Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 22
Matt DRC 22:1  And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
Matt KJV 22:1  And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
Matt CzeCEP 22:1  A Ježíš k nim znovu mluvil v podobenstvích:
Matt CzeB21 22:1  Ježíš pak pokračoval dalším podobenstvím. Řekl jim:
Matt CzeCSP 22:1  A Ježíš k nim znovu promluvil v podobenstvích:
Matt CzeBKR 22:1  I odpovídaje Ježíš, mluvil jim opět v podobenstvích, řka:
Matt Webster 22:1  And Jesus answered, and spoke to them again by parables, and said,
Matt NHEB 22:1  Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
Matt AKJV 22:1  And Jesus answered and spoke to them again by parables, and said,
Matt VulgClem 22:1  Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens :
Matt DRC 22:2  The kingdom of heaven is likened to a king who made a marriage for his son.
Matt KJV 22:2  The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
Matt CzeCEP 22:2  „S královstvím Božím je to tak, jako když jeden král vystrojil svatbu svému synu.
Matt CzeB21 22:2  „Nebeské království se podobá králi, který svému synu vystrojil svatbu.
Matt CzeCSP 22:2  „Království Nebes ⌈je podobné⌉ králi, který vystrojil svatbu svému synu.
Matt CzeBKR 22:2  Podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž učinil svadbu synu svému.
Matt Webster 22:2  The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage for his son,
Matt NHEB 22:2  "The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
Matt AKJV 22:2  The kingdom of heaven is like to a certain king, which made a marriage for his son,
Matt VulgClem 22:2  Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
Matt DRC 22:3  And he sent his servants to call them that were invited to the marriage: and they would not come.
Matt KJV 22:3  And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
Matt CzeCEP 22:3  Poslal služebníky, aby přivedli pozvané na svatbu, ale oni nechtěli jít.
Matt CzeB21 22:3  Poslal své služebníky, aby svolali pozvané hosty na svatbu, ale oni nechtěli přijít.
Matt CzeCSP 22:3  A poslal své otroky, aby zavolali pozvané na svatbu; ale ti nechtěli přijít.
Matt CzeBKR 22:3  I poslal služebníky své, aby povolali pozvaných na svadbu, ale nechtěli přijíti.
Matt Webster 22:3  And sent his servants to call them that were invited to the wedding: and they would not come.
Matt NHEB 22:3  and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
Matt AKJV 22:3  And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
Matt VulgClem 22:3  Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
Matt DRC 22:4  Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner: my beeves and fatlings are killed, and all things are ready. Come ye to the marriage.
Matt KJV 22:4  Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
Matt CzeCEP 22:4  Poslal znovu jiné služebníky se slovy: ‚Řekněte pozvaným: Hle, hostinu jsem uchystal, býčci a krmný dobytek je poražen, všechno je připraveno; pojďte na svatbu!‘
Matt CzeB21 22:4  Poslal tedy ještě jiné služebníky a řekl jim: ‚Povězte pozvaným: Hle, připravil jsem pro vás hostinu. Dal jsem porazit býčky i vykrmená telata, všechno je připraveno; pojďte na svatbu!‘
Matt CzeCSP 22:4  Poslal znovu jiné otroky ⌈se slovy⌉: Řekněte pozvaným: Hle, přichystal jsem svou hostinu, moji býci a krmný dobytek jsou poraženi, všechno je připraveno, přijďte na svatební hostinu.
Matt CzeBKR 22:4  Opět poslal jiné služebníky, řka: Povězte pozvaným: Aj, oběd svůj připravil jsem, volové moji a krmný dobytek zbit jest, a všecko hotovo. Poďtež na svadbu.
Matt Webster 22:4  Again, he sent other servants, saying, Tell them who are invited, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come to the marriage.
Matt NHEB 22:4  Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Behold, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!"'
Matt AKJV 22:4  Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatted calves are killed, and all things are ready: come to the marriage.
Matt VulgClem 22:4  Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.
Matt DRC 22:5  But they neglected and went their ways, one to his farm and another to his merchandise.
Matt KJV 22:5  But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
Matt CzeCEP 22:5  Ale oni nedbali a odešli, jeden na své pole, druhý za svým obchodem.
Matt CzeB21 22:5  Ale oni na to nedbali a odešli jeden na svůj statek a jiný za svým obchodem.
Matt CzeCSP 22:5  Ale oni nedbali a odešli, jeden na své pole, jiný za svým obchodem.
Matt CzeBKR 22:5  Ale oni nedbavše, odešli, jiný do vsi své, a jiný po kupectví svém.
Matt Webster 22:5  But they made light of [it], and went, one to his farm, another to his merchandise.
Matt NHEB 22:5  But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
Matt AKJV 22:5  But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
Matt VulgClem 22:5  Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :
Matt DRC 22:6  And the rest laid hands on his servants and, having treated them contumeliously, put them to death.
Matt KJV 22:6  And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
Matt CzeCEP 22:6  Ostatní chytili jeho služebníky, potupně je ztýrali a zabili je.
Matt CzeB21 22:6  Ostatní se pak chopili jeho služebníků, ztýrali je a zabili.
Matt CzeCSP 22:6  Ostatní se zmocnili jeho otroků, ztýrali je a zabili.
Matt CzeBKR 22:6  Jiní pak zjímavše služebníky jeho, a posměch jim učinivše, zmordovali.
Matt Webster 22:6  And the remnant took his servants, and treated [them] spitefully, and slew [them].
Matt NHEB 22:6  and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
Matt AKJV 22:6  And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
Matt VulgClem 22:6  reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
Matt DRC 22:7  But when the king had heard of it, he was angry: and sending his armies, he destroyed those murderers and burnt their city.
Matt KJV 22:7  But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Matt CzeCEP 22:7  Tu se král rozhněval, poslal svá vojska, vrahy zahubil a jejich město vypálil.
Matt CzeB21 22:7  Král se rozhněval. Poslal svá vojska a ty vrahy zahubil a jejich město spálil.
Matt CzeCSP 22:7  ⌈Král se rozhněval⌉, poslal svá vojska, zahubil ony vrahy a jejich město vypálil.
Matt CzeBKR 22:7  A uslyšav to král, rozhněval se; a poslav vojska svá, zhubil vražedlníky ty, a město jejich zapálil.
Matt Webster 22:7  But when the king heard [of it], he was wroth: and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Matt NHEB 22:7  The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Matt AKJV 22:7  But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Matt VulgClem 22:7  Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
Matt DRC 22:8  Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
Matt KJV 22:8  Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
Matt CzeCEP 22:8  Potom řekl svým služebníkům: ‚Svatba je připravena, ale pozvaní nebyli jí hodni;
Matt CzeB21 22:8  Potom řekl svým služebníkům: ‚Svatba je sice připravena, ale ti, kdo byli pozváni, nebyli hodni.
Matt CzeCSP 22:8  Potom řekl svým otrokům: Svatba je sice připravena, ale pozvaní jí nebyli hodni.
Matt CzeBKR 22:8  Tedy řekl služebníkům svým: Svadba zajisté hotova jest, ale ti, kteříž pozváni byli, nebyli hodni.
Matt Webster 22:8  Then he saith to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy.
Matt NHEB 22:8  "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
Matt AKJV 22:8  Then said he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
Matt VulgClem 22:8  Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :
Matt DRC 22:9  Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
Matt KJV 22:9  Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
Matt CzeCEP 22:9  jděte tedy na rozcestí a koho najdete, pozvěte na svatbu.‘
Matt CzeB21 22:9  Proto jděte na nároží a zvěte na svatbu, kohokoli najdete.‘
Matt CzeCSP 22:9  Jděte tedy na křižovatky cest a každého, koho naleznete, pozvěte na svatební hostinu.
Matt CzeBKR 22:9  Protož jděte na rozcestí, a kteréžkoli naleznete, zovtež na svadbu.
Matt Webster 22:9  Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, invite to the marriage.
Matt NHEB 22:9  Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
Matt AKJV 22:9  Go you therefore into the highways, and as many as you shall find, bid to the marriage.
Matt VulgClem 22:9  ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
Matt DRC 22:10  And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
Matt KJV 22:10  So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
Matt CzeCEP 22:10  Služebníci vyšli na cesty a shromáždili všechny, které nalezli, zlé i dobré; a svatební síň se naplnila stolovníky.
Matt CzeB21 22:10  Služebníci tedy vyšli do ulic a shromáždili všechny, které našli – zlé i dobré, a tak se svatební místnost naplnila hosty.
Matt CzeCSP 22:10  I vyšli ti otroci na cesty a shromáždili všechny, které nalezli, zlé i dobré. A ⌈svatební síň⌉ se naplnila stolovníky.
Matt CzeBKR 22:10  I vyšedše služebníci ti na cesty, shromáždili všecky, kteréžkoli nalezli, zlé i dobré. A naplněna jest svadba hodovníky.
Matt Webster 22:10  So those servants went out into the highways, and collected all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
Matt NHEB 22:10  Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
Matt AKJV 22:10  So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
Matt VulgClem 22:10  Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
Matt DRC 22:11  And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
Matt KJV 22:11  And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
Matt CzeCEP 22:11  Když král vstoupil mezi stolovníky, spatřil tam člověka, který nebyl oblečen na svatbu.
Matt CzeB21 22:11  Když pak vešel král, aby se podíval na hosty, uviděl tam člověka, který nebyl oblečen do svatebního roucha.
Matt CzeCSP 22:11  Když král vstoupil, aby se na stolovníky podíval, spatřil tam člověka, který na sobě neměl svatební šat.
Matt CzeBKR 22:11  Tehdy všed král, aby pohleděl na hodovníky, uzřel tam člověka neoděného rouchem svadebním.
Matt Webster 22:11  And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding-garment:
Matt NHEB 22:11  But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
Matt AKJV 22:11  And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
Matt VulgClem 22:11  Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
Matt DRC 22:12  And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having on a wedding garment? But he was silent.
Matt KJV 22:12  And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
Matt CzeCEP 22:12  Řekl mu: ‚Příteli, jak ses sem dostal, když nejsi oblečen na svatbu?‘ On se nezmohl ani na slovo.
Matt CzeB21 22:12  Řekl mu: ‚Příteli, jak jsi sem mohl vejít bez svatebního roucha?‘ On ale mlčel.
Matt CzeCSP 22:12  I řekl mu: Příteli, jak jsi sem vešel bez svatebního roucha? A on oněměl.
Matt CzeBKR 22:12  I řekl jemu: Příteli, kteraks ty sem všel, nemaje roucha svadebního? A on oněměl.
Matt Webster 22:12  And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless.
Matt NHEB 22:12  and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
Matt AKJV 22:12  And he said to him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless.
Matt VulgClem 22:12  Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit.
Matt DRC 22:13  Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt KJV 22:13  Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt CzeCEP 22:13  Tu řekl král sloužícím: ‚Svažte mu ruce i nohy a uvrhněte ho ven do temnot; tam bude pláč a skřípění zubů.‘
Matt CzeB21 22:13  Král pak řekl služebníkům: ‚Svažte mu nohy a ruce a vyhoďte do té venkovní tmy! Tam bude pláč a skřípění zubů.‘
Matt CzeCSP 22:13  Tehdy řekl král služebníkům: Svažte mu nohy a ruce a vyhoďte ho do nejzazší temnoty; tam bude pláč a skřípění zubů.
Matt CzeBKR 22:13  Tedy řekl král služebníkům: Svížíce nohy jeho i ruce, vezměte ho, a uvrztež jej do temností těch zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
Matt Webster 22:13  Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast [him] into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt NHEB 22:13  Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
Matt AKJV 22:13  Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matt VulgClem 22:13  Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.
Matt DRC 22:14  For many are called, but few are chosen.
Matt KJV 22:14  For many are called, but few are chosen.
Matt CzeCEP 22:14  Neboť mnozí jsou pozváni, ale málokdo bude vybrán.“
Matt CzeB21 22:14  Je totiž mnoho povolaných, ale málo vyvolených.“
Matt CzeCSP 22:14  Neboť je mnoho pozvaných, ale málo vybraných.“
Matt CzeBKR 22:14  Nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených.
Matt Webster 22:14  For many are called, but few [are] chosen.
Matt NHEB 22:14  For many are called, but few chosen."
Matt AKJV 22:14  For many are called, but few are chosen.
Matt VulgClem 22:14  Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
Matt DRC 22:15  Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
Matt KJV 22:15  Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
Matt CzeCEP 22:15  Tehdy farizeové šli a radili se, jak by Ježíšovi nějakým slovem nastražili léčku.
Matt CzeB21 22:15  Tehdy farizeové odešli a radili se, jak by ho chytili za slovo.
Matt CzeCSP 22:15  Tehdy farizeové šli a poradili se, jak by ho chytili za slovo.
Matt CzeBKR 22:15  Tehdy odšedše farizeové, radili se, jak by polapili jej v řeči.
Matt Webster 22:15  Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in [his] talk.
Matt NHEB 22:15  Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Matt AKJV 22:15  Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
Matt VulgClem 22:15  Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
Matt DRC 22:16  And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker and teachest the way of God in truth. Neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
Matt KJV 22:16  And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
Matt CzeCEP 22:16  Poslali za ním své učedníky s herodiány, aby řekli: „Mistře, víme, že jsi pravdivý a učíš cestě Boží podle pravdy; na nikoho se neohlížíš a nebereš ohled na postavení člověka.
Matt CzeB21 22:16  Pak za ním poslali své učedníky s herodiány. „Mistře,“ řekli, „víme, že jsi pravdomluvný, pravdivě učíš Boží cestě a na nikoho nedbáš, neboť se neohlížíš na to, kdo je kdo.
Matt CzeCSP 22:16  A poslali k němu své učedníky spolu s herodiány, kteří řekli: „Učiteli, víme, že jsi pravdivý a Boží cestě učíš podle pravdy. A nedbáš na nikoho , neboť ⌈nebereš ohled na postavení člověka⌉.
Matt CzeBKR 22:16  I poslali k němu učedlníky své s Herodiány, řkouce: Mistře, víme, že pravdomluvný jsi, a cestě Boží v pravdě učíš, a nedbáš na žádného; nebo nepatříš na osobu lidskou.
Matt Webster 22:16  And they sent out to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any [man]: for thou regardest not the person of men.
Matt NHEB 22:16  They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
Matt AKJV 22:16  And they sent out to him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that you are true, and teach the way of God in truth, neither care you for any man: for you regard not the person of men.
Matt VulgClem 22:16  Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum :
Matt DRC 22:17  Tell us therefore what dost thou think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Matt KJV 22:17  Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
Matt CzeCEP 22:17  Pověz nám tedy, co myslíš: Je dovoleno dávat daň císaři, nebo ne?“
Matt CzeB21 22:17  Proto nám řekni, co si myslíš: Je správné dávat císaři daň, nebo ne?“
Matt CzeCSP 22:17  Řekni nám tedy, co myslíš: Je dovoleno dát daň císaři, nebo ne?“
Matt CzeBKR 22:17  Protož pověz nám, co se tobě zdá: Sluší-li daň dáti císaři, čili nic?
Matt Webster 22:17  Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?
Matt NHEB 22:17  Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
Matt AKJV 22:17  Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Matt VulgClem 22:17  dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ?
Matt DRC 22:18  But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
Matt KJV 22:18  But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Matt CzeCEP 22:18  Ale Ježíš poznal jejich zlý úmysl a řekl: „Co mě pokoušíte, pokrytci?
Matt CzeB21 22:18  Ježíš znal jejich podlost, a tak jim řekl: „Proč mě pokoušíte, pokrytci?
Matt CzeCSP 22:18  Ježíš poznal jejich ⌈zlý úmysl⌉ a řekl: „Proč mne zkoušíte, pokrytci?
Matt CzeBKR 22:18  Znaje pak Ježíš zlost jejich, řekl: Co mne pokoušíte, pokrytci?
Matt Webster 22:18  But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites?
Matt NHEB 22:18  But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
Matt AKJV 22:18  But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt you me, you hypocrites?
Matt VulgClem 22:18  Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ?
Matt DRC 22:19  Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
Matt KJV 22:19  Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
Matt CzeCEP 22:19  „Ukažte mi peníz daně!“ Podali mu denár.
Matt CzeB21 22:19  Ukažte mi peníz daně.“ Přinesli mu tedy denár.
Matt CzeCSP 22:19  Ukažte mi peníz daně.“ Přinesli mu denár.
Matt CzeBKR 22:19  Ukažte mi peníz daně. A oni podali mu peníze.
Matt Webster 22:19  Show me the tribute-money. And they brought to him a penny.
Matt NHEB 22:19  Show me the tax money." They brought to him a denarius.
Matt AKJV 22:19  Show me the tribute money. And they brought to him a penny.
Matt VulgClem 22:19  ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
Matt DRC 22:20  And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
Matt KJV 22:20  And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
Matt CzeCEP 22:20  On jim řekl: „Čí je tento obraz a nápis?“
Matt CzeB21 22:20  „Čí je ten obraz a nápis?“ zeptal se jich.
Matt CzeCSP 22:20  Řekl jim: „Čí je ten obraz a nápis?“
Matt CzeBKR 22:20  I řekl jim: Čí jest tento obraz a nápis?
Matt Webster 22:20  And he saith to them, Whose [is] this image, and superscription?
Matt NHEB 22:20  He asked them, "Whose is this image and inscription?"
Matt AKJV 22:20  And he said to them, Whose is this image and superscription?
Matt VulgClem 22:20  Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ?
Matt DRC 22:21  They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's.
Matt KJV 22:21  They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.
Matt CzeCEP 22:21  Odpověděli: „Císařův.“ Tu jim řekl: „Odevzdejte tedy, co je císařovo, císaři, co je Boží, dejte Bohu.“
Matt CzeB21 22:21  „Císařův,“ odpověděli. „Dejte tedy císaři, co je císařovo, a Bohu, co je Boží,“ řekl jim.
Matt CzeCSP 22:21  Odpověděli mu: „Císařův.“ Tu jim řekl: „Co je tedy císařovo, odevzdejte císaři, a co je Boží, Bohu.“
Matt CzeBKR 22:21  Řekli mu: Císařův. Tedy dí jim: Dávejtež tedy, co jest císařova, císaři, a co Božího, Bohu.
Matt Webster 22:21  They say to him, Cesar's. Then saith he to them, Render therefore to Cesar, the things which are Cesar's; and to God, the things that are God's.
Matt NHEB 22:21  They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Matt AKJV 22:21  They say to him, Caesar's. Then said he to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar's; and to God the things that are God's.
Matt VulgClem 22:21  Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.
Matt DRC 22:22  And hearing this, they wondered and, leaving him, went their ways.
Matt KJV 22:22  When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
Matt CzeCEP 22:22  Když to slyšeli, podivili se, nechali ho a odešli.
Matt CzeB21 22:22  V úžasu nad tím, co slyšeli, ho nechali být a odešli.
Matt CzeCSP 22:22  Když to uslyšeli, užasli, nechali ho a odešli.
Matt CzeBKR 22:22  To uslyšavše, divili se, a opustivše jej, odešli.
Matt Webster 22:22  When they had heard [these words], they marveled, and left him, and departed.
Matt NHEB 22:22  When they heard it, they marveled, and left him, and went away.
Matt AKJV 22:22  When they had heard these words, they marveled, and left him, and went their way.
Matt VulgClem 22:22  Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
Matt DRC 22:23  That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
Matt KJV 22:23  The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
Matt CzeCEP 22:23  V ten den přišli za ním saduceové, kteří říkají, že není vzkříšení, a předložili mu dotaz:
Matt CzeB21 22:23  Tentýž den k němu přišli saduceové (kteří tvrdí, že není žádné vzkříšení) a zeptali se ho:
Matt CzeCSP 22:23  V ten den k němu přišli saduceové, kteří říkají, že není vzkříšení, a zeptali se ho:
Matt CzeBKR 22:23  V ten den přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho,
Matt Webster 22:23  The same day came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection, and asked him,
Matt NHEB 22:23  On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
Matt AKJV 22:23  The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
Matt VulgClem 22:23  In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,
Matt DRC 22:24  Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife and raise up issue to his brother.
Matt KJV 22:24  Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
Matt CzeCEP 22:24  „Mistře, Mojžíš řekl: ‚Zemře-li někdo bez dětí, ať se s jeho manželkou podle řádu švagrovství ožení jeho bratr a zplodí svému bratru potomka.‘
Matt CzeB21 22:24  „Mistře, Mojžíš řekl, že když ženatý muž zemře bezdětný, má si jeho ženu vzít jeho bratr, aby svému bratru zplodil potomka.
Matt CzeCSP 22:24  „Učiteli, Mojžíš řekl: Zemře–li někdo bezdětný, jeho bratr si podle řádu švagrovství vezme jeho ženu a svému bratrovi ⌈vzbudí potomka⌉.
Matt CzeBKR 22:24  Řkouce: Mistře, Mojžíš pověděl: Umřel-li by kdo, nemaje dětí, aby bratr jeho právem švagrovství pojal ženu jeho, a vzbudil símě bratru svému.
Matt Webster 22:24  Saying, Master, Moses said, If a man shall die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
Matt NHEB 22:24  saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed for his brother.'
Matt AKJV 22:24  Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
Matt VulgClem 22:24  dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
Matt DRC 22:25  Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
Matt KJV 22:25  Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
Matt CzeCEP 22:25  U nás bylo sedm bratří. První po svatbě zemřel, a protože neměl potomka, zanechal svou ženu svému bratru.
Matt CzeB21 22:25  U nás bylo sedm bratrů. První se oženil, ale zemřel bez potomků, a tak zanechal svou ženu svému bratru.
Matt CzeCSP 22:25  U nás bylo sedm bratrů. První se oženil a zemřel; a protože neměl potomka, zanechal svou ženu svému bratrovi.
Matt CzeBKR 22:25  I bylo u nás sedm bratrů. První pojav ženu, umřel, a nemaje semene, zůstavil ženu svou bratru svému.
Matt Webster 22:25  Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased; and having no issue, left his wife to his brother.
Matt NHEB 22:25  Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no seed left his wife to his brother.
Matt AKJV 22:25  Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife to his brother:
Matt VulgClem 22:25  Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
Matt DRC 22:26  In like manner the second and the third and so on, to the seventh.
Matt KJV 22:26  Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
Matt CzeCEP 22:26  Stejně i druhý, třetí a nakonec všech sedm.
Matt CzeB21 22:26  Totéž se stalo i s druhým a třetím bratrem až po sedmého.
Matt CzeCSP 22:26  Stejně i druhý a třetí, až do sedmého.
Matt CzeBKR 22:26  Takž podobně i druhý, i třetí, až do sedmého.
Matt Webster 22:26  Likewise the second also, and the third, to the seventh.
Matt NHEB 22:26  In like manner the second also, and the third, to the seventh.
Matt AKJV 22:26  Likewise the second also, and the third, to the seventh.
Matt VulgClem 22:26  Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
Matt DRC 22:27  And last of all the woman died also.
Matt KJV 22:27  And last of all the woman died also.
Matt CzeCEP 22:27  Naposledy ze všech zemřela ta žena.
Matt CzeB21 22:27  Nakonec pak zemřela i ta žena.
Matt CzeCSP 22:27  Poslední ze všech zemřela ta žena.
Matt CzeBKR 22:27  Nejposléze pak po všech umřela i žena.
Matt Webster 22:27  And last of all the woman died also.
Matt NHEB 22:27  After them all, the woman died.
Matt AKJV 22:27  And last of all the woman died also.
Matt VulgClem 22:27  Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
Matt DRC 22:28  At the resurrection therefore, whose wife of the seven shall she be? For they all had her.
Matt KJV 22:28  Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Matt CzeCEP 22:28  Až bude vzkříšení, komu z těch sedmi bude patřit? Vždyť ji měli všichni!“
Matt CzeB21 22:28  Kdo z těch sedmi ji tedy bude mít za manželku, až přijde vzkříšení? Měli ji přece všichni!“
Matt CzeCSP 22:28  Kterému z těch sedmi bude tedy ta žena patřit při vzkříšení? Vždyť ji měli všichni.“
Matt CzeBKR 22:28  Protož při vzkříšení kterého z těch sedmi bude žena? Nebo všickni ji měli.
Matt Webster 22:28  Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Matt NHEB 22:28  In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
Matt AKJV 22:28  Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Matt VulgClem 22:28  In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.
Matt DRC 22:29  And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures nor the power of God.
Matt KJV 22:29  Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Matt CzeCEP 22:29  Ježíš jim odpověděl: „Mýlíte se, neznáte Písma ani moc Boží.
Matt CzeB21 22:29  Ježíš jim řekl: „Mýlíte se, protože neznáte Písma ani Boží moc.
Matt CzeCSP 22:29  Ježíš jim odpověděl: „Bloudíte, protože neznáte Písma ani Boží moc.
Matt CzeBKR 22:29  I odpověděv Ježíš, řekl jim: Bloudíte, neznajíce písem ani moci Boží.
Matt Webster 22:29  Jesus answered and said to them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Matt NHEB 22:29  But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Matt AKJV 22:29  Jesus answered and said to them, You do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Matt VulgClem 22:29  Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
Matt DRC 22:30  For in the resurrection they shall neither marry nor be married, but shall be as the angels of God in heaven.
Matt KJV 22:30  For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Matt CzeCEP 22:30  Po vzkříšení se lidé nežení ani nevdávají, ale jsou jako nebeští andělé.
Matt CzeB21 22:30  Po vzkříšení se lidé nežení ani nevdávají, ale jsou jako andělé v nebi.
Matt CzeCSP 22:30  Při vzkříšení se totiž lidé nežení ani nevdávají, ale jsou jako [Boží] andělé v nebi.
Matt CzeBKR 22:30  Však při vzkříšení nebudou se ani ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé Boží v nebi.
Matt Webster 22:30  For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Matt NHEB 22:30  For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
Matt AKJV 22:30  For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Matt VulgClem 22:30  In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo.
Matt DRC 22:31  And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
Matt KJV 22:31  But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
Matt CzeCEP 22:31  A pokud jde o vzkříšení mrtvých, nečetli jste, co vám Bůh pravil:
Matt CzeB21 22:31  Ale pokud jde o vzkříšení z mrtvých – copak jste nečetli, jak vám Bůh řekl:
Matt CzeCSP 22:31  Pokud jde o vzkříšení mrtvých, nečetli jste, co vám bylo od Boha řečeno slovy:
Matt CzeBKR 22:31  O vzkříšení pak mrtvých zdaliž jste nečtli, co jest vám povědíno od Boha, kterýž dí:
Matt Webster 22:31  But as concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
Matt NHEB 22:31  But concerning the resurrection of the dead, have not you read that which was spoken to you by God, saying,
Matt AKJV 22:31  But as touching the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
Matt VulgClem 22:31  De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :
Matt DRC 22:32  I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? He is not the God of the dead but of the living.
Matt KJV 22:32  I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
Matt CzeCEP 22:32  ‚Já jsem Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův?‘ On přece není Bohem mrtvých, nýbrž živých.“
Matt CzeB21 22:32  ‚Já jsem Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův‘? On není Bohem mrtvých, ale živých!“
Matt CzeCSP 22:32  Já jsem Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův? [Bůh] není Bohem mrtvých, ale živých.“
Matt CzeBKR 22:32  Já jsem Bůh Abrahamův, a Bůh Izákův, a Bůh Jákobův? Bůhť není Bůh mrtvých, ale živých.
Matt Webster 22:32  I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
Matt NHEB 22:32  'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
Matt AKJV 22:32  I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
Matt VulgClem 22:32  Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
Matt DRC 22:33  And the multitudes hearing it were in admiration at his doctrine.
Matt KJV 22:33  And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
Matt CzeCEP 22:33  Když to slyšely zástupy, žasly nad jeho učením.
Matt CzeB21 22:33  A když to zástupy uslyšely, žasly nad jeho učením.
Matt CzeCSP 22:33  Když to zástupy uslyšely, byly ohromeny jeho učením.
Matt CzeBKR 22:33  A slyševše to zástupové, divili se učení jeho.
Matt Webster 22:33  And when the multitude heard [this], they were astonished at his doctrine.
Matt NHEB 22:33  When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Matt AKJV 22:33  And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
Matt VulgClem 22:33  Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
Matt DRC 22:34  But the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, came together.
Matt KJV 22:34  But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
Matt CzeCEP 22:34  Když se farizeové doslechli, že umlčel saduceje, smluvili se
Matt CzeB21 22:34  Když se farizeové doslechli, že Ježíš umlčel saduceje, sešli se spolu.
Matt CzeCSP 22:34  Když farizeové uslyšeli, že umlčel saduceje, sešli se spolu
Matt CzeBKR 22:34  Farizeové pak uslyšavše, že by k mlčení přivedl saducejské, sešli se v jedno.
Matt Webster 22:34  But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were assembled about him.
Matt NHEB 22:34  But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Matt AKJV 22:34  But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
Matt VulgClem 22:34  Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum :
Matt DRC 22:35  And one of them, a doctor of the law, asked him, tempting him:
Matt KJV 22:35  Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
Matt CzeCEP 22:35  a jeden jejich zákoník se ho otázal, aby ho pokoušel:
Matt CzeB21 22:35  Jeden z nich, znalec Zákona, se pak zeptal, aby ho vyzkoušel:
Matt CzeCSP 22:35  a jeden z nich, [zákoník], ho chtěl zkoušet a zeptal se:
Matt CzeBKR 22:35  I otázal se jeden z nich zákonník, pokoušeje ho, a řka:
Matt Webster 22:35  Then one of them [who was] a lawyer, asked [him a question], tempting him, and saying,
Matt NHEB 22:35  One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
Matt AKJV 22:35  Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
Matt VulgClem 22:35  et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :
Matt DRC 22:36  Master, which is the great commandment in the law?
Matt KJV 22:36  Master, which is the great commandment in the law?
Matt CzeCEP 22:36  „Mistře, které přikázání v zákoně je největší?“
Matt CzeB21 22:36  „Mistře, které je největší přikázání v Zákoně?“
Matt CzeCSP 22:36  „Učiteli, které přikázání je v Zákoně největší?“
Matt CzeBKR 22:36  Mistře, které jest přikázaní veliké v zákoně?
Matt Webster 22:36  Master, which [is] the great commandment in the law?
Matt NHEB 22:36  "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
Matt AKJV 22:36  Master, which is the great commandment in the law?
Matt VulgClem 22:36  Magister, quod est mandatum magnum in lege ?
Matt DRC 22:37  Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with thy whole mind.
Matt KJV 22:37  Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Matt CzeCEP 22:37  On mu řekl: „‚Miluj Hospodina, Boha svého, celým svým srdcem, celou svou duší a celou svou myslí.‘
Matt CzeB21 22:37  Ježíš mu řekl: „‚Miluj Hospodina, svého Boha, celým svým srdcem, celou svou duší a celou svou myslí.‘
Matt CzeCSP 22:37  On mu řekl: „Miluj Pána, svého Boha, celým svým srdcem, celou svou duší a celou svou myslí.
Matt CzeBKR 22:37  I řekl mu Ježíš: Milovati budeš Pána Boha svého z celého srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší mysli své.
Matt Webster 22:37  Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Matt NHEB 22:37  He said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
Matt AKJV 22:37  Jesus said to him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
Matt VulgClem 22:37  Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
Matt DRC 22:38  This is the greatest and the first commandment.
Matt KJV 22:38  This is the first and great commandment.
Matt CzeCEP 22:38  To je největší a první přikázání.
Matt CzeB21 22:38  To je první a největší přikázání.
Matt CzeCSP 22:38  To je největší a první přikázání.
Matt CzeBKR 22:38  To jest přední a veliké přikázaní.
Matt Webster 22:38  This is the first and great commandment.
Matt NHEB 22:38  This is the great and first commandment.
Matt AKJV 22:38  This is the first and great commandment.
Matt VulgClem 22:38  Hoc est maximum, et primum mandatum.
Matt DRC 22:39  And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Matt KJV 22:39  And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Matt CzeCEP 22:39  Druhé je mu podobné: ‚Miluj svého bližního jako sám sebe.‘
Matt CzeB21 22:39  Druhé je mu podobné: ‚Miluj svého bližního jako sám sebe.‘
Matt CzeCSP 22:39  Druhé je mu podobné: Miluj svého bližního jako sebe samého.
Matt CzeBKR 22:39  Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
Matt Webster 22:39  And the second [is] like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Matt NHEB 22:39  A second likewise is this, 'You shall love your neighbor as yourself.'
Matt AKJV 22:39  And the second is like to it, You shall love your neighbor as yourself.
Matt VulgClem 22:39  Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
Matt DRC 22:40  On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
Matt KJV 22:40  On these two commandments hang all the law and the prophets.
Matt CzeCEP 22:40  Na těch dvou přikázáních spočívá celý Zákon i Proroci.“
Matt CzeB21 22:40  V těchto dvou přikázáních spočívá celý Zákon i Proroci.“
Matt CzeCSP 22:40  Na těchto dvou přikázáních spočívá celý Zákon a Proroci.“
Matt CzeBKR 22:40  Na těch dvou přikázaních všecken zákon záleží i proroci.
Matt Webster 22:40  On these two commandments hang all the law and the prophets.
Matt NHEB 22:40  The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
Matt AKJV 22:40  On these two commandments hang all the law and the prophets.
Matt VulgClem 22:40  In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
Matt DRC 22:41  And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
Matt KJV 22:41  While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
Matt CzeCEP 22:41  Když se farizeové sešli, zeptal se jich Ježíš:
Matt CzeB21 22:41  A když už se farizeové sešli, Ježíš se jich zeptal:
Matt CzeCSP 22:41  Když se farizeové shromáždili, Ježíš se jich zeptal:
Matt CzeBKR 22:41  A když se sešli farizeové, otázal se jich Ježíš,
Matt Webster 22:41  While the Pharisees were assembled, Jesus asked them,
Matt NHEB 22:41  Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Matt AKJV 22:41  While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
Matt VulgClem 22:41  Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,
Matt DRC 22:42  Saying: What think you of Christ? Whose son is he? They say to him: David's.
Matt KJV 22:42  Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
Matt CzeCEP 22:42  „Co si myslíte o Mesiášovi? Čí je syn?“ Odpověděli mu: „Davidův.“
Matt CzeB21 22:42  „Co si myslíte o Mesiáši? Čí je to syn?“ „Davidův,“ odpověděli.
Matt CzeCSP 22:42  „Co si myslíte o Mesiáši? Čí je syn?“ Řekli mu: „Davidův.“
Matt CzeBKR 22:42  Řka: Co se vám zdá o Kristu? Čí jest syn? Řkou jemu: Davidův.
Matt Webster 22:42  Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say to him, [The son] of David.
Matt NHEB 22:42  saying, "What do you think of the Messiah? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
Matt AKJV 22:42  Saying, What think you of Christ? whose son is he? They say to him, The son of David.
Matt VulgClem 22:42  dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.
Matt DRC 22:43  He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
Matt KJV 22:43  He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
Matt CzeCEP 22:43  Řekl jim: „Jak to tedy, že ho David v Duchu svatém nazývá Pánem, když praví:
Matt CzeB21 22:43  Na to jim řekl: „Jak ho tedy David může v Duchu nazývat Pánem? Říká přece:
Matt CzeCSP 22:43  Řekl jim: „Jak to tedy, že ho David v Duchunazývá Pánem, když praví:
Matt CzeBKR 22:43  Dí jim: Kterakž pak David v Duchu nazývá ho Pánem, řka:
Matt Webster 22:43  He saith to them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
Matt NHEB 22:43  He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Matt AKJV 22:43  He said to them, How then does David in spirit call him Lord, saying,
Matt VulgClem 22:43  Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :
Matt DRC 22:44  The Lord said to my Lord: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
Matt KJV 22:44  The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
Matt CzeCEP 22:44  ‚Řekl Hospodin mému Pánu: Usedni po mé pravici, dokud ti nepoložím nepřátele pod nohy.‘
Matt CzeB21 22:44  ‚Hospodin řekl mému Pánu: Seď po mé pravici, než ti tvé nepřátele k nohám položím.‘
Matt CzeCSP 22:44  Řekl Pán mému Pánu: Seď po mé pravici, dokud tvé nepřátele nepoložím ⌈za podnož tvých nohou⌉?
Matt CzeBKR 22:44  Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, dokudž nepoložím nepřátel tvých za podnože noh tvých?
Matt Webster 22:44  The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thy enemies thy footstool?
Matt NHEB 22:44  'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I put your enemies under your feet'?
Matt AKJV 22:44  The LORD said to my Lord, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool?
Matt VulgClem 22:44  Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?
Matt DRC 22:45  If David then call him Lord, how is he his son?
Matt KJV 22:45  If David then call him Lord, how is he his son?
Matt CzeCEP 22:45  Jestliže tedy David nazývá Mesiáše Pánem, jak může být jeho synem?“
Matt CzeB21 22:45  Když ho tedy David nazývá Pánem, jak to může být jeho syn?“
Matt CzeCSP 22:45  Jestliže ho tedy David nazývá Pánem, jakpak je jeho synem?“
Matt CzeBKR 22:45  Poněvadž tedy David Pánem ho nazývá, i kterakž syn jeho jest?
Matt Webster 22:45  If David then calleth him Lord, how is he his son?
Matt NHEB 22:45  "If then David calls him Lord, how is he his son?"
Matt AKJV 22:45  If David then call him Lord, how is he his son?
Matt VulgClem 22:45  Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ?
Matt DRC 22:46  And no man was able to answer him a word: neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
Matt KJV 22:46  And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
Matt CzeCEP 22:46  A nikdo nebyl s to odpovědět mu ani slovo; od toho dne se ho již nikdo neodvážil tázat.
Matt CzeB21 22:46  A nikdo mu nedokázal odpovědět ani slovo. Od toho dne se ho už nikdo neodvážil na nic zeptat.
Matt CzeCSP 22:46  A nikdo mu nemohl odpovědět ani slovo; od toho dne se ho již nikdo neodvážil zeptat.
Matt CzeBKR 22:46  A nižádný nemohl jemu odpovědíti slova, aniž směl kdo více od toho dne jeho se tázati.
Matt Webster 22:46  And no man was able to answer him a word, neither durst any [man], from that day forth, ask him any more questions.
Matt NHEB 22:46  No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forth.
Matt AKJV 22:46  And no man was able to answer him a word, neither dared any man from that day forth ask him any more questions.
Matt VulgClem 22:46  Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.