Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 28
Deut DRC 28:1  Now if thou wilt hear the voice of all his commandments, which I command thee this day, the Lord thy God will make thee higher than all the nations that are on the earth.
Deut KJV 28:1  And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the Lord thy God, to observe and to do all his commandments which I command thee this day, that the Lord thy God will set thee on high above all nations of the earth:
Deut CzeCEP 28:1  Jestliže budeš opravdově poslouchat Hospodina, svého Boha, a bedlivě dodržovat všechny jeho příkazy, které ti dnes udílím, vyvýší tě Hospodin, tvůj Bůh, nad všechny pronárody země.
Deut CzeB21 28:1  Budeš-li opravdově poslouchat Hospodina, svého Boha, a pečlivě dodržovat všechna jeho přikázání, která ti dnes udílím, Hospodin, tvůj Bůh, tě vyvýší nade všechny národy země.
Deut CzeCSP 28:1  I stane se, jestliže opravdu uposlechneš Hospodina, svého Boha, a budeš zachovávat a plnit všechny jeho příkazy, které ti dnes přikazuji, Hospodin, tvůj Bůh, tě vyvýší nad všechny národy země.
Deut CzeBKR 28:1  Jestliže pak opravdově poslušen budeš hlasu Hospodina Boha svého, ostříhaje a čině všecka přikázaní jeho, kteráž já dnes přikazuji tobě, vyvýší tě Hospodin Bůh tvůj nade všecky národy země.
Deut VulgClem 28:1  Si autem audieris vocem Domini Dei tui, ut facias atque custodias omnia mandata ejus, quæ ego præcipio tibi hodie, faciet te Dominus Deus tuus excelsiorem cunctis gentibus, quæ versantur in terra.
Deut DRC 28:2  And all these blessings shall come upon thee and overtake thee: yet so if thou hear his precepts.
Deut KJV 28:2  And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the Lord thy God.
Deut CzeCEP 28:2  A spočinou na tobě všechna tato požehnání, když budeš poslouchat Hospodina, svého Boha:
Deut CzeB21 28:2  Budeš-li poslouchat Hospodina, svého Boha, přijdou na tebe a dostihnou tě všechna tato požehnání:
Deut CzeCSP 28:2  ⌈Přijdou na tebe⌉ všechna tato požehnání, dostihnou tě, jestliže uposlechneš Hospodina, svého Boha.
Deut CzeBKR 28:2  A přijdou na tě všecka požehnání tato, a vyplní se při tobě, když jen poslušen budeš hlasu Hospodina Boha svého.
Deut VulgClem 28:2  Venientque super te universæ benedictiones istæ, et apprehendent te : si tamen præcepta ejus audieris.
Deut DRC 28:3  Blessed shalt thou be in the city, and blessed in the field.
Deut KJV 28:3  Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
Deut CzeCEP 28:3  Požehnaný budeš ve městě a požehnaný budeš na poli.
Deut CzeB21 28:3  Požehnaný budeš ve městě, požehnaný budeš i na poli!
Deut CzeCSP 28:3  Požehnaný budeš ve městě, požehnaný budeš na poli.
Deut CzeBKR 28:3  Požehnaný budeš v městě, požehnaný i na poli.
Deut VulgClem 28:3  Benedictus tu in civitate, et benedictus in agro.
Deut DRC 28:4  Blessed shall be the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the droves of thy herds, and the folds of thy sheep.
Deut KJV 28:4  Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.
Deut CzeCEP 28:4  Požehnaný bude plod tvého života i plodiny tvé role, plod tvého dobytka, vrh tvého skotu a přírůstek tvého bravu.
Deut CzeB21 28:4  Požehnaný plod tvého lůna, plody tvé půdy, plod tvého dobytka, vrh tvého skotu i mláďata tvého bravu.
Deut CzeCSP 28:4  Požehnaný bude plod tvého lůna, plod tvé země, plod tvé zvěře, vrh tvého dobytka i přírůstek tvého stáda.
Deut CzeBKR 28:4  Požehnaný plod života tvého, úrody země tvé, i plod dobytka tvého, prvorozené skotů tvých i stáda bravů tvých.
Deut VulgClem 28:4  Benedictus fructus ventris tui, et fructus terræ tuæ, fructusque jumentorum tuorum, greges armentorum tuorum, et caulæ ovium tuarum.
Deut DRC 28:5  Blessed shall be thy barns and blessed thy stores.
Deut KJV 28:5  Blessed shall be thy basket and thy store.
Deut CzeCEP 28:5  Požehnaný bude tvůj koš a tvá díže.
Deut CzeB21 28:5  Požehnaná tvá nůše i tvá díže!
Deut CzeCSP 28:5  Požehnaný bude tvůj koš i tvá díže.
Deut CzeBKR 28:5  Požehnaný koš tvůj i díže tvá.
Deut VulgClem 28:5  Benedicta horrea tua, et benedictæ reliquiæ tuæ.
Deut DRC 28:6  Blessed shalt thou be coming in and going out.
Deut KJV 28:6  Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.
Deut CzeCEP 28:6  Požehnaný budeš při svém vcházení a požehnaný při svém vycházení.
Deut CzeB21 28:6  Požehnaný budeš při vcházení, požehnaný budeš i při vycházení.
Deut CzeCSP 28:6  Požehnaný budeš, když budeš ⌈vcházet a požehnaný budeš, když budeš vycházet.⌉
Deut CzeBKR 28:6  Požehnaný budeš vcházeje, požehnaný i vycházeje.
Deut VulgClem 28:6  Benedictus eris tu ingrediens et egrediens.
Deut DRC 28:7  The Lord shall cause thy enemies, that rise up against thee, to fall down before thy face: one way shall they come out against thee, and seven ways shall they flee before thee.
Deut KJV 28:7  The Lord shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways.
Deut CzeCEP 28:7  Hospodin dá, že tvoji nepřátelé, kteří proti tobě povstanou, budou před tebou poraženi. Jednou cestou proti tobě vytáhnou a sedmi cestami budou před tebou utíkat.
Deut CzeB21 28:7  Hospodin před tebou porazí nepřátele, kteří tě napadnou. Jednou cestou proti tobě vytáhnou, sedmi cestami před tebou utečou.
Deut CzeCSP 28:7  Hospodin dá, že tvoji nepřátelé, kteří povstanou proti tobě, budou od tebe poraženi. Jednou cestou proti tobě vytáhnou, ale sedmi cestami budou před tebou utíkat.
Deut CzeBKR 28:7  A učiní Hospodin, že nepřátelé tvoji, kteříž by povstali proti tobě, poraženi budou před tebou; jednou cestou vytáhnou proti tobě, a sedmi cestami před tebou utíkati budou.
Deut VulgClem 28:7  Dabit Dominus inimicos tuos, qui consurgunt adversum te, corruentes in conspectu tuo : per unam viam venient contra te, et per septem fugient a facie tua.
Deut DRC 28:8  The Lord will send forth a blessing upon thy storehouses, and upon all the works of thy hands: and will bless thee in the land that thou shalt receive.
Deut KJV 28:8  The Lord shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the Lord thy God giveth thee.
Deut CzeCEP 28:8  Hospodin přikáže, aby s tebou bylo požehnání ve tvých sýpkách a na všem, k čemu přiložíš ruku. Hospodin, tvůj Bůh, ti bude žehnat v zemi, kterou ti dává.
Deut CzeB21 28:8  Hospodin ti sešle požehnání pro tvé sýpky i pro vše, k čemu přiložíš ruku; Hospodin, tvůj Bůh, ti požehná v zemi, kterou ti dává.
Deut CzeCSP 28:8  Hospodin přikáže, aby s tebou bylo požehnání ve tvých sýpkách a při všem podnikání tvých rukou. Požehná ti v zemi, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává.
Deut CzeBKR 28:8  Přikáže Hospodin požehnání svému, aby s tebou bylo v špižírnách tvých a při všem, k čemu bys koli přičinil ruku svou, a požehná tobě v zemi, kterouž Hospodin Bůh tvůj dává tobě.
Deut VulgClem 28:8  Emittet Dominus benedictionem super cellaria tua, et super omnia opera manuum tuarum : benedicetque tibi in terra, quam acceperis.
Deut DRC 28:9  The Lord will raise thee up to be a holy people to himself, as he swore to thee: if thou keep the commandments of the Lord thy God, and walk in his ways.
Deut KJV 28:9  The Lord shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the Lord thy God, and walk in his ways.
Deut CzeCEP 28:9  Hospodin si tě ustaví za svatý lid, jak ti přisáhl, když budeš na příkazy Hospodina, svého Boha, dbát a chodit po jeho cestách.
Deut CzeB21 28:9  Hospodin si tě zbuduje ve svatý lid, jak ti přísahal, budeš-li zachovávat přikázání Hospodina, svého Boha, a kráčet po jeho cestách.
Deut CzeCSP 28:9  Hospodin si tě ustanoví za svatý lid, jak ti přísahal, když budeš zachovávat příkazy Hospodina, svého Boha, a chodit po jeho cestách.
Deut CzeBKR 28:9  Vystaví tě sobě Hospodin za lid svatý, jakož zapřisáhl tobě, když ostříhati budeš přikázaní Hospodina Boha svého, a choditi po cestách jeho.
Deut VulgClem 28:9  Suscitabit te Dominus sibi in populum sanctum, sicut juravit tibi : si custodieris mandata Domini Dei tui, et ambulaveris in viis ejus.
Deut DRC 28:10  And all the people of the earth shall see that the name of the Lord is invocated upon thee, and they shall fear thee.
Deut KJV 28:10  And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the Lord; and they shall be afraid of thee.
Deut CzeCEP 28:10  Všechny národy země budou vidět, že se nazýváš Hospodinovým jménem, a budou se tě bát.
Deut CzeB21 28:10  Všechny národy země spatří, že neseš Hospodinovo jméno, a budou se tě bát.
Deut CzeCSP 28:10  Všechny národy země uvidí, žes ⌈byl nazván Hospodinovým jménem⌉ a budou se tě bát.
Deut CzeBKR 28:10  I uzří všickni národové země, že jméno Hospodinovo vzýváno jest nad tebou, a budou se báti tebe.
Deut VulgClem 28:10  Videbuntque omnes terrarum populi quod nomen Domini invocatum sit super te, et timebunt te.
Deut DRC 28:11  The Lord will make thee abound with all goods, with the fruit of thy womb, and the fruit of thy cattle, with the fruit of thy land, which the Lord swore to thy fathers that he would give thee.
Deut KJV 28:11  And the Lord shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the Lord sware unto thy fathers to give thee.
Deut CzeCEP 28:11  Hospodin ti dá nadbytek dobrého: plodu tvého života a plodu tvého dobytka i plodin tvé role v zemi, o které přísahal Hospodin tvým otcům, že ti ji dá.
Deut CzeB21 28:11  Hospodin ti dá nadbytek všeho dobrého: plodu tvého lůna, plodu tvého dobytka i plodů tvé země, o níž Hospodin přísahal tvým otcům, že ti ji dá.
Deut CzeCSP 28:11  Hospodin ti daruje hojnost dobrého v plodu tvého lůna, v plodu tvé zvěře i v plodu tvé země v zemi, o které Hospodin přísahal tvým otcům, že ti ji dá.
Deut CzeBKR 28:11  Učiní také Hospodin, že hojnost míti budeš všeho dobrého, plodu života svého, i plodu dobytků svých, i úrod zemských v zemi, kterouž s přísahou zaslíbil otcům tvým, že ji tobě dá.
Deut VulgClem 28:11  Abundare te faciet Dominus omnibus bonis, fructu uteri tui, et fructu jumentorum tuorum, fructu terræ tuæ, quam juravit Dominus patribus tuis ut daret tibi.
Deut DRC 28:12  The Lord will open his excellent treasure, the heaven, that it may give rain in due season: and he will bless all the works of thy hands. And thou shalt lend to many nations, and shalt not borrow of any one.
Deut KJV 28:12  The Lord shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.
Deut CzeCEP 28:12  Hospodin ti otevře svou štědrou pokladnici, nebesa, aby v pravý čas dal tvé zemi déšť a požehnal každé práci tvých rukou. Budeš půjčovat mnohým pronárodům, ale sám si nebudeš muset půjčovat.
Deut CzeB21 28:12  Hospodin ti otevře svůj nádherný poklad – nebesa – aby dal tvé zemi déšť v pravý čas a požehnal všechno tvé počínání, takže budeš půjčovat mnohým národům, ale sám si nevypůjčíš.
Deut CzeCSP 28:12  Hospodin ti otevře svou hojnou pokladnici, nebesa, aby dal tvé zemi ve svůj čas déšť a požehnal každé dílo tvých rukou. Budeš půjčovat mnohým národům, ale sám si nebudeš půjčovat.
Deut CzeBKR 28:12  Otevře Hospodin tobě poklad svůj výborný, nebe, aby vydalo déšť zemi tvé časem svým, a požehná všelikému dílu ruky tvé, tak že mnohým národům půjčovati budeš, sám pak nic nevypůjčíš.
Deut VulgClem 28:12  Aperiet Dominus thesaurum suum optimum, cælum, ut tribuat pluviam terræ tuæ in tempore suo : benedicetque cunctis operibus manuum tuarum. Et fœnerabis gentibus multis, et ipse a nullo fœnus accipies.
Deut DRC 28:13  And the Lord shall make thee the head and not the tail: and thou shalt be always above, and not beneath: yet so if thou wilt hear the commandments of the Lord thy God which I command thee this day, and keep and do them,
Deut KJV 28:13  And the Lord shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the Lord thy God, which I command thee this day, to observe and to do them:
Deut CzeCEP 28:13  Hospodin tě učiní hlavou a ne chvostem, budeš vždycky stoupat výš a neklesneš níž, budeš-li poslouchat příkazy Hospodina, svého Boha, které ti dnes udílím, abys je bedlivě dodržoval.
Deut CzeB21 28:13  Hospodin tě učiní hlavou, nikoli chvostem a budeš vždycky nahoře a nikdy dole, budeš-li poslouchat a pečlivě dodržovat přikázání Hospodina, svého Boha, která ti dnes udílím.
Deut CzeCSP 28:13  Hospodin tě učiní ⌈hlavou, a ne ocasem.⌉ Budeš pouze nahoře a nebudeš dole, jestliže budeš poslouchat příkazy Hospodina, svého Boha, které ti dnes přikazuji, abys je zachovával a plnil.
Deut CzeBKR 28:13  I ustanoví tě Hospodin za hlavu a ne za ocas, a budeš vždycky vyšší, a nikdy nižší, když poslouchati budeš přikázaní Hospodina Boha svého, kteráž já dnes tobě přikazuji, abys ostříhal a činil je.
Deut VulgClem 28:13  Constituet te Dominus in caput, et non in caudam : et eris semper supra, et non subter : si tamen audieris mandata Domini Dei tui quæ ego præcipio tibi hodie, et custodieris et feceris,
Deut DRC 28:14  And turn not away from them neither to the right hand, nor to the left, nor follow strange gods, nor worship them.
Deut KJV 28:14  And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.
Deut CzeCEP 28:14  Neuchýlíš se napravo ani nalevo od žádného ze slov, která vám dnes přikazuji, tím, že bys chodil za jinými bohy a sloužil jim.
Deut CzeB21 28:14  Od těchto slov, která vám dnes vydávám, se neuchyluj napravo ani nalevo – nechoď za cizími bohy a nesluž jim!
Deut CzeCSP 28:14  Neodvracej se od žádného ze slov, která vám dnes přikazuji, napravo ani nalevo, abys šel za jinými bohy a sloužil jim.
Deut CzeBKR 28:14  A neuchýlíš se od žádného slova, kteráž já dnes přikazuji tobě, ani na pravo ani na levo, odcházeje po bozích cizích, abys jim sloužil.
Deut VulgClem 28:14  ac non declinaveris ab eis nec ad dexteram, nec ad sinistram, nec secutus fueris deos alienos, neque colueris eos.
Deut DRC 28:15  But if thou wilt not hear the voice of the Lord thy God, to keep and to do all his commandments and ceremonies, which I command thee this day, all these curses shall come upon thee, and overtake thee.
Deut KJV 28:15  But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the Lord thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee:
Deut CzeCEP 28:15  Jestliže však nebudeš Hospodina, svého Boha, poslouchat a nebudeš bedlivě dodržovat všechny jeho příkazy a nařízení, která ti dnes udílím, dopadnou na tebe všechna tato zlořečení:
Deut CzeB21 28:15  Nebudeš-li však poslouchat Hospodina, svého Boha, nebudeš-li pečlivě dodržovat všechna jeho přikázání a pravidla, která ti dnes udílím, přijdou na tebe a dostihnou tě všechna tato prokletí:
Deut CzeCSP 28:15  I stane se, jestliže neuposlechneš Hospodina, svého Boha, abys zachovával a plnil všechny jeho příkazy a ustanovení, která ti dnes přikazuji, že na tebe přijdou všechny tyto kletby a dostihnou tě.
Deut CzeBKR 28:15  Jestliže pak hlasu Hospodina Boha svého poslouchati, a všech přikázaní a ustanovení jeho, kteráž já dnes přikazuji tobě, ostříhati a činiti nebudeš, přijdou na tě všecka zlořečenství tato a postihnou tě.
Deut VulgClem 28:15  Quod si audire nolueris vocem Domini Dei tui, ut custodias, et facias omnia mandata ejus et cæremonias, quas ego præcipio tibi hodie, venient super te omnes maledictiones istæ, et apprehendent te.
Deut DRC 28:16  Cursed shalt thou be in the city, cursed in the field.
Deut KJV 28:16  Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.
Deut CzeCEP 28:16  Prokletý budeš ve městě a prokletý budeš na poli.
Deut CzeB21 28:16  Prokletý budeš ve městě, prokletý budeš i na poli.
Deut CzeCSP 28:16  Prokletý budeš ve městě, prokletý budeš na poli.
Deut CzeBKR 28:16  Zlořečený budeš v městě, zlořečený i na poli.
Deut VulgClem 28:16  Maledictus eris in civitate, maledictus in agro.
Deut DRC 28:17  Cursed shall be thy barn, and cursed thy stores.
Deut KJV 28:17  Cursed shall be thy basket and thy store.
Deut CzeCEP 28:17  Prokletý bude tvůj koš i tvá díže.
Deut CzeB21 28:17  Prokletá tvá nůše i tvá díže.
Deut CzeCSP 28:17  Prokletý bude tvůj koš i tvá díže.
Deut CzeBKR 28:17  Zlořečený koš tvůj, a zlořečená díže tvá.
Deut VulgClem 28:17  Maledictum horreum tuum, et maledictæ reliquiæ tuæ.
Deut DRC 28:18  Cursed shall be the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, the herds of thy oxen, and the flocks of thy sheep.
Deut KJV 28:18  Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.
Deut CzeCEP 28:18  Prokletý bude plod tvého života i plodiny tvé role, vrh tvého skotu i přírůstek tvého bravu.
Deut CzeB21 28:18  Prokletý plod tvého lůna, plody tvé půdy, vrh tvého skotu i mláďata tvého bravu.
Deut CzeCSP 28:18  Prokletý bude plod tvého lůna, plod tvé země, vrh tvého dobytka i přírůstek tvého stáda.
Deut CzeBKR 28:18  Zlořečený plod života tvého i úrody země tvé, prvorozené skotů tvých i stáda bravů tvých.
Deut VulgClem 28:18  Maledictus fructus ventris tui, et fructus terræ tuæ, armenta boum tuorum, et greges ovium tuarum.
Deut DRC 28:19  Cursed shalt thou be coming in, and cursed going out.
Deut KJV 28:19  Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.
Deut CzeCEP 28:19  Prokletý budeš při svém vcházení a prokletý při svém vycházení.
Deut CzeB21 28:19  Prokletý budeš při vcházení, prokletý budeš i při vycházení.
Deut CzeCSP 28:19  Prokletý budeš, když budeš vcházet, a prokletý budeš, když budeš vycházet.
Deut CzeBKR 28:19  Zlořečený budeš vcházeje, zlořečený i vycházeje.
Deut VulgClem 28:19  Maledictus eris ingrediens, et maledictus egrediens.
Deut DRC 28:20  The Lord shall send upon thee famine and hunger, and a rebuke upon all the works which thou shalt do: until he consume and destroy thee quickly, for thy most wicked inventions, by which thou hast forsaken me.
Deut KJV 28:20  The Lord shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me.
Deut CzeCEP 28:20  Hospodin na tebe pošle prokletí, zděšení a zmar ve všem, k čemu přiložíš ruku a co budeš dělat, dokud nebudeš zahlazen. Zanikneš rychle pro své zlé jednání, protože jsi mě opustil.
Deut CzeB21 28:20  Hospodin na tebe pošle prokletí, děs a zmar při veškerém tvém počínání, dokud nebudeš vyhlazen. Kvůli svému zlému jednání rychle zahyneš, protože jsi ho opustil.
Deut CzeCSP 28:20  Hospodin na tebe pošle kletbu, zmatek a nezdar při všem podnikání tvé ruky, které budeš konat, dokud nebudeš vyhlazen, dokud nevyhyneš rychle kvůli svým zvráceným činům, kterými jsi mě opustil.
Deut CzeBKR 28:20  Pošle Hospodin na tě zlořečení, zkormoucení a bídu při všem, k čemuž bys koli přičinil ruky své a což bys koli dělal, dokudž nebudeš vyhlazen, a nezahyneš v náhle pro zlé skutky tvé, skrze něž jsi opustil mne.
Deut VulgClem 28:20  Mittet Dominus super te famem et esuriem, et increpationem in omnia opera tua, quæ tu facies : donec conterat te, et perdat velociter, propter adinventiones tuas pessimas in quibus reliquisti me.
Deut DRC 28:21  May the Lord set the pestilence upon thee, until he consume thee out of the land, which thou shalt go in to possess.
Deut KJV 28:21  The Lord shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.
Deut CzeCEP 28:21  Hospodin způsobí, že se tě bude držet mor, dokud s tebou neskoncuje v zemi, kterou přicházíš obsadit.
Deut CzeB21 28:21  Hospodin tě postihne morem, dokud s tebou neskoncuje v zemi, kterou jdeš obsadit.
Deut CzeCSP 28:21  Hospodin tě bude stíhat morem, dokud ⌈tě nevyhubí⌉ ze země, do které jdeš, abys ji obsadil.
Deut CzeBKR 28:21  Dopustí Hospodin, aby se přídržely tebe morní bolesti, až tě i vypléní z země, do níž se béřeš, abys ji dědičně opanoval.
Deut VulgClem 28:21  Adjungat tibi Dominus pestilentiam, donec consumat te de terra ad quam ingredieris possidendam.
Deut DRC 28:22  May the Lord afflict thee with miserable want, with the fever and with cold, with burning and with heat, and with corrupted air and with blasting, and pursue thee till thou perish.
Deut KJV 28:22  The Lord shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish.
Deut CzeCEP 28:22  Hospodin tě bude bít úbytěmi a zimnicí, palčivou horečkou, mečem, obilnou rzí a snětí; ty tě budou pronásledovat, dokud nezanikneš.
Deut CzeB21 28:22  Hospodin tě raní úbytěmi, zimnicí a zánětem, palčivým horkem a vyprahlostí, plísní a snětí; to vše tě bude pronásledovat, dokud nezahyneš.
Deut CzeCSP 28:22  Hospodin tě bude bít ⌈úbytěmi, horečkou,⌉ zápalem, horkostí, mečem, ⌈obilnou rzí a snětí;⌉ budou tě pronásledovat, dokud nevyhyneš.
Deut CzeBKR 28:22  Bíti tě bude Hospodin souchotinami, zimnicí, pálivostí, horkem, mečem, suchem a rudou, a budou tě stíhati, až tě i zkazí.
Deut VulgClem 28:22  Percutiat te Dominus egestate, febri et frigore, ardore et æstu, et aëre corrupto ac rubigine, et persequatur donec pereas.
Deut DRC 28:23  Be the heaven, that is over thee, of brass: and the ground thou treadest on, of iron.
Deut KJV 28:23  And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.
Deut CzeCEP 28:23  Nebe nad tvou hlavou bude měděné a země pod tebou bude železná.
Deut CzeB21 28:23  Nebe se ti nad hlavou promění v bronz a země pod tebou v železo.
Deut CzeCSP 28:23  Nebe, které je nad tvou hlavou, ⌈bude jako z mědi⌉ a země, která je pod tebou, jako ze železa.
Deut CzeBKR 28:23  I to nebe, kteréž jest nad hlavou tvou, bude měděné, a země, kteráž jest pod tebou, železná.
Deut VulgClem 28:23  Sit cælum, quod supra te est, æneum : et terra, quam calcas, ferrea.
Deut DRC 28:24  The Lord give thee dust for rain upon thy land, and let ashes come down from heaven upon thee, till thou be consumed.
Deut KJV 28:24  The Lord shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed.
Deut CzeCEP 28:24  Místo deště dá Hospodin tvé zemi písek a prach; budou na tebe padat z nebe, dokud nebudeš zahlazen.
Deut CzeB21 28:24  Hospodin ti pro tvou zem dá místo deště prach; z nebe tě bude zasypávat písek, dokud nebudeš vyhlazen.
Deut CzeCSP 28:24  Hospodin promění déšť pro tvou zemi v prach a z nebe bude na tebe padat hlína, dokud nebudeš vyhlazen.
Deut CzeBKR 28:24  Dá Hospodin zemi tvé místo deště prach a popel, a toť s nebe sstoupí na tě, dokudž bys nebyl vyhlazen.
Deut VulgClem 28:24  Det Dominus imbrem terræ tuæ pulverem, et de cælo descendat super te cinis, donec conteraris.
Deut DRC 28:25  The Lord make thee to fall down before thy enemies, one way mayst thou go out against them, and flee seven ways, and be scattered throughout all the kingdoms of the earth.
Deut KJV 28:25  The Lord shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth.
Deut CzeCEP 28:25  Hospodin dopustí, že budeš před svými nepřáteli poražen. Jednou cestou proti nepříteli vytáhneš a sedmi cestami budeš před ním utíkat. Budeš obrazem hrůzy ve všech královstvích země.
Deut CzeB21 28:25  Hospodin nechá tvé nepřátele, ať tě porazí. Jednou cestou vytáhneš proti nim, sedmi cestami utečeš před nimi. Staneš se odstrašujícím příkladem pro všechna království země.
Deut CzeCSP 28:25  Hospodin dá, že budeš od svých nepřátel poražen. Jednou cestou proti nim vytáhneš, sedmi cestami budeš před nimi utíkat. I staneš se úděsem pro všechna království země.
Deut CzeBKR 28:25  Učiní i to Hospodin, že poražen budeš od nepřátel svých; jednou cestou vytáhneš proti nim, a sedmi cestami utíkati budeš od tváři jejich, a musíš se smýkati po všech královstvích země.
Deut VulgClem 28:25  Tradat te Dominus corruentem ante hostes tuos : per unam viam egrediaris contra eos, et per septem fugias, et dispergaris per omnia regna terræ,
Deut DRC 28:26  And be thy carcass meat for all the fowls of the air, and the beasts of the earth, and be there none to drive them away.
Deut KJV 28:26  And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away.
Deut CzeCEP 28:26  Tvá mrtvola bude pokrmem všemu nebeskému ptactvu i zemskému zvířectvu a nikdo je nezaplaší.
Deut CzeB21 28:26  Na vašich mrtvolách se bude pást veškeré ptactvo i divá zvěř a nebude, kdo by je odháněl.
Deut CzeCSP 28:26  Tvoje mrtvola se stane potravou všeho nebeského ptactva a zemské zvěře a nebude, kdo by je vyplašil.
Deut CzeBKR 28:26  I budou těla vaše mrtvá za pokrm všemu ptactvu nebeskému, a šelmám zemským, a nebude, kdo by je odehnal.
Deut VulgClem 28:26  sitque cadaver tuum in escam cunctis volatilibus cæli, et bestiis terræ, et non sit qui abigat.
Deut DRC 28:27  The Lord strike thee with the ulcer of Egypt, and the part of thy body, by which the dung is cast out, with the scab and with the itch: so that thou canst not be healed.
Deut KJV 28:27  The Lord will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
Deut CzeCEP 28:27  Hospodin tě raní egyptskými vředy a boulemi, svrabem a prašivinou, které nebudeš moci vyléčit.
Deut CzeB21 28:27  Hospodin tě raní egyptskými vředy, nádory, svrabem a prašivinou, z nichž se nikdy nevyléčíš.
Deut CzeCSP 28:27  Hospodin tě bude bít egyptskými vředy a nádory, hnisavými ranami a svrabem, ze kterých se nebudeš moci uzdravit.
Deut CzeBKR 28:27  Raní tě Hospodin vředem Egyptským, neduhy na zadku, prašivinami a svrabem nezhojitelným.
Deut VulgClem 28:27  Percutiat te Dominus ulcere Ægypti, et partem corporis, per quam stercora egeruntur, scabie quoque et prurigine : ita ut curari nequeas.
Deut DRC 28:28  The Lord strike thee with madness and blindness and fury of mind.
Deut KJV 28:28  The Lord shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart:
Deut CzeCEP 28:28  Hospodin tě raní šílenstvím, slepotou a pomatením mysli.
Deut CzeB21 28:28  Hospodin tě raní šílenstvím, slepotou a pomatením mysli.
Deut CzeCSP 28:28  Hospodin tě bude bít šílenstvím, ⌈slepotou a pomateností⌉ mysli.
Deut CzeBKR 28:28  Raní tě Hospodin pominutím smyslu, slepotou a tupostí srdce,
Deut VulgClem 28:28  Percutiat te Dominus amentia et cæcitate ac furore mentis,
Deut DRC 28:29  And mayst thou grope at midday as the blind is wont to grope in the dark, and not make straight thy ways. And mayst thou at all times suffer wrong, and be oppressed with violence, and mayst thou have no one to deliver thee.
Deut KJV 28:29  And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee.
Deut CzeCEP 28:29  O poledni budeš tápat jako tápe slepý ve tmě. Na svých cestách nebudeš mít zdar, stále budeš týrán a odírán, po všechny dny, a nikdo tě nezachrání.
Deut CzeB21 28:29  I v poledne budeš tápat jako slepec v temnotách. Tvé snažení nebude mít úspěch, po všechny dny budeš jen utiskován a vykořisťován a nebude, kdo by tě zachránil.
Deut CzeCSP 28:29  Budeš tápat za poledne jako tápe slepý za tmy, a ⌈nebudeš moci najít cestu.⌉ Budeš stále utlačován a okrádán po všechny dny, a nebude, kdo by ti pomohl.
Deut CzeBKR 28:29  Tak že o poledni makati budeš, jako maká slepý ve tmě, a nebudeš míti prospěchu na cestách svých; k tomu také utiskán budeš, a loupen po všecky dny, a nebude, kdo by tě vysvobodil.
Deut VulgClem 28:29  et palpes in meridie sicut palpare solet cæcus in tenebris, et non dirigas vias tuas. Omnique tempore calumniam sustineas, et opprimaris violentia, nec habeas qui liberet te.
Deut DRC 28:30  Mayst thou take a wife, and another sleep with her. Mayst thou build a house, and not dwell therein. Mayest thou plant a vineyard and not gather the vintage thereof.
Deut KJV 28:30  Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof.
Deut CzeCEP 28:30  Zasnoubíš se s ženou, a jiný muž ji zneuctí, vystavíš si dům, a nebudeš v něm bydlet, vysázíš vinici, a nebudeš z ní sklízet.
Deut CzeB21 28:30  Zasnoubíš se s ženou a jiný muž ji zneuctí; postavíš si dům, a nebudeš v něm bydlet; vysázíš vinici, a neokusíš její ovoce.
Deut CzeCSP 28:30  Zasnoubíš se s ženou, a někdo jiný s ⌈ní bude⌉ spát. Postavíš dům, a nebudeš v něm sídlit. Vysadíš vinici, a nebudeš ji užívat.
Deut CzeBKR 28:30  Manželku sobě zasnoubíš, a jiný s ní obývati bude; dům vystavíš, a nebudeš bydliti v něm; vinici štípíš, a sbírati na ní nebudeš.
Deut VulgClem 28:30  Uxorem accipias, et alius dormiat cum ea. Domum ædifices, et non habites in ea. Plantes vineam, et non vindemies eam.
Deut DRC 28:31  May thy ox be slain before thee, and thou not eat thereof. May thy ass be taken away in thy sight, and not restored to thee. May thy sheep be given to thy enemies, and may there be none to help thee.
Deut KJV 28:31  Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them.
Deut CzeCEP 28:31  Tvůj býk bude poražen před tvýma očima, avšak jíst z něho nebudeš. Tvůj osel ti bude uchvácen před očima, a nevrátí se ti. Tvůj brav bude vydán tvému nepříteli, a nikdo tě nezachrání.
Deut CzeB21 28:31  Tvého býka ti porazí před očima, a nebudeš z něj jíst; tvého osla ti vezmou před nosem a nikdy se ti nevrátí; tvé ovce dají tvým nepřátelům a nebude, kdo by tě zachránil.
Deut CzeCSP 28:31  Tvůj býk bude poražen před tvýma očima, a nebudeš ho jíst. Bude ti ukraden tvůj osel, a nevrátí se ti. Tvé stádo bude dáno tvým nepřátelům, a nebude, kdo by ti pomohl.
Deut CzeBKR 28:31  Vůl tvůj před tvýma očima zabit bude, a ty jeho jísti nebudeš; osel tvůj uchvácen bude před tváří tvou, anižť se zase navrátí; dobytek tvůj vydán bude nepřátelům tvým, a žádný ho nevysvobodí.
Deut VulgClem 28:31  Bos tuus immoletur coram te, et non comedas ex eo. Asinus tuus rapiatur in conspectu tuo, et non reddatur tibi. Oves tuæ dentur inimicis tuis, et non sit qui te adjuvet.
Deut DRC 28:32  May thy sons and thy daughters be given to another people, thy eyes looking on, and languishing at the sight of them all the day, and may there be no strength in thy hand.
Deut KJV 28:32  Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long: and there shall be no might in thine hand.
Deut CzeCEP 28:32  Tvoji synové a tvé dcery budou vydány jinému lidu; tvé oči se na to budou dívat, po celé dny se budou pro ně rozplývat v slzách, ale nic nezmůžeš.
Deut CzeB21 28:32  Tvé syny a dcery dají cizím lidem; vlastníma očima tomu budeš přihlížet. Celý den pro ně budeš prolévat slzy, ale budeš bezmocný.
Deut CzeCSP 28:32  Tvoji synové a tvé dcery budou dány cizímu lidu, tvé oči se budou na to dívat a celou dobu po nich toužit, a nebude to ⌈ve tvé moci.⌉
Deut CzeBKR 28:32  Synové tvoji a dcery tvé cizímu národu vydáni budou, a oči tvé na to hledíce, umdlívati budou pro ně celého dne, a nebude síly v ruce tvé.
Deut VulgClem 28:32  Filii tui et filiæ tuæ tradantur alteri populo, videntibus oculis tuis, et deficientibus ad conspectum eorum tota die, et non sit fortitudo in manu tua.
Deut DRC 28:33  May a people which thou knowest not, eat the fruits of thy land, and all thy labours: and mayst thou always suffer oppression, and be crushed at all times.
Deut KJV 28:33  The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway:
Deut CzeCEP 28:33  Plodiny tvé role i veškerý tvůj výtěžek pozře lid, který jsi neznal, napořád budeš týrán a utiskován, po všechny dny.
Deut CzeB21 28:33  Plody tvé země a všechno tvé úsilí zhltne národ, který jsi neznal, a po všechny dny budeš jen utiskován a utlačován.
Deut CzeCSP 28:33  Plod tvé země a všechen tvůj výtěžek pohltí lid, který neznáš, a po všechny dny budeš jenom utlačován a vydírán.
Deut CzeBKR 28:33  Úrody země tvé i všecko úsilí tvé sžíře národ, kteréhož ty neznáš, a nebudeš než potlačený a potřený po všecky dny.
Deut VulgClem 28:33  Fructus terræ tuæ, et omnes labores tuos, comedat populus quem ignoras : et sis semper calumniam sustinens, et oppressus cunctis diebus,
Deut DRC 28:34  And be astonished at the terror of those things which thy eyes shall see:
Deut KJV 28:34  So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.
Deut CzeCEP 28:34  Zešílíš z podívané, na kterou se budeš muset dívat.
Deut CzeB21 28:34  Zešílíš z podívané, kterou uvidíš.
Deut CzeCSP 28:34  Budeš třeštit z ⌈toho, co tvé oči uvidí.⌉
Deut CzeBKR 28:34  A omámený budeš nad těmi věcmi, kteréž viděti budou oči tvé.
Deut VulgClem 28:34  et stupens ad terrorem eorum quæ videbunt oculi tui.
Deut DRC 28:35  May the Lord strike thee with a very sore ulcer in the knees and in the legs, and be thou incurable from the sole of the foot to the top of the head.
Deut KJV 28:35  The Lord shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head.
Deut CzeCEP 28:35  Hospodin tě raní na kolenou i na stehnech, od chodidla až po temeno zlými vředy, které nebudeš moci vyléčit.
Deut CzeB21 28:35  Hospodin tě na kolenou i stehnech raní nejhoršími vředy, z nichž se nikdy nevyléčíš, od hlavy až k patě.
Deut CzeCSP 28:35  Hospodin tě bude bít na kolenou a na stehnech zlými vředy, ze kterých se nebudeš moci uzdravit, od ⌈paty až k hlavě.⌉
Deut CzeBKR 28:35  Raní tě Hospodin vředem nejhorším na kolenou i na lýtkách, tak že se nebudeš moci zhojiti, od spodku nohy tvé až do vrchu hlavy.
Deut VulgClem 28:35  Percutiat te Dominus ulcere pessimo in genibus et in suris, sanarique non possis a planta pedis usque ad verticem tuum.
Deut DRC 28:36  The Lord shall bring thee, and thy king, whom thou shalt have appointed over thee, into a nation which thou and thy fathers know not: and there thou shalt serve strange gods, wood and stone.
Deut KJV 28:36  The Lord shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
Deut CzeCEP 28:36  Hospodin od tebe odvede i tvého krále, jehož nad sebou ustanovíš, k pronárodu, který jsi neznal ty ani tvoji otcové. Tam budeš sloužit jiným bohům, dřevu a kameni.
Deut CzeB21 28:36  Hospodin tě odvede i s králem, jehož si ustanovíš, k národu, který jsi neznal ty ani tví otcové. Tam budete sloužit cizím bohům ze dřeva a kamene.
Deut CzeCSP 28:36  Hospodin přivede tebe i krále, jehož nad sebou ustanovíš, k národu, který jsi neznal ty ani tvoji otcové, a budeš tam sloužit jiným bohům, dřevu a kameni.
Deut CzeBKR 28:36  Zavede tě Hospodin i krále tvého, kteréhož ustanovíš nad sebou, do národu, kteréhož jsi ty neznal, ani předkové tvoji, a sloužiti tam budeš bohům cizím, dřevu a kameni.
Deut VulgClem 28:36  Ducet te Dominus, et regem tuum, quem constitueris super te, in gentem, quam ignoras tu et patres tui : et servies ibi diis alienis, ligno et lapidi.
Deut DRC 28:37  And thou shalt be lost, as a proverb and a byword to all people, among whom the Lord shall bring thee in.
Deut KJV 28:37  And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the Lord shall lead thee.
Deut CzeCEP 28:37  Budeš předmětem úděsu, pořekadel a posměchu mezi všemi národy, kam tě Hospodin odvleče.
Deut CzeB21 28:37  Všem národům, mezi něž tě Hospodin rozptýlí, budeš za strašáka, pořekadlo a posměšek.
Deut CzeCSP 28:37  Staneš se hrůzou, pořekadlem a posměškem mezi všemi národy, kam tě Hospodin zažene.
Deut CzeBKR 28:37  A budeš k užasnutí a přísloví i v rozprávku všechněm národům, mezi kteréž zavede tě Hospodin.
Deut VulgClem 28:37  Et eris perditus in proverbium ac fabulam omnibus populis, ad quos te introduxerit Dominus.
Deut DRC 28:38  Thou shalt cast much seed into the ground, and gather little: because the locusts shall consume all.
Deut KJV 28:38  Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it.
Deut CzeCEP 28:38  Vyseješ na poli mnoho osiva, ale sklidíš málo, neboť to ožerou kobylky.
Deut CzeB21 28:38  I když na poli zaseješ spoustu zrní, sklidíš málo; sežerou je kobylky.
Deut CzeCSP 28:38  Přineseš na pole mnoho semene, ale sklidíš málo, protože to sežerou kobylky.
Deut CzeBKR 28:38  Mnoho semene vyneseš na pole k rozsívání, a málo shromáždíš, nebo sžerou to kobylky.
Deut VulgClem 28:38  Sementem multam jacies in terram, et modicum congregabis : quia locustæ devorabunt omnia.
Deut DRC 28:39  Thou shalt plant a vineyard, and dig it, and shalt not drink the wine, nor gather any thing thereof: because it shall be wasted with worms.
Deut KJV 28:39  Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
Deut CzeCEP 28:39  Vysázíš a obděláš vinice, avšak víno pít ani uskladňovat nebudeš, neboť to sežerou červi.
Deut CzeB21 28:39  I když vysázíš vinice a budeš je obdělávat, nebudeš mít víno k pití ani skladování; sežerou to červi.
Deut CzeCSP 28:39  Vysadíš vinice a budeš je obdělávat, ale víno pít nebudeš a hrozny nesklidíš, protože to sežerou červi.
Deut CzeBKR 28:39  Vinice štípíš a dělati je budeš, ale vína píti ani sbírati nebudeš, nebo červ sžíře je.
Deut VulgClem 28:39  Vineam plantabis, et fodies : et vinum non bibes, nec colliges ex ea quippiam : quoniam vastabitur vermibus.
Deut DRC 28:40  Thou shalt have olive trees in all thy borders, and shalt not be anointed with the oil: for the olives shall fall off and perish.
Deut KJV 28:40  Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast his fruit.
Deut CzeCEP 28:40  Všude po svém území budeš mít olivy, ale olejem se nepomažeš, neboť olivy ti opadají.
Deut CzeB21 28:40  I když budeš mít olivy po celém kraji, nepomažeš se olejem; tvá oliva opadá.
Deut CzeCSP 28:40  Budeš mít olivové háje na celém svém území, ale olejem se nepomažeš, protože olivy opadají.
Deut CzeBKR 28:40  Olivoví hojnost míti budeš ve všech končinách svých, a však olejem se pomazovati nebudeš, nebo sprchne ovoce s olivy tvé.
Deut VulgClem 28:40  Olivas habebis in omnibus terminis tuis, et non ungeris oleo : quia defluent, et peribunt.
Deut DRC 28:41  Thou shalt beget sons and daughters, and shalt not enjoy them: because they shall be led into captivity.
Deut KJV 28:41  Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
Deut CzeCEP 28:41  Zplodíš syny a dcery, ale tobě nezůstanou, neboť půjdou do zajetí.
Deut CzeB21 28:41  I když zplodíš syny a dcery, nezůstanou ti; odejdou do zajetí.
Deut CzeCSP 28:41  Zplodíš syny a dcery, ale nebudou tvoji, protože půjdou do zajetí.
Deut CzeBKR 28:41  Synů a dcer naplodíš, a nebudeš jich míti, nebo zajati budou.
Deut VulgClem 28:41  Filios generabis et filias, et non frueris eis : quoniam ducentur in captivitatem.
Deut DRC 28:42  The blast shall consume all the trees and the fruits of thy ground.
Deut KJV 28:42  All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume.
Deut CzeCEP 28:42  Všechno tvé stromoví a plodiny tvé role napadne hmyz.
Deut CzeB21 28:42  Všechny tvé stromy a plody tvé země si vezme hmyz.
Deut CzeCSP 28:42  Všechny tvé stromy a plody tvé země si podrobí brouci.
Deut CzeBKR 28:42  Všecko stromoví tvé i úrody země tvé kobylky zkazí.
Deut VulgClem 28:42  Omnes arbores tuas et fruges terræ tuæ rubigo consumet.
Deut DRC 28:43  The stranger that liveth with thee in the land, shall rise up over thee, and shall be higher: and thou shalt go down, and be lower.
Deut KJV 28:43  The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low.
Deut CzeCEP 28:43  Bezdomovec, který je ve tvém středu, bude stoupat stále výš nad tebe, ty pak budeš klesat čím dál tím níž.
Deut CzeB21 28:43  Přistěhovalec ve tvém středu tě bude přerůstat výš a výš a ty budeš klesat níž a níž.
Deut CzeCSP 28:43  Příchozí, který je ve tvém středu, bude nad tebe stoupat výš a výš, ale ty budeš klesat níž a níž.
Deut CzeBKR 28:43  Cizozemec, kterýž s tebou přebývá, vzroste nad tebe, ty pak velice ponižovati se musíš.
Deut VulgClem 28:43  Advena, qui tecum versatur in terra, ascendet super te, eritque sublimior : tu autem descendes, et eris inferior.
Deut DRC 28:44  He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him. He shall be as the head, and thou shalt be the tail.
Deut KJV 28:44  He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.
Deut CzeCEP 28:44  On ti bude půjčovat, ale ty mu nebudeš moci půjčit. On bude hlavou, a ty budeš chvostem.
Deut CzeB21 28:44  On bude půjčovat tobě, a ne ty jemu; on bude hlavou a ty chvostem.
Deut CzeCSP 28:44  Bude ti půjčovat, ale ty mu půjčovat nebudeš. On bude hlavou a ty budeš ocasem.
Deut CzeBKR 28:44  On půjčovati bude tobě, a ty nebudeš míti, co bys půjčil jemu; on bude přednější, a ty poslednější.
Deut VulgClem 28:44  Ipse fœnerabit tibi, et tu non fœnerabis ei. Ipse erit in caput, et tu eris in caudam.
Deut DRC 28:45  And all these curses shall come upon thee, and shall pursue and overtake thee, till thou perish: because thou heardst not the voice of the Lord thy God, and didst not keep his commandments and ceremonies which he commanded thee.
Deut KJV 28:45  Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the Lord thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee:
Deut CzeCEP 28:45  Dopadnou na tebe všechna tato zlořečení a budou tě pronásledovat, dokud nebudeš zahlazen, neboť jsi neposlouchal Hospodina, svého Boha, a nedbal jsi na příkazy a nařízení, která ti udělil.
Deut CzeB21 28:45  Všechna tato prokletí na tebe přijdou, protože jsi neposlouchal Hospodina, svého Boha, a nedodržoval jeho přikázání a pravidla, která jsem ti udělil. Budou tě pronásledovat a stíhat, dokud nebudeš vyhlazen.
Deut CzeCSP 28:45  Přijdou na tebe všechny tyto kletby, budou tě pronásledovat a dostihnou tě, dokud nebudeš vyhlazen, protože jsi neuposlechl Hospodina, svého Boha, abys zachovával jeho příkazy a ustanovení, která jsem ti dal.
Deut CzeBKR 28:45  A přijdou na tebe všecka zlořečenství tato a stíhati tě budou, a obklíčí tě, až i zahyneš, jestliže bys neuposlechl hlasu Hospodina Boha svého, a neostříhal přikázaní a ustanovení jeho, kteráž přikázal tobě.
Deut VulgClem 28:45  Et venient super te omnes maledictiones istæ, et persequentes apprehendent te, donec intereas : quia non audisti vocem Domini Dei tui, nec servasti mandata ejus et cæremonias, quas præcepit tibi.
Deut DRC 28:46  And they shall be as signs and wonders on thee, and on thy seed for ever.
Deut KJV 28:46  And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.
Deut CzeCEP 28:46  Budou na tobě a na tvém potomstvu navěky znamením a zázrakem.
Deut CzeB21 28:46  Budou na tobě i na tvém semeni znamením a divem až navěky.
Deut CzeCSP 28:46  Budou při tobě a tvém potomstvu navěky jako znamení a div.
Deut CzeBKR 28:46  A budou rány tyto znamením a zázrakem na tobě i semeni tvém až na věky,
Deut VulgClem 28:46  Et erunt in te signa atque prodigia, et in semine tuo usque in sempiternum :
Deut DRC 28:47  Because thou didst not serve the Lord thy God with joy and gladness of heart, for the abundance of all things:
Deut KJV 28:47  Because thou servedst not the Lord thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things;
Deut CzeCEP 28:47  Zato, že jsi měl hojnost všeho, ale nesloužil Hospodinu, svému Bohu, s radostí a vděčným srdcem,
Deut CzeB21 28:47  Když jsi měl naprostou hojnost, nesloužil jsi s radostným a vděčným srdcem Hospodinu, svému Bohu.
Deut CzeCSP 28:47  Protože jsi nesloužil Hospodinu, svému Bohu, s radostí a vděčným srdcem v hojnosti všeho,
Deut CzeBKR 28:47  Proto že jsi nesloužil Hospodinu Bohu svému s potěšením a veselím srdce, maje hojnost všech věcí.
Deut VulgClem 28:47  eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio, cordisque lætitia, propter rerum omnium abundantiam.
Deut DRC 28:48  Thou shalt serve thy enemy, whom the Lord will send upon thee, in hunger, and thirst, and nakedness, and in want of all things: and he shall put an iron yoke upon thy neck, till he consume thee.
Deut KJV 28:48  Therefore shalt thou serve thine enemies which the Lord shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.
Deut CzeCEP 28:48  budeš otročit svým nepřátelům, které na tebe pošle Hospodin, v hladu a žízni, v nahotě a v nedostatku všeho. On ti vloží na šíji železné jho, dokud tě nevyhladí.
Deut CzeB21 28:48  Proto budeš sloužit svým nepřátelům, které na tebe Hospodin pošle, a to v hladu a žízni, v nahotě a naprostém nedostatku. Vloží na tvou šíji železné jho, dokud tě nevyhladí.
Deut CzeCSP 28:48  budeš sloužit svým nepřátelům, které na tebe Hospodin pošle, v hladu a žízni, nahotě a nedostatku všeho. Vloží na tvou šíji železné jho, dokud tě nevyhladí.
Deut CzeBKR 28:48  A protož nepříteli svému, kteréhož poslal na tebe Hospodin, sloužiti musíš v hladu, žízni, v nahotě a v nedostatku všech věcí; a vloží na šíji tvou jho železné, dokudž tě nesetře.
Deut VulgClem 28:48  Servies inimico tuo, quem immittet tibi Dominus, in fame, et siti, et nuditate, et omni penuria : et ponet jugum ferreum super cervicem tuam, donec te conterat.
Deut DRC 28:49  The Lord will bring upon thee a nation from afar, and from the uttermost ends of the earth, like an eagle that flyeth swiftly, whose tongue thou canst not understand,
Deut KJV 28:49  The Lord shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand;
Deut CzeCEP 28:49  Hospodin na tebe přivede pronárod zdaleka, od konce země, jako přilétá orel, pronárod, jehož jazyku nebudeš rozumět,
Deut CzeB21 28:49  Z daleka, až od konce světa, na tebe Hospodin přivede národ, jenž přiletí jako orel, národ, jehož jazyku nerozumíš,
Deut CzeCSP 28:49  Hospodin proti tobě přivede národ zdaleka, z konce země, který poletí jako orel, národ, jehož jazyku nerozumíš,
Deut CzeBKR 28:49  Přivede Hospodin na tebe národ z daleka, od nejdalších končin země, jako letí orlice, národ, jehož jazyku nerozumíš,
Deut VulgClem 28:49  Adducet Dominus super te gentem de longinquo, et de extremis terræ finibus in similitudinem aquilæ volantis cum impetu, cujus linguam intelligere non possis :
Deut DRC 28:50  A most insolent nation, that will shew no regard to the ancients, nor have pity on the infant,
Deut KJV 28:50  A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
Deut CzeCEP 28:50  pronárod kruté tváře, který nebere ohled na starce a nad chlapcem se nesmiluje.
Deut CzeB21 28:50  surový národ, jenž nebere ohled na starce a neslituje se nad dítětem.
Deut CzeCSP 28:50  národ surový, který nebere ohled na starce a nad chlapci se neslitovává.
Deut CzeBKR 28:50  Národ nestydatý, kterýž ani starce nebude šanovati, a nad dítětem se neslituje.
Deut VulgClem 28:50  gentem procacissimam, quæ non deferat seni, nec misereatur parvuli,
Deut DRC 28:51  And will devour the fruit of thy cattle, and the fruits of thy land: until thou be destroyed, and will leave thee no wheat, nor wine, nor oil, nor herds of oxen, nor flocks of sheep: until he destroy thee.
Deut KJV 28:51  And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee.
Deut CzeCEP 28:51  Bude požírat plod tvého dobytka i plodiny tvé role, dokud nebudeš zahlazen. Nenechá ti obilí ani mošt a olej, vrh tvého skotu ani přírůstek tvého bravu, dokud tě nevyhubí.
Deut CzeB21 28:51  Bude požírat plod tvého dobytka i plody tvé půdy, dokud nebudeš vyhlazen. Nenechá ti obilí, víno ani olej, vrh tvého skotu ani mláďata tvého bravu, dokud tě nevyhubí.
Deut CzeCSP 28:51  Bude jíst plody tvé zvěře a plody tvé země, dokud nebudeš vyhlazen. Neponechá ti obilí, nové víno ani olej, vrh tvého dobytka ani přírůstek tvého stáda, dokud tě nevyhubí.
Deut CzeBKR 28:51  A sžíře plod dobytků tvých i úrody země tvé, dokudž nebudeš vyhlazen; a nezanechá tobě obilí, vína mladého a oleje, prvorozeného z skotů tvých, ani stáda bravů tvých, až tě i vyhladí.
Deut VulgClem 28:51  et devoret fructum jumentorum tuorum, ac fruges terræ tuæ : donec intereas, et non relinquat tibi triticum, vinum, et oleum, armenta boum, et greges ovium : donec te disperdat,
Deut DRC 28:52  And consume thee in all thy cities, and thy strong and high wall be brought down, wherein thou trustedst in all thy land. Thou shalt be besieged within thy gates in all thy land which the Lord thy God will give thee:
Deut KJV 28:52  And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the Lord thy God hath given thee.
Deut CzeCEP 28:52  Sevře tě ve všech tvých branách, dokud nepadnou tvé vysoké a pevné hradby, na něž spoléháš po celé své zemi. Sevře tě ve všech tvých branách po celé tvé zemi, kterou ti dal Hospodin, tvůj Bůh.
Deut CzeB21 28:52  Sevře tě ve tvých všech městech po celé zemi, dokud se nezhroutí tvé vysoké hradby a opevnění, na něž jsi spoléhal. Sevře tě ve všech tvých městech po celé zemi, kterou ti dal Hospodin, tvůj Bůh!
Deut CzeCSP 28:52  Způsobí ti soužení ve všech tvých branách, dokud nepadnou tvé vysoké a pevné hradby, na které spoléháš v celé své zemi. Způsobí ti soužení ve všech tvých branách, v celé tvé zemi, kterou ti dal Hospodin, tvůj Bůh.
Deut CzeBKR 28:52  A oblehne tě ve všech městech tvých, dokudž by nepadly zdi tvé vysoké a pevné, v nichž ty doufáš po vší zemi své; obležen, pravím, budeš ve všech městech svých, po vší zemi své, kterouž Hospodin Bůh tvůj dal tobě,
Deut VulgClem 28:52  et conterat in cunctis urbibus tuis, et destruantur muri tui firmi atque sublimes, in quibus habebas fiduciam in omni terra tua. Obsideberis intra portas tuas in omni terra tua, quam dabit tibi Dominus Deus tuus :
Deut DRC 28:53  And thou shalt eat the fruit of thy womb, and the flesh of thy sons and of thy daughters, which the Lord thy God shall give thee, in the distress and extremity wherewith thy enemy shall oppress thee.
Deut KJV 28:53  And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the Lord thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee:
Deut CzeCEP 28:53  A v tísni obležení, kterým tě bude tísnit tvůj nepřítel, budeš jíst plod svého života, maso svých synů a dcer, které ti dal Hospodin, tvůj Bůh.
Deut CzeB21 28:53  V tom zoufalém sevření, až tě sevřou tví nepřátelé, budeš pojídat svůj vlastní plod – maso vlastních synů a vlastních dcer, které ti dal Hospodin, tvůj Bůh.
Deut CzeCSP 28:53  V obležení a v úzkosti, kterou ti tvůj nepřítel přivodí, budeš jíst plody svého lůna, maso svých synů a dcer, které ti dal Hospodin, tvůj Bůh.
Deut CzeBKR 28:53  Tak že v obležení a ssoužení, jímž ssouží tě nepřítel tvůj, jísti budeš plod života svého, maso synů svých a dcer svých, kteréž by dal tobě Hospodin Bůh tvůj.
Deut VulgClem 28:53  et comedes fructum uteri tui, et carnes filiorum tuorum et filiarum tuarum, quas dederit tibi Dominus Deus tuus, in angustia et vastitate qua opprimet te hostis tuus.
Deut DRC 28:54  The man that is nice among you, and very delicate, shall envy his own brother, and his wife, that lieth in his bosom,
Deut KJV 28:54  So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:
Deut CzeCEP 28:54  Změkčilý a zhýčkaný mezi vámi bude nepřejícně hledět na svého bratra i na svou vlastní ženu a na syny, kteří mu ještě zbyli,
Deut CzeB21 28:54  Nejcitlivější a nejchoulostivější z vás se bude lakomě ohlížet po svém bratru, po manželce ve svém náručí i po dětech, které mu ještě zbyly.
Deut CzeCSP 28:54  Nejvlídnější a nejzhýčkanější muž ⌈u tebe⌉ ⌈bude příliš lakomý⌉ vůči svému bratru i ženě svého klína a zbytku svých synů, které ponechá,
Deut CzeBKR 28:54  Člověk mezi vámi rozmazaný a v rozkoši schovaný záviděti bude bratru svému, i vlastní ženě své, i ostatním synům svým, kterýchž ještě zanechal,
Deut VulgClem 28:54  Homo delicatus in te, et luxuriosus valde, invidebit fratri suo, et uxori, quæ cubat in sinu suo,
Deut DRC 28:55  So that he will not give them of the flesh of his children, which he shall eat: because he hath nothing else in the siege and the want, wherewith thy enemies shall distress thee within all thy gates.
Deut KJV 28:55  So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates.
Deut CzeCEP 28:55  aby nemusel některému z nich dát z masa svých dětí, které pojídá, ze strachu, že by jemu nezbylo nic v tísni obležení, kterým tě bude tísnit tvůj nepřítel ve všech tvých branách.
Deut CzeB21 28:55  V tom zoufalém sevření, až tě tví nepřátelé sevřou ve všech tvých městech, nedá nikomu ani kousek masa svých dětí. Bude je pojídat, protože mu nic jiného nezbylo.
Deut CzeCSP 28:55  aby dal někomu z nich z masa svých synů, které bude jíst. Nic jiného mu totiž nezůstalo, kvůli obležení a úzkosti, kterou ti přivodí tvůj nepřítel ve všech tvých branách.
Deut CzeBKR 28:55  Tak že neudělí žádnému z nich masa synů svých, kteréž jísti bude, proto že nezůstalo jemu nic jiného v obležení a v ssoužení, jímž ssouží tě nepřítel tvůj ve všech městech tvých.
Deut VulgClem 28:55  ne det eis de carnibus filiorum suorum, quas comedet : eo quod nihil aliud habeat in obsidione et penuria, qua vastaverint te inimici tui intra omnes portas tuas.
Deut DRC 28:56  The tender and delicate woman, that could not go upon the ground, nor set down her foot for over much niceness and tenderness, will envy her husband who lieth in her bosom, the flesh of her son, and of her daughter,
Deut KJV 28:56  The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
Deut CzeCEP 28:56  Ta změkčilá a zhýčkaná mezi vámi, která se pro zhýčkanost a změkčilost ani nepokusila postavit nohou na zem, bude nepřejícně hledět na svého vlastního muže i na svého syna a na svou dceru,
Deut CzeB21 28:56  Nejcitlivější a nejchoulostivější z vás, která se dříve pro samý útlocit a choulostivost sotva dotkla země špičkou nohy, se bude lakomě ohlížet po manželovi ve svém náručí, po svém synu i své dceři,
Deut CzeCSP 28:56  Nejvlídnější a nejzhýčkanější žena u tebe, která ⌈není zvyklá⌉ kvůli zhýčkanosti a vlídnosti ani dát ⌈svou nohu⌉ na zem, ⌈bude lakomá⌉ vůči muži svého klína, vůči svému synu a své dceři,
Deut CzeBKR 28:56  Rozmazaná mezi vámi a v rozkoši schovaná žena, kteráž rozmazaností a rozkoší velikou ledva nohou země se dotkla, vlastnímu muži svému a synu svému i dceři své,
Deut VulgClem 28:56  Tenera mulier et delicata, quæ super terram ingredi non valebat, nec pedis vestigium figere, propter mollitiem et teneritudinem nimiam, invidebit viro suo, qui cubat in sinu ejus, super filii et filiæ carnibus,
Deut DRC 28:57  And the filth of the afterbirths, that come forth from between her thighs, and the children that are born the same hour. For they shall eat them secretly for the want of all things, in the siege and distress, wherewith thy enemy shall oppress thee within thy gates.
Deut KJV 28:57  And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
Deut CzeCEP 28:57  i na své plodové lůžko, které z ní vychází, i na své děti, které porodí. Tajně je sní pro nedostatek všeho v tísni obležení, kterým tě bude tísnit tvůj nepřítel ve tvých branách.
Deut CzeB21 28:57  po plodovém lůžku, které jí vyjde mezi nohama, i po děťátkách, která porodí. V tom naprostém nedostatku a v zoufalém sevření, až tě tví nepřátelé sevřou ve tvých městech, je tajně sní!
Deut CzeCSP 28:57  vůči svému plodovému koláči, který vyšel mezi jejíma nohama a vůči svým synům, které porodí, protože je tajně sní kvůli nedostatku všeho v obležení a úzkosti, kterou ti přivodí tvůj nepřítel ve tvých branách.
Deut CzeBKR 28:57  Také i lůžka svého, kteréž z ní vychází při porodu, ano i synů svých, kteréž zplodí, záviděti bude; nebo jísti je bude tajně pro nedostatek všech věcí v obležení a ssoužení, jímž ssouží tě nepřítel tvůj v městech tvých.
Deut VulgClem 28:57  et illuvie secundarum, quæ egrediuntur de medio feminum ejus, et super liberis qui eadem hora nati sunt. Comedent enim eos clam propter rerum omnium penuriam in obsidione et vastitate, qua opprimet te inimicus tuus intra portas tuas.
Deut DRC 28:58  If thou wilt not keep, and fulfil all the words of this law, that are written in this volume, and fear his glorious and terrible name: that is, The Lord thy God:
Deut KJV 28:58  If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE Lord THY GOD;
Deut CzeCEP 28:58  Jestliže nebudeš bedlivě dodržovat všechna slova tohoto zákona, napsaná v této knize, a bát se toho slavného a hrozného jména Hospodina, svého Boha,
Deut CzeB21 28:58  Nebudeš-li pečlivě dodržovat všechna slova tohoto Zákona, zapsaná v této knize, nebudeš-li mít úctu k tomu slavnému a hroznému Jménu, k Hospodinu, svému Bohu,
Deut CzeCSP 28:58  Jestliže nebudeš zachovávat a plnit všechna slova tohoto zákona zapsaná v této knize a bát se tohoto váženého a hrozného jména, bát se Hospodina, svého Boha,
Deut CzeBKR 28:58  Nebudeš-li ostříhati a činiti všech slov zákona tohoto, kteráž psána jsou v knize této, abys se bál toho veleslavného a hrozného jména Hospodina Boha svého:
Deut VulgClem 28:58  Nisi custodieris et feceris omnia verba legis hujus, quæ scripta sunt in hoc volumine, et timueris nomen ejus gloriosum et terribile, hoc est, Dominum Deum tuum :
Deut DRC 28:59  The Lord shall increase thy plagues, and the plagues of thy seed, plagues great and lasting, infirmities grievous and perpetual.
Deut KJV 28:59  Then the Lord will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.
Deut CzeCEP 28:59  dopustí Hospodin na tebe i na tvé potomstvo neobyčejné rány, rány veliké a vytrvalé i nemoci zlé a vytrvalé.
Deut CzeB21 28:59  pak Hospodin podivuhodně rozmnoží tvé rány i rány tvého semene – mohutné a vytrvalé rány, hrozné a vytrvalé nemoci!
Deut CzeCSP 28:59  Hospodin způsobí podivuhodné rány tobě i tvému potomstvu, velké a trvalé rány, zlé a trvalé nemoci.
Deut CzeBKR 28:59  Rozmnoží ku podivení Hospodin rány tvé, a rány semene tvého, rány veliké a trvánlivé, i nemoci těžké a dlouhé.
Deut VulgClem 28:59  augebit Dominus plagas tuas, et plagas seminis tui, plagas magnas et perseverantes, infirmitates pessimas et perpetuas :
Deut DRC 28:60  And he shall bring back on thee all the afflictions of Egypt, which thou wast afraid of, and they shall stick fast to thee.
Deut KJV 28:60  Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee.
Deut CzeCEP 28:60  Obrátí na tebe všechny egyptské choroby, jichž se lekáš, a ony na tobě ulpí.
Deut CzeB21 28:60  Obrátí na tebe všechny egyptské choroby, jichž ses děsil, a tak tě postihnou.
Deut CzeCSP 28:60  Přivede na tebe všechny egyptské choroby, kterých se lekáš a dolehnou na tebe.
Deut CzeBKR 28:60  A obrátí na tebe všecky neduhy Egyptské, jichžs se strašil, a přichytí se tebe.
Deut VulgClem 28:60  et convertet in te omnes afflictiones Ægypti, quas timuisti, et adhærebunt tibi.
Deut DRC 28:61  Moreover the Lord will bring upon thee all the diseases, and plagues, that are not written in the volume of this law till he consume thee:
Deut KJV 28:61  Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the Lord bring upon thee, until thou be destroyed.
Deut CzeCEP 28:61  Hospodin na tebe uvede též každou nemoc a každou ránu, o níž není psáno v knize tohoto zákona, dokud nebudeš zahlazen.
Deut CzeB21 28:61  Hospodin na tebe přivede i všechny nemoci a všechny rány, které nejsou zapsány v knize tohoto Zákona, dokud nebudeš vyhlazen.
Deut CzeCSP 28:61  Také všechny nemoci a všechny rány, které nejsou zapsány v knize tohoto zákona na tebe Hospodin přivede, dokud nebudeš vyhlazen.
Deut CzeBKR 28:61  Všelijaký také neduh a všelikou ránu, kteráž není psána v knize zákona tohoto, uvede Hospodin na tebe, dokudž nebudeš vyhlazen.
Deut VulgClem 28:61  Insuper et universos languores, et plagas, quæ non sunt scriptæ in volumine legis hujus, inducet Dominus super te, donec te conterat :
Deut DRC 28:62  And you shall remain few in number, who before were as the stars of heaven for multitude, because thou heardst not the voice of the Lord thy God.
Deut KJV 28:62  And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the Lord thy God.
Deut CzeCEP 28:62  I zbude vás maličko, ač vás bylo mnoho jako nebeských hvězd, protože jsi neposlouchal Hospodina, svého Boha.
Deut CzeB21 28:62  Protože jsi neposlouchal Hospodina, svého Boha, zůstane vás jen nepatrný počet, ačkoli vás bylo jako hvězd na nebi!
Deut CzeCSP 28:62  Zůstane vás malá hrstka, místo aby vás bylo tolik, jako hvězd na nebi, protože jsi neuposlechl Hospodina, svého Boha.
Deut CzeBKR 28:62  A zůstane vás maličko, ješto vás prvé bylo mnoho, jako hvězd nebeských, proto že jsi neposlouchal hlasu Hospodina Boha svého.
Deut VulgClem 28:62  et remanebitis pauci numero, qui prius eratis sicut astra cæli præ multitudine, quoniam non audisti vocem Domini Dei tui.
Deut DRC 28:63  And as the Lord rejoiced upon you before doing good to you, and multiplying you: so he shall rejoice destroying and bringing you to nought, so that you shall be taken away from the land which thou shalt go in to possess.
Deut KJV 28:63  And it shall come to pass, that as the Lord rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the Lord will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it.
Deut CzeCEP 28:63  A jako se Hospodin nad vámi veselil, když vám prokazoval dobro a rozmnožoval vás, tak se bude Hospodin nad vámi veselit, když vás bude hubit a zahlazovat. Budete vyrváni ze země, kterou přicházíš obsadit.
Deut CzeB21 28:63  Stane se, že tak jako vám Hospodin rád prokazoval dobrodiní a dával vám vzrůst, stejně tak rád vás Hospodin zničí a vyhladí, takže budete vyrváni ze země, kterou přicházíš obsadit.
Deut CzeCSP 28:63  I stane se, že tak jako nad vámi Hospodin jásal, když vám prokazoval dobro a rozmnožoval vás, tak bude nad vámi Hospodin jásat, když vás bude hubit a když vás bude vyhlazovat a budete vyrváni ze země, do které jdeš, abys ji obsadil.
Deut CzeBKR 28:63  I stane se, že jakož se veselil Hospodin nad vámi, dobře vám čině a rozmnožuje vás, tak veseliti se bude Hospodin nad vámi, když vás zkazí a vyhladí, a vypléněni budete z země, do kteréž jdete, abyste dědičně vládli jí.
Deut VulgClem 28:63  Et sicut ante lætatus est Dominus super vos, bene vobis faciens, vosque multiplicans : sic lætabitur disperdens vos atque subvertens, ut auferamini de terra, ad quam ingredieris possidendam.
Deut DRC 28:64  The Lord shall scatter thee among all people, from the farthest parts of the earth to the ends thereof: and there thou shalt serve strange gods, which both thou art ignorant of and thy fathers, wood and stone.
Deut KJV 28:64  And the Lord shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone.
Deut CzeCEP 28:64  Hospodin tě rozptýlí do všech národů od jednoho konce země do druhého. Tam budeš sloužit jiným bohům, které jsi neznal ty ani tvoji otcové, dřevu nebo kameni.
Deut CzeB21 28:64  Hospodin vás rozptýlí mezi všechny národy, od jednoho konce světa po druhý. Tam budete sloužit cizím bohům, které jsi nepoznal ty ani tví otcové, bohům ze dřeva a z kamene.
Deut CzeCSP 28:64  Hospodin tě rozptýlí mezi všechny národy z jednoho konce země až na druhý a budeš tam sloužit jiným bohům, které jsi neznal ty ani tvoji otcové, dřevu a kameni.
Deut CzeBKR 28:64  A rozptýlí tě Hospodin mezi všecky národy, od jednoho konce země až do druhého, a budeš tam sloužiti bohům cizím, kterýchž ty neznáš, ani otcové tvoji, dřevu a kameni.
Deut VulgClem 28:64  Disperget te Dominus in omnes populos, a summitate terræ usque ad terminos ejus : et servies ibi diis alienis, quos et tu ignoras et patres tui, lignis et lapidibus.
Deut DRC 28:65  Neither shalt thou be quiet, even in those nations, nor shall there be any rest for the sole of thy foot. For the Lord will give thee a fearful heart, and languishing eyes, and a soul consumed with pensiveness:
Deut KJV 28:65  And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the Lord shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
Deut CzeCEP 28:65  Mezi těmi pronárody nebudeš mít klidu, ani tvá noha si neodpočine. Hospodin ti tam dá chvějící se srdce, pohaslé oči a zoufalou duši.
Deut CzeB21 28:65  Mezi těmi národy si však neoddychneš; nenajdeš tam odpočinek ani pro své chodidlo. Hospodin ti tam dá bázlivé srdce, vyhaslé oči a sklíčenou duši.
Deut CzeCSP 28:65  Mezi těmi národy se neusadíš a nebude tam místo odpočinku pro tvou nohu, ale Hospodin ti tam dá třesoucí se srdce, hasnoucí oči a zoufalou duši.
Deut CzeBKR 28:65  A mezi národy těmi neoddechneš, aniž bude míti odpočinutí spodek nohy tvé; tam také dá Hospodin tobě srdce lekavé, a oči blíkavé, a truchlost mysli.
Deut VulgClem 28:65  In gentibus quoque illis non quiesces, neque erit requies vestigio pedis tui. Dabit enim tibi Dominus ibi cor pavidum, et deficientes oculos, et animam consumptam mœrore :
Deut DRC 28:66  And thy life shall be as it were hanging before thee. Thou shalt fear night and day, neither shalt thou trust thy life.
Deut KJV 28:66  And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
Deut CzeCEP 28:66  Tvůj život bude viset na vlásku, v noci i ve dne se budeš chvět strachem a nebudeš jist svým životem.
Deut CzeB21 28:66  Tvůj život bude stále viset na vlásku, v noci i ve dne se budeš strachovat, nikdy si nebudeš jistý životem!
Deut CzeCSP 28:66  Tvůj život bude držet na vlásku. Budeš se lekat ⌈v noci i ve dne⌉ a ⌈nebudeš si jistý vlastním životem.⌉
Deut CzeBKR 28:66  I bude život tvůj nejistý před tebou, a strašiti se budeš v noci i ve dne, a nikdež nebudeš jist svým životem.
Deut VulgClem 28:66  et erit vita tua quasi pendens ante te. Timebis nocte et die, et non credes vitæ tuæ.
Deut DRC 28:67  In the morning thou shalt say: Who will grant me evening? and at evening: Who will grant me morning? for the fearfulness of thy heart, wherewith thou shalt be terrified, and for those things which thou shalt see with thy eyes.
Deut KJV 28:67  In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.
Deut CzeCEP 28:67  Ráno budeš říkat: „Kéž by byl večer!“ a večer budeš říkat: „Kéž by bylo ráno!“ pro strach svého srdce, kterým se budeš chvět, a pro podívanou, na kterou se budeš muset dívat.
Deut CzeB21 28:67  Kvůli obavám, kterých se bojíš, a kvůli podívané, kterou uvidíš, budeš ráno vzdychat: „Kéž by byl večer!“ a večer zas: „Kéž by bylo ráno!“
Deut CzeCSP 28:67  Ráno řekneš: ⌈Kéž by tak byl⌉ večer: A večer řekneš: Kéž by tak bylo ráno -- pro strach svého srdce, kterým se budeš bát, a kvůli tomu, co tvé oko uvidí.
Deut CzeBKR 28:67  Ráno díš: Ó by již byl večer! a večer díš: Ó by již bylo jitro! pro strach srdce svého, jímž se lekáš, a pro ty věci, na něž očima svýma hleděti musíš.
Deut VulgClem 28:67  Mane dices : Quis mihi det vesperum ? et vespere : Quis mihi det mane ? propter cordis tui formidinem, qua terreberis, et propter ea, quæ tuis videbis oculis.
Deut DRC 28:68  The Lord shall bring thee again with ships into Egypt, by the way whereof he said to thee that thou shouldst see it no more. There shalt thou be set to sale to thy enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you.
Deut KJV 28:68  And the Lord shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you.
Deut CzeCEP 28:68  Loděmi tě Hospodin přivede zpátky do Egypta; vydáš se cestou, o níž jsem prohlásil, že ji už nespatříš. Tam se budete nabízet na prodej svým nepřátelům za otroky a otrokyně, ale nikdo vás nekoupí.
Deut CzeB21 28:68  Hospodin tě vrátí do Egypta! S naříkáním půjdeš cestou, o níž jsem ti řekl, že už ji nikdy nespatříš. Tam se budete prodávat svým nepřátelům za otroky a otrokyně, ale nikdo vás ani nebude chtít koupit.
Deut CzeCSP 28:68  Hospodin tě přivede na lodích zpět do Egypta, cestou, o které jsem ti řekl, že ji již nikdy neuvidíš. Tam se budete nabízet svým nepřátelům na prodej za otroky a otrokyně, a nebude, kdo by vás koupil.
Deut CzeBKR 28:68  A zavede tě Hospodin do Egypta na lodech, cestou, o níž jsem řekl tobě: Nebudeš jí viděti více; a tam prodávati se budete nepřátelům svým za služebníky a děvky, a nebude, kdo by koupil.
Deut VulgClem 28:68  Reducet te Dominus classibus in Ægyptum per viam de qua dixit tibi ut eam amplius non videres. Ibi venderis inimicis tuis in servos et ancillas, et non erit qui emat.
Deut DRC 28:69 
Deut KJV 28:69 
Deut CzeCEP 28:69  Toto jsou slova smlouvy, o které Hospodin přikázal Mojžíšovi, aby ji uzavřel se syny Izraele v moábské zemi, kromě té smlouvy, kterou s nimi uzavřel na Chorébu.
Deut CzeB21 28:69  Toto jsou slova smlouvy, o níž Hospodin Mojžíšovi přikázal, aby ji uzavřel se syny Izraele v moábské zemi, kromě smlouvy, kterou s nimi uzavřel na Orébu.
Deut CzeCSP 28:69  Toto jsou slova smlouvy, kterou Hospodin přikázal Mojžíšovi uzavřít se syny Izraele v moábské zemi, kromě smlouvy, kterou s nimi uzavřel na Chorébu.
Deut CzeBKR 28:69 
Deut VulgClem 28:69