I MACCABEES
Chapter 12
I Ma | DRC | 12:1 | And Jonathan saw that the time served him, and he chose certain men, and sent them to Rome, to confirm and to renew the amity with them: | |
I Ma | VulgClem | 12:1 | Et vidit Jonathas quia tempus eum juvat, et elegit viros, et misit eos Romam statuere et renovare cum eis amicitiam : | |
I Ma | KJV | 12:1 | ||
I Ma | DRC | 12:2 | And he sent letters to the Spartans, and to other places, according to the same form. | |
I Ma | VulgClem | 12:2 | et ad Spartiatas, et ad alia loca misit epistolas secundum eamdem formam : | |
I Ma | KJV | 12:2 | ||
I Ma | DRC | 12:3 | And they went to Rome, and entered into the senate house, and said: Jonathan, the high priest, and the nation of the Jews, have sent us to renew the amity, and alliance, as it was before. | |
I Ma | VulgClem | 12:3 | et abierunt Romam, et intraverunt curiam, et dixerunt : Jonathas summus sacerdos, et gens Judæorum miserunt nos, ut renovaremus amicitiam et societatem secundum pristinum. | |
I Ma | KJV | 12:3 | ||
I Ma | DRC | 12:4 | And they gave them letters to their governors in every place, to conduct them into the land of Juda with peace. | |
I Ma | VulgClem | 12:4 | Et dederunt illis epistolas ad ipsos per loca, ut deducerent eos in terram Juda cum pace. | |
I Ma | KJV | 12:4 | ||
I Ma | DRC | 12:5 | And this is a copy of the letters which Jonathan wrote to the Spartans: | |
I Ma | VulgClem | 12:5 | Et hoc est exemplum epistolarum, quas scripsit Jonathas Spartiatis : | |
I Ma | KJV | 12:5 | ||
I Ma | DRC | 12:6 | Jonathan, the high priest, and the ancients of the nation, and the priests, and the rest of the people of the Jews, to the Spartans, their brethren, greeting. | |
I Ma | VulgClem | 12:6 | Jonathas summus sacerdos, et seniores gentis, et sacerdotes, et reliquus populus Judæorum, Spartiatis fratribus salutem. | |
I Ma | KJV | 12:6 | ||
I Ma | DRC | 12:7 | There were letters sent long ago to Onias the high priest, from Arius, who reigned then among you to signify that you are our brethren, as the copy here underwritten doth specify. | |
I Ma | VulgClem | 12:7 | Jampridem missæ erant epistolæ ad Oniam summum sacerdotem ab Ario, qui regnabat apud vos, quoniam estis fratres nostri, sicut rescriptum continet, quod subjectum est. | |
I Ma | KJV | 12:7 | ||
I Ma | DRC | 12:8 | And Onias received the ambassador with honour and received the letters, wherein there was mention made of the alliance, and amity. | |
I Ma | VulgClem | 12:8 | Et suscepit Onias virum, qui missus fuerat, cum honore : et accepit epistolas, in quibus significabatur de societate et amicitia. | |
I Ma | KJV | 12:8 | ||
I Ma | DRC | 12:9 | We, though we needed none of these things having for our comfort the holy books that are in our hands, | |
I Ma | VulgClem | 12:9 | Nos cum nullo horum indigeremus, habentes solatio sanctos libros, qui sunt in manibus nostris, | |
I Ma | KJV | 12:9 | ||
I Ma | DRC | 12:10 | Chose rather to send to you to renew the brotherhood and friendship, lest we should become stranger to you altogether: for there is a long time passed since you sent to us. | |
I Ma | VulgClem | 12:10 | maluimus mittere ad vos renovare fraternitatem et amicitiam, ne forte alieni efficiamur a vobis : multa enim tempora transierunt, ex quo misistis ad nos. | |
I Ma | KJV | 12:10 | ||
I Ma | DRC | 12:11 | We, therefore, at all times without ceasing, both in our festivals, and other days wherein it is convenient, remember you in the sacrifices that we offer, and in our observances, as it is meet and becoming to remember brethren. | |
I Ma | VulgClem | 12:11 | Nos ergo in omni tempore sine intermissione in diebus solemnibus, et ceteris, quibus oportet, memores sumus vestri in sacrificiis quæ offerimus, et in observationibus, sicut fas est, et decet meminisse fratrum. | |
I Ma | KJV | 12:11 | ||
I Ma | DRC | 12:12 | And we rejoice at your glory. | |
I Ma | VulgClem | 12:12 | Lætamur itaque de gloria vestra. | |
I Ma | KJV | 12:12 | ||
I Ma | DRC | 12:13 | But we have had many troubles and wars on every side; and the kings that are round about us have fought against us. | |
I Ma | VulgClem | 12:13 | Nos autem circumdederunt multæ tribulationes, et multa prælia, et impugnaverunt nos reges qui sunt in circuitu nostro. | |
I Ma | KJV | 12:13 | ||
I Ma | DRC | 12:14 | But we would not be troublesome to you, nor to the rest of our allies and friends, in these wars. | |
I Ma | VulgClem | 12:14 | Noluimus ergo vobis molesti esse, neque ceteris sociis et amicis nostris in his præliis : | |
I Ma | KJV | 12:14 | ||
I Ma | DRC | 12:15 | For we have had help from heaven, and we have been delivered, and our enemies are humbled. | |
I Ma | VulgClem | 12:15 | habuimus enim de cælo auxilium, et liberati sumus nos, et humiliati sunt inimici nostri. | |
I Ma | KJV | 12:15 | ||
I Ma | DRC | 12:16 | We have chosen, therefore, Numenius the son of Antiochus, and Antipater, the son of Jason, and have sent them to the Romans, to renew with them the former amity and alliance. | |
I Ma | VulgClem | 12:16 | Elegimus itaque Numenium Antiochi filium, et Antipatrem Jasonis filium, et misimus ad Romanos renovare cum eis amicitiam et societatem pristinam. | |
I Ma | KJV | 12:16 | ||
I Ma | DRC | 12:17 | And we have commanded them to go also to you, and salute you, and to deliver you our letters, concerning the renewing of our brotherhood. | |
I Ma | VulgClem | 12:17 | Mandavimus itaque eis ut veniant etiam ad vos, et salutent vos, et reddant vobis epistolas nostras de innovatione fraternitatis nostræ. | |
I Ma | KJV | 12:17 | ||
I Ma | DRC | 12:18 | And now you shall do well to give us an answer hereto. | |
I Ma | VulgClem | 12:18 | Et nunc benefacietis respondentes nobis ad hæc. | |
I Ma | KJV | 12:18 | ||
I Ma | DRC | 12:19 | And this is the copy of the letter which he had sent to Onias: | |
I Ma | VulgClem | 12:19 | Et hoc est rescriptum epistolarum quod miserat Oniæ : | |
I Ma | KJV | 12:19 | ||
I Ma | DRC | 12:20 | Arius, king of the Spartans, to Onias, the high priest, greeting. | |
I Ma | VulgClem | 12:20 | Arius rex Spartiatarum Oniæ sacerdoti magno salutem. | |
I Ma | KJV | 12:20 | ||
I Ma | DRC | 12:21 | It is found in writing concerning the Spartans, and the Jews, that they are brethren, and that they are of the stock of Abraham. | |
I Ma | VulgClem | 12:21 | Inventum est in scriptura de Spartiatis, et Judæis, quoniam sunt fratres, et quod sunt de genere Abraham. | |
I Ma | KJV | 12:21 | ||
I Ma | DRC | 12:22 | And now since this is come to our knowledge, you do well to write to us of your prosperity. | |
I Ma | VulgClem | 12:22 | Et nunc ex quo hæc cognovimus, benefacitis scribentes nobis de pace vestra. | |
I Ma | KJV | 12:22 | ||
I Ma | DRC | 12:23 | And we also have written back to you, That our cattle, and our possessions, are yours: and yours, ours. We, therefore, have commanded that these things should be told you. | |
I Ma | VulgClem | 12:23 | Sed et nos rescripsimus vobis : Pecora nostra, et possessiones nostræ, vestræ sunt : et vestræ, nostræ : mandavimus itaque hæc nuntiari vobis. | |
I Ma | KJV | 12:23 | ||
I Ma | DRC | 12:24 | Now Jonathan heard that the generals of Demetrius were come again with a greater army than before to fight against him. | |
I Ma | VulgClem | 12:24 | Et audivit Jonathas quoniam regressi sunt principes Demetrii cum exercitu multo supra quam prius, pugnare adversus eum : | |
I Ma | KJV | 12:24 | ||
I Ma | DRC | 12:25 | So he went out from Jerusalem, and met them in the land of Amath: for he gave them no time to enter into his country. | |
I Ma | VulgClem | 12:25 | et exiit ab Jerusalem, et occurrit eis in Amathite regione : non enim dederat eis spatium ut ingrederentur regionem ejus. | |
I Ma | KJV | 12:25 | ||
I Ma | DRC | 12:26 | And he sent spies into their camp, and they came back, and brought him word that they designed to come upon them in the night. | |
I Ma | VulgClem | 12:26 | Et misit speculatores in castra eorum : et reversi renuntiaverunt quod constituunt supervenire illis nocte. | |
I Ma | KJV | 12:26 | ||
I Ma | DRC | 12:27 | And when the sun was set, Jonathan commanded his men to watch, and to be in arms all night long ready to fight, and he set sentinels round about the camp. | |
I Ma | VulgClem | 12:27 | Cum occidisset autem sol, præcepit Jonathas suis vigilare, et esse in armis paratos ad pugnam tota nocte : et posuit custodes per circuitum castrorum. | |
I Ma | KJV | 12:27 | ||
I Ma | DRC | 12:28 | And the enemies heard that Jonathan and his men were ready for battle: and they were struck with fear and dread in their heart: and they kindled fires in their camp. | |
I Ma | VulgClem | 12:28 | Et audierunt adversarii quod paratus est Jonathas cum suis in bello : et timuerunt, et formidaverunt in corde suo : et accenderunt focos in castris suis. | |
I Ma | KJV | 12:28 | ||
I Ma | DRC | 12:29 | But Jonathan, and they that were with him, knew it not till the morning: for they saw the lights burning. | |
I Ma | VulgClem | 12:29 | Jonathas autem, et qui cum eo erant, non cognoverunt usque mane : videbant autem luminaria ardentia, | |
I Ma | KJV | 12:29 | ||
I Ma | DRC | 12:30 | And Jonathan pursued after them, but overtook them not: for they had passed the river Eleutherus. | |
I Ma | VulgClem | 12:30 | et secutus est eos Jonathas, et non comprehendit eos : transierant enim flumen Eleutherum. | |
I Ma | KJV | 12:30 | ||
I Ma | DRC | 12:31 | And Jonathan turned upon the Arabians, that are called Zabadeans: and he defeated them, and took the spoils of them. | |
I Ma | VulgClem | 12:31 | Et divertit Jonathas ad Arabas, qui vocantur Zabadæi : et percussit eos, et accepit spolia eorum. | |
I Ma | KJV | 12:31 | ||
I Ma | DRC | 12:32 | And he went forward, and came to Damascus, and passed through all that country. | |
I Ma | VulgClem | 12:32 | Et junxit, et venit Damascum, et perambulabat omnem regionem illam. | |
I Ma | KJV | 12:32 | ||
I Ma | DRC | 12:33 | Simon also went forth, and came as far as Ascalon, and the neighbouring fortresses, and he turned aside to Joppe, and took possession of it, | |
I Ma | VulgClem | 12:33 | Simon autem exiit, et venit usque ad Ascalonem, et ad proxima præsidia : et declinavit in Joppen, et occupavit eam | |
I Ma | KJV | 12:33 | ||
I Ma | DRC | 12:34 | (For he heard that they designed to deliver the hold to them that took part with Demetrius) and he put a garrison there to keep it. | |
I Ma | VulgClem | 12:34 | (audivit enim quod vellent præsidium tradere partibus Demetrii), et posuit ibi custodes ut custodirent eam. | |
I Ma | KJV | 12:34 | ||
I Ma | DRC | 12:35 | And Jonathan came back, and called together the ancients of the people; and he took a resolution with them to build fortresses in Judea, | |
I Ma | VulgClem | 12:35 | Et reversus est Jonathas, et convocavit seniores populi, et cogitavit cum eis ædificare præsidia in Judæa, | |
I Ma | KJV | 12:35 | ||
I Ma | DRC | 12:36 | And to build up walls in Jerusalem, and raise a mount between the castle and the city, to separate it from the city, that so it might have no communication, and that they might neither buy nor sell. | |
I Ma | VulgClem | 12:36 | et ædificare muros in Jerusalem, et exaltare altitudinem magnam inter medium arcis et civitatis, ut separaret eam a civitate, ut esset ipsa singulariter, et neque emant, neque vendant. | |
I Ma | KJV | 12:36 | ||
I Ma | DRC | 12:37 | And they came together to build up the city: for the wall that was upon the brook, towards the east, was broken down, and he repaired that which is called Caphetetha: | |
I Ma | VulgClem | 12:37 | Et convenerunt ut ædificarent civitatem : et cecidit murus qui erat super torrentem ab ortu solis, et reparavit eum, qui vocatur Caphetetha : | |
I Ma | KJV | 12:37 | ||
I Ma | DRC | 12:38 | And Simon built Adiada in Sephela, and fortified it, and set up gates and bars. | |
I Ma | VulgClem | 12:38 | et Simon ædificavit Adiada in Sephela, et munivit eam, et imposuit portas et seras. | |
I Ma | KJV | 12:38 | ||
I Ma | DRC | 12:39 | Now when Tryphon had conceived a design to make himself king of Asia and to take the crown, and to stretch out his hand against king Antiochus: | |
I Ma | VulgClem | 12:39 | Et cum cogitasset Tryphon regnare Asiæ, et assumere diadema, et extendere manum in Antiochum regem : | |
I Ma | KJV | 12:39 | ||
I Ma | DRC | 12:40 | Fearing lest Jonathan would not suffer him, but would fight against him: he sought to seize upon him, and to kill him. So he rose up and came to Bethsan. | |
I Ma | VulgClem | 12:40 | timens ne forte non permitteret eum Jonathas, sed pugnaret adversus eum, quærebat comprehendere eum, et occidere. Et exsurgens abiit in Bethsan. | |
I Ma | KJV | 12:40 | ||
I Ma | DRC | 12:41 | And Jonathan went out to meet him with forty thousand men chosen for battle, and came to Bethsan. | |
I Ma | VulgClem | 12:41 | Et exivit Jonathas obviam illi cum quadraginta millibus virorum electorum in prælium, et venit Bethsan. | |
I Ma | KJV | 12:41 | ||
I Ma | DRC | 12:42 | Now when Tryphon saw that Jonathan came with a great army, he durst not stretch forth his hand against him. | |
I Ma | VulgClem | 12:42 | Et vidit Tryphon quia venit Jonathas cum exercitu multo ut extenderet in eum manus : timuit, | |
I Ma | KJV | 12:42 | ||
I Ma | DRC | 12:43 | But received him with honour, and commended him to all his friends, and gave him presents: and he commanded his troops to obey him, as himself. | |
I Ma | VulgClem | 12:43 | et excepit eum cum honore, et commendavit eum omnibus amicis suis, et dedit ei munera : et præcepit exercitibus suis ut obedirent ei, sicut sibi. | |
I Ma | KJV | 12:43 | ||
I Ma | DRC | 12:44 | And he said to Jonathan: Why hast thou troubled all the people, whereas we have no war? | |
I Ma | VulgClem | 12:44 | Et dixit Jonathæ : Ut quid vexasti universum populum, cum bellum nobis non sit ? | |
I Ma | KJV | 12:44 | ||
I Ma | DRC | 12:45 | Now, therefore, send them back to their own houses: and choose thee a few men that may be with thee, and come with me to Ptolemais, and I will deliver it to thee, and the rest of the strong holds, and the army, and all that have any charge, and I will return and go away: for this is the cause of my coming. | |
I Ma | VulgClem | 12:45 | et nunc remitte eos in domos suas : elige autem tibi viros paucos, qui tecum sint, et veni mecum Ptolemaidam, et tradam eam tibi, et reliqua præsidia, et exercitum, et universos præpositos negotii : et conversus abibo : propterea enim veni. | |
I Ma | KJV | 12:45 | ||
I Ma | DRC | 12:46 | And Jonathan believed him, and did as he said: and sent away his army, and they departed into the land of Juda: | |
I Ma | VulgClem | 12:46 | Et credidit ei, et fecit sicut dixit : et dimisit exercitum, et abierunt in terram Juda. | |
I Ma | KJV | 12:46 | ||
I Ma | DRC | 12:47 | But he kept with him three thousand men: of whom he sent two thousand into Galilee, and one thousand went with him. | |
I Ma | VulgClem | 12:47 | Retinuit autem secum tria millia virorum : ex quibus remisit in Galilæam duo millia : mille autem venerunt cum eo. | |
I Ma | KJV | 12:47 | ||
I Ma | DRC | 12:48 | Now as soon as Jonathan entered into Ptolemais, they of Ptolemais shut the gates of the city, and took him: and all them that came in with him they slew with the sword. | |
I Ma | VulgClem | 12:48 | Ut autem intravit Ptolemaidam Jonathas, clauserunt portas civitatis Ptolemenses, et comprehenderunt eum : et omnes qui cum eo intraverant, gladio interfecerunt. | |
I Ma | KJV | 12:48 | ||
I Ma | DRC | 12:49 | Then Tryphon sent an army and horsemen into Galilee, and into the great plain, to destroy all Jonathan's company. | |
I Ma | VulgClem | 12:49 | Et misit Tryphon exercitum et equites in Galilæam et in campum magnum, ut perderent omnes socios Jonathæ. | |
I Ma | KJV | 12:49 | ||
I Ma | DRC | 12:50 | But they, when they understood that Jonathan, and all that were with him, were taken and slain, encouraged one another, and went out ready for battle. | |
I Ma | VulgClem | 12:50 | At illi cum cognovissent quia comprehensus est Jonathas, et periit, et omnes qui cum eo erant, hortati sunt semetipsos, et exierunt parati in prælium. | |
I Ma | KJV | 12:50 | ||
I Ma | DRC | 12:51 | Then they that had come after them, seeing that they stood for their lives, returned back. | |
I Ma | VulgClem | 12:51 | Et videntes hi qui insecuti fuerant, quia pro anima res est illis, reversi sunt : | |
I Ma | KJV | 12:51 | ||
I Ma | DRC | 12:52 | Whereupon they all came peaceably into the land of Juda and they bewailed Jonathan, and them that had been with him, exceedingly: and Israel mourned with great lamentation. | |
I Ma | VulgClem | 12:52 | illi autem venerunt omnes cum pace in terram Juda. Et planxerunt Jonathan, et eos qui cum ipso fuerant, valde : et luxit Israël luctu magno. | |
I Ma | KJV | 12:52 | ||
I Ma | DRC | 12:53 | Then all the heathens that were round about them, sought to destroy them. For they said: | |
I Ma | VulgClem | 12:53 | Et quæsierunt omnes gentes quæ erant in circuitu eorum conterere eos : dixerunt enim : | |
I Ma | KJV | 12:53 | ||