DEUTERONOMY
Chapter 28
Deut | DRC | 28:1 | Now if thou wilt hear the voice of all his commandments, which I command thee this day, the Lord thy God will make thee higher than all the nations that are on the earth. | |
Deut | KJV | 28:1 | And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the Lord thy God, to observe and to do all his commandments which I command thee this day, that the Lord thy God will set thee on high above all nations of the earth: | |
Deut | CzeCEP | 28:1 | Jestliže budeš opravdově poslouchat Hospodina, svého Boha, a bedlivě dodržovat všechny jeho příkazy, které ti dnes udílím, vyvýší tě Hospodin, tvůj Bůh, nad všechny pronárody země. | |
Deut | CzeB21 | 28:1 | Budeš-li opravdově poslouchat Hospodina, svého Boha, a pečlivě dodržovat všechna jeho přikázání, která ti dnes udílím, Hospodin, tvůj Bůh, tě vyvýší nade všechny národy země. | |
Deut | CzeCSP | 28:1 | I stane se, jestliže opravdu uposlechneš Hospodina, svého Boha, a budeš zachovávat a plnit všechny jeho příkazy, které ti dnes přikazuji, Hospodin, tvůj Bůh, tě vyvýší nad všechny národy země. | |
Deut | CzeBKR | 28:1 | Jestliže pak opravdově poslušen budeš hlasu Hospodina Boha svého, ostříhaje a čině všecka přikázaní jeho, kteráž já dnes přikazuji tobě, vyvýší tě Hospodin Bůh tvůj nade všecky národy země. | |
Deut | Webster | 28:1 | And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently to the voice of the LORD thy God, to observe [and] to do all his commandments which I command thee this day; that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth: | |
Deut | NHEB | 28:1 | It shall happen, if you shall listen diligently to the voice of the Lord your God, to observe to do all his commandments which I command you this day, that the Lord your God will set you on high above all the nations of the earth: | |
Deut | AKJV | 28:1 | And it shall come to pass, if you shall listen diligently to the voice of the LORD your God, to observe and to do all his commandments which I command you this day, that the LORD your God will set you on high above all nations of the earth: | |
Deut | VulgClem | 28:1 | Si autem audieris vocem Domini Dei tui, ut facias atque custodias omnia mandata ejus, quæ ego præcipio tibi hodie, faciet te Dominus Deus tuus excelsiorem cunctis gentibus, quæ versantur in terra. | |
Deut | DRC | 28:2 | And all these blessings shall come upon thee and overtake thee: yet so if thou hear his precepts. | |
Deut | KJV | 28:2 | And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the Lord thy God. | |
Deut | CzeCEP | 28:2 | A spočinou na tobě všechna tato požehnání, když budeš poslouchat Hospodina, svého Boha: | |
Deut | CzeB21 | 28:2 | Budeš-li poslouchat Hospodina, svého Boha, přijdou na tebe a dostihnou tě všechna tato požehnání: | |
Deut | CzeCSP | 28:2 | ⌈Přijdou na tebe⌉ všechna tato požehnání, dostihnou tě, jestliže uposlechneš Hospodina, svého Boha. | |
Deut | CzeBKR | 28:2 | A přijdou na tě všecka požehnání tato, a vyplní se při tobě, když jen poslušen budeš hlasu Hospodina Boha svého. | |
Deut | Webster | 28:2 | And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God. | |
Deut | NHEB | 28:2 | and all these blessings shall come on you, and overtake you, if you shall listen to the voice of the Lord your God. | |
Deut | AKJV | 28:2 | And all these blessings shall come on you, and overtake you, if you shall listen to the voice of the LORD your God. | |
Deut | VulgClem | 28:2 | Venientque super te universæ benedictiones istæ, et apprehendent te : si tamen præcepta ejus audieris. | |
Deut | DRC | 28:3 | Blessed shalt thou be in the city, and blessed in the field. | |
Deut | KJV | 28:3 | Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field. | |
Deut | CzeCEP | 28:3 | Požehnaný budeš ve městě a požehnaný budeš na poli. | |
Deut | CzeB21 | 28:3 | Požehnaný budeš ve městě, požehnaný budeš i na poli! | |
Deut | CzeCSP | 28:3 | Požehnaný budeš ve městě, požehnaný budeš na poli. | |
Deut | CzeBKR | 28:3 | Požehnaný budeš v městě, požehnaný i na poli. | |
Deut | Webster | 28:3 | Blessed [shalt] thou [be] in the city, and blessed [shalt] thou [be] in the field. | |
Deut | NHEB | 28:3 | You shall be blessed in the city, and you shall be blessed in the field. | |
Deut | AKJV | 28:3 | Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the field. | |
Deut | VulgClem | 28:3 | Benedictus tu in civitate, et benedictus in agro. | |
Deut | DRC | 28:4 | Blessed shall be the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the droves of thy herds, and the folds of thy sheep. | |
Deut | KJV | 28:4 | Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. | |
Deut | CzeCEP | 28:4 | Požehnaný bude plod tvého života i plodiny tvé role, plod tvého dobytka, vrh tvého skotu a přírůstek tvého bravu. | |
Deut | CzeB21 | 28:4 | Požehnaný plod tvého lůna, plody tvé půdy, plod tvého dobytka, vrh tvého skotu i mláďata tvého bravu. | |
Deut | CzeCSP | 28:4 | Požehnaný bude plod tvého lůna, plod tvé země, plod tvé zvěře, vrh tvého dobytka i přírůstek tvého stáda. | |
Deut | CzeBKR | 28:4 | Požehnaný plod života tvého, úrody země tvé, i plod dobytka tvého, prvorozené skotů tvých i stáda bravů tvých. | |
Deut | Webster | 28:4 | Blessed [shall be] the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy cattle, and the flocks of thy sheep. | |
Deut | NHEB | 28:4 | You shall be blessed in the fruit of your body, the fruit of your ground, the fruit of your animals, the increase of your livestock, and the young of your flock. | |
Deut | AKJV | 28:4 | Blessed shall be the fruit of your body, and the fruit of your ground, and the fruit of your cattle, the increase of your cows, and the flocks of your sheep. | |
Deut | VulgClem | 28:4 | Benedictus fructus ventris tui, et fructus terræ tuæ, fructusque jumentorum tuorum, greges armentorum tuorum, et caulæ ovium tuarum. | |
Deut | DRC | 28:5 | Blessed shall be thy barns and blessed thy stores. | |
Deut | KJV | 28:5 | Blessed shall be thy basket and thy store. | |
Deut | CzeCEP | 28:5 | Požehnaný bude tvůj koš a tvá díže. | |
Deut | CzeB21 | 28:5 | Požehnaná tvá nůše i tvá díže! | |
Deut | CzeCSP | 28:5 | Požehnaný bude tvůj koš i tvá díže. | |
Deut | CzeBKR | 28:5 | Požehnaný koš tvůj i díže tvá. | |
Deut | Webster | 28:5 | Blessed [shall be] thy basket and thy store. | |
Deut | NHEB | 28:5 | Your basket and your kneading trough shall be blessed. | |
Deut | AKJV | 28:5 | Blessed shall be your basket and your store. | |
Deut | VulgClem | 28:5 | Benedicta horrea tua, et benedictæ reliquiæ tuæ. | |
Deut | DRC | 28:6 | Blessed shalt thou be coming in and going out. | |
Deut | KJV | 28:6 | Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out. | |
Deut | CzeCEP | 28:6 | Požehnaný budeš při svém vcházení a požehnaný při svém vycházení. | |
Deut | CzeB21 | 28:6 | Požehnaný budeš při vcházení, požehnaný budeš i při vycházení. | |
Deut | CzeCSP | 28:6 | Požehnaný budeš, když budeš ⌈vcházet a požehnaný budeš, když budeš vycházet.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 28:6 | Požehnaný budeš vcházeje, požehnaný i vycházeje. | |
Deut | Webster | 28:6 | Blessed [shalt] thou [be] when thou comest in, and blessed [shalt] thou [be] when thou goest out. | |
Deut | NHEB | 28:6 | You shall be blessed when you come in, and you shall be blessed when you go out. | |
Deut | AKJV | 28:6 | Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out. | |
Deut | VulgClem | 28:6 | Benedictus eris tu ingrediens et egrediens. | |
Deut | DRC | 28:7 | The Lord shall cause thy enemies, that rise up against thee, to fall down before thy face: one way shall they come out against thee, and seven ways shall they flee before thee. | |
Deut | KJV | 28:7 | The Lord shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways. | |
Deut | CzeCEP | 28:7 | Hospodin dá, že tvoji nepřátelé, kteří proti tobě povstanou, budou před tebou poraženi. Jednou cestou proti tobě vytáhnou a sedmi cestami budou před tebou utíkat. | |
Deut | CzeB21 | 28:7 | Hospodin před tebou porazí nepřátele, kteří tě napadnou. Jednou cestou proti tobě vytáhnou, sedmi cestami před tebou utečou. | |
Deut | CzeCSP | 28:7 | Hospodin dá, že tvoji nepřátelé, kteří povstanou proti tobě, budou od tebe poraženi. Jednou cestou proti tobě vytáhnou, ale sedmi cestami budou před tebou utíkat. | |
Deut | CzeBKR | 28:7 | A učiní Hospodin, že nepřátelé tvoji, kteříž by povstali proti tobě, poraženi budou před tebou; jednou cestou vytáhnou proti tobě, a sedmi cestami před tebou utíkati budou. | |
Deut | Webster | 28:7 | The LORD shall cause thy enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways. | |
Deut | NHEB | 28:7 | The Lord will cause your enemies who rise up against you to be struck before you. They will come out against you one way, and will flee before you seven ways. | |
Deut | AKJV | 28:7 | The LORD shall cause your enemies that rise up against you to be smitten before your face: they shall come out against you one way, and flee before you seven ways. | |
Deut | VulgClem | 28:7 | Dabit Dominus inimicos tuos, qui consurgunt adversum te, corruentes in conspectu tuo : per unam viam venient contra te, et per septem fugient a facie tua. | |
Deut | DRC | 28:8 | The Lord will send forth a blessing upon thy storehouses, and upon all the works of thy hands: and will bless thee in the land that thou shalt receive. | |
Deut | KJV | 28:8 | The Lord shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the Lord thy God giveth thee. | |
Deut | CzeCEP | 28:8 | Hospodin přikáže, aby s tebou bylo požehnání ve tvých sýpkách a na všem, k čemu přiložíš ruku. Hospodin, tvůj Bůh, ti bude žehnat v zemi, kterou ti dává. | |
Deut | CzeB21 | 28:8 | Hospodin ti sešle požehnání pro tvé sýpky i pro vše, k čemu přiložíš ruku; Hospodin, tvůj Bůh, ti požehná v zemi, kterou ti dává. | |
Deut | CzeCSP | 28:8 | Hospodin přikáže, aby s tebou bylo požehnání ve tvých sýpkách a při všem podnikání tvých rukou. Požehná ti v zemi, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává. | |
Deut | CzeBKR | 28:8 | Přikáže Hospodin požehnání svému, aby s tebou bylo v špižírnách tvých a při všem, k čemu bys koli přičinil ruku svou, a požehná tobě v zemi, kterouž Hospodin Bůh tvůj dává tobě. | |
Deut | Webster | 28:8 | The LORD shall command the blessing upon thee in thy store-houses, and in all that thou settest thy hand to: and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee. | |
Deut | NHEB | 28:8 | The Lord will command the blessing on you in your barns, and in all that you put your hand to; and he will bless you in the land which the Lord your God gives you. | |
Deut | AKJV | 28:8 | The LORD shall command the blessing on you in your storehouses, and in all that you set your hand to; and he shall bless you in the land which the LORD your God gives you. | |
Deut | VulgClem | 28:8 | Emittet Dominus benedictionem super cellaria tua, et super omnia opera manuum tuarum : benedicetque tibi in terra, quam acceperis. | |
Deut | DRC | 28:9 | The Lord will raise thee up to be a holy people to himself, as he swore to thee: if thou keep the commandments of the Lord thy God, and walk in his ways. | |
Deut | KJV | 28:9 | The Lord shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the Lord thy God, and walk in his ways. | |
Deut | CzeCEP | 28:9 | Hospodin si tě ustaví za svatý lid, jak ti přisáhl, když budeš na příkazy Hospodina, svého Boha, dbát a chodit po jeho cestách. | |
Deut | CzeB21 | 28:9 | Hospodin si tě zbuduje ve svatý lid, jak ti přísahal, budeš-li zachovávat přikázání Hospodina, svého Boha, a kráčet po jeho cestách. | |
Deut | CzeCSP | 28:9 | Hospodin si tě ustanoví za svatý lid, jak ti přísahal, když budeš zachovávat příkazy Hospodina, svého Boha, a chodit po jeho cestách. | |
Deut | CzeBKR | 28:9 | Vystaví tě sobě Hospodin za lid svatý, jakož zapřisáhl tobě, když ostříhati budeš přikázaní Hospodina Boha svého, a choditi po cestách jeho. | |
Deut | Webster | 28:9 | The LORD shall establish thee a holy people to himself, as he hath sworn to thee, if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways. | |
Deut | NHEB | 28:9 | The Lord will establish you for a holy people to himself, as he has sworn to you; if you shall keep the commandments of the Lord your God, and walk in his ways. | |
Deut | AKJV | 28:9 | The LORD shall establish you an holy people to himself, as he has sworn to you, if you shall keep the commandments of the LORD your God, and walk in his ways. | |
Deut | VulgClem | 28:9 | Suscitabit te Dominus sibi in populum sanctum, sicut juravit tibi : si custodieris mandata Domini Dei tui, et ambulaveris in viis ejus. | |
Deut | DRC | 28:10 | And all the people of the earth shall see that the name of the Lord is invocated upon thee, and they shall fear thee. | |
Deut | KJV | 28:10 | And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the Lord; and they shall be afraid of thee. | |
Deut | CzeCEP | 28:10 | Všechny národy země budou vidět, že se nazýváš Hospodinovým jménem, a budou se tě bát. | |
Deut | CzeB21 | 28:10 | Všechny národy země spatří, že neseš Hospodinovo jméno, a budou se tě bát. | |
Deut | CzeCSP | 28:10 | Všechny národy země uvidí, žes ⌈byl nazván Hospodinovým jménem⌉ a budou se tě bát. | |
Deut | CzeBKR | 28:10 | I uzří všickni národové země, že jméno Hospodinovo vzýváno jest nad tebou, a budou se báti tebe. | |
Deut | Webster | 28:10 | And all the people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee. | |
Deut | NHEB | 28:10 | All the peoples of the earth shall see that you are called by the name of the Lord; and they shall be afraid of you. | |
Deut | AKJV | 28:10 | And all people of the earth shall see that you are called by the name of the LORD; and they shall be afraid of you. | |
Deut | VulgClem | 28:10 | Videbuntque omnes terrarum populi quod nomen Domini invocatum sit super te, et timebunt te. | |
Deut | DRC | 28:11 | The Lord will make thee abound with all goods, with the fruit of thy womb, and the fruit of thy cattle, with the fruit of thy land, which the Lord swore to thy fathers that he would give thee. | |
Deut | KJV | 28:11 | And the Lord shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the Lord sware unto thy fathers to give thee. | |
Deut | CzeCEP | 28:11 | Hospodin ti dá nadbytek dobrého: plodu tvého života a plodu tvého dobytka i plodin tvé role v zemi, o které přísahal Hospodin tvým otcům, že ti ji dá. | |
Deut | CzeB21 | 28:11 | Hospodin ti dá nadbytek všeho dobrého: plodu tvého lůna, plodu tvého dobytka i plodů tvé země, o níž Hospodin přísahal tvým otcům, že ti ji dá. | |
Deut | CzeCSP | 28:11 | Hospodin ti daruje hojnost dobrého v plodu tvého lůna, v plodu tvé zvěře i v plodu tvé země v zemi, o které Hospodin přísahal tvým otcům, že ti ji dá. | |
Deut | CzeBKR | 28:11 | Učiní také Hospodin, že hojnost míti budeš všeho dobrého, plodu života svého, i plodu dobytků svých, i úrod zemských v zemi, kterouž s přísahou zaslíbil otcům tvým, že ji tobě dá. | |
Deut | Webster | 28:11 | And the LORD shall make thee to abound in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD swore to thy fathers to give thee. | |
Deut | NHEB | 28:11 | The Lord will make you plenteous for good, in the fruit of your body, and in the fruit of your livestock, and in the fruit of your ground, in the land which the Lord swore to your fathers to give you. | |
Deut | AKJV | 28:11 | And the LORD shall make you plenteous in goods, in the fruit of your body, and in the fruit of your cattle, and in the fruit of your ground, in the land which the LORD swore to your fathers to give you. | |
Deut | VulgClem | 28:11 | Abundare te faciet Dominus omnibus bonis, fructu uteri tui, et fructu jumentorum tuorum, fructu terræ tuæ, quam juravit Dominus patribus tuis ut daret tibi. | |
Deut | DRC | 28:12 | The Lord will open his excellent treasure, the heaven, that it may give rain in due season: and he will bless all the works of thy hands. And thou shalt lend to many nations, and shalt not borrow of any one. | |
Deut | KJV | 28:12 | The Lord shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow. | |
Deut | CzeCEP | 28:12 | Hospodin ti otevře svou štědrou pokladnici, nebesa, aby v pravý čas dal tvé zemi déšť a požehnal každé práci tvých rukou. Budeš půjčovat mnohým pronárodům, ale sám si nebudeš muset půjčovat. | |
Deut | CzeB21 | 28:12 | Hospodin ti otevře svůj nádherný poklad – nebesa – aby dal tvé zemi déšť v pravý čas a požehnal všechno tvé počínání, takže budeš půjčovat mnohým národům, ale sám si nevypůjčíš. | |
Deut | CzeCSP | 28:12 | Hospodin ti otevře svou hojnou pokladnici, nebesa, aby dal tvé zemi ve svůj čas déšť a požehnal každé dílo tvých rukou. Budeš půjčovat mnohým národům, ale sám si nebudeš půjčovat. | |
Deut | CzeBKR | 28:12 | Otevře Hospodin tobě poklad svůj výborný, nebe, aby vydalo déšť zemi tvé časem svým, a požehná všelikému dílu ruky tvé, tak že mnohým národům půjčovati budeš, sám pak nic nevypůjčíš. | |
Deut | Webster | 28:12 | The LORD shall open to thee his good treasure, the heaven to give rain to thy land in its season, and to bless all the work of thy hand: and thou shalt lend to many nations, and thou shalt not borrow. | |
Deut | NHEB | 28:12 | The Lord will open to you his good treasure in the sky, to give the rain of your land in its season, and to bless all the work of your hand: and you shall lend to many nations, and you shall not borrow. | |
Deut | AKJV | 28:12 | The LORD shall open to you his good treasure, the heaven to give the rain to your land in his season, and to bless all the work of your hand: and you shall lend to many nations, and you shall not borrow. | |
Deut | VulgClem | 28:12 | Aperiet Dominus thesaurum suum optimum, cælum, ut tribuat pluviam terræ tuæ in tempore suo : benedicetque cunctis operibus manuum tuarum. Et fœnerabis gentibus multis, et ipse a nullo fœnus accipies. | |
Deut | DRC | 28:13 | And the Lord shall make thee the head and not the tail: and thou shalt be always above, and not beneath: yet so if thou wilt hear the commandments of the Lord thy God which I command thee this day, and keep and do them, | |
Deut | KJV | 28:13 | And the Lord shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the Lord thy God, which I command thee this day, to observe and to do them: | |
Deut | CzeCEP | 28:13 | Hospodin tě učiní hlavou a ne chvostem, budeš vždycky stoupat výš a neklesneš níž, budeš-li poslouchat příkazy Hospodina, svého Boha, které ti dnes udílím, abys je bedlivě dodržoval. | |
Deut | CzeB21 | 28:13 | Hospodin tě učiní hlavou, nikoli chvostem a budeš vždycky nahoře a nikdy dole, budeš-li poslouchat a pečlivě dodržovat přikázání Hospodina, svého Boha, která ti dnes udílím. | |
Deut | CzeCSP | 28:13 | Hospodin tě učiní ⌈hlavou, a ne ocasem.⌉ Budeš pouze nahoře a nebudeš dole, jestliže budeš poslouchat příkazy Hospodina, svého Boha, které ti dnes přikazuji, abys je zachovával a plnil. | |
Deut | CzeBKR | 28:13 | I ustanoví tě Hospodin za hlavu a ne za ocas, a budeš vždycky vyšší, a nikdy nižší, když poslouchati budeš přikázaní Hospodina Boha svého, kteráž já dnes tobě přikazuji, abys ostříhal a činil je. | |
Deut | Webster | 28:13 | And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if thou shalt hearken to the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do [them]: | |
Deut | NHEB | 28:13 | The Lord will make you the head, and not the tail; and you shall be above only, and you shall not be beneath; if you shall listen to the commandments of the Lord your God, which I command you this day, to observe and to do, | |
Deut | AKJV | 28:13 | And the LORD shall make you the head, and not the tail; and you shall be above only, and you shall not be beneath; if that you listen to the commandments of the LORD your God, which I command you this day, to observe and to do them: | |
Deut | VulgClem | 28:13 | Constituet te Dominus in caput, et non in caudam : et eris semper supra, et non subter : si tamen audieris mandata Domini Dei tui quæ ego præcipio tibi hodie, et custodieris et feceris, | |
Deut | DRC | 28:14 | And turn not away from them neither to the right hand, nor to the left, nor follow strange gods, nor worship them. | |
Deut | KJV | 28:14 | And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them. | |
Deut | CzeCEP | 28:14 | Neuchýlíš se napravo ani nalevo od žádného ze slov, která vám dnes přikazuji, tím, že bys chodil za jinými bohy a sloužil jim. | |
Deut | CzeB21 | 28:14 | Od těchto slov, která vám dnes vydávám, se neuchyluj napravo ani nalevo – nechoď za cizími bohy a nesluž jim! | |
Deut | CzeCSP | 28:14 | Neodvracej se od žádného ze slov, která vám dnes přikazuji, napravo ani nalevo, abys šel za jinými bohy a sloužil jim. | |
Deut | CzeBKR | 28:14 | A neuchýlíš se od žádného slova, kteráž já dnes přikazuji tobě, ani na pravo ani na levo, odcházeje po bozích cizích, abys jim sloužil. | |
Deut | Webster | 28:14 | And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, [to] the right hand or [to] the left, to go after other gods to serve them. | |
Deut | NHEB | 28:14 | and shall not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them. | |
Deut | AKJV | 28:14 | And you shall not go aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them. | |
Deut | VulgClem | 28:14 | ac non declinaveris ab eis nec ad dexteram, nec ad sinistram, nec secutus fueris deos alienos, neque colueris eos. | |
Deut | DRC | 28:15 | But if thou wilt not hear the voice of the Lord thy God, to keep and to do all his commandments and ceremonies, which I command thee this day, all these curses shall come upon thee, and overtake thee. | |
Deut | KJV | 28:15 | But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the Lord thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee: | |
Deut | CzeCEP | 28:15 | Jestliže však nebudeš Hospodina, svého Boha, poslouchat a nebudeš bedlivě dodržovat všechny jeho příkazy a nařízení, která ti dnes udílím, dopadnou na tebe všechna tato zlořečení: | |
Deut | CzeB21 | 28:15 | Nebudeš-li však poslouchat Hospodina, svého Boha, nebudeš-li pečlivě dodržovat všechna jeho přikázání a pravidla, která ti dnes udílím, přijdou na tebe a dostihnou tě všechna tato prokletí: | |
Deut | CzeCSP | 28:15 | I stane se, jestliže neuposlechneš Hospodina, svého Boha, abys zachovával a plnil všechny jeho příkazy a ustanovení, která ti dnes přikazuji, že na tebe přijdou všechny tyto kletby a dostihnou tě. | |
Deut | CzeBKR | 28:15 | Jestliže pak hlasu Hospodina Boha svého poslouchati, a všech přikázaní a ustanovení jeho, kteráž já dnes přikazuji tobě, ostříhati a činiti nebudeš, přijdou na tě všecka zlořečenství tato a postihnou tě. | |
Deut | Webster | 28:15 | But it shall come to pass, if thou wilt not hearken to the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee: | |
Deut | NHEB | 28:15 | But it shall come to pass, if you will not listen to the voice of the Lord your God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command you this day, that all these curses shall come on you, and overtake you. | |
Deut | AKJV | 28:15 | But it shall come to pass, if you will not listen to the voice of the LORD your God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command you this day; that all these curses shall come on you, and overtake you: | |
Deut | VulgClem | 28:15 | Quod si audire nolueris vocem Domini Dei tui, ut custodias, et facias omnia mandata ejus et cæremonias, quas ego præcipio tibi hodie, venient super te omnes maledictiones istæ, et apprehendent te. | |
Deut | DRC | 28:16 | Cursed shalt thou be in the city, cursed in the field. | |
Deut | KJV | 28:16 | Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field. | |
Deut | CzeCEP | 28:16 | Prokletý budeš ve městě a prokletý budeš na poli. | |
Deut | CzeB21 | 28:16 | Prokletý budeš ve městě, prokletý budeš i na poli. | |
Deut | CzeCSP | 28:16 | Prokletý budeš ve městě, prokletý budeš na poli. | |
Deut | CzeBKR | 28:16 | Zlořečený budeš v městě, zlořečený i na poli. | |
Deut | Webster | 28:16 | Cursed [shalt] thou [be] in the city, and cursed [shalt] thou [be] in the field. | |
Deut | NHEB | 28:16 | You shall be cursed in the city, and you shall be cursed in the field. | |
Deut | AKJV | 28:16 | Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the field. | |
Deut | VulgClem | 28:16 | Maledictus eris in civitate, maledictus in agro. | |
Deut | DRC | 28:17 | Cursed shall be thy barn, and cursed thy stores. | |
Deut | KJV | 28:17 | Cursed shall be thy basket and thy store. | |
Deut | CzeCEP | 28:17 | Prokletý bude tvůj koš i tvá díže. | |
Deut | CzeB21 | 28:17 | Prokletá tvá nůše i tvá díže. | |
Deut | CzeCSP | 28:17 | Prokletý bude tvůj koš i tvá díže. | |
Deut | CzeBKR | 28:17 | Zlořečený koš tvůj, a zlořečená díže tvá. | |
Deut | Webster | 28:17 | Cursed [shall be] thy basket and thy store. | |
Deut | NHEB | 28:17 | Your basket and your kneading trough shall be cursed. | |
Deut | AKJV | 28:17 | Cursed shall be your basket and your store. | |
Deut | VulgClem | 28:17 | Maledictum horreum tuum, et maledictæ reliquiæ tuæ. | |
Deut | DRC | 28:18 | Cursed shall be the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, the herds of thy oxen, and the flocks of thy sheep. | |
Deut | KJV | 28:18 | Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. | |
Deut | CzeCEP | 28:18 | Prokletý bude plod tvého života i plodiny tvé role, vrh tvého skotu i přírůstek tvého bravu. | |
Deut | CzeB21 | 28:18 | Prokletý plod tvého lůna, plody tvé půdy, vrh tvého skotu i mláďata tvého bravu. | |
Deut | CzeCSP | 28:18 | Prokletý bude plod tvého lůna, plod tvé země, vrh tvého dobytka i přírůstek tvého stáda. | |
Deut | CzeBKR | 28:18 | Zlořečený plod života tvého i úrody země tvé, prvorozené skotů tvých i stáda bravů tvých. | |
Deut | Webster | 28:18 | Cursed [shall be] the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. | |
Deut | NHEB | 28:18 | The fruit of your body, the fruit of your ground, the increase of your livestock, and the young of your flock shall be cursed. | |
Deut | AKJV | 28:18 | Cursed shall be the fruit of your body, and the fruit of your land, the increase of your cows, and the flocks of your sheep. | |
Deut | VulgClem | 28:18 | Maledictus fructus ventris tui, et fructus terræ tuæ, armenta boum tuorum, et greges ovium tuarum. | |
Deut | DRC | 28:19 | Cursed shalt thou be coming in, and cursed going out. | |
Deut | KJV | 28:19 | Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out. | |
Deut | CzeCEP | 28:19 | Prokletý budeš při svém vcházení a prokletý při svém vycházení. | |
Deut | CzeB21 | 28:19 | Prokletý budeš při vcházení, prokletý budeš i při vycházení. | |
Deut | CzeCSP | 28:19 | Prokletý budeš, když budeš vcházet, a prokletý budeš, když budeš vycházet. | |
Deut | CzeBKR | 28:19 | Zlořečený budeš vcházeje, zlořečený i vycházeje. | |
Deut | Webster | 28:19 | Cursed [shalt] thou [be] when thou comest in, and cursed [shalt] thou [be] when thou goest out. | |
Deut | NHEB | 28:19 | You shall be cursed when you come in, and you shall be cursed when you go out. | |
Deut | AKJV | 28:19 | Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out. | |
Deut | VulgClem | 28:19 | Maledictus eris ingrediens, et maledictus egrediens. | |
Deut | DRC | 28:20 | The Lord shall send upon thee famine and hunger, and a rebuke upon all the works which thou shalt do: until he consume and destroy thee quickly, for thy most wicked inventions, by which thou hast forsaken me. | |
Deut | KJV | 28:20 | The Lord shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me. | |
Deut | CzeCEP | 28:20 | Hospodin na tebe pošle prokletí, zděšení a zmar ve všem, k čemu přiložíš ruku a co budeš dělat, dokud nebudeš zahlazen. Zanikneš rychle pro své zlé jednání, protože jsi mě opustil. | |
Deut | CzeB21 | 28:20 | Hospodin na tebe pošle prokletí, děs a zmar při veškerém tvém počínání, dokud nebudeš vyhlazen. Kvůli svému zlému jednání rychle zahyneš, protože jsi ho opustil. | |
Deut | CzeCSP | 28:20 | Hospodin na tebe pošle kletbu, zmatek a nezdar při všem podnikání tvé ruky, které budeš konat, dokud nebudeš vyhlazen, dokud nevyhyneš rychle kvůli svým zvráceným činům, kterými jsi mě opustil. | |
Deut | CzeBKR | 28:20 | Pošle Hospodin na tě zlořečení, zkormoucení a bídu při všem, k čemuž bys koli přičinil ruky své a což bys koli dělal, dokudž nebudeš vyhlazen, a nezahyneš v náhle pro zlé skutky tvé, skrze něž jsi opustil mne. | |
Deut | Webster | 28:20 | The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou undertakest to perform, until thou shalt be destroyed, and until thou shalt perish quickly; because of the wickedness of thy doings by which thou hast forsaken me. | |
Deut | NHEB | 28:20 | The Lord will send on you cursing, confusion, and rebuke, in all that you put your hand to do, until you are destroyed, and until you perish quickly; because of the evil of your doings, by which you have forsaken me. | |
Deut | AKJV | 28:20 | The LORD shall send on you cursing, vexation, and rebuke, in all that you set your hand to for to do, until you be destroyed, and until you perish quickly; because of the wickedness of your doings, whereby you have forsaken me. | |
Deut | VulgClem | 28:20 | Mittet Dominus super te famem et esuriem, et increpationem in omnia opera tua, quæ tu facies : donec conterat te, et perdat velociter, propter adinventiones tuas pessimas in quibus reliquisti me. | |
Deut | DRC | 28:21 | May the Lord set the pestilence upon thee, until he consume thee out of the land, which thou shalt go in to possess. | |
Deut | KJV | 28:21 | The Lord shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it. | |
Deut | CzeCEP | 28:21 | Hospodin způsobí, že se tě bude držet mor, dokud s tebou neskoncuje v zemi, kterou přicházíš obsadit. | |
Deut | CzeB21 | 28:21 | Hospodin tě postihne morem, dokud s tebou neskoncuje v zemi, kterou jdeš obsadit. | |
Deut | CzeCSP | 28:21 | Hospodin tě bude stíhat morem, dokud ⌈tě nevyhubí⌉ ze země, do které jdeš, abys ji obsadil. | |
Deut | CzeBKR | 28:21 | Dopustí Hospodin, aby se přídržely tebe morní bolesti, až tě i vypléní z země, do níž se béřeš, abys ji dědičně opanoval. | |
Deut | Webster | 28:21 | The LORD shall make the pestilence cleave to thee, until he shall have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it. | |
Deut | NHEB | 28:21 | The Lord will make the pestilence cling to you, until he has consumed you from off the land, where you go in to possess it. | |
Deut | AKJV | 28:21 | The LORD shall make the pestilence stick to you, until he have consumed you from off the land, where you go to possess it. | |
Deut | VulgClem | 28:21 | Adjungat tibi Dominus pestilentiam, donec consumat te de terra ad quam ingredieris possidendam. | |
Deut | DRC | 28:22 | May the Lord afflict thee with miserable want, with the fever and with cold, with burning and with heat, and with corrupted air and with blasting, and pursue thee till thou perish. | |
Deut | KJV | 28:22 | The Lord shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish. | |
Deut | CzeCEP | 28:22 | Hospodin tě bude bít úbytěmi a zimnicí, palčivou horečkou, mečem, obilnou rzí a snětí; ty tě budou pronásledovat, dokud nezanikneš. | |
Deut | CzeB21 | 28:22 | Hospodin tě raní úbytěmi, zimnicí a zánětem, palčivým horkem a vyprahlostí, plísní a snětí; to vše tě bude pronásledovat, dokud nezahyneš. | |
Deut | CzeCSP | 28:22 | Hospodin tě bude bít ⌈úbytěmi, horečkou,⌉ zápalem, horkostí, mečem, ⌈obilnou rzí a snětí;⌉ budou tě pronásledovat, dokud nevyhyneš. | |
Deut | CzeBKR | 28:22 | Bíti tě bude Hospodin souchotinami, zimnicí, pálivostí, horkem, mečem, suchem a rudou, a budou tě stíhati, až tě i zkazí. | |
Deut | Webster | 28:22 | The LORD shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew: and they shall pursue thee until thou dost perish. | |
Deut | NHEB | 28:22 | The Lord will strike you with consumption, and with fever, and with inflammation, and with fiery heat, and with the sword, and with blight, and with mildew; and they shall pursue you until you perish. | |
Deut | AKJV | 28:22 | The LORD shall smite you with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue you until you perish. | |
Deut | VulgClem | 28:22 | Percutiat te Dominus egestate, febri et frigore, ardore et æstu, et aëre corrupto ac rubigine, et persequatur donec pereas. | |
Deut | DRC | 28:23 | Be the heaven, that is over thee, of brass: and the ground thou treadest on, of iron. | |
Deut | KJV | 28:23 | And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron. | |
Deut | CzeCEP | 28:23 | Nebe nad tvou hlavou bude měděné a země pod tebou bude železná. | |
Deut | CzeB21 | 28:23 | Nebe se ti nad hlavou promění v bronz a země pod tebou v železo. | |
Deut | CzeCSP | 28:23 | Nebe, které je nad tvou hlavou, ⌈bude jako z mědi⌉ a země, která je pod tebou, jako ze železa. | |
Deut | CzeBKR | 28:23 | I to nebe, kteréž jest nad hlavou tvou, bude měděné, a země, kteráž jest pod tebou, železná. | |
Deut | Webster | 28:23 | And thy heaven that [is] over thy head shall be brass, and the earth that [is] under thee [shall be] iron. | |
Deut | NHEB | 28:23 | Your sky that is over your head shall be brass, and the earth that is under you shall be iron. | |
Deut | AKJV | 28:23 | And your heaven that is over your head shall be brass, and the earth that is under you shall be iron. | |
Deut | VulgClem | 28:23 | Sit cælum, quod supra te est, æneum : et terra, quam calcas, ferrea. | |
Deut | DRC | 28:24 | The Lord give thee dust for rain upon thy land, and let ashes come down from heaven upon thee, till thou be consumed. | |
Deut | KJV | 28:24 | The Lord shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed. | |
Deut | CzeCEP | 28:24 | Místo deště dá Hospodin tvé zemi písek a prach; budou na tebe padat z nebe, dokud nebudeš zahlazen. | |
Deut | CzeB21 | 28:24 | Hospodin ti pro tvou zem dá místo deště prach; z nebe tě bude zasypávat písek, dokud nebudeš vyhlazen. | |
Deut | CzeCSP | 28:24 | Hospodin promění déšť pro tvou zemi v prach a z nebe bude na tebe padat hlína, dokud nebudeš vyhlazen. | |
Deut | CzeBKR | 28:24 | Dá Hospodin zemi tvé místo deště prach a popel, a toť s nebe sstoupí na tě, dokudž bys nebyl vyhlazen. | |
Deut | Webster | 28:24 | The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou art destroyed. | |
Deut | NHEB | 28:24 | The Lord will make the rain of your land powder and dust: from the sky shall it come down on you, until you are destroyed. | |
Deut | AKJV | 28:24 | The LORD shall make the rain of your land powder and dust: from heaven shall it come down on you, until you be destroyed. | |
Deut | VulgClem | 28:24 | Det Dominus imbrem terræ tuæ pulverem, et de cælo descendat super te cinis, donec conteraris. | |
Deut | DRC | 28:25 | The Lord make thee to fall down before thy enemies, one way mayst thou go out against them, and flee seven ways, and be scattered throughout all the kingdoms of the earth. | |
Deut | KJV | 28:25 | The Lord shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth. | |
Deut | CzeCEP | 28:25 | Hospodin dopustí, že budeš před svými nepřáteli poražen. Jednou cestou proti nepříteli vytáhneš a sedmi cestami budeš před ním utíkat. Budeš obrazem hrůzy ve všech královstvích země. | |
Deut | CzeB21 | 28:25 | Hospodin nechá tvé nepřátele, ať tě porazí. Jednou cestou vytáhneš proti nim, sedmi cestami utečeš před nimi. Staneš se odstrašujícím příkladem pro všechna království země. | |
Deut | CzeCSP | 28:25 | Hospodin dá, že budeš od svých nepřátel poražen. Jednou cestou proti nim vytáhneš, sedmi cestami budeš před nimi utíkat. I staneš se úděsem pro všechna království země. | |
Deut | CzeBKR | 28:25 | Učiní i to Hospodin, že poražen budeš od nepřátel svých; jednou cestou vytáhneš proti nim, a sedmi cestami utíkati budeš od tváři jejich, a musíš se smýkati po všech královstvích země. | |
Deut | Webster | 28:25 | The LORD shall cause thee to be smitten before thy enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them; and shalt be removed into all the kingdoms of the earth. | |
Deut | NHEB | 28:25 | The Lord will cause you to be struck before your enemies; you shall go out one way against them, and shall flee seven ways before them: and you shall be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth. | |
Deut | AKJV | 28:25 | The LORD shall cause you to be smitten before your enemies: you shall go out one way against them, and flee seven ways before them: and shall be removed into all the kingdoms of the earth. | |
Deut | VulgClem | 28:25 | Tradat te Dominus corruentem ante hostes tuos : per unam viam egrediaris contra eos, et per septem fugias, et dispergaris per omnia regna terræ, | |
Deut | DRC | 28:26 | And be thy carcass meat for all the fowls of the air, and the beasts of the earth, and be there none to drive them away. | |
Deut | KJV | 28:26 | And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away. | |
Deut | CzeCEP | 28:26 | Tvá mrtvola bude pokrmem všemu nebeskému ptactvu i zemskému zvířectvu a nikdo je nezaplaší. | |
Deut | CzeB21 | 28:26 | Na vašich mrtvolách se bude pást veškeré ptactvo i divá zvěř a nebude, kdo by je odháněl. | |
Deut | CzeCSP | 28:26 | Tvoje mrtvola se stane potravou všeho nebeského ptactva a zemské zvěře a nebude, kdo by je vyplašil. | |
Deut | CzeBKR | 28:26 | I budou těla vaše mrtvá za pokrm všemu ptactvu nebeskému, a šelmám zemským, a nebude, kdo by je odehnal. | |
Deut | Webster | 28:26 | And thy carcass shall be food to all fowls of the air, and to the beasts of the earth, and no man shall drive [them] away. | |
Deut | NHEB | 28:26 | Your dead body shall be food to all birds of the sky, and to the animals of the earth; and there shall be none to frighten them away. | |
Deut | AKJV | 28:26 | And your carcass shall be meat to all fowls of the air, and to the beasts of the earth, and no man shall fray them away. | |
Deut | VulgClem | 28:26 | sitque cadaver tuum in escam cunctis volatilibus cæli, et bestiis terræ, et non sit qui abigat. | |
Deut | DRC | 28:27 | The Lord strike thee with the ulcer of Egypt, and the part of thy body, by which the dung is cast out, with the scab and with the itch: so that thou canst not be healed. | |
Deut | KJV | 28:27 | The Lord will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed. | |
Deut | CzeCEP | 28:27 | Hospodin tě raní egyptskými vředy a boulemi, svrabem a prašivinou, které nebudeš moci vyléčit. | |
Deut | CzeB21 | 28:27 | Hospodin tě raní egyptskými vředy, nádory, svrabem a prašivinou, z nichž se nikdy nevyléčíš. | |
Deut | CzeCSP | 28:27 | Hospodin tě bude bít egyptskými vředy a nádory, hnisavými ranami a svrabem, ze kterých se nebudeš moci uzdravit. | |
Deut | CzeBKR | 28:27 | Raní tě Hospodin vředem Egyptským, neduhy na zadku, prašivinami a svrabem nezhojitelným. | |
Deut | Webster | 28:27 | The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, of which thou canst not be healed. | |
Deut | NHEB | 28:27 | The Lord will strike you with the boil of Egypt, and with the tumors, and with the scurvy, and with the itch, of which you can not be healed. | |
Deut | AKJV | 28:27 | The LORD will smite you with the botch of Egypt, and with the tumors, and with the scab, and with the itch, whereof you can not be healed. | |
Deut | VulgClem | 28:27 | Percutiat te Dominus ulcere Ægypti, et partem corporis, per quam stercora egeruntur, scabie quoque et prurigine : ita ut curari nequeas. | |
Deut | DRC | 28:28 | The Lord strike thee with madness and blindness and fury of mind. | |
Deut | KJV | 28:28 | The Lord shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart: | |
Deut | CzeCEP | 28:28 | Hospodin tě raní šílenstvím, slepotou a pomatením mysli. | |
Deut | CzeB21 | 28:28 | Hospodin tě raní šílenstvím, slepotou a pomatením mysli. | |
Deut | CzeCSP | 28:28 | Hospodin tě bude bít šílenstvím, ⌈slepotou a pomateností⌉ mysli. | |
Deut | CzeBKR | 28:28 | Raní tě Hospodin pominutím smyslu, slepotou a tupostí srdce, | |
Deut | Webster | 28:28 | The LORD shall smite thee with the madness, and blindness, and astonishment of heart: | |
Deut | NHEB | 28:28 | The Lord will strike you with madness, and with blindness, and with astonishment of heart; | |
Deut | AKJV | 28:28 | The LORD shall smite you with madness, and blindness, and astonishment of heart: | |
Deut | VulgClem | 28:28 | Percutiat te Dominus amentia et cæcitate ac furore mentis, | |
Deut | DRC | 28:29 | And mayst thou grope at midday as the blind is wont to grope in the dark, and not make straight thy ways. And mayst thou at all times suffer wrong, and be oppressed with violence, and mayst thou have no one to deliver thee. | |
Deut | KJV | 28:29 | And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee. | |
Deut | CzeCEP | 28:29 | O poledni budeš tápat jako tápe slepý ve tmě. Na svých cestách nebudeš mít zdar, stále budeš týrán a odírán, po všechny dny, a nikdo tě nezachrání. | |
Deut | CzeB21 | 28:29 | I v poledne budeš tápat jako slepec v temnotách. Tvé snažení nebude mít úspěch, po všechny dny budeš jen utiskován a vykořisťován a nebude, kdo by tě zachránil. | |
Deut | CzeCSP | 28:29 | Budeš tápat za poledne jako tápe slepý za tmy, a ⌈nebudeš moci najít cestu.⌉ Budeš stále utlačován a okrádán po všechny dny, a nebude, kdo by ti pomohl. | |
Deut | CzeBKR | 28:29 | Tak že o poledni makati budeš, jako maká slepý ve tmě, a nebudeš míti prospěchu na cestách svých; k tomu také utiskán budeš, a loupen po všecky dny, a nebude, kdo by tě vysvobodil. | |
Deut | Webster | 28:29 | And thou shalt grope at noon-day, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save [thee]. | |
Deut | NHEB | 28:29 | and you shall grope at noonday, as the blind gropes in darkness, and you shall not prosper in your ways: and you shall be only oppressed and robbed always, and there shall be none to save you. | |
Deut | AKJV | 28:29 | And you shall grope at noonday, as the blind gropes in darkness, and you shall not prosper in your ways: and you shall be only oppressed and spoiled ever more, and no man shall save you. | |
Deut | VulgClem | 28:29 | et palpes in meridie sicut palpare solet cæcus in tenebris, et non dirigas vias tuas. Omnique tempore calumniam sustineas, et opprimaris violentia, nec habeas qui liberet te. | |
Deut | DRC | 28:30 | Mayst thou take a wife, and another sleep with her. Mayst thou build a house, and not dwell therein. Mayest thou plant a vineyard and not gather the vintage thereof. | |
Deut | KJV | 28:30 | Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof. | |
Deut | CzeCEP | 28:30 | Zasnoubíš se s ženou, a jiný muž ji zneuctí, vystavíš si dům, a nebudeš v něm bydlet, vysázíš vinici, a nebudeš z ní sklízet. | |
Deut | CzeB21 | 28:30 | Zasnoubíš se s ženou a jiný muž ji zneuctí; postavíš si dům, a nebudeš v něm bydlet; vysázíš vinici, a neokusíš její ovoce. | |
Deut | CzeCSP | 28:30 | Zasnoubíš se s ženou, a někdo jiný s ⌈ní bude⌉ spát. Postavíš dům, a nebudeš v něm sídlit. Vysadíš vinici, a nebudeš ji užívat. | |
Deut | CzeBKR | 28:30 | Manželku sobě zasnoubíš, a jiný s ní obývati bude; dům vystavíš, a nebudeš bydliti v něm; vinici štípíš, a sbírati na ní nebudeš. | |
Deut | Webster | 28:30 | Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build a house, and thou shalt not dwell in it: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes of it. | |
Deut | NHEB | 28:30 | You shall betroth a wife, and another man shall lie with her: you shall build a house, and you shall not dwell therein: you shall plant a vineyard, and shall not use its fruit. | |
Deut | AKJV | 28:30 | You shall betroth a wife, and another man shall lie with her: you shall build an house, and you shall not dwell therein: you shall plant a vineyard, and shall not gather the grapes thereof. | |
Deut | VulgClem | 28:30 | Uxorem accipias, et alius dormiat cum ea. Domum ædifices, et non habites in ea. Plantes vineam, et non vindemies eam. | |
Deut | DRC | 28:31 | May thy ox be slain before thee, and thou not eat thereof. May thy ass be taken away in thy sight, and not restored to thee. May thy sheep be given to thy enemies, and may there be none to help thee. | |
Deut | KJV | 28:31 | Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them. | |
Deut | CzeCEP | 28:31 | Tvůj býk bude poražen před tvýma očima, avšak jíst z něho nebudeš. Tvůj osel ti bude uchvácen před očima, a nevrátí se ti. Tvůj brav bude vydán tvému nepříteli, a nikdo tě nezachrání. | |
Deut | CzeB21 | 28:31 | Tvého býka ti porazí před očima, a nebudeš z něj jíst; tvého osla ti vezmou před nosem a nikdy se ti nevrátí; tvé ovce dají tvým nepřátelům a nebude, kdo by tě zachránil. | |
Deut | CzeCSP | 28:31 | Tvůj býk bude poražen před tvýma očima, a nebudeš ho jíst. Bude ti ukraden tvůj osel, a nevrátí se ti. Tvé stádo bude dáno tvým nepřátelům, a nebude, kdo by ti pomohl. | |
Deut | CzeBKR | 28:31 | Vůl tvůj před tvýma očima zabit bude, a ty jeho jísti nebudeš; osel tvůj uchvácen bude před tváří tvou, anižť se zase navrátí; dobytek tvůj vydán bude nepřátelům tvým, a žádný ho nevysvobodí. | |
Deut | Webster | 28:31 | Thy ox [shall be] slain before thy eyes, and thou shalt not eat of it: thy ass [shall be] violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep [shall be] given to thy enemies, and thou shalt have none to rescue [them]. | |
Deut | NHEB | 28:31 | Your ox shall be slain before your eyes, and you shall not eat of it: your donkey shall be violently taken away from before your face, and shall not be restored to you: your sheep shall be given to your enemies, and you shall have none to save you. | |
Deut | AKJV | 28:31 | Your ox shall be slain before your eyes, and you shall not eat thereof: your ass shall be violently taken away from before your face, and shall not be restored to you: your sheep shall be given to your enemies, and you shall have none to rescue them. | |
Deut | VulgClem | 28:31 | Bos tuus immoletur coram te, et non comedas ex eo. Asinus tuus rapiatur in conspectu tuo, et non reddatur tibi. Oves tuæ dentur inimicis tuis, et non sit qui te adjuvet. | |
Deut | DRC | 28:32 | May thy sons and thy daughters be given to another people, thy eyes looking on, and languishing at the sight of them all the day, and may there be no strength in thy hand. | |
Deut | KJV | 28:32 | Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long: and there shall be no might in thine hand. | |
Deut | CzeCEP | 28:32 | Tvoji synové a tvé dcery budou vydány jinému lidu; tvé oči se na to budou dívat, po celé dny se budou pro ně rozplývat v slzách, ale nic nezmůžeš. | |
Deut | CzeB21 | 28:32 | Tvé syny a dcery dají cizím lidem; vlastníma očima tomu budeš přihlížet. Celý den pro ně budeš prolévat slzy, ale budeš bezmocný. | |
Deut | CzeCSP | 28:32 | Tvoji synové a tvé dcery budou dány cizímu lidu, tvé oči se budou na to dívat a celou dobu po nich toužit, a nebude to ⌈ve tvé moci.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 28:32 | Synové tvoji a dcery tvé cizímu národu vydáni budou, a oči tvé na to hledíce, umdlívati budou pro ně celého dne, a nebude síly v ruce tvé. | |
Deut | Webster | 28:32 | Thy sons and thy daughters [shall be] given to another people, and thy eyes shall look, and fail [with longing] for them all the day long: and [there shall be] no might in thy hand. | |
Deut | NHEB | 28:32 | Your sons and your daughters shall be given to another people; and your eyes shall look, and fail with longing for them all the day: and there shall be nothing in the power of your hand. | |
Deut | AKJV | 28:32 | Your sons and your daughters shall be given to another people, and your eyes shall look, and fail with longing for them all the day long; and there shall be no might in your hand. | |
Deut | VulgClem | 28:32 | Filii tui et filiæ tuæ tradantur alteri populo, videntibus oculis tuis, et deficientibus ad conspectum eorum tota die, et non sit fortitudo in manu tua. | |
Deut | DRC | 28:33 | May a people which thou knowest not, eat the fruits of thy land, and all thy labours: and mayst thou always suffer oppression, and be crushed at all times. | |
Deut | KJV | 28:33 | The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway: | |
Deut | CzeCEP | 28:33 | Plodiny tvé role i veškerý tvůj výtěžek pozře lid, který jsi neznal, napořád budeš týrán a utiskován, po všechny dny. | |
Deut | CzeB21 | 28:33 | Plody tvé země a všechno tvé úsilí zhltne národ, který jsi neznal, a po všechny dny budeš jen utiskován a utlačován. | |
Deut | CzeCSP | 28:33 | Plod tvé země a všechen tvůj výtěžek pohltí lid, který neznáš, a po všechny dny budeš jenom utlačován a vydírán. | |
Deut | CzeBKR | 28:33 | Úrody země tvé i všecko úsilí tvé sžíře národ, kteréhož ty neznáš, a nebudeš než potlačený a potřený po všecky dny. | |
Deut | Webster | 28:33 | The fruit of thy land, and all thy labors, shall be eaten by a nation which thou knowest not: and thou shalt be only oppressed and crushed always: | |
Deut | NHEB | 28:33 | The fruit of your ground, and all your labors, shall a nation which you do not know eat up; and you shall be only oppressed and crushed always; | |
Deut | AKJV | 28:33 | The fruit of your land, and all your labors, shall a nation which you know not eat up; and you shall be only oppressed and crushed always: | |
Deut | VulgClem | 28:33 | Fructus terræ tuæ, et omnes labores tuos, comedat populus quem ignoras : et sis semper calumniam sustinens, et oppressus cunctis diebus, | |
Deut | DRC | 28:34 | And be astonished at the terror of those things which thy eyes shall see: | |
Deut | KJV | 28:34 | So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see. | |
Deut | CzeCEP | 28:34 | Zešílíš z podívané, na kterou se budeš muset dívat. | |
Deut | CzeB21 | 28:34 | Zešílíš z podívané, kterou uvidíš. | |
Deut | CzeCSP | 28:34 | Budeš třeštit z ⌈toho, co tvé oči uvidí.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 28:34 | A omámený budeš nad těmi věcmi, kteréž viděti budou oči tvé. | |
Deut | Webster | 28:34 | So that thou shalt be mad for the sight of thy eyes which thou shalt see. | |
Deut | NHEB | 28:34 | so that you shall be mad for the sight of your eyes which you shall see. | |
Deut | AKJV | 28:34 | So that you shall be mad for the sight of your eyes which you shall see. | |
Deut | VulgClem | 28:34 | et stupens ad terrorem eorum quæ videbunt oculi tui. | |
Deut | DRC | 28:35 | May the Lord strike thee with a very sore ulcer in the knees and in the legs, and be thou incurable from the sole of the foot to the top of the head. | |
Deut | KJV | 28:35 | The Lord shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. | |
Deut | CzeCEP | 28:35 | Hospodin tě raní na kolenou i na stehnech, od chodidla až po temeno zlými vředy, které nebudeš moci vyléčit. | |
Deut | CzeB21 | 28:35 | Hospodin tě na kolenou i stehnech raní nejhoršími vředy, z nichž se nikdy nevyléčíš, od hlavy až k patě. | |
Deut | CzeCSP | 28:35 | Hospodin tě bude bít na kolenou a na stehnech zlými vředy, ze kterých se nebudeš moci uzdravit, od ⌈paty až k hlavě.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 28:35 | Raní tě Hospodin vředem nejhorším na kolenou i na lýtkách, tak že se nebudeš moci zhojiti, od spodku nohy tvé až do vrchu hlavy. | |
Deut | Webster | 28:35 | The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot to the top of thy head. | |
Deut | NHEB | 28:35 | The Lord will strike you in the knees, and in the legs, with a sore boil, of which you can not be healed, from the sole of your foot to the crown of your head. | |
Deut | AKJV | 28:35 | The LORD shall smite you in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of your foot to the top of your head. | |
Deut | VulgClem | 28:35 | Percutiat te Dominus ulcere pessimo in genibus et in suris, sanarique non possis a planta pedis usque ad verticem tuum. | |
Deut | DRC | 28:36 | The Lord shall bring thee, and thy king, whom thou shalt have appointed over thee, into a nation which thou and thy fathers know not: and there thou shalt serve strange gods, wood and stone. | |
Deut | KJV | 28:36 | The Lord shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. | |
Deut | CzeCEP | 28:36 | Hospodin od tebe odvede i tvého krále, jehož nad sebou ustanovíš, k pronárodu, který jsi neznal ty ani tvoji otcové. Tam budeš sloužit jiným bohům, dřevu a kameni. | |
Deut | CzeB21 | 28:36 | Hospodin tě odvede i s králem, jehož si ustanovíš, k národu, který jsi neznal ty ani tví otcové. Tam budete sloužit cizím bohům ze dřeva a kamene. | |
Deut | CzeCSP | 28:36 | Hospodin přivede tebe i krále, jehož nad sebou ustanovíš, k národu, který jsi neznal ty ani tvoji otcové, a budeš tam sloužit jiným bohům, dřevu a kameni. | |
Deut | CzeBKR | 28:36 | Zavede tě Hospodin i krále tvého, kteréhož ustanovíš nad sebou, do národu, kteréhož jsi ty neznal, ani předkové tvoji, a sloužiti tam budeš bohům cizím, dřevu a kameni. | |
Deut | Webster | 28:36 | The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, to a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. | |
Deut | NHEB | 28:36 | The Lord will bring you, and your king whom you shall set over you, to a nation that you have not known, you nor your fathers; and there you shall serve other gods, wood and stone. | |
Deut | AKJV | 28:36 | The LORD shall bring you, and your king which you shall set over you, to a nation which neither you nor your fathers have known; and there shall you serve other gods, wood and stone. | |
Deut | VulgClem | 28:36 | Ducet te Dominus, et regem tuum, quem constitueris super te, in gentem, quam ignoras tu et patres tui : et servies ibi diis alienis, ligno et lapidi. | |
Deut | DRC | 28:37 | And thou shalt be lost, as a proverb and a byword to all people, among whom the Lord shall bring thee in. | |
Deut | KJV | 28:37 | And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the Lord shall lead thee. | |
Deut | CzeCEP | 28:37 | Budeš předmětem úděsu, pořekadel a posměchu mezi všemi národy, kam tě Hospodin odvleče. | |
Deut | CzeB21 | 28:37 | Všem národům, mezi něž tě Hospodin rozptýlí, budeš za strašáka, pořekadlo a posměšek. | |
Deut | CzeCSP | 28:37 | Staneš se hrůzou, pořekadlem a posměškem mezi všemi národy, kam tě Hospodin zažene. | |
Deut | CzeBKR | 28:37 | A budeš k užasnutí a přísloví i v rozprávku všechněm národům, mezi kteréž zavede tě Hospodin. | |
Deut | Webster | 28:37 | And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a by-word, among all nations whither the LORD shall lead thee. | |
Deut | NHEB | 28:37 | You shall become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples where the Lord shall lead you away. | |
Deut | AKJV | 28:37 | And you shall become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations where the LORD shall lead you. | |
Deut | VulgClem | 28:37 | Et eris perditus in proverbium ac fabulam omnibus populis, ad quos te introduxerit Dominus. | |
Deut | DRC | 28:38 | Thou shalt cast much seed into the ground, and gather little: because the locusts shall consume all. | |
Deut | KJV | 28:38 | Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it. | |
Deut | CzeCEP | 28:38 | Vyseješ na poli mnoho osiva, ale sklidíš málo, neboť to ožerou kobylky. | |
Deut | CzeB21 | 28:38 | I když na poli zaseješ spoustu zrní, sklidíš málo; sežerou je kobylky. | |
Deut | CzeCSP | 28:38 | Přineseš na pole mnoho semene, ale sklidíš málo, protože to sežerou kobylky. | |
Deut | CzeBKR | 28:38 | Mnoho semene vyneseš na pole k rozsívání, a málo shromáždíš, nebo sžerou to kobylky. | |
Deut | Webster | 28:38 | Thou shalt carry much seed into the field, and shalt gather [but] little: for the locust shall consume it. | |
Deut | NHEB | 28:38 | You shall carry much seed out into the field, and shall gather little in; for the locust shall consume it. | |
Deut | AKJV | 28:38 | You shall carry much seed out into the field, and shall gather but little in; for the locust shall consume it. | |
Deut | VulgClem | 28:38 | Sementem multam jacies in terram, et modicum congregabis : quia locustæ devorabunt omnia. | |
Deut | DRC | 28:39 | Thou shalt plant a vineyard, and dig it, and shalt not drink the wine, nor gather any thing thereof: because it shall be wasted with worms. | |
Deut | KJV | 28:39 | Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. | |
Deut | CzeCEP | 28:39 | Vysázíš a obděláš vinice, avšak víno pít ani uskladňovat nebudeš, neboť to sežerou červi. | |
Deut | CzeB21 | 28:39 | I když vysázíš vinice a budeš je obdělávat, nebudeš mít víno k pití ani skladování; sežerou to červi. | |
Deut | CzeCSP | 28:39 | Vysadíš vinice a budeš je obdělávat, ale víno pít nebudeš a hrozny nesklidíš, protože to sežerou červi. | |
Deut | CzeBKR | 28:39 | Vinice štípíš a dělati je budeš, ale vína píti ani sbírati nebudeš, nebo červ sžíře je. | |
Deut | Webster | 28:39 | Thou shalt plant vineyards and dress [them], but shalt neither drink [of] the wine, nor gather [the grapes]: for the worm shall eat them. | |
Deut | NHEB | 28:39 | You shall plant vineyards and dress them, but you shall neither drink of the wine, nor harvest; for the worm shall eat them. | |
Deut | AKJV | 28:39 | You shall plant vineyards, and dress them, but shall neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. | |
Deut | VulgClem | 28:39 | Vineam plantabis, et fodies : et vinum non bibes, nec colliges ex ea quippiam : quoniam vastabitur vermibus. | |
Deut | DRC | 28:40 | Thou shalt have olive trees in all thy borders, and shalt not be anointed with the oil: for the olives shall fall off and perish. | |
Deut | KJV | 28:40 | Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast his fruit. | |
Deut | CzeCEP | 28:40 | Všude po svém území budeš mít olivy, ale olejem se nepomažeš, neboť olivy ti opadají. | |
Deut | CzeB21 | 28:40 | I když budeš mít olivy po celém kraji, nepomažeš se olejem; tvá oliva opadá. | |
Deut | CzeCSP | 28:40 | Budeš mít olivové háje na celém svém území, ale olejem se nepomažeš, protože olivy opadají. | |
Deut | CzeBKR | 28:40 | Olivoví hojnost míti budeš ve všech končinách svých, a však olejem se pomazovati nebudeš, nebo sprchne ovoce s olivy tvé. | |
Deut | Webster | 28:40 | Thou shalt have olive-trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint [thyself] with the oil: for thy olive shall cast [its fruit]. | |
Deut | NHEB | 28:40 | You shall have olive trees throughout all your borders, but you shall not anoint yourself with the oil; for your olives shall drop off. | |
Deut | AKJV | 28:40 | You shall have olive trees throughout all your coasts, but you shall not anoint yourself with the oil; for your olive shall cast his fruit. | |
Deut | VulgClem | 28:40 | Olivas habebis in omnibus terminis tuis, et non ungeris oleo : quia defluent, et peribunt. | |
Deut | DRC | 28:41 | Thou shalt beget sons and daughters, and shalt not enjoy them: because they shall be led into captivity. | |
Deut | KJV | 28:41 | Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity. | |
Deut | CzeCEP | 28:41 | Zplodíš syny a dcery, ale tobě nezůstanou, neboť půjdou do zajetí. | |
Deut | CzeB21 | 28:41 | I když zplodíš syny a dcery, nezůstanou ti; odejdou do zajetí. | |
Deut | CzeCSP | 28:41 | Zplodíš syny a dcery, ale nebudou tvoji, protože půjdou do zajetí. | |
Deut | CzeBKR | 28:41 | Synů a dcer naplodíš, a nebudeš jich míti, nebo zajati budou. | |
Deut | Webster | 28:41 | Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them: for they shall go into captivity. | |
Deut | NHEB | 28:41 | You shall father sons and daughters, but they shall not be yours; for they shall go into captivity. | |
Deut | AKJV | 28:41 | You shall beget sons and daughters, but you shall not enjoy them; for they shall go into captivity. | |
Deut | VulgClem | 28:41 | Filios generabis et filias, et non frueris eis : quoniam ducentur in captivitatem. | |
Deut | DRC | 28:42 | The blast shall consume all the trees and the fruits of thy ground. | |
Deut | KJV | 28:42 | All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume. | |
Deut | CzeCEP | 28:42 | Všechno tvé stromoví a plodiny tvé role napadne hmyz. | |
Deut | CzeB21 | 28:42 | Všechny tvé stromy a plody tvé země si vezme hmyz. | |
Deut | CzeCSP | 28:42 | Všechny tvé stromy a plody tvé země si podrobí brouci. | |
Deut | CzeBKR | 28:42 | Všecko stromoví tvé i úrody země tvé kobylky zkazí. | |
Deut | Webster | 28:42 | All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume. | |
Deut | NHEB | 28:42 | All your trees and the fruit of your ground shall the locust possess. | |
Deut | AKJV | 28:42 | All your trees and fruit of your land shall the locust consume. | |
Deut | VulgClem | 28:42 | Omnes arbores tuas et fruges terræ tuæ rubigo consumet. | |
Deut | DRC | 28:43 | The stranger that liveth with thee in the land, shall rise up over thee, and shall be higher: and thou shalt go down, and be lower. | |
Deut | KJV | 28:43 | The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low. | |
Deut | CzeCEP | 28:43 | Bezdomovec, který je ve tvém středu, bude stoupat stále výš nad tebe, ty pak budeš klesat čím dál tím níž. | |
Deut | CzeB21 | 28:43 | Přistěhovalec ve tvém středu tě bude přerůstat výš a výš a ty budeš klesat níž a níž. | |
Deut | CzeCSP | 28:43 | Příchozí, který je ve tvém středu, bude nad tebe stoupat výš a výš, ale ty budeš klesat níž a níž. | |
Deut | CzeBKR | 28:43 | Cizozemec, kterýž s tebou přebývá, vzroste nad tebe, ty pak velice ponižovati se musíš. | |
Deut | Webster | 28:43 | The stranger that [is] within thee shall rise above thee very high; and thou shalt come down very low. | |
Deut | NHEB | 28:43 | The foreigner who is in the midst of you shall mount up above you higher and higher; and you shall come down lower and lower. | |
Deut | AKJV | 28:43 | The stranger that is within you shall get up above you very high; and you shall come down very low. | |
Deut | VulgClem | 28:43 | Advena, qui tecum versatur in terra, ascendet super te, eritque sublimior : tu autem descendes, et eris inferior. | |
Deut | DRC | 28:44 | He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him. He shall be as the head, and thou shalt be the tail. | |
Deut | KJV | 28:44 | He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail. | |
Deut | CzeCEP | 28:44 | On ti bude půjčovat, ale ty mu nebudeš moci půjčit. On bude hlavou, a ty budeš chvostem. | |
Deut | CzeB21 | 28:44 | On bude půjčovat tobě, a ne ty jemu; on bude hlavou a ty chvostem. | |
Deut | CzeCSP | 28:44 | Bude ti půjčovat, ale ty mu půjčovat nebudeš. On bude hlavou a ty budeš ocasem. | |
Deut | CzeBKR | 28:44 | On půjčovati bude tobě, a ty nebudeš míti, co bys půjčil jemu; on bude přednější, a ty poslednější. | |
Deut | Webster | 28:44 | He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail. | |
Deut | NHEB | 28:44 | He shall lend to you, and you shall not lend to him: he shall be the head, and you shall be the tail. | |
Deut | AKJV | 28:44 | He shall lend to you, and you shall not lend to him: he shall be the head, and you shall be the tail. | |
Deut | VulgClem | 28:44 | Ipse fœnerabit tibi, et tu non fœnerabis ei. Ipse erit in caput, et tu eris in caudam. | |
Deut | DRC | 28:45 | And all these curses shall come upon thee, and shall pursue and overtake thee, till thou perish: because thou heardst not the voice of the Lord thy God, and didst not keep his commandments and ceremonies which he commanded thee. | |
Deut | KJV | 28:45 | Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the Lord thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee: | |
Deut | CzeCEP | 28:45 | Dopadnou na tebe všechna tato zlořečení a budou tě pronásledovat, dokud nebudeš zahlazen, neboť jsi neposlouchal Hospodina, svého Boha, a nedbal jsi na příkazy a nařízení, která ti udělil. | |
Deut | CzeB21 | 28:45 | Všechna tato prokletí na tebe přijdou, protože jsi neposlouchal Hospodina, svého Boha, a nedodržoval jeho přikázání a pravidla, která jsem ti udělil. Budou tě pronásledovat a stíhat, dokud nebudeš vyhlazen. | |
Deut | CzeCSP | 28:45 | Přijdou na tebe všechny tyto kletby, budou tě pronásledovat a dostihnou tě, dokud nebudeš vyhlazen, protože jsi neuposlechl Hospodina, svého Boha, abys zachovával jeho příkazy a ustanovení, která jsem ti dal. | |
Deut | CzeBKR | 28:45 | A přijdou na tebe všecka zlořečenství tato a stíhati tě budou, a obklíčí tě, až i zahyneš, jestliže bys neuposlechl hlasu Hospodina Boha svého, a neostříhal přikázaní a ustanovení jeho, kteráž přikázal tobě. | |
Deut | Webster | 28:45 | Moreover, all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou art destroyed: because thou hearkenedst not to the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee: | |
Deut | NHEB | 28:45 | All these curses shall come on you, and shall pursue you, and overtake you, until you are destroyed; because you did not listen to the voice of the Lord your God, to keep his commandments and his statutes which he commanded you: | |
Deut | AKJV | 28:45 | Moreover all these curses shall come on you, and shall pursue you, and overtake you, till you be destroyed; because you listened not to the voice of the LORD your God, to keep his commandments and his statutes which he commanded you: | |
Deut | VulgClem | 28:45 | Et venient super te omnes maledictiones istæ, et persequentes apprehendent te, donec intereas : quia non audisti vocem Domini Dei tui, nec servasti mandata ejus et cæremonias, quas præcepit tibi. | |
Deut | DRC | 28:46 | And they shall be as signs and wonders on thee, and on thy seed for ever. | |
Deut | KJV | 28:46 | And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever. | |
Deut | CzeCEP | 28:46 | Budou na tobě a na tvém potomstvu navěky znamením a zázrakem. | |
Deut | CzeB21 | 28:46 | Budou na tobě i na tvém semeni znamením a divem až navěky. | |
Deut | CzeCSP | 28:46 | Budou při tobě a tvém potomstvu navěky jako znamení a div. | |
Deut | CzeBKR | 28:46 | A budou rány tyto znamením a zázrakem na tobě i semeni tvém až na věky, | |
Deut | Webster | 28:46 | And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever. | |
Deut | NHEB | 28:46 | and they shall be on you for a sign and for a wonder, and on your seed forever. | |
Deut | AKJV | 28:46 | And they shall be on you for a sign and for a wonder, and on your seed for ever. | |
Deut | VulgClem | 28:46 | Et erunt in te signa atque prodigia, et in semine tuo usque in sempiternum : | |
Deut | DRC | 28:47 | Because thou didst not serve the Lord thy God with joy and gladness of heart, for the abundance of all things: | |
Deut | KJV | 28:47 | Because thou servedst not the Lord thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things; | |
Deut | CzeCEP | 28:47 | Zato, že jsi měl hojnost všeho, ale nesloužil Hospodinu, svému Bohu, s radostí a vděčným srdcem, | |
Deut | CzeB21 | 28:47 | Když jsi měl naprostou hojnost, nesloužil jsi s radostným a vděčným srdcem Hospodinu, svému Bohu. | |
Deut | CzeCSP | 28:47 | Protože jsi nesloužil Hospodinu, svému Bohu, s radostí a vděčným srdcem v hojnosti všeho, | |
Deut | CzeBKR | 28:47 | Proto že jsi nesloužil Hospodinu Bohu svému s potěšením a veselím srdce, maje hojnost všech věcí. | |
Deut | Webster | 28:47 | Because thou didst not serve the LORD thy God with joyfulness and with gladness of heart, for the abundance of all [things]: | |
Deut | NHEB | 28:47 | Because you did not serve the Lord your God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things; | |
Deut | AKJV | 28:47 | Because you served not the LORD your God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things; | |
Deut | VulgClem | 28:47 | eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio, cordisque lætitia, propter rerum omnium abundantiam. | |
Deut | DRC | 28:48 | Thou shalt serve thy enemy, whom the Lord will send upon thee, in hunger, and thirst, and nakedness, and in want of all things: and he shall put an iron yoke upon thy neck, till he consume thee. | |
Deut | KJV | 28:48 | Therefore shalt thou serve thine enemies which the Lord shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. | |
Deut | CzeCEP | 28:48 | budeš otročit svým nepřátelům, které na tebe pošle Hospodin, v hladu a žízni, v nahotě a v nedostatku všeho. On ti vloží na šíji železné jho, dokud tě nevyhladí. | |
Deut | CzeB21 | 28:48 | Proto budeš sloužit svým nepřátelům, které na tebe Hospodin pošle, a to v hladu a žízni, v nahotě a naprostém nedostatku. Vloží na tvou šíji železné jho, dokud tě nevyhladí. | |
Deut | CzeCSP | 28:48 | budeš sloužit svým nepřátelům, které na tebe Hospodin pošle, v hladu a žízni, nahotě a nedostatku všeho. Vloží na tvou šíji železné jho, dokud tě nevyhladí. | |
Deut | CzeBKR | 28:48 | A protož nepříteli svému, kteréhož poslal na tebe Hospodin, sloužiti musíš v hladu, žízni, v nahotě a v nedostatku všech věcí; a vloží na šíji tvou jho železné, dokudž tě nesetře. | |
Deut | Webster | 28:48 | Therefore shalt thou serve thy enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all [things]: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he hath destroyed thee. | |
Deut | NHEB | 28:48 | therefore you shall serve your enemies whom the Lord shall send against you, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron on your neck, until he has destroyed you. | |
Deut | AKJV | 28:48 | Therefore shall you serve your enemies which the LORD shall send against you, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron on your neck, until he have destroyed you. | |
Deut | VulgClem | 28:48 | Servies inimico tuo, quem immittet tibi Dominus, in fame, et siti, et nuditate, et omni penuria : et ponet jugum ferreum super cervicem tuam, donec te conterat. | |
Deut | DRC | 28:49 | The Lord will bring upon thee a nation from afar, and from the uttermost ends of the earth, like an eagle that flyeth swiftly, whose tongue thou canst not understand, | |
Deut | KJV | 28:49 | The Lord shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; | |
Deut | CzeCEP | 28:49 | Hospodin na tebe přivede pronárod zdaleka, od konce země, jako přilétá orel, pronárod, jehož jazyku nebudeš rozumět, | |
Deut | CzeB21 | 28:49 | Z daleka, až od konce světa, na tebe Hospodin přivede národ, jenž přiletí jako orel, národ, jehož jazyku nerozumíš, | |
Deut | CzeCSP | 28:49 | Hospodin proti tobě přivede národ zdaleka, z konce země, který poletí jako orel, národ, jehož jazyku nerozumíš, | |
Deut | CzeBKR | 28:49 | Přivede Hospodin na tebe národ z daleka, od nejdalších končin země, jako letí orlice, národ, jehož jazyku nerozumíš, | |
Deut | Webster | 28:49 | The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, [as swift] as the eagle flieth, a nation whose language thou shalt not understand: | |
Deut | NHEB | 28:49 | The Lord will bring a nation against you from far, from the end of the earth, as the eagle flies; a nation whose language you shall not understand; | |
Deut | AKJV | 28:49 | The LORD shall bring a nation against you from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flies; a nation whose tongue you shall not understand; | |
Deut | VulgClem | 28:49 | Adducet Dominus super te gentem de longinquo, et de extremis terræ finibus in similitudinem aquilæ volantis cum impetu, cujus linguam intelligere non possis : | |
Deut | DRC | 28:50 | A most insolent nation, that will shew no regard to the ancients, nor have pity on the infant, | |
Deut | KJV | 28:50 | A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young: | |
Deut | CzeCEP | 28:50 | pronárod kruté tváře, který nebere ohled na starce a nad chlapcem se nesmiluje. | |
Deut | CzeB21 | 28:50 | surový národ, jenž nebere ohled na starce a neslituje se nad dítětem. | |
Deut | CzeCSP | 28:50 | národ surový, který nebere ohled na starce a nad chlapci se neslitovává. | |
Deut | CzeBKR | 28:50 | Národ nestydatý, kterýž ani starce nebude šanovati, a nad dítětem se neslituje. | |
Deut | Webster | 28:50 | A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favor to the young: | |
Deut | NHEB | 28:50 | a nation of fierce facial expressions, that shall not respect the person of the old, nor show favor to the young, | |
Deut | AKJV | 28:50 | A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favor to the young: | |
Deut | VulgClem | 28:50 | gentem procacissimam, quæ non deferat seni, nec misereatur parvuli, | |
Deut | DRC | 28:51 | And will devour the fruit of thy cattle, and the fruits of thy land: until thou be destroyed, and will leave thee no wheat, nor wine, nor oil, nor herds of oxen, nor flocks of sheep: until he destroy thee. | |
Deut | KJV | 28:51 | And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee. | |
Deut | CzeCEP | 28:51 | Bude požírat plod tvého dobytka i plodiny tvé role, dokud nebudeš zahlazen. Nenechá ti obilí ani mošt a olej, vrh tvého skotu ani přírůstek tvého bravu, dokud tě nevyhubí. | |
Deut | CzeB21 | 28:51 | Bude požírat plod tvého dobytka i plody tvé půdy, dokud nebudeš vyhlazen. Nenechá ti obilí, víno ani olej, vrh tvého skotu ani mláďata tvého bravu, dokud tě nevyhubí. | |
Deut | CzeCSP | 28:51 | Bude jíst plody tvé zvěře a plody tvé země, dokud nebudeš vyhlazen. Neponechá ti obilí, nové víno ani olej, vrh tvého dobytka ani přírůstek tvého stáda, dokud tě nevyhubí. | |
Deut | CzeBKR | 28:51 | A sžíře plod dobytků tvých i úrody země tvé, dokudž nebudeš vyhlazen; a nezanechá tobě obilí, vína mladého a oleje, prvorozeného z skotů tvých, ani stáda bravů tvých, až tě i vyhladí. | |
Deut | Webster | 28:51 | And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou art destroyed: which [also] shall not leave thee [either] corn, wine, or oil, [or] the increase of thy cattle, or flocks of thy sheep, until he hath destroyed thee. | |
Deut | NHEB | 28:51 | and shall eat the fruit of your livestock, and the fruit of your ground, until you are destroyed; that also shall not leave you grain, new wine, or oil, the increase of your livestock, or the young of your flock, until they have caused you to perish. | |
Deut | AKJV | 28:51 | And he shall eat the fruit of your cattle, and the fruit of your land, until you be destroyed: which also shall not leave you either corn, wine, or oil, or the increase of your cows, or flocks of your sheep, until he have destroyed you. | |
Deut | VulgClem | 28:51 | et devoret fructum jumentorum tuorum, ac fruges terræ tuæ : donec intereas, et non relinquat tibi triticum, vinum, et oleum, armenta boum, et greges ovium : donec te disperdat, | |
Deut | DRC | 28:52 | And consume thee in all thy cities, and thy strong and high wall be brought down, wherein thou trustedst in all thy land. Thou shalt be besieged within thy gates in all thy land which the Lord thy God will give thee: | |
Deut | KJV | 28:52 | And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the Lord thy God hath given thee. | |
Deut | CzeCEP | 28:52 | Sevře tě ve všech tvých branách, dokud nepadnou tvé vysoké a pevné hradby, na něž spoléháš po celé své zemi. Sevře tě ve všech tvých branách po celé tvé zemi, kterou ti dal Hospodin, tvůj Bůh. | |
Deut | CzeB21 | 28:52 | Sevře tě ve tvých všech městech po celé zemi, dokud se nezhroutí tvé vysoké hradby a opevnění, na něž jsi spoléhal. Sevře tě ve všech tvých městech po celé zemi, kterou ti dal Hospodin, tvůj Bůh! | |
Deut | CzeCSP | 28:52 | Způsobí ti soužení ve všech tvých branách, dokud nepadnou tvé vysoké a pevné hradby, na které spoléháš v celé své zemi. Způsobí ti soužení ve všech tvých branách, v celé tvé zemi, kterou ti dal Hospodin, tvůj Bůh. | |
Deut | CzeBKR | 28:52 | A oblehne tě ve všech městech tvých, dokudž by nepadly zdi tvé vysoké a pevné, v nichž ty doufáš po vší zemi své; obležen, pravím, budeš ve všech městech svých, po vší zemi své, kterouž Hospodin Bůh tvůj dal tobě, | |
Deut | Webster | 28:52 | And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, in which thou didst trust, throughout all thy land; and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land which the LORD thy God hath given thee. | |
Deut | NHEB | 28:52 | They shall besiege you in all your gates, until your high and fortified walls come down, in which you trusted, throughout all your land; and they shall besiege you in all your gates throughout all your land, which the Lord your God has given you. | |
Deut | AKJV | 28:52 | And he shall besiege you in all your gates, until your high and fenced walls come down, wherein you trusted, throughout all your land: and he shall besiege you in all your gates throughout all your land, which the LORD your God has given you. | |
Deut | VulgClem | 28:52 | et conterat in cunctis urbibus tuis, et destruantur muri tui firmi atque sublimes, in quibus habebas fiduciam in omni terra tua. Obsideberis intra portas tuas in omni terra tua, quam dabit tibi Dominus Deus tuus : | |
Deut | DRC | 28:53 | And thou shalt eat the fruit of thy womb, and the flesh of thy sons and of thy daughters, which the Lord thy God shall give thee, in the distress and extremity wherewith thy enemy shall oppress thee. | |
Deut | KJV | 28:53 | And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the Lord thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee: | |
Deut | CzeCEP | 28:53 | A v tísni obležení, kterým tě bude tísnit tvůj nepřítel, budeš jíst plod svého života, maso svých synů a dcer, které ti dal Hospodin, tvůj Bůh. | |
Deut | CzeB21 | 28:53 | V tom zoufalém sevření, až tě sevřou tví nepřátelé, budeš pojídat svůj vlastní plod – maso vlastních synů a vlastních dcer, které ti dal Hospodin, tvůj Bůh. | |
Deut | CzeCSP | 28:53 | V obležení a v úzkosti, kterou ti tvůj nepřítel přivodí, budeš jíst plody svého lůna, maso svých synů a dcer, které ti dal Hospodin, tvůj Bůh. | |
Deut | CzeBKR | 28:53 | Tak že v obležení a ssoužení, jímž ssouží tě nepřítel tvůj, jísti budeš plod života svého, maso synů svých a dcer svých, kteréž by dal tobě Hospodin Bůh tvůj. | |
Deut | Webster | 28:53 | And thou shalt eat the fruit of thy own body, the flesh of thy sons and of thy daughters which the LORD thy God hath given thee, in the siege and in the straitness with which thy enemies shall distress thee: | |
Deut | NHEB | 28:53 | You shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, whom the Lord your God has given you, in the siege and in the distress with which your enemies shall distress you. | |
Deut | AKJV | 28:53 | And you shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, which the LORD your God has given you, in the siege, and in the narrow place, with which your enemies shall distress you: | |
Deut | VulgClem | 28:53 | et comedes fructum uteri tui, et carnes filiorum tuorum et filiarum tuarum, quas dederit tibi Dominus Deus tuus, in angustia et vastitate qua opprimet te hostis tuus. | |
Deut | DRC | 28:54 | The man that is nice among you, and very delicate, shall envy his own brother, and his wife, that lieth in his bosom, | |
Deut | KJV | 28:54 | So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: | |
Deut | CzeCEP | 28:54 | Změkčilý a zhýčkaný mezi vámi bude nepřejícně hledět na svého bratra i na svou vlastní ženu a na syny, kteří mu ještě zbyli, | |
Deut | CzeB21 | 28:54 | Nejcitlivější a nejchoulostivější z vás se bude lakomě ohlížet po svém bratru, po manželce ve svém náručí i po dětech, které mu ještě zbyly. | |
Deut | CzeCSP | 28:54 | Nejvlídnější a nejzhýčkanější muž ⌈u tebe⌉ ⌈bude příliš lakomý⌉ vůči svému bratru i ženě svého klína a zbytku svých synů, které ponechá, | |
Deut | CzeBKR | 28:54 | Člověk mezi vámi rozmazaný a v rozkoši schovaný záviděti bude bratru svému, i vlastní ženě své, i ostatním synům svým, kterýchž ještě zanechal, | |
Deut | Webster | 28:54 | [So that] the man [that is] tender among you, and very delicate, his eye shall be evil towards his brother, and towards the wife of his bosom, and towards the remnant of his children whom he shall leave: | |
Deut | NHEB | 28:54 | The man who is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children whom he has remaining; | |
Deut | AKJV | 28:54 | So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: | |
Deut | VulgClem | 28:54 | Homo delicatus in te, et luxuriosus valde, invidebit fratri suo, et uxori, quæ cubat in sinu suo, | |
Deut | DRC | 28:55 | So that he will not give them of the flesh of his children, which he shall eat: because he hath nothing else in the siege and the want, wherewith thy enemies shall distress thee within all thy gates. | |
Deut | KJV | 28:55 | So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. | |
Deut | CzeCEP | 28:55 | aby nemusel některému z nich dát z masa svých dětí, které pojídá, ze strachu, že by jemu nezbylo nic v tísni obležení, kterým tě bude tísnit tvůj nepřítel ve všech tvých branách. | |
Deut | CzeB21 | 28:55 | V tom zoufalém sevření, až tě tví nepřátelé sevřou ve všech tvých městech, nedá nikomu ani kousek masa svých dětí. Bude je pojídat, protože mu nic jiného nezbylo. | |
Deut | CzeCSP | 28:55 | aby dal někomu z nich z masa svých synů, které bude jíst. Nic jiného mu totiž nezůstalo, kvůli obležení a úzkosti, kterou ti přivodí tvůj nepřítel ve všech tvých branách. | |
Deut | CzeBKR | 28:55 | Tak že neudělí žádnému z nich masa synů svých, kteréž jísti bude, proto že nezůstalo jemu nic jiného v obležení a v ssoužení, jímž ssouží tě nepřítel tvůj ve všech městech tvých. | |
Deut | Webster | 28:55 | So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege and in the straitness with which thy enemies shall distress thee in all thy gates. | |
Deut | NHEB | 28:55 | so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he has nothing left him, in the siege and in the distress with which your enemy shall distress you in all your gates. | |
Deut | AKJV | 28:55 | So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he has nothing left him in the siege, and in the narrow place, with which your enemies shall distress you in all your gates. | |
Deut | VulgClem | 28:55 | ne det eis de carnibus filiorum suorum, quas comedet : eo quod nihil aliud habeat in obsidione et penuria, qua vastaverint te inimici tui intra omnes portas tuas. | |
Deut | DRC | 28:56 | The tender and delicate woman, that could not go upon the ground, nor set down her foot for over much niceness and tenderness, will envy her husband who lieth in her bosom, the flesh of her son, and of her daughter, | |
Deut | KJV | 28:56 | The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, | |
Deut | CzeCEP | 28:56 | Ta změkčilá a zhýčkaná mezi vámi, která se pro zhýčkanost a změkčilost ani nepokusila postavit nohou na zem, bude nepřejícně hledět na svého vlastního muže i na svého syna a na svou dceru, | |
Deut | CzeB21 | 28:56 | Nejcitlivější a nejchoulostivější z vás, která se dříve pro samý útlocit a choulostivost sotva dotkla země špičkou nohy, se bude lakomě ohlížet po manželovi ve svém náručí, po svém synu i své dceři, | |
Deut | CzeCSP | 28:56 | Nejvlídnější a nejzhýčkanější žena u tebe, která ⌈není zvyklá⌉ kvůli zhýčkanosti a vlídnosti ani dát ⌈svou nohu⌉ na zem, ⌈bude lakomá⌉ vůči muži svého klína, vůči svému synu a své dceři, | |
Deut | CzeBKR | 28:56 | Rozmazaná mezi vámi a v rozkoši schovaná žena, kteráž rozmazaností a rozkoší velikou ledva nohou země se dotkla, vlastnímu muži svému a synu svému i dceři své, | |
Deut | Webster | 28:56 | The tender and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil towards the husband of her bosom, and towards her son, and towards her daughter, | |
Deut | NHEB | 28:56 | The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, | |
Deut | AKJV | 28:56 | The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, | |
Deut | VulgClem | 28:56 | Tenera mulier et delicata, quæ super terram ingredi non valebat, nec pedis vestigium figere, propter mollitiem et teneritudinem nimiam, invidebit viro suo, qui cubat in sinu ejus, super filii et filiæ carnibus, | |
Deut | DRC | 28:57 | And the filth of the afterbirths, that come forth from between her thighs, and the children that are born the same hour. For they shall eat them secretly for the want of all things, in the siege and distress, wherewith thy enemy shall oppress thee within thy gates. | |
Deut | KJV | 28:57 | And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates. | |
Deut | CzeCEP | 28:57 | i na své plodové lůžko, které z ní vychází, i na své děti, které porodí. Tajně je sní pro nedostatek všeho v tísni obležení, kterým tě bude tísnit tvůj nepřítel ve tvých branách. | |
Deut | CzeB21 | 28:57 | po plodovém lůžku, které jí vyjde mezi nohama, i po děťátkách, která porodí. V tom naprostém nedostatku a v zoufalém sevření, až tě tví nepřátelé sevřou ve tvých městech, je tajně sní! | |
Deut | CzeCSP | 28:57 | vůči svému plodovému koláči, který vyšel mezi jejíma nohama a vůči svým synům, které porodí, protože je tajně sní kvůli nedostatku všeho v obležení a úzkosti, kterou ti přivodí tvůj nepřítel ve tvých branách. | |
Deut | CzeBKR | 28:57 | Také i lůžka svého, kteréž z ní vychází při porodu, ano i synů svých, kteréž zplodí, záviděti bude; nebo jísti je bude tajně pro nedostatek všech věcí v obležení a ssoužení, jímž ssouží tě nepřítel tvůj v městech tvých. | |
Deut | Webster | 28:57 | And towards her young one, her own offspring, and towards her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all [things] secretly in the siege and straitness with which thy enemy shall distress thee in thy gates. | |
Deut | NHEB | 28:57 | and toward her young one who comes out from between her feet, and toward her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly, in the siege and in the distress with which your enemy shall distress you in your gates. | |
Deut | AKJV | 28:57 | And toward her young one that comes out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and narrow place, with which your enemy shall distress you in your gates. | |
Deut | VulgClem | 28:57 | et illuvie secundarum, quæ egrediuntur de medio feminum ejus, et super liberis qui eadem hora nati sunt. Comedent enim eos clam propter rerum omnium penuriam in obsidione et vastitate, qua opprimet te inimicus tuus intra portas tuas. | |
Deut | DRC | 28:58 | If thou wilt not keep, and fulfil all the words of this law, that are written in this volume, and fear his glorious and terrible name: that is, The Lord thy God: | |
Deut | KJV | 28:58 | If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE Lord THY GOD; | |
Deut | CzeCEP | 28:58 | Jestliže nebudeš bedlivě dodržovat všechna slova tohoto zákona, napsaná v této knize, a bát se toho slavného a hrozného jména Hospodina, svého Boha, | |
Deut | CzeB21 | 28:58 | Nebudeš-li pečlivě dodržovat všechna slova tohoto Zákona, zapsaná v této knize, nebudeš-li mít úctu k tomu slavnému a hroznému Jménu, k Hospodinu, svému Bohu, | |
Deut | CzeCSP | 28:58 | Jestliže nebudeš zachovávat a plnit všechna slova tohoto zákona zapsaná v této knize a bát se tohoto váženého a hrozného jména, bát se Hospodina, svého Boha, | |
Deut | CzeBKR | 28:58 | Nebudeš-li ostříhati a činiti všech slov zákona tohoto, kteráž psána jsou v knize této, abys se bál toho veleslavného a hrozného jména Hospodina Boha svého: | |
Deut | Webster | 28:58 | If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD; | |
Deut | NHEB | 28:58 | If you will not observe to do all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and fearful name, The Lord your God; | |
Deut | AKJV | 28:58 | If you will not observe to do all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD; | |
Deut | VulgClem | 28:58 | Nisi custodieris et feceris omnia verba legis hujus, quæ scripta sunt in hoc volumine, et timueris nomen ejus gloriosum et terribile, hoc est, Dominum Deum tuum : | |
Deut | DRC | 28:59 | The Lord shall increase thy plagues, and the plagues of thy seed, plagues great and lasting, infirmities grievous and perpetual. | |
Deut | KJV | 28:59 | Then the Lord will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. | |
Deut | CzeCEP | 28:59 | dopustí Hospodin na tebe i na tvé potomstvo neobyčejné rány, rány veliké a vytrvalé i nemoci zlé a vytrvalé. | |
Deut | CzeB21 | 28:59 | pak Hospodin podivuhodně rozmnoží tvé rány i rány tvého semene – mohutné a vytrvalé rány, hrozné a vytrvalé nemoci! | |
Deut | CzeCSP | 28:59 | Hospodin způsobí podivuhodné rány tobě i tvému potomstvu, velké a trvalé rány, zlé a trvalé nemoci. | |
Deut | CzeBKR | 28:59 | Rozmnoží ku podivení Hospodin rány tvé, a rány semene tvého, rány veliké a trvánlivé, i nemoci těžké a dlouhé. | |
Deut | Webster | 28:59 | Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, [even] great plagues, and of long continuance, and severe sicknesses, and of long continuance. | |
Deut | NHEB | 28:59 | then the Lord will make your plagues wonderful, and the plagues of your seed, even great plagues, and of long continuance, and severe sicknesses, and of long continuance. | |
Deut | AKJV | 28:59 | Then the LORD will make your plagues wonderful, and the plagues of your seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. | |
Deut | VulgClem | 28:59 | augebit Dominus plagas tuas, et plagas seminis tui, plagas magnas et perseverantes, infirmitates pessimas et perpetuas : | |
Deut | DRC | 28:60 | And he shall bring back on thee all the afflictions of Egypt, which thou wast afraid of, and they shall stick fast to thee. | |
Deut | KJV | 28:60 | Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee. | |
Deut | CzeCEP | 28:60 | Obrátí na tebe všechny egyptské choroby, jichž se lekáš, a ony na tobě ulpí. | |
Deut | CzeB21 | 28:60 | Obrátí na tebe všechny egyptské choroby, jichž ses děsil, a tak tě postihnou. | |
Deut | CzeCSP | 28:60 | Přivede na tebe všechny egyptské choroby, kterých se lekáš a dolehnou na tebe. | |
Deut | CzeBKR | 28:60 | A obrátí na tebe všecky neduhy Egyptské, jichžs se strašil, a přichytí se tebe. | |
Deut | Webster | 28:60 | Moreover, he will bring upon thee all the diseases of Egypt, of which thou wast afraid; and they shall cleave to thee. | |
Deut | NHEB | 28:60 | He will bring on you again all the diseases of Egypt, which you were afraid of; and they shall cling to you. | |
Deut | AKJV | 28:60 | Moreover he will bring on you all the diseases of Egypt, which you were afraid of; and they shall stick to you. | |
Deut | VulgClem | 28:60 | et convertet in te omnes afflictiones Ægypti, quas timuisti, et adhærebunt tibi. | |
Deut | DRC | 28:61 | Moreover the Lord will bring upon thee all the diseases, and plagues, that are not written in the volume of this law till he consume thee: | |
Deut | KJV | 28:61 | Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the Lord bring upon thee, until thou be destroyed. | |
Deut | CzeCEP | 28:61 | Hospodin na tebe uvede též každou nemoc a každou ránu, o níž není psáno v knize tohoto zákona, dokud nebudeš zahlazen. | |
Deut | CzeB21 | 28:61 | Hospodin na tebe přivede i všechny nemoci a všechny rány, které nejsou zapsány v knize tohoto Zákona, dokud nebudeš vyhlazen. | |
Deut | CzeCSP | 28:61 | Také všechny nemoci a všechny rány, které nejsou zapsány v knize tohoto zákona na tebe Hospodin přivede, dokud nebudeš vyhlazen. | |
Deut | CzeBKR | 28:61 | Všelijaký také neduh a všelikou ránu, kteráž není psána v knize zákona tohoto, uvede Hospodin na tebe, dokudž nebudeš vyhlazen. | |
Deut | Webster | 28:61 | Also every sickness, and every plague which [is] not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou art destroyed. | |
Deut | NHEB | 28:61 | Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, the Lord will bring them on you, until you are destroyed. | |
Deut | AKJV | 28:61 | Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring on you, until you be destroyed. | |
Deut | VulgClem | 28:61 | Insuper et universos languores, et plagas, quæ non sunt scriptæ in volumine legis hujus, inducet Dominus super te, donec te conterat : | |
Deut | DRC | 28:62 | And you shall remain few in number, who before were as the stars of heaven for multitude, because thou heardst not the voice of the Lord thy God. | |
Deut | KJV | 28:62 | And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the Lord thy God. | |
Deut | CzeCEP | 28:62 | I zbude vás maličko, ač vás bylo mnoho jako nebeských hvězd, protože jsi neposlouchal Hospodina, svého Boha. | |
Deut | CzeB21 | 28:62 | Protože jsi neposlouchal Hospodina, svého Boha, zůstane vás jen nepatrný počet, ačkoli vás bylo jako hvězd na nebi! | |
Deut | CzeCSP | 28:62 | Zůstane vás malá hrstka, místo aby vás bylo tolik, jako hvězd na nebi, protože jsi neuposlechl Hospodina, svého Boha. | |
Deut | CzeBKR | 28:62 | A zůstane vás maličko, ješto vás prvé bylo mnoho, jako hvězd nebeských, proto že jsi neposlouchal hlasu Hospodina Boha svého. | |
Deut | Webster | 28:62 | And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldst not obey the voice of the LORD thy God. | |
Deut | NHEB | 28:62 | You shall be left few in number, whereas you were as the stars of the sky for multitude; because you did not listen to the voice of the Lord your God. | |
Deut | AKJV | 28:62 | And you shall be left few in number, whereas you were as the stars of heaven for multitude; because you would not obey the voice of the LORD your God. | |
Deut | VulgClem | 28:62 | et remanebitis pauci numero, qui prius eratis sicut astra cæli præ multitudine, quoniam non audisti vocem Domini Dei tui. | |
Deut | DRC | 28:63 | And as the Lord rejoiced upon you before doing good to you, and multiplying you: so he shall rejoice destroying and bringing you to nought, so that you shall be taken away from the land which thou shalt go in to possess. | |
Deut | KJV | 28:63 | And it shall come to pass, that as the Lord rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the Lord will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it. | |
Deut | CzeCEP | 28:63 | A jako se Hospodin nad vámi veselil, když vám prokazoval dobro a rozmnožoval vás, tak se bude Hospodin nad vámi veselit, když vás bude hubit a zahlazovat. Budete vyrváni ze země, kterou přicházíš obsadit. | |
Deut | CzeB21 | 28:63 | Stane se, že tak jako vám Hospodin rád prokazoval dobrodiní a dával vám vzrůst, stejně tak rád vás Hospodin zničí a vyhladí, takže budete vyrváni ze země, kterou přicházíš obsadit. | |
Deut | CzeCSP | 28:63 | I stane se, že tak jako nad vámi Hospodin jásal, když vám prokazoval dobro a rozmnožoval vás, tak bude nad vámi Hospodin jásat, když vás bude hubit a když vás bude vyhlazovat a budete vyrváni ze země, do které jdeš, abys ji obsadil. | |
Deut | CzeBKR | 28:63 | I stane se, že jakož se veselil Hospodin nad vámi, dobře vám čině a rozmnožuje vás, tak veseliti se bude Hospodin nad vámi, když vás zkazí a vyhladí, a vypléněni budete z země, do kteréž jdete, abyste dědičně vládli jí. | |
Deut | Webster | 28:63 | And it shall come to pass, [that] as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to naught; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it. | |
Deut | NHEB | 28:63 | It shall happen that as the Lord rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so the Lord will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and you shall be plucked from off the land where you go in to possess it. | |
Deut | AKJV | 28:63 | And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nothing; and you shall be plucked from off the land where you go to possess it. | |
Deut | VulgClem | 28:63 | Et sicut ante lætatus est Dominus super vos, bene vobis faciens, vosque multiplicans : sic lætabitur disperdens vos atque subvertens, ut auferamini de terra, ad quam ingredieris possidendam. | |
Deut | DRC | 28:64 | The Lord shall scatter thee among all people, from the farthest parts of the earth to the ends thereof: and there thou shalt serve strange gods, which both thou art ignorant of and thy fathers, wood and stone. | |
Deut | KJV | 28:64 | And the Lord shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone. | |
Deut | CzeCEP | 28:64 | Hospodin tě rozptýlí do všech národů od jednoho konce země do druhého. Tam budeš sloužit jiným bohům, které jsi neznal ty ani tvoji otcové, dřevu nebo kameni. | |
Deut | CzeB21 | 28:64 | Hospodin vás rozptýlí mezi všechny národy, od jednoho konce světa po druhý. Tam budete sloužit cizím bohům, které jsi nepoznal ty ani tví otcové, bohům ze dřeva a z kamene. | |
Deut | CzeCSP | 28:64 | Hospodin tě rozptýlí mezi všechny národy z jednoho konce země až na druhý a budeš tam sloužit jiným bohům, které jsi neznal ty ani tvoji otcové, dřevu a kameni. | |
Deut | CzeBKR | 28:64 | A rozptýlí tě Hospodin mezi všecky národy, od jednoho konce země až do druhého, a budeš tam sloužiti bohům cizím, kterýchž ty neznáš, ani otcové tvoji, dřevu a kameni. | |
Deut | Webster | 28:64 | And the LORD shall scatter thee among all people from the one end of the earth even to the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, [even] wood and stone. | |
Deut | NHEB | 28:64 | The Lord will scatter you among all peoples, from the one end of the earth even to the other end of the earth; and there you shall serve other gods, which you have not known, you nor your fathers, even wood and stone. | |
Deut | AKJV | 28:64 | And the LORD shall scatter you among all people, from the one end of the earth even to the other; and there you shall serve other gods, which neither you nor your fathers have known, even wood and stone. | |
Deut | VulgClem | 28:64 | Disperget te Dominus in omnes populos, a summitate terræ usque ad terminos ejus : et servies ibi diis alienis, quos et tu ignoras et patres tui, lignis et lapidibus. | |
Deut | DRC | 28:65 | Neither shalt thou be quiet, even in those nations, nor shall there be any rest for the sole of thy foot. For the Lord will give thee a fearful heart, and languishing eyes, and a soul consumed with pensiveness: | |
Deut | KJV | 28:65 | And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the Lord shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: | |
Deut | CzeCEP | 28:65 | Mezi těmi pronárody nebudeš mít klidu, ani tvá noha si neodpočine. Hospodin ti tam dá chvějící se srdce, pohaslé oči a zoufalou duši. | |
Deut | CzeB21 | 28:65 | Mezi těmi národy si však neoddychneš; nenajdeš tam odpočinek ani pro své chodidlo. Hospodin ti tam dá bázlivé srdce, vyhaslé oči a sklíčenou duši. | |
Deut | CzeCSP | 28:65 | Mezi těmi národy se neusadíš a nebude tam místo odpočinku pro tvou nohu, ale Hospodin ti tam dá třesoucí se srdce, hasnoucí oči a zoufalou duši. | |
Deut | CzeBKR | 28:65 | A mezi národy těmi neoddechneš, aniž bude míti odpočinutí spodek nohy tvé; tam také dá Hospodin tobě srdce lekavé, a oči blíkavé, a truchlost mysli. | |
Deut | Webster | 28:65 | And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: | |
Deut | NHEB | 28:65 | Among these nations you shall find no ease, and there shall be no rest for the sole of your foot: but the Lord will give you there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul; | |
Deut | AKJV | 28:65 | And among these nations shall you find no ease, neither shall the sole of your foot have rest: but the LORD shall give you there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: | |
Deut | VulgClem | 28:65 | In gentibus quoque illis non quiesces, neque erit requies vestigio pedis tui. Dabit enim tibi Dominus ibi cor pavidum, et deficientes oculos, et animam consumptam mœrore : | |
Deut | DRC | 28:66 | And thy life shall be as it were hanging before thee. Thou shalt fear night and day, neither shalt thou trust thy life. | |
Deut | KJV | 28:66 | And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life: | |
Deut | CzeCEP | 28:66 | Tvůj život bude viset na vlásku, v noci i ve dne se budeš chvět strachem a nebudeš jist svým životem. | |
Deut | CzeB21 | 28:66 | Tvůj život bude stále viset na vlásku, v noci i ve dne se budeš strachovat, nikdy si nebudeš jistý životem! | |
Deut | CzeCSP | 28:66 | Tvůj život bude držet na vlásku. Budeš se lekat ⌈v noci i ve dne⌉ a ⌈nebudeš si jistý vlastním životem.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 28:66 | I bude život tvůj nejistý před tebou, a strašiti se budeš v noci i ve dne, a nikdež nebudeš jist svým životem. | |
Deut | Webster | 28:66 | And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have no assurance of thy life: | |
Deut | NHEB | 28:66 | and your life shall hang in doubt before you; and you shall fear night and day, and shall have no assurance of your life. | |
Deut | AKJV | 28:66 | And your life shall hang in doubt before you; and you shall fear day and night, and shall have none assurance of your life: | |
Deut | VulgClem | 28:66 | et erit vita tua quasi pendens ante te. Timebis nocte et die, et non credes vitæ tuæ. | |
Deut | DRC | 28:67 | In the morning thou shalt say: Who will grant me evening? and at evening: Who will grant me morning? for the fearfulness of thy heart, wherewith thou shalt be terrified, and for those things which thou shalt see with thy eyes. | |
Deut | KJV | 28:67 | In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. | |
Deut | CzeCEP | 28:67 | Ráno budeš říkat: „Kéž by byl večer!“ a večer budeš říkat: „Kéž by bylo ráno!“ pro strach svého srdce, kterým se budeš chvět, a pro podívanou, na kterou se budeš muset dívat. | |
Deut | CzeB21 | 28:67 | Kvůli obavám, kterých se bojíš, a kvůli podívané, kterou uvidíš, budeš ráno vzdychat: „Kéž by byl večer!“ a večer zas: „Kéž by bylo ráno!“ | |
Deut | CzeCSP | 28:67 | Ráno řekneš: ⌈Kéž by tak byl⌉ večer: A večer řekneš: Kéž by tak bylo ráno -- pro strach svého srdce, kterým se budeš bát, a kvůli tomu, co tvé oko uvidí. | |
Deut | CzeBKR | 28:67 | Ráno díš: Ó by již byl večer! a večer díš: Ó by již bylo jitro! pro strach srdce svého, jímž se lekáš, a pro ty věci, na něž očima svýma hleděti musíš. | |
Deut | Webster | 28:67 | In the morning thou shalt say, O that it were evening, and at evening thou shalt say, O that it were morning! for the fear of thy heart with which thou shalt fear, and for the sight of thy eyes which thou shalt see. | |
Deut | NHEB | 28:67 | In the morning you shall say, "I wish it were evening!" and at evening you shall say, "I wish it were morning!" for the fear of your heart which you shall fear, and for the sight of your eyes which you shall see. | |
Deut | AKJV | 28:67 | In the morning you shall say, Would God it were even! and at even you shall say, Would God it were morning! for the fear of your heart with which you shall fear, and for the sight of your eyes which you shall see. | |
Deut | VulgClem | 28:67 | Mane dices : Quis mihi det vesperum ? et vespere : Quis mihi det mane ? propter cordis tui formidinem, qua terreberis, et propter ea, quæ tuis videbis oculis. | |
Deut | DRC | 28:68 | The Lord shall bring thee again with ships into Egypt, by the way whereof he said to thee that thou shouldst see it no more. There shalt thou be set to sale to thy enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you. | |
Deut | KJV | 28:68 | And the Lord shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you. | |
Deut | CzeCEP | 28:68 | Loděmi tě Hospodin přivede zpátky do Egypta; vydáš se cestou, o níž jsem prohlásil, že ji už nespatříš. Tam se budete nabízet na prodej svým nepřátelům za otroky a otrokyně, ale nikdo vás nekoupí. | |
Deut | CzeB21 | 28:68 | Hospodin tě vrátí do Egypta! S naříkáním půjdeš cestou, o níž jsem ti řekl, že už ji nikdy nespatříš. Tam se budete prodávat svým nepřátelům za otroky a otrokyně, ale nikdo vás ani nebude chtít koupit. | |
Deut | CzeCSP | 28:68 | Hospodin tě přivede na lodích zpět do Egypta, cestou, o které jsem ti řekl, že ji již nikdy neuvidíš. Tam se budete nabízet svým nepřátelům na prodej za otroky a otrokyně, a nebude, kdo by vás koupil. | |
Deut | CzeBKR | 28:68 | A zavede tě Hospodin do Egypta na lodech, cestou, o níž jsem řekl tobě: Nebudeš jí viděti více; a tam prodávati se budete nepřátelům svým za služebníky a děvky, a nebude, kdo by koupil. | |
Deut | Webster | 28:68 | And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way of which I have said to thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold to your enemies for bond-men and bond-women, and no man shall buy [you]. | |
Deut | NHEB | 28:68 | The Lord will bring you into Egypt again with ships, by the way of which I said to you, You shall see it no more again: and there you shall sell yourselves to your enemies for bondservants and for bondmaids, and no man shall buy you. | |
Deut | AKJV | 28:68 | And the LORD shall bring you into Egypt again with ships, by the way whereof I spoke to you, You shall see it no more again: and there you shall be sold to your enemies for slaves and bondwomen, and no man shall buy you. | |
Deut | VulgClem | 28:68 | Reducet te Dominus classibus in Ægyptum per viam de qua dixit tibi ut eam amplius non videres. Ibi venderis inimicis tuis in servos et ancillas, et non erit qui emat. | |
Deut | DRC | 28:69 | ||
Deut | KJV | 28:69 | ||
Deut | CzeCEP | 28:69 | Toto jsou slova smlouvy, o které Hospodin přikázal Mojžíšovi, aby ji uzavřel se syny Izraele v moábské zemi, kromě té smlouvy, kterou s nimi uzavřel na Chorébu. | |
Deut | CzeB21 | 28:69 | Toto jsou slova smlouvy, o níž Hospodin Mojžíšovi přikázal, aby ji uzavřel se syny Izraele v moábské zemi, kromě smlouvy, kterou s nimi uzavřel na Orébu. | |
Deut | CzeCSP | 28:69 | Toto jsou slova smlouvy, kterou Hospodin přikázal Mojžíšovi uzavřít se syny Izraele v moábské zemi, kromě smlouvy, kterou s nimi uzavřel na Chorébu. | |
Deut | CzeBKR | 28:69 | ||
Deut | Webster | 28:69 | ||
Deut | NHEB | 28:69 | ||
Deut | AKJV | 28:69 | ||
Deut | VulgClem | 28:69 | ||