48 | Uvěřil v něj někdo z předních mužů či farizeů? | |
John | CzeB21 | 7:48 | „Uvěřil v něj snad někdo z hodnostářů nebo z farizeů? | |
John | CzeCSP | 7:48 | Uvěřil snad v něho některý z vůdců nebo z farizeů? | |
John | CzeBKR | 7:48 | Zdaliž kdo z knížat uvěřil v něho aneb z farizeů? | |
John | Webster | 7:48 | Have any of the rulers, or of the Pharisees believed on him? | |
John | NHEB | 7:48 | Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees? | |
John | AKJV | 7:48 | Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? | |
John | VulgClem | 7:48 | numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis ? | |
John | DRC | 7:49 | But this multitude, that knoweth not the law, are accursed. | |
John | KJV | 7:49 | But this people who knoweth not the law are cursed. | |
John | CzeCEP | 7:49 | Jen tahle chátra, která nezná zákon - kletba na ně!“ | |
John | CzeB21 | 7:49 | Jenom ten proklatý dav, co nezná Zákon!“ | |
John | CzeCSP | 7:49 | Jen tento zástup, který nezná Zákon -- jsou prokleti.“ | |
John | CzeBKR | 7:49 | Než zástup ten, kterýž nezná zákona. Zlořečeníť jsou. | |
John | Webster | 7:49 | But this people who know not the law are cursed. | |
John | NHEB | 7:49 | But this multitude that does not know the Law is accursed." | |
John | AKJV | 7:49 | But this people who knows not the law are cursed. | |
John | VulgClem | 7:49 | sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt. | |
John | DRC | 7:50 | Nicodemus said to them (he that came to him by night, who was one of them): | |
John | KJV | 7:50 | Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) | |
John | CzeCEP | 7:50 | Jeden z nich, Nikodém, který za Ježíšem již předtím přišel, jim řekl: | |
John | CzeB21 | 7:50 | Jeden z nich, Nikodém (který ho předtím navštívil), jim ale řekl: | |
John | CzeCSP | 7:50 | Jeden z nich, Nikodém, který předtím přišel k němu, jim řekl: | |
John | CzeBKR | 7:50 | I dí jim Nikodém, ten kterýž byl přišel k němu v noci, byv jeden z nich: | |
John | Webster | 7:50 | Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them) | |
John | NHEB | 7:50 | Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them, | |
John | AKJV | 7:50 | Nicodemus said to them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) | |
John | VulgClem | 7:50 | Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis : | |
John | DRC | 7:51 | Doth our law judge any man, unless it first hear him and know what he doth? | |
John | KJV | 7:51 | Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? | |
John | CzeCEP | 7:51 | „Odsoudí náš zákon někoho, aniž ho napřed vyslechne a zjistí, čeho se dopustil?“ | |
John | CzeB21 | 7:51 | „Copak náš Zákon někoho soudí, aniž by byl nejdříve vyslechnut a zjistilo se, co udělal?“ | |
John | CzeCSP | 7:51 | „Odsuzuje náš Zákon člověka, aniž ho nejprve vyslechne a zjistí, co učinil?“ | |
John | CzeBKR | 7:51 | Zdali zákon náš soudí člověka, leč prvé uslyší od něho a zví, co by činil? | |
John | Webster | 7:51 | Doth our law judge [any] man before it heareth him, and knoweth what he doeth? | |
John | NHEB | 7:51 | "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?" | |
John | AKJV | 7:51 | Does our law judge any man, before it hear him, and know what he does? | |
John | VulgClem | 7:51 | Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat ? | |
John | DRC | 7:52 | They answered and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see that out of Galilee a prophet riseth not. | |
John | KJV | 7:52 | They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. | |
John | CzeCEP | 7:52 | Řekli mu: „Nejsi ty také z Galileje? Hledej v Písmu a uvidíš, že z Galileje prorok nikdy nepovstane!“ | |
John | CzeB21 | 7:52 | „Snad nejsi také z Galileje?“ odpověděli mu. „Studuj a uvidíš, že z Galileje žádný prorok nepovstal!“ | |
John | CzeCSP | 7:52 | Odpověděli mu: „Nejsi také ty z Galileje? Prozkoumej to a viz, že z Galileje prorok nepovstane.“ | |
John | CzeBKR | 7:52 | Odpověděli a řekli jemu: Nejsi-li i ty Galilejský? Ptej se a viz, žeť prorok z Galilee nepovstal. | |
John | Webster | 7:52 | They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. | |
John | NHEB | 7:52 | They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee." | |
John | AKJV | 7:52 | They answered and said to him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee rises no prophet. | |
John | VulgClem | 7:52 | Responderunt, et dixerunt ei : Numquid et tu Galilæus es ? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit. | |
John | DRC | 7:53 | And every man returned to his own house. | |
John | KJV | 7:53 | And every man went unto his own house. | |
John | CzeCEP | 7:53 | Všichni se vrátili do svých domovů | |
John | CzeB21 | 7:53 | Každý se pak vrátil domů, | |
John | CzeCSP | 7:53 | A každý se odebral do svého domu. | |
John | CzeBKR | 7:53 | I šel jeden každý do domu svého. | |
John | Webster | 7:53 | And every man went to his own house. | |
John | NHEB | 7:53 | Everyone went to his own house, | |
John | AKJV | 7:53 | And every man went to his own house. | |
John | VulgClem | 7:53 | Et reversi sunt unusquisque in domum suam. | |