Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 22
II S DRC 22:1  And David spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul,
II S KJV 22:1  And David spake unto the Lord the words of this song in the day that the Lord had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
II S CzeCEP 22:1  Slova této písně přednášel David Hospodinu v den, kdy jej Hospodin vysvobodil ze spárů všech jeho nepřátel i ze spárů Saulových.
II S CzeB21 22:1  V den, kdy Hospodin Davida vysvobodil ze spárů všech jeho nepřátel i z ruky Saulovy, zpíval David Hospodinu tuto píseň:
II S CzeCSP 22:1  David pověděl Hospodinu slova této písně v den, kdy jej Hospodin vysvobodil z ruky všech jeho nepřátel i z ruky Saulovy.
II S CzeBKR 22:1  Mluvil pak David Hospodinu slova písně této v ten den, když ho vysvobodil Hospodin z ruky všech nepřátel jeho, i z ruky Saulovy.
II S VulgClem 22:1  Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.
II S DRC 22:2  And he said: The Lord is my rock, and my strength, and my saviour.
II S KJV 22:2  And he said, The Lord is my rock, and my fortress, and my deliverer;
II S CzeCEP 22:2  Pravil: „Hospodine, skalní štíte můj, má pevná tvrzi, můj vysvoboditeli,
II S CzeB21 22:2  Hospodin je má skála, má tvrz a záchrana!
II S CzeCSP 22:2  Řekl: Hospodin je má skála a má tvrz, můj vysvoboditel.
II S CzeBKR 22:2  A řekl: Hospodin skála má a hrad můj, i vysvoboditel můj se mnou.
II S VulgClem 22:2  Et ait : Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
II S DRC 22:3  God is my strong one, in him will I trust: my shield, and the horn of my salvation: he lifteth me up, and is my refuge: my saviour, thou wilt deliver me from iniquity.
II S KJV 22:3  The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.
II S CzeCEP 22:3  Bože můj, má skálo, utíkám se k tobě, štíte můj a rohu spásy, nedobytný hrade, moje útočiště, zachránce můj, ty mě před násilím zachraňuješ!
II S CzeB21 22:3  Můj Bůh je má skála, v něm úkryt nalézám, můj štít, roh vítězství, můj hrad, má skrýš, mé vítězství – před násilím mě ochráníš!
II S CzeCSP 22:3  ⌈Bůh je má skála,⌉ ⌈v něm mám útočiště;⌉ je můj štít a ⌈roh mé záchrany,⌉ můj nedobytný hrad a mé útočiště. Můj zachránce, zachraňuješ mě před násilím.
II S CzeBKR 22:3  Bůh skála má, doufati budu v něho; štít můj a roh spasení mého, vyvýšení mé a útočiště mé, spasitel můj, kterýž od násilí vysvobozuje mne.
II S VulgClem 22:3  Deus fortis meus : sperabo in eum ; scutum meum, et cornu salutis meæ : elevator meus, et refugium meum ; salvator meus : de iniquitate liberabis me.
II S DRC 22:4  I will call on the Lord who is worthy to be praised: and I shall be saved from my enemies.
II S KJV 22:4  I will call on the Lord, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
II S CzeCEP 22:4  Když jsem vzýval Hospodina, jemuž patří chvála, byl jsem zachráněn před svými nepřáteli.
II S CzeB21 22:4  Vzýval jsem Hospodina – je hoden chvály – od mých nepřátel mě zachránil!
II S CzeCSP 22:4  ⌈Volal jsem k Hospodinu, jenž je chvályhodný, a byl jsem zachráněn od svých nepřátel.⌉
II S CzeBKR 22:4  Chvály hodného vzýval jsem Hospodina, a od nepřátel svých vysvobozen jsem.
II S VulgClem 22:4  Laudabilem invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
II S DRC 22:5  For the pangs of death have surrounded me: the floods of Belial have made me afraid.
II S KJV 22:5  When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
II S CzeCEP 22:5  Ovinuly mě příboje smrti, zachvátily mě dravé proudy Ničemníka,
II S CzeB21 22:5  Smrtelné vlny mě obklopily, svým proudem mě strhla záhuba,
II S CzeCSP 22:5  Příboje smrti mě obstoupily, poděsily mě proudy ničemníka.
II S CzeBKR 22:5  Nebo obklíčily mne byly úzkosti smrti, a proudové bezbožných předěsili mne.
II S VulgClem 22:5  Quia circumdederunt me contritiones mortis : torrentes Belial terruerunt me.
II S DRC 22:6  The cords of hell compassed me: the snares of death prevented me.
II S KJV 22:6  The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
II S CzeCEP 22:6  provazy podsvětí se kolem mne stáhly, dostihly mě léčky smrti.
II S CzeB21 22:6  provazy hrobu mě ovinuly, osidla smrti mě dostihla.
II S CzeCSP 22:6  Ovinuly mě provazy podsvětí, potkaly mě léčky smrti.
II S CzeBKR 22:6  Bolesti smrtelné obstoupily mne, a osídla smrti zachvátila mne.
II S VulgClem 22:6  Funes inferni circumdederunt me : prævenerunt me laquei mortis.
II S DRC 22:7  In my distress I will call upon the Lord, and I will cry to my God: and he will hear my voice out of his temple, and my cry shall come to his ears.
II S KJV 22:7  In my distress I called upon the Lord, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
II S CzeCEP 22:7  V soužení jsem vzýval Hospodina, ke svému Bohu jsem volal. Uslyšel můj hlas ze svého chrámu, mé volání proniklo až k jeho sluchu.
II S CzeB21 22:7  Vzýval jsem Hospodina ve své úzkosti, ke svému Bohu křičel jsem – on ve svém chrámu slyšel mé volání, až k jeho uším dolehl můj křik.
II S CzeCSP 22:7  Ve své tísni jsem volal k Hospodinu, volal jsem ke svému Bohu. Ze svého chrámu uslyšel můj hlas, mé volání o pomoc proniklo k jeho uším.
II S CzeBKR 22:7  V úzkosti své vzýval jsem Hospodina, a k Bohu svému volal jsem, i vyslyšel z chrámu svého hlas můj, a křik můj přišel v uši jeho.
II S VulgClem 22:7  In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo : et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus veniet ad aures ejus.
II S DRC 22:8  The earth shook and trembled, the foundations of the mountains were moved, and shaken, because he was angry with them.
II S KJV 22:8  Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
II S CzeCEP 22:8  Zachvěla se země, roztřásla se, nebesa v základech se hnula, chvěla se před jeho plamenným hněvem.
II S CzeB21 22:8  Zem se třásla, zem se chvěla, základy nebe se pohnuly, před jeho hněvem se roztřásly.
II S CzeCSP 22:8  Země se zakymácela a zatřásla, zachvěly se základy nebes, zakymácely se, neboť vzplanul hněvem.
II S CzeBKR 22:8  Tedy pohnula se a zatřásla země, základové nebes pohnuli se, a třásli se pro rozhněvání jeho.
II S VulgClem 22:8  Commota est et contremuit terra ; fundamenta montium concussa sunt, et conquassata : quoniam iratus est eis.
II S DRC 22:9  A smoke went up from his nostrils, and a devouring fire out of his mouth: coals were kindled by it.
II S KJV 22:9  There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
II S CzeCEP 22:9  Z chřípí se mu valil dým, z úst sžírající oheň, planoucí řeřavé uhlí.
II S CzeB21 22:9  Dým se valil z jeho chřípí, stravující oheň z jeho úst, plamenné blesky z něj vyšlehly.
II S CzeCSP 22:9  Z chřípí mu vystupoval dým, z úst stravující oheň, řeřavé uhlí od něj vzplálo.
II S CzeBKR 22:9  Dým vycházel z chřípí jeho, a oheň zžírající z úst jeho, od něhož se uhlí roznítilo.
II S VulgClem 22:9  Ascendit fumus de naribus ejus, et ignis de ore ejus vorabit : carbones succensi sunt ab eo.
II S DRC 22:10  He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.
II S KJV 22:10  He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
II S CzeCEP 22:10  Sklonil nebesa a sestupoval, pod nohama černé mračno.
II S CzeB21 22:10  Nebe rozťal, sestupuje, pod nohama černý mrak!
II S CzeCSP 22:10  Roztáhl nebesa a sestupoval, pod nohama hustou temnotu.
II S CzeBKR 22:10  Nakloniv nebes, sstoupil, a mrákota byla pod nohami jeho.
II S VulgClem 22:10  Inclinavit cælos, et descendit : et caligo sub pedibus ejus.
II S DRC 22:11  And he rode upon the cherubims, and flew: and slid upon the wings of the wind.
II S KJV 22:11  And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
II S CzeCEP 22:11  Na cheruba usedl a letěl, ukázal se na perutích větru.
II S CzeB21 22:11  Cheruba zapřáhl, rozletěl se, vznesl se na křídlech větrných.
II S CzeCSP 22:11  Vsedl na cheruba a letěl, vznášel se na křídlech větru.
II S CzeBKR 22:11  I vsedl na cherubín a letěl, a spatřín jest na peří větrovém.
II S VulgClem 22:11  Et ascendit super cherubim, et volavit : et lapsus est super pennas venti.
II S DRC 22:12  He made darkness a covering round about him: dropping waters out of the clouds of the heavens.
II S KJV 22:12  And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
II S CzeCEP 22:12  Temno učinil stánkem kolem sebe, vířící vodstvo, mračna prachu.
II S CzeB21 22:12  Závojem tmy obklopil se, mrak plný deště byl jeho stan.
II S CzeCSP 22:12  Stánkem kolem sebe učinil temnotu, ⌈spoustu vody,⌉ hustá oblaka.
II S CzeBKR 22:12  Položil temnosti vůkol sebe jako stany, shrnutí vod, oblaky husté.
II S VulgClem 22:12  Posuit tenebras in circuitu suo latibulum, cribrans aquas de nubibus cælorum.
II S DRC 22:13  By the brightness before him, the coals of fire were kindled.
II S KJV 22:13  Through the brightness before him were coals of fire kindled.
II S CzeCEP 22:13  Před jeho jasem vzplálo hořící uhlí.
II S CzeB21 22:13  Od žáru jeho obličeje roznítily se blesky plamenné,
II S CzeCSP 22:13  Od záře před ním vzplálo řeřavé uhlí.
II S CzeBKR 22:13  Od blesku oblíčeje jeho rozpálilo se uhlí řeřavé.
II S VulgClem 22:13  Præ fulgore in conspectu ejus, succensi sunt carbones ignis.
II S DRC 22:14  The Lord shall thunder from heaven: and the most high shall give forth his voice.
II S KJV 22:14  The Lord thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
II S CzeCEP 22:14  Hospodin zaburácel z nebe, Nejvyšší vydal svůj hlas.
II S CzeB21 22:14  Hospodin v nebi zaburácel, hlas Nejvyššího zněl!
II S CzeCSP 22:14  Hospodin zahřměl z nebes, Nejvyšší vydal svůj hlas.
II S CzeBKR 22:14  Hřímal s nebes Hospodin, a Nejvyšší vydal zvuk svůj.
II S VulgClem 22:14  Tonabit de cælo Dominus, et excelsus dabit vocem suam.
II S DRC 22:15  He shot arrows and scattered them: lightning, and consumed them.
II S KJV 22:15  And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
II S CzeCEP 22:15  Vyslal šípy a rozehnal je, blesky je uvedl v zmatek.
II S CzeB21 22:15  Deštěm šípů rozehnal je, bleskem svým je rozdrtil!
II S CzeCSP 22:15  Poslal šípy a rozptýlil je, blesky a přivedl je do zmatku.
II S CzeBKR 22:15  Vystřelil i střely, kterýmiž je rozptýlil, a blýskání, jímž je porazil.
II S VulgClem 22:15  Misit sagittas et dissipavit eos ; fulgur, et consumpsit eos.
II S DRC 22:16  And the overflowings of the sea appeared, and the foundations of the world were laid open at the rebuke of the Lord, at the blast of the spirit of his wrath.
II S KJV 22:16  And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the Lord, at the blast of the breath of his nostrils.
II S CzeCEP 22:16  Tu se objevila koryta moře, základy světa se obnažily, když Hospodin zaútočil, když zadul svým hněvivým dechem.
II S CzeB21 22:16  Koryta moří byla obnažena, základy světa odkryty před řevem Hospodina, před jeho dechem zuřivým!
II S CzeCSP 22:16  Ukázaly se mořské toky, byly odhaleny základy světa, Hospodinovou hrozbou, dýchnutím dechu jeho chřípí.
II S CzeBKR 22:16  I ukázaly se hlubiny mořské, a odkryti jsou základové okršlku, pro zůřivé kárání Hospodinovo, pro dmýchání větru chřípí jeho.
II S VulgClem 22:16  Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris ejus.
II S DRC 22:17  He sent from on high, and took me, and drew me out of many waters.
II S KJV 22:17  He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
II S CzeCEP 22:17  Vztáhl ruku z výše, uchopil mě, vytáhl mě z nesmírného vodstva.
II S CzeB21 22:17  Sehnul se z výšin, uchopil mě, z mohutných vod mě vyprostil,
II S CzeCSP 22:17  Vztáhl ruku z výšiny, uchopil mě a vytrhl mě z mocných vod.
II S CzeBKR 22:17  Poslav s výsosti, přijal mne, vytáhl mne z vod velikých.
II S VulgClem 22:17  Misit de excelso, et assumpsit me, et extraxit me de aquis multis.
II S DRC 22:18  He delivered me from my most mighty enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
II S KJV 22:18  He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
II S CzeCEP 22:18  Nepříteli mocnému mě vyrval, těm, kdo nenáviděli mě, kdo zdatnější byli.
II S CzeB21 22:18  vyrval mě mocnému nepříteli, odpůrcům silnějším, než jsem byl.
II S CzeCSP 22:18  Vysvobodil mě od mého mocného nepřítele, od těch, kdo mě nenáviděli, kdo byli silnější než já.
II S CzeBKR 22:18  Vysvobodil mne od nepřítele mého silného, od těch, kteříž mne nenáviděli, ačkoli silnější mne byli.
II S VulgClem 22:18  Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me : quoniam robustiores me erant.
II S DRC 22:19  He prevented me in the day of my affliction, and the Lord became my stay.
II S KJV 22:19  They prevented me in the day of my calamity: but the Lord was my stay.
II S CzeCEP 22:19  Přepadli mě v den mých běd, ale Hospodin mě podepíral.
II S CzeB21 22:19  Přepadli mě v den mé bídy, Hospodin mě však podpíral,
II S CzeCSP 22:19  Vyšli proti mně v den mé pohromy, Hospodin mi však byl oporou.
II S CzeBKR 22:19  Předstihli mne v den trápení mého, ale Hospodin byl mi podpora.
II S VulgClem 22:19  Prævenit me in die afflictionis meæ, et factus est Dominus firmamentum meum.
II S DRC 22:20  And he brought me forth into a large place, he delivered me, because I pleased him.
II S KJV 22:20  He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
II S CzeCEP 22:20  Učinil mě volným, ubránil mě, protože si mě oblíbil.
II S CzeB21 22:20  vyvedl mě na svobodu, uhájil mě, vždyť má mě rád!
II S CzeCSP 22:20  Vyvedl mě do volnosti, vytrhl mě, neboť si mě oblíbil.
II S CzeBKR 22:20  Kterýž vyvedl mne na prostranství, vysvobodil mne, nebo sobě oblíbil mne.
II S VulgClem 22:20  Et eduxit me in latitudinem : liberavit me, quia complacui ei.
II S DRC 22:21  The Lord will reward me according to my justice: and according to the cleanness of my hands he will render to me.
II S KJV 22:21  The Lord rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
II S CzeCEP 22:21  Hospodin mi odplatil podle mé spravedlnosti, odměnil mě podle čistoty mých rukou,
II S CzeB21 22:21  Hospodin odplatil mi za moji spravedlnost, za čistotu mých rukou mě odměnil.
II S CzeCSP 22:21  Hospodin mi odplatil podle mé spravedlnosti, odměnil mě podle čistoty mých rukou.
II S CzeBKR 22:21  Odplatil mi Hospodin podlé spravedlnosti mé, podlé čistoty rukou mých odplatil mi.
II S VulgClem 22:21  Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam : et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
II S DRC 22:22  Because I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.
II S KJV 22:22  For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.
II S CzeCEP 22:22  neboť jsem dbal na Hospodinovy cesty, neodvrátil jsem se svévolně od svého Boha.
II S CzeB21 22:22  Hospodinových cest jsem se pevně držel, svého Boha jsem nezradil!
II S CzeCSP 22:22  Vždyť jsem dbal na Hospodinovy cesty, ⌈nejednal jsem vůči svému Bohu ničemně.⌉
II S CzeBKR 22:22  Nebo jsem ostříhal cest Hospodinových, aniž jsem se bezbožně strhl Boha svého.
II S VulgClem 22:22  Quia custodivi vias Domini, et non egi impie a Deo meo.
II S DRC 22:23  For all his judgments are in my sight: and his precepts I have not removed from me.
II S KJV 22:23  For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
II S CzeCEP 22:23  Všechny jeho řády jsem měl na zřeteli, neodbočil jsem od jeho nařízení.
II S CzeB21 22:23  Před sebou mám všechny jeho soudy, od jeho nařízení jsem se nevzdálil,
II S CzeCSP 22:23  Všechna jeho nařízení jsou přede mnou, od jeho ustanovení jsem se neodvrátil.
II S CzeBKR 22:23  Všickni zajisté soudové jeho jsou před oblíčejem mým, aniž jsem od kterých ustanovení jeho odstoupil.
II S VulgClem 22:23  Omnia enim judicia ejus in conspectu meo, et præcepta ejus non amovi a me.
II S DRC 22:24  And I shall be perfect with him: and shall keep myself from my iniquity.
II S KJV 22:24  I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
II S CzeCEP 22:24  Jemu jsem náležel dokonale, varoval se nepravosti.
II S CzeB21 22:24  zůstal jsem před ním bez úhony, varoval jsem se hříchů svých.
II S CzeCSP 22:24  Byl jsem před ním bezúhonný, měl jsem se na pozoru, ⌈abych se neprovinil.⌉
II S CzeBKR 22:24  A tak byv dokonalý před ním, šetřil jsem, abych se nedopustil nepravosti.
II S VulgClem 22:24  Et ero perfectus cum eo, et custodiam me ab iniquitate mea.
II S DRC 22:25  And the Lord will recompense me according to my justice: and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes.
II S KJV 22:25  Therefore the Lord hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
II S CzeCEP 22:25  Podle mé spravedlnosti mě Hospodin odměňoval, podle čistoty mé tak, jak jevila se jemu.
II S CzeB21 22:25  Hospodin odměnil mě za moji spravedlnost, za moji čistotu před jeho očima.
II S CzeCSP 22:25  Hospodin mi odplatil podle mé spravedlnosti, podle mé čistoty před jeho zrakem.
II S CzeBKR 22:25  Protož odplatil mi Hospodin podlé spravedlnosti mé, vedlé čistoty mé před očima jeho.
II S VulgClem 22:25  Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.
II S DRC 22:26  With the holy one thou wilt be holy: and with the valiant perfect.
II S KJV 22:26  With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.
II S CzeCEP 22:26  Ty věrnému osvědčuješ věrnost, muži dokonalému svou dokonalost,
II S CzeB21 22:26  Ty, Pane, s věrným nakládáš věrně, k oddanému se chováš oddaně,
II S CzeCSP 22:26  ⌈S věrným jednáš věrně,⌉ s bezúhonným člověkem bezúhonně,
II S CzeBKR 22:26  Ty, Pane, s milosrdným milosrdně nakládáš, a k upřímému upřímě se máš.
II S VulgClem 22:26  Cum sancto sanctus eris, et cum robusto perfectus.
II S DRC 22:27  With the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted.
II S KJV 22:27  With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.
II S CzeCEP 22:27  ryzímu svou ryzost osvědčuješ, s neupřímným se však pouštíš do zápasu.
II S CzeB21 22:27  s čistým člověkem čistě naložíš, od zvráceného se však odvracíš.
II S CzeCSP 22:27  s čistým jednáš čistě, se zvráceným ⌈se pouštíš do boje.⌉
II S CzeBKR 22:27  K sprostnému sprostně se ukazuješ, a s převráceným převráceně zacházíš.
II S VulgClem 22:27  Cum electo electus eris, et cum perverso perverteris.
II S DRC 22:28  And the poor people thou wilt save: and with thy eyes thou shalt humble the haughty.
II S KJV 22:28  And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
II S CzeCEP 22:28  A lid ponížený zachraňuješ, ale svým pohledem ponižuješ povýšené.
II S CzeB21 22:28  Ty sám zachraňuješ ubožáky, povýšené však hledíš ponížit.
II S CzeCSP 22:28  Nuzný lid zachraňuješ, tvoje oči ⌈jsou proti povýšeným,⌉ snižuješ je.
II S CzeBKR 22:28  Lid pak ssoužený vysvobozuješ, ale před vysokomyslnými oči své sklopuješ.
II S VulgClem 22:28  Et populum pauperem salvum facies : oculisque tuis excelsos humiliabis.
II S DRC 22:29  For thou art my lamp O Lord: and thou, O Lord, wilt enlighten my darkness.
II S KJV 22:29  For thou art my lamp, O Lord: and the Lord will lighten my darkness.
II S CzeCEP 22:29  Ty jsi moje světlo, Hospodine. Hospodin mi září do mých temnot.
II S CzeB21 22:29  Ty, Hospodine, jsi přece mou svící, sám Hospodin mi září v tmách.
II S CzeCSP 22:29  Ty jsi, Hospodine, mé světlo, Hospodin prozařuje mou temnotu.
II S CzeBKR 22:29  Ty zajisté jsi svíce má, ó Hospodine. Hospodin jistě osvěcuje temnosti mé.
II S VulgClem 22:29  Quia tu lucerna mea, Domine, et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.
II S DRC 22:30  For in thee I will run girded: in my God I will leap over the wall.
II S KJV 22:30  For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
II S CzeCEP 22:30  S tebou proběhnu i nepřátelskou vřavou, se svým Bohem zdolám hradbu,
II S CzeB21 22:30  S tebou vyrazím proti vojsku, ve svém Bohu hradby překonám!
II S CzeCSP 22:30  S tebou doženu loupežnou hordu, se svým Bohem přeskočím zeď.
II S CzeBKR 22:30  Nebo v tobě proběhl jsem vojska, v Bohu svém přeskočil jsem zed.
II S VulgClem 22:30  In te enim curram accinctus : in Deo meo transiliam murum.
II S DRC 22:31  God, his way is immaculate, the word of the Lord is tried by fire: he is the shield of all that trust in him.
II S KJV 22:31  As for God, his way is perfect; the word of the Lord is tried: he is a buckler to all them that trust in him.
II S CzeCEP 22:31  s Bohem, jehož cesta je tak dokonalá! To, co řekne Hospodin, je protříbené. On je štítem všech, kteří se k němu utíkají.
II S CzeB21 22:31  Jak dokonalá je cesta Boží, jak ryzí je, co praví Hospodin – on je štít všech, kdo v něho doufají!
II S CzeCSP 22:31  Bůh -- jeho cesta je bezúhonná, Hospodinova řeč je přečištěná, on je štítem všem, kteří v něm mají útočiště.
II S CzeBKR 22:31  Toho Boha silného cesta jest dokonalá, výmluvnosti Hospodinovy přečištěné; onť jest štít všech, kteříž doufají v něho.
II S VulgClem 22:31  Deus, immaculata via ejus ; eloquium Domini igne examinatum : scutum est omnium sperantium in se.
II S DRC 22:32  Who is God but the Lord: and who is strong but our God?
II S KJV 22:32  For who is God, save the Lord? and who is a rock, save our God?
II S CzeCEP 22:32  Kdo je Bůh krom Hospodina, kdo je skála, ne-li Bůh náš!
II S CzeB21 22:32  Kdo by byl Bohem kromě Hospodina? Kdo by byl skálou, ne-li náš Bůh?
II S CzeCSP 22:32  Kdo je Bůh kromě Hospodina? Kdo je skálou kromě našeho Boha?
II S CzeBKR 22:32  Nebo kdo jest Bohem kromě Hospodina? A kdo jest skalou kromě Boha našeho?
II S VulgClem 22:32  Quis est Deus præter Dominum, et quis fortis præter Deum nostrum ?
II S DRC 22:33  God who hath girded me with strength, and made my way perfect.
II S KJV 22:33  God is my strength and power: and he maketh my way perfect.
II S CzeCEP 22:33  Bůh je má záštita pevná a vodí mě cestou dokonalou,
II S CzeB21 22:33  Tento Bůh mě vyzbrojuje silou, otvírá dokonale cestu mou,
II S CzeCSP 22:33  Bůh ⌈je má mocná pevnost,⌉ mou cestu činí bezúhonnou.
II S CzeBKR 22:33  Bůh jest síla má i vojska mého, onť působí volnou cestu mou.
II S VulgClem 22:33  Deus qui accinxit me fortitudine, et complanavit perfectam viam meam.
II S DRC 22:34  Making my feet like the feet of harts, and setting me upon my high places.
II S KJV 22:34  He maketh my feet like hinds’ feet: and setteth me upon my high places.
II S CzeCEP 22:34  on dává mým nohám hbitost laně, na mých posvátných návrších mi dopřává stanout,
II S CzeB21 22:34  Mým nohám udílí hbitost laní, staví mě na mé výšiny.
II S CzeCSP 22:34  Činí mé nohy podobné laním, staví mě na má návrší.
II S CzeBKR 22:34  Činí nohy mé jako laní, a na vysokých místech mých postavuje mne.
II S VulgClem 22:34  Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me ;
II S DRC 22:35  He teacheth my hands to war: and maketh my arms like a bow of brass.
II S KJV 22:35  He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
II S CzeCEP 22:35  učí bojovat mé ruce a mé paže napnout bronzový luk.
II S CzeB21 22:35  Mé paže učí, jak obstát v boji, mé ruce napínají i luk bronzový.
II S CzeCSP 22:35  Učí mé ruce boji, ⌈aby moje paže napjaly⌉ bronzový luk.
II S CzeBKR 22:35  Cvičí ruce mé k boji, tak že lámi lučiště ocelivá rukama svýma.
II S VulgClem 22:35  docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea.
II S DRC 22:36  Thou hast given me the shield of my salvation: and thy mildness hath multiplied me.
II S KJV 22:36  Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
II S CzeCEP 22:36  Podal jsi mi štít své spásy, tvá péče mé síly rozmnožila.
II S CzeB21 22:36  Podal jsi mi štít své spásy, sklonil ses, abys mě povýšil!
II S CzeCSP 22:36  Dal jsi mi ⌈štít své záchrany,⌉ ⌈tvá pokora mě činí⌉ velkým.
II S CzeBKR 22:36  Nebo dal mi štít spasení svého, a dobrotivost jeho zvelebila mne.
II S VulgClem 22:36  Dedisti mihi clypeum salutis tuæ, et mansuetudo tua multiplicavit me.
II S DRC 22:37  Thou shalt enlarge my steps under me: and my ankles shall not fail.
II S KJV 22:37  Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
II S CzeCEP 22:37  Dals volnost mým krokům, nohy se mi nepodvrtnou.
II S CzeB21 22:37  Daroval jsi mým krokům volnost, mé nohy nesklouznou.
II S CzeCSP 22:37  ⌈Činíš pode mnou prostor pro mé kroky,⌉ kotníky se mi nepodvrtnou.
II S CzeBKR 22:37  Rozšířil kroky mé pode mnou, aby se nepodvrtly nohy mé.
II S VulgClem 22:37  Dilatabis gressus meos subtus me, et non deficient tali mei.
II S DRC 22:38  I will pursue after my enemies, and crush them: and will not return again till I consume them.
II S KJV 22:38  I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
II S CzeCEP 22:38  Budu stíhat nepřátele, vyhladím je. Nevrátím se zpět, dokud je neudolám.
II S CzeB21 22:38  Stíhal jsem nepřátele, dostihl je, nepřestal jsem, než jsem je porazil.
II S CzeCSP 22:38  Pronásledoval jsem své nepřátele, vyhladil jsem je, nepřestal jsem, dokud jsem s nimi neskoncoval.
II S CzeBKR 22:38  Honil jsem nepřátely své a zahladil jsem je, aniž jsem se navrátil, dokudž jsem jich nevyplénil.
II S VulgClem 22:38  Persequar inimicos meos, et conteram, et non convertar donec consumam eos.
II S DRC 22:39  I will consume them and break them in pieces, so that they shall not rise: they shall fall under my feet.
II S KJV 22:39  And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
II S CzeCEP 22:39  Docela je rozdrtím, už nepovstanou, pod nohy mi padnou.
II S CzeB21 22:39  Udeřil jsem je, nevstanou znovu, skáceli se mi pod nohy!
II S CzeCSP 22:39  Skoncoval jsem s nimi, udolal jsem je, nepovstanou, padli mi pod nohy.
II S CzeBKR 22:39  Docela jsem je vyhubil a sprobodal jsem je, tak že nepovstanou; i padli pod nohy mé.
II S VulgClem 22:39  Consumam eos et confringam, ut non consurgant : cadent sub pedibus meis.
II S DRC 22:40  Thou hast girded me with strength to battle: thou hast made them that resisted me to bow under me.
II S KJV 22:40  For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
II S CzeCEP 22:40  Opásals mě statečností k boji; ty, kdo povstávají proti mně, sám srazíš.
II S CzeB21 22:40  Ty jsi mě vyzbrojil silou k boji, na kolena srážíš mé soky přede mnou.
II S CzeCSP 22:40  Přepásal jsi mě udatností k boji, mé protivníky srazíš pode mne.
II S CzeBKR 22:40  Ty zajisté, Bože, přepásals mne udatností k boji, porazils pode mne ty, kteříž povstávají proti mně.
II S VulgClem 22:40  Accinxisti me fortitudine ad prælium : incurvasti resistentes mihi subtus me.
II S DRC 22:41  My enemies thou hast made to turn their back to me: them that hated me, and I shall destroy them.
II S KJV 22:41  Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
II S CzeCEP 22:41  Obrátil jsi na útěk mé nepřátele, navždy umlčím ty, kdo mě nenávidí.
II S CzeB21 22:41  Šíji mých nepřátel nastavil jsi mi, se svými protivníky jsem skoncoval.
II S CzeCSP 22:41  Dals mi vidět záda mých nepřátel, těch, kdo mě nenávidí, zničil jsem je.
II S CzeBKR 22:41  Nýbrž dals mi šíji nepřátel mých, těch, kteříž v nenávisti měli mne, a vyplénil jsem je.
II S VulgClem 22:41  Inimicos meos dedisti mihi dorsum ; odientes me, et disperdam eos.
II S DRC 22:42  They shall cry, and there shall be none to save: to the Lord, and he shall not hear them.
II S KJV 22:42  They looked, but there was none to save; even unto the Lord, but he answered them not.
II S CzeCEP 22:42  Budou volat o pomoc, a nespasí je nikdo, volat k Hospodinu, ale neodpoví.
II S CzeB21 22:42  Volali o pomoc, nikdo je nezachránil, volali k Hospodinu – žádná odpověď.
II S CzeCSP 22:42  Vyhlíželi pomoc, ale zachránce nebyl, volali k Hospodinu, ale neodpověděl jim.
II S CzeBKR 22:42  Ohlédali se, ale nebyl, kdo by vysvobodil, k Hospodinu, ale nevyslyšel jich.
II S VulgClem 22:42  Clamabunt, et non erit qui salvet ; ad Dominum, et non exaudiet eos.
II S DRC 22:43  I shall beat them as small as the dust of the earth: I shall crush them and spread them abroad like the mire of the streets.
II S KJV 22:43  Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
II S CzeCEP 22:43  Roztluču je, budou jako prach země, pošlapu a podupu je jako bláto ulic.
II S CzeB21 22:43  Jako prach na zemi rozdrtil jsem je, jak bláto na ulici jsem je rozdupal!
II S CzeCSP 22:43  Rozdrtil jsem je jako prach země, rozmačkal jsem je a podupal jako bláto na ulicích.
II S CzeBKR 22:43  I potřel jsem je jako prach země, jako bláto na ulicích potlačil a rozptýlil jsem je.
II S VulgClem 22:43  Delebo eos ut pulverem terræ ; quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
II S DRC 22:44  Thou wilt save me from the contradictions of my people: thou wilt keep me to be the head of the Gentiles: the people which I know not, shall serve me,
II S KJV 22:44  Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
II S CzeCEP 22:44  Dals mi vyváznout z rozbrojů mého lidu, jako vůdce pronárodů jsi mě střežil. Sloužit bude mi i lid, který jsem neznal.
II S CzeB21 22:44  Z různic v lidu zachránils mě, jako vůdce národů jsi mě ochránil, lid, jejž jsem ani neznal, slouží mi!
II S CzeCSP 22:44  Vytrhl jsi mě ze sporů mého lidu, zachoval jsi mě jako vůdce národů, lid, který jsem neznal, mi sloužil.
II S CzeBKR 22:44  Ty jsi mne vytrhl z různic lidu mého, zachovals mne, abych byl za hlavu národům; lid neznámý mně sloužil.
II S VulgClem 22:44  Salvabis me a contradictionibus populi mei ; custodies me in caput gentium : populus quem ignoro serviet mihi.
II S DRC 22:45  The sons of the stranger will resist me, at the hearing of the ear they will obey me.
II S KJV 22:45  Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
II S CzeCEP 22:45  Cizinci se budou vtírat do mé přízně, na slovo mě uposlechnou.
II S CzeB21 22:45  Cizáci přede mnou už se krčí, jen co mě uslyší, musí poslechnout.
II S CzeCSP 22:45  ⌈Podlézali mi⌉ cizinci, jakmile uslyšeli, uposlechli mě.
II S CzeBKR 22:45  Cizozemci lhali mi, a jakž zaslechli, uposlechli mne.
II S VulgClem 22:45  Filii alieni resistent mihi ; auditu auris obedient mihi.
II S DRC 22:46  The strangers are melted away, and shall be straitened in their distresses.
II S KJV 22:46  Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
II S CzeCEP 22:46  Cizinci jak tráva zvadnou, vypotácejí se ze svých hradišť.
II S CzeB21 22:46  Cizáci přede mnou už se hroutí, vrávorají ven ze svých nor!
II S CzeCSP 22:46  Cizinci zvadli, s třesením přišli ze svých pevností.
II S CzeBKR 22:46  Cizozemci svadli, a třásli se i v ohradách svých.
II S VulgClem 22:46  Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
II S DRC 22:47  The Lord liveth, and my God is blessed: and the strong God of my salvation shall be exalted:
II S KJV 22:47  The Lord liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
II S CzeCEP 22:47  Živ je Hospodin! Buď požehnána moje skála, vyvýšen buď Bůh, má spásná skála!
II S CzeB21 22:47  Živ buď Hospodin, má skála buď požehnána, Bůh buď vyvýšen, má záchrana!
II S CzeCSP 22:47  Živ je Hospodin, požehnaná je má skála, vyvýšený je Bůh, ⌈skála mé záchrany,⌉
II S CzeBKR 22:47  Živť jest Hospodin, a požehnaná skála má; protož ať jest vyvyšován Bůh, skála spasení mého,
II S VulgClem 22:47  Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.
II S DRC 22:48  God who giveth me revenge, and bringest down people under me,
II S KJV 22:48  It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
II S CzeCEP 22:48  Bůh, jenž mě pověřil vykonáním pomsty, národy mi podřizuje.
II S CzeB21 22:48  Bůh mi dopřává zadostiučinění, podmaňuje mi národy.
II S CzeCSP 22:48  Bůh, který mi dává pomstu, národy ⌈přivádí pode mě,⌉
II S CzeBKR 22:48  Bůh silný, kterýž dává mi pomsty a podmaňuje mi lidi.
II S VulgClem 22:48  Deus qui das vindictas mihi, et dejicis populos sub me.
II S DRC 22:49  Who bringest me forth from my enemies, and liftest me up from them that resist me: from the wicked man thou shalt deliver me.
II S KJV 22:49  And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
II S CzeCEP 22:49  Ty mě z rukou mých nepřátel vytrhuješ, pozvedáš mě nad ty, kdo proti mně povstávají, ty mě násilníku vyrveš.
II S CzeB21 22:49  Zprostřed nepřátel mě vyvádíš, pozvedáš mě nad soky, před násilníkem zachráníš.
II S CzeCSP 22:49  vyvádí mě od mých nepřátel. Nad mé protivníky jsi mě vyvýšil, od násilníka jsi mě vysvobodil.
II S CzeBKR 22:49  Vyvodíš mne z prostřed nepřátel mých, a nad povstávajícími proti mně vyvyšuješ mne, člověka nepravého mne zbavuješ.
II S VulgClem 22:49  Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me : a viro iniquo liberabis me.
II S DRC 22:50  Therefore will I give thanks to thee, O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name.
II S KJV 22:50  Therefore I will give thanks unto thee, O Lord, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.
II S CzeCEP 22:50  Proto ti vzdám, Hospodine, mezi pronárody chválu, budu zpívat žalmy tvému jménu.
II S CzeB21 22:50  Proto tě budu chválit mezi národy, tvé jméno, Hospodine, písní oslavím!
II S CzeCSP 22:50  Proto ti, Hospodine, vzdám chválu mezi národy a budu opěvovat tvé jméno.
II S CzeBKR 22:50  Protož chváliti tě budu, Hospodine, mezi národy, a jménu tvému žalmy zpívati budu.
II S VulgClem 22:50  Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus, et nomini tuo cantabo :
II S DRC 22:51  Giving great salvation to his king, and shewing mercy to David his anointed, and to his seed for ever.
II S KJV 22:51  He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.
II S CzeCEP 22:51  Velká vítězství dopřává svému králi, prokazuje milosrdenství svému pomazanému, Davidovi a jeho potomstvu, navěky.“
II S CzeB21 22:51  Svému králi dává mocná vítězství, svému pomazanému je milostiv – Davidovi a jeho semeni až navěky!
II S CzeCSP 22:51  ⌈On je záchrannou věží svému králi,⌉ prokazuje milosrdenství svému pomazanému Davidovi a jeho potomstvu až navěky.
II S CzeBKR 22:51  Onť jest hrad jistého spasení krále svého, a ten, kterýž činí milosrdenství pomazanému svému Davidovi, i semeni jeho až na věky.
II S VulgClem 22:51  magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus in sempiternum.