II SAMUEL
Chapter 22
II S | DRC | 22:1 | And David spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul, | |
II S | KJV | 22:1 | And David spake unto the Lord the words of this song in the day that the Lord had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul: | |
II S | CzeCEP | 22:1 | Slova této písně přednášel David Hospodinu v den, kdy jej Hospodin vysvobodil ze spárů všech jeho nepřátel i ze spárů Saulových. | |
II S | CzeB21 | 22:1 | V den, kdy Hospodin Davida vysvobodil ze spárů všech jeho nepřátel i z ruky Saulovy, zpíval David Hospodinu tuto píseň: | |
II S | CzeCSP | 22:1 | David pověděl Hospodinu slova této písně v den, kdy jej Hospodin vysvobodil z ruky všech jeho nepřátel i z ruky Saulovy. | |
II S | CzeBKR | 22:1 | Mluvil pak David Hospodinu slova písně této v ten den, když ho vysvobodil Hospodin z ruky všech nepřátel jeho, i z ruky Saulovy. | |
II S | Webster | 22:1 | And David spoke to the LORD the words of this song in the day [that] the LORD had delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: | |
II S | NHEB | 22:1 | David spoke to the Lord the words of this song in the day that the Lord delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul: | |
II S | AKJV | 22:1 | And David spoke to the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul: | |
II S | VulgClem | 22:1 | Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul. | |
II S | DRC | 22:2 | And he said: The Lord is my rock, and my strength, and my saviour. | |
II S | KJV | 22:2 | And he said, The Lord is my rock, and my fortress, and my deliverer; | |
II S | CzeCEP | 22:2 | Pravil: „Hospodine, skalní štíte můj, má pevná tvrzi, můj vysvoboditeli, | |
II S | CzeB21 | 22:2 | Hospodin je má skála, má tvrz a záchrana! | |
II S | CzeCSP | 22:2 | Řekl: Hospodin je má skála a má tvrz, můj vysvoboditel. | |
II S | CzeBKR | 22:2 | A řekl: Hospodin skála má a hrad můj, i vysvoboditel můj se mnou. | |
II S | Webster | 22:2 | And he said, The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer; | |
II S | NHEB | 22:2 | and he said, "The Lord is my rock, my fortress, and my deliverer, even mine; | |
II S | AKJV | 22:2 | And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; | |
II S | VulgClem | 22:2 | Et ait : Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus. | |
II S | DRC | 22:3 | God is my strong one, in him will I trust: my shield, and the horn of my salvation: he lifteth me up, and is my refuge: my saviour, thou wilt deliver me from iniquity. | |
II S | KJV | 22:3 | The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence. | |
II S | CzeCEP | 22:3 | Bože můj, má skálo, utíkám se k tobě, štíte můj a rohu spásy, nedobytný hrade, moje útočiště, zachránce můj, ty mě před násilím zachraňuješ! | |
II S | CzeB21 | 22:3 | Můj Bůh je má skála, v něm úkryt nalézám, můj štít, roh vítězství, můj hrad, má skrýš, mé vítězství – před násilím mě ochráníš! | |
II S | CzeCSP | 22:3 | ⌈Bůh je má skála,⌉ ⌈v něm mám útočiště;⌉ je můj štít a ⌈roh mé záchrany,⌉ můj nedobytný hrad a mé útočiště. Můj zachránce, zachraňuješ mě před násilím. | |
II S | CzeBKR | 22:3 | Bůh skála má, doufati budu v něho; štít můj a roh spasení mého, vyvýšení mé a útočiště mé, spasitel můj, kterýž od násilí vysvobozuje mne. | |
II S | Webster | 22:3 | The God of my rock; in him will I trust: [he is] my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my preserver; thou savest me from violence. | |
II S | NHEB | 22:3 | God, my rock, in him I will take refuge; my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge. My savior, you save me from violence. | |
II S | AKJV | 22:3 | The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my savior; you save me from violence. | |
II S | VulgClem | 22:3 | Deus fortis meus : sperabo in eum ; scutum meum, et cornu salutis meæ : elevator meus, et refugium meum ; salvator meus : de iniquitate liberabis me. | |
II S | DRC | 22:4 | I will call on the Lord who is worthy to be praised: and I shall be saved from my enemies. | |
II S | KJV | 22:4 | I will call on the Lord, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. | |
II S | CzeCEP | 22:4 | Když jsem vzýval Hospodina, jemuž patří chvála, byl jsem zachráněn před svými nepřáteli. | |
II S | CzeB21 | 22:4 | Vzýval jsem Hospodina – je hoden chvály – od mých nepřátel mě zachránil! | |
II S | CzeCSP | 22:4 | ⌈Volal jsem k Hospodinu, jenž je chvályhodný, a byl jsem zachráněn od svých nepřátel.⌉ | |
II S | CzeBKR | 22:4 | Chvály hodného vzýval jsem Hospodina, a od nepřátel svých vysvobozen jsem. | |
II S | Webster | 22:4 | I will call on the LORD, [who is] worthy to be praised: so shall I be saved from my enemies. | |
II S | NHEB | 22:4 | I will call on the Lord, who is worthy to be praised: So shall I be saved from my enemies. | |
II S | AKJV | 22:4 | I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from my enemies. | |
II S | VulgClem | 22:4 | Laudabilem invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero. | |
II S | DRC | 22:5 | For the pangs of death have surrounded me: the floods of Belial have made me afraid. | |
II S | KJV | 22:5 | When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid; | |
II S | CzeCEP | 22:5 | Ovinuly mě příboje smrti, zachvátily mě dravé proudy Ničemníka, | |
II S | CzeB21 | 22:5 | Smrtelné vlny mě obklopily, svým proudem mě strhla záhuba, | |
II S | CzeCSP | 22:5 | Příboje smrti mě obstoupily, poděsily mě proudy ničemníka. | |
II S | CzeBKR | 22:5 | Nebo obklíčily mne byly úzkosti smrti, a proudové bezbožných předěsili mne. | |
II S | Webster | 22:5 | When the waves of death compassed me, the floods of ungodly-men made me afraid; | |
II S | NHEB | 22:5 | For the waves of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid. | |
II S | AKJV | 22:5 | When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid; | |
II S | VulgClem | 22:5 | Quia circumdederunt me contritiones mortis : torrentes Belial terruerunt me. | |
II S | DRC | 22:6 | The cords of hell compassed me: the snares of death prevented me. | |
II S | KJV | 22:6 | The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me; | |
II S | CzeCEP | 22:6 | provazy podsvětí se kolem mne stáhly, dostihly mě léčky smrti. | |
II S | CzeB21 | 22:6 | provazy hrobu mě ovinuly, osidla smrti mě dostihla. | |
II S | CzeCSP | 22:6 | Ovinuly mě provazy podsvětí, potkaly mě léčky smrti. | |
II S | CzeBKR | 22:6 | Bolesti smrtelné obstoupily mne, a osídla smrti zachvátila mne. | |
II S | Webster | 22:6 | The sorrows of hell encompassed me; the snares of death seized me; | |
II S | NHEB | 22:6 | The cords of Sheol were around me. The snares of death caught me. | |
II S | AKJV | 22:6 | The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me; | |
II S | VulgClem | 22:6 | Funes inferni circumdederunt me : prævenerunt me laquei mortis. | |
II S | DRC | 22:7 | In my distress I will call upon the Lord, and I will cry to my God: and he will hear my voice out of his temple, and my cry shall come to his ears. | |
II S | KJV | 22:7 | In my distress I called upon the Lord, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. | |
II S | CzeCEP | 22:7 | V soužení jsem vzýval Hospodina, ke svému Bohu jsem volal. Uslyšel můj hlas ze svého chrámu, mé volání proniklo až k jeho sluchu. | |
II S | CzeB21 | 22:7 | Vzýval jsem Hospodina ve své úzkosti, ke svému Bohu křičel jsem – on ve svém chrámu slyšel mé volání, až k jeho uším dolehl můj křik. | |
II S | CzeCSP | 22:7 | Ve své tísni jsem volal k Hospodinu, volal jsem ke svému Bohu. Ze svého chrámu uslyšel můj hlas, mé volání o pomoc proniklo k jeho uším. | |
II S | CzeBKR | 22:7 | V úzkosti své vzýval jsem Hospodina, a k Bohu svému volal jsem, i vyslyšel z chrámu svého hlas můj, a křik můj přišel v uši jeho. | |
II S | Webster | 22:7 | In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he heard my voice out of his temple, and my cry [entered] into his ears. | |
II S | NHEB | 22:7 | In my distress I called on the Lord. Yes, I called to my God. He heard my voice out of his temple. My cry came into his ears. | |
II S | AKJV | 22:7 | In my distress I called on the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. | |
II S | VulgClem | 22:7 | In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo : et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus veniet ad aures ejus. | |
II S | DRC | 22:8 | The earth shook and trembled, the foundations of the mountains were moved, and shaken, because he was angry with them. | |
II S | KJV | 22:8 | Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. | |
II S | CzeCEP | 22:8 | Zachvěla se země, roztřásla se, nebesa v základech se hnula, chvěla se před jeho plamenným hněvem. | |
II S | CzeB21 | 22:8 | Zem se třásla, zem se chvěla, základy nebe se pohnuly, před jeho hněvem se roztřásly. | |
II S | CzeCSP | 22:8 | Země se zakymácela a zatřásla, zachvěly se základy nebes, zakymácely se, neboť vzplanul hněvem. | |
II S | CzeBKR | 22:8 | Tedy pohnula se a zatřásla země, základové nebes pohnuli se, a třásli se pro rozhněvání jeho. | |
II S | Webster | 22:8 | Then the earth shook and trembled: the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. | |
II S | NHEB | 22:8 | Then the earth shook and trembled. The foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry. | |
II S | AKJV | 22:8 | Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. | |
II S | VulgClem | 22:8 | Commota est et contremuit terra ; fundamenta montium concussa sunt, et conquassata : quoniam iratus est eis. | |
II S | DRC | 22:9 | A smoke went up from his nostrils, and a devouring fire out of his mouth: coals were kindled by it. | |
II S | KJV | 22:9 | There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. | |
II S | CzeCEP | 22:9 | Z chřípí se mu valil dým, z úst sžírající oheň, planoucí řeřavé uhlí. | |
II S | CzeB21 | 22:9 | Dým se valil z jeho chřípí, stravující oheň z jeho úst, plamenné blesky z něj vyšlehly. | |
II S | CzeCSP | 22:9 | Z chřípí mu vystupoval dým, z úst stravující oheň, řeřavé uhlí od něj vzplálo. | |
II S | CzeBKR | 22:9 | Dým vycházel z chřípí jeho, a oheň zžírající z úst jeho, od něhož se uhlí roznítilo. | |
II S | Webster | 22:9 | There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. | |
II S | NHEB | 22:9 | Smoke went up out of his nostrils. Fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it. | |
II S | AKJV | 22:9 | There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. | |
II S | VulgClem | 22:9 | Ascendit fumus de naribus ejus, et ignis de ore ejus vorabit : carbones succensi sunt ab eo. | |
II S | DRC | 22:10 | He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet. | |
II S | KJV | 22:10 | He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet. | |
II S | CzeCEP | 22:10 | Sklonil nebesa a sestupoval, pod nohama černé mračno. | |
II S | CzeB21 | 22:10 | Nebe rozťal, sestupuje, pod nohama černý mrak! | |
II S | CzeCSP | 22:10 | Roztáhl nebesa a sestupoval, pod nohama hustou temnotu. | |
II S | CzeBKR | 22:10 | Nakloniv nebes, sstoupil, a mrákota byla pod nohami jeho. | |
II S | Webster | 22:10 | He bowed the heavens also, and came down; and darkness [was] under his feet. | |
II S | NHEB | 22:10 | He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet. | |
II S | AKJV | 22:10 | He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet. | |
II S | VulgClem | 22:10 | Inclinavit cælos, et descendit : et caligo sub pedibus ejus. | |
II S | DRC | 22:11 | And he rode upon the cherubims, and flew: and slid upon the wings of the wind. | |
II S | KJV | 22:11 | And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind. | |
II S | CzeCEP | 22:11 | Na cheruba usedl a letěl, ukázal se na perutích větru. | |
II S | CzeB21 | 22:11 | Cheruba zapřáhl, rozletěl se, vznesl se na křídlech větrných. | |
II S | CzeCSP | 22:11 | Vsedl na cheruba a letěl, vznášel se na křídlech větru. | |
II S | CzeBKR | 22:11 | I vsedl na cherubín a letěl, a spatřín jest na peří větrovém. | |
II S | Webster | 22:11 | And he rode upon a cherub, and flew: and he was seen upon the wings of the wind. | |
II S | NHEB | 22:11 | He rode on a cherub, and flew. Yes, he was seen on the wings of the wind. | |
II S | AKJV | 22:11 | And he rode on a cherub, and did fly: and he was seen on the wings of the wind. | |
II S | VulgClem | 22:11 | Et ascendit super cherubim, et volavit : et lapsus est super pennas venti. | |
II S | DRC | 22:12 | He made darkness a covering round about him: dropping waters out of the clouds of the heavens. | |
II S | KJV | 22:12 | And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies. | |
II S | CzeCEP | 22:12 | Temno učinil stánkem kolem sebe, vířící vodstvo, mračna prachu. | |
II S | CzeB21 | 22:12 | Závojem tmy obklopil se, mrak plný deště byl jeho stan. | |
II S | CzeCSP | 22:12 | Stánkem kolem sebe učinil temnotu, ⌈spoustu vody,⌉ hustá oblaka. | |
II S | CzeBKR | 22:12 | Položil temnosti vůkol sebe jako stany, shrnutí vod, oblaky husté. | |
II S | Webster | 22:12 | And he made darkness pavilions around him, dark waters, [and] thick clouds of the skies. | |
II S | NHEB | 22:12 | He made darkness pavilions around himself: gathering of waters, and thick clouds of the skies. | |
II S | AKJV | 22:12 | And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies. | |
II S | VulgClem | 22:12 | Posuit tenebras in circuitu suo latibulum, cribrans aquas de nubibus cælorum. | |
II S | DRC | 22:13 | By the brightness before him, the coals of fire were kindled. | |
II S | KJV | 22:13 | Through the brightness before him were coals of fire kindled. | |
II S | CzeCEP | 22:13 | Před jeho jasem vzplálo hořící uhlí. | |
II S | CzeB21 | 22:13 | Od žáru jeho obličeje roznítily se blesky plamenné, | |
II S | CzeCSP | 22:13 | Od záře před ním vzplálo řeřavé uhlí. | |
II S | CzeBKR | 22:13 | Od blesku oblíčeje jeho rozpálilo se uhlí řeřavé. | |
II S | Webster | 22:13 | Through the brightness before him were coals of fire kindled. | |
II S | NHEB | 22:13 | At the brightness before him, coals of fire were kindled. | |
II S | AKJV | 22:13 | Through the brightness before him were coals of fire kindled. | |
II S | VulgClem | 22:13 | Præ fulgore in conspectu ejus, succensi sunt carbones ignis. | |
II S | DRC | 22:14 | The Lord shall thunder from heaven: and the most high shall give forth his voice. | |
II S | KJV | 22:14 | The Lord thundered from heaven, and the most High uttered his voice. | |
II S | CzeCEP | 22:14 | Hospodin zaburácel z nebe, Nejvyšší vydal svůj hlas. | |
II S | CzeB21 | 22:14 | Hospodin v nebi zaburácel, hlas Nejvyššího zněl! | |
II S | CzeCSP | 22:14 | Hospodin zahřměl z nebes, Nejvyšší vydal svůj hlas. | |
II S | CzeBKR | 22:14 | Hřímal s nebes Hospodin, a Nejvyšší vydal zvuk svůj. | |
II S | Webster | 22:14 | The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice. | |
II S | NHEB | 22:14 | The Lord thundered from heaven. The Most High uttered his voice. | |
II S | AKJV | 22:14 | The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice. | |
II S | VulgClem | 22:14 | Tonabit de cælo Dominus, et excelsus dabit vocem suam. | |
II S | DRC | 22:15 | He shot arrows and scattered them: lightning, and consumed them. | |
II S | KJV | 22:15 | And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them. | |
II S | CzeCEP | 22:15 | Vyslal šípy a rozehnal je, blesky je uvedl v zmatek. | |
II S | CzeB21 | 22:15 | Deštěm šípů rozehnal je, bleskem svým je rozdrtil! | |
II S | CzeCSP | 22:15 | Poslal šípy a rozptýlil je, blesky a přivedl je do zmatku. | |
II S | CzeBKR | 22:15 | Vystřelil i střely, kterýmiž je rozptýlil, a blýskání, jímž je porazil. | |
II S | Webster | 22:15 | And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them. | |
II S | NHEB | 22:15 | He sent out arrows, and scattered them; lightning, and confused them. | |
II S | AKJV | 22:15 | And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them. | |
II S | VulgClem | 22:15 | Misit sagittas et dissipavit eos ; fulgur, et consumpsit eos. | |
II S | DRC | 22:16 | And the overflowings of the sea appeared, and the foundations of the world were laid open at the rebuke of the Lord, at the blast of the spirit of his wrath. | |
II S | KJV | 22:16 | And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the Lord, at the blast of the breath of his nostrils. | |
II S | CzeCEP | 22:16 | Tu se objevila koryta moře, základy světa se obnažily, když Hospodin zaútočil, když zadul svým hněvivým dechem. | |
II S | CzeB21 | 22:16 | Koryta moří byla obnažena, základy světa odkryty před řevem Hospodina, před jeho dechem zuřivým! | |
II S | CzeCSP | 22:16 | Ukázaly se mořské toky, byly odhaleny základy světa, Hospodinovou hrozbou, dýchnutím dechu jeho chřípí. | |
II S | CzeBKR | 22:16 | I ukázaly se hlubiny mořské, a odkryti jsou základové okršlku, pro zůřivé kárání Hospodinovo, pro dmýchání větru chřípí jeho. | |
II S | Webster | 22:16 | And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were laid open, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils. | |
II S | NHEB | 22:16 | Then the channels of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare by the rebuke of the Lord, At the blast of the breath of his nostrils. | |
II S | AKJV | 22:16 | And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils. | |
II S | VulgClem | 22:16 | Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris ejus. | |
II S | DRC | 22:17 | He sent from on high, and took me, and drew me out of many waters. | |
II S | KJV | 22:17 | He sent from above, he took me; he drew me out of many waters; | |
II S | CzeCEP | 22:17 | Vztáhl ruku z výše, uchopil mě, vytáhl mě z nesmírného vodstva. | |
II S | CzeB21 | 22:17 | Sehnul se z výšin, uchopil mě, z mohutných vod mě vyprostil, | |
II S | CzeCSP | 22:17 | Vztáhl ruku z výšiny, uchopil mě a vytrhl mě z mocných vod. | |
II S | CzeBKR | 22:17 | Poslav s výsosti, přijal mne, vytáhl mne z vod velikých. | |
II S | Webster | 22:17 | He sent from above, he took me; he drew me out of many waters; | |
II S | NHEB | 22:17 | He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters. | |
II S | AKJV | 22:17 | He sent from above, he took me; he drew me out of many waters; | |
II S | VulgClem | 22:17 | Misit de excelso, et assumpsit me, et extraxit me de aquis multis. | |
II S | DRC | 22:18 | He delivered me from my most mighty enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me. | |
II S | KJV | 22:18 | He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me. | |
II S | CzeCEP | 22:18 | Nepříteli mocnému mě vyrval, těm, kdo nenáviděli mě, kdo zdatnější byli. | |
II S | CzeB21 | 22:18 | vyrval mě mocnému nepříteli, odpůrcům silnějším, než jsem byl. | |
II S | CzeCSP | 22:18 | Vysvobodil mě od mého mocného nepřítele, od těch, kdo mě nenáviděli, kdo byli silnější než já. | |
II S | CzeBKR | 22:18 | Vysvobodil mne od nepřítele mého silného, od těch, kteříž mne nenáviděli, ačkoli silnější mne byli. | |
II S | Webster | 22:18 | He delivered me from my strong enemy, from them that hated me: for they were too strong for me. | |
II S | NHEB | 22:18 | He delivered me from my strong enemy, from those who hated me, for they were too mighty for me. | |
II S | AKJV | 22:18 | He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me. | |
II S | VulgClem | 22:18 | Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me : quoniam robustiores me erant. | |
II S | DRC | 22:19 | He prevented me in the day of my affliction, and the Lord became my stay. | |
II S | KJV | 22:19 | They prevented me in the day of my calamity: but the Lord was my stay. | |
II S | CzeCEP | 22:19 | Přepadli mě v den mých běd, ale Hospodin mě podepíral. | |
II S | CzeB21 | 22:19 | Přepadli mě v den mé bídy, Hospodin mě však podpíral, | |
II S | CzeCSP | 22:19 | Vyšli proti mně v den mé pohromy, Hospodin mi však byl oporou. | |
II S | CzeBKR | 22:19 | Předstihli mne v den trápení mého, ale Hospodin byl mi podpora. | |
II S | Webster | 22:19 | They fell upon me in the day of my calamity: but the LORD was my support. | |
II S | NHEB | 22:19 | They came on me in the day of my calamity, but the Lord was my support. | |
II S | AKJV | 22:19 | They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. | |
II S | VulgClem | 22:19 | Prævenit me in die afflictionis meæ, et factus est Dominus firmamentum meum. | |
II S | DRC | 22:20 | And he brought me forth into a large place, he delivered me, because I pleased him. | |
II S | KJV | 22:20 | He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me. | |
II S | CzeCEP | 22:20 | Učinil mě volným, ubránil mě, protože si mě oblíbil. | |
II S | CzeB21 | 22:20 | vyvedl mě na svobodu, uhájil mě, vždyť má mě rád! | |
II S | CzeCSP | 22:20 | Vyvedl mě do volnosti, vytrhl mě, neboť si mě oblíbil. | |
II S | CzeBKR | 22:20 | Kterýž vyvedl mne na prostranství, vysvobodil mne, nebo sobě oblíbil mne. | |
II S | Webster | 22:20 | He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me. | |
II S | NHEB | 22:20 | He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me. | |
II S | AKJV | 22:20 | He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me. | |
II S | VulgClem | 22:20 | Et eduxit me in latitudinem : liberavit me, quia complacui ei. | |
II S | DRC | 22:21 | The Lord will reward me according to my justice: and according to the cleanness of my hands he will render to me. | |
II S | KJV | 22:21 | The Lord rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. | |
II S | CzeCEP | 22:21 | Hospodin mi odplatil podle mé spravedlnosti, odměnil mě podle čistoty mých rukou, | |
II S | CzeB21 | 22:21 | Hospodin odplatil mi za moji spravedlnost, za čistotu mých rukou mě odměnil. | |
II S | CzeCSP | 22:21 | Hospodin mi odplatil podle mé spravedlnosti, odměnil mě podle čistoty mých rukou. | |
II S | CzeBKR | 22:21 | Odplatil mi Hospodin podlé spravedlnosti mé, podlé čistoty rukou mých odplatil mi. | |
II S | Webster | 22:21 | The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. | |
II S | NHEB | 22:21 | The Lord rewarded me according to my righteousness. He rewarded me according to the cleanness of my hands. | |
II S | AKJV | 22:21 | The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands has he recompensed me. | |
II S | VulgClem | 22:21 | Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam : et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi. | |
II S | DRC | 22:22 | Because I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God. | |
II S | KJV | 22:22 | For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God. | |
II S | CzeCEP | 22:22 | neboť jsem dbal na Hospodinovy cesty, neodvrátil jsem se svévolně od svého Boha. | |
II S | CzeB21 | 22:22 | Hospodinových cest jsem se pevně držel, svého Boha jsem nezradil! | |
II S | CzeCSP | 22:22 | Vždyť jsem dbal na Hospodinovy cesty, ⌈nejednal jsem vůči svému Bohu ničemně.⌉ | |
II S | CzeBKR | 22:22 | Nebo jsem ostříhal cest Hospodinových, aniž jsem se bezbožně strhl Boha svého. | |
II S | Webster | 22:22 | For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. | |
II S | NHEB | 22:22 | For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God. | |
II S | AKJV | 22:22 | For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. | |
II S | VulgClem | 22:22 | Quia custodivi vias Domini, et non egi impie a Deo meo. | |
II S | DRC | 22:23 | For all his judgments are in my sight: and his precepts I have not removed from me. | |
II S | KJV | 22:23 | For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them. | |
II S | CzeCEP | 22:23 | Všechny jeho řády jsem měl na zřeteli, neodbočil jsem od jeho nařízení. | |
II S | CzeB21 | 22:23 | Před sebou mám všechny jeho soudy, od jeho nařízení jsem se nevzdálil, | |
II S | CzeCSP | 22:23 | Všechna jeho nařízení jsou přede mnou, od jeho ustanovení jsem se neodvrátil. | |
II S | CzeBKR | 22:23 | Všickni zajisté soudové jeho jsou před oblíčejem mým, aniž jsem od kterých ustanovení jeho odstoupil. | |
II S | Webster | 22:23 | For all his judgments [were] before me: and [as for] his statutes, I did not depart from them. | |
II S | NHEB | 22:23 | For all his ordinances were before me. As for his statutes, I did not depart from them. | |
II S | AKJV | 22:23 | For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them. | |
II S | VulgClem | 22:23 | Omnia enim judicia ejus in conspectu meo, et præcepta ejus non amovi a me. | |
II S | DRC | 22:24 | And I shall be perfect with him: and shall keep myself from my iniquity. | |
II S | KJV | 22:24 | I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity. | |
II S | CzeCEP | 22:24 | Jemu jsem náležel dokonale, varoval se nepravosti. | |
II S | CzeB21 | 22:24 | zůstal jsem před ním bez úhony, varoval jsem se hříchů svých. | |
II S | CzeCSP | 22:24 | Byl jsem před ním bezúhonný, měl jsem se na pozoru, ⌈abych se neprovinil.⌉ | |
II S | CzeBKR | 22:24 | A tak byv dokonalý před ním, šetřil jsem, abych se nedopustil nepravosti. | |
II S | Webster | 22:24 | I was also upright before him, and have kept myself from my iniquity. | |
II S | NHEB | 22:24 | I was also perfect toward him. I kept myself from my iniquity. | |
II S | AKJV | 22:24 | I was also upright before him, and have kept myself from my iniquity. | |
II S | VulgClem | 22:24 | Et ero perfectus cum eo, et custodiam me ab iniquitate mea. | |
II S | DRC | 22:25 | And the Lord will recompense me according to my justice: and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes. | |
II S | KJV | 22:25 | Therefore the Lord hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight. | |
II S | CzeCEP | 22:25 | Podle mé spravedlnosti mě Hospodin odměňoval, podle čistoty mé tak, jak jevila se jemu. | |
II S | CzeB21 | 22:25 | Hospodin odměnil mě za moji spravedlnost, za moji čistotu před jeho očima. | |
II S | CzeCSP | 22:25 | Hospodin mi odplatil podle mé spravedlnosti, podle mé čistoty před jeho zrakem. | |
II S | CzeBKR | 22:25 | Protož odplatil mi Hospodin podlé spravedlnosti mé, vedlé čistoty mé před očima jeho. | |
II S | Webster | 22:25 | Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye-sight. | |
II S | NHEB | 22:25 | Therefore the Lord has rewarded me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight. | |
II S | AKJV | 22:25 | Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight. | |
II S | VulgClem | 22:25 | Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum. | |
II S | DRC | 22:26 | With the holy one thou wilt be holy: and with the valiant perfect. | |
II S | KJV | 22:26 | With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright. | |
II S | CzeCEP | 22:26 | Ty věrnému osvědčuješ věrnost, muži dokonalému svou dokonalost, | |
II S | CzeB21 | 22:26 | Ty, Pane, s věrným nakládáš věrně, k oddanému se chováš oddaně, | |
II S | CzeCSP | 22:26 | ⌈S věrným jednáš věrně,⌉ s bezúhonným člověkem bezúhonně, | |
II S | CzeBKR | 22:26 | Ty, Pane, s milosrdným milosrdně nakládáš, a k upřímému upřímě se máš. | |
II S | Webster | 22:26 | With the merciful thou wilt show thyself merciful, [and] with the upright man thou wilt show thyself upright. | |
II S | NHEB | 22:26 | With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man you will show yourself perfect. | |
II S | AKJV | 22:26 | With the merciful you will show yourself merciful, and with the upright man you will show yourself upright. | |
II S | VulgClem | 22:26 | Cum sancto sanctus eris, et cum robusto perfectus. | |
II S | DRC | 22:27 | With the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted. | |
II S | KJV | 22:27 | With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury. | |
II S | CzeCEP | 22:27 | ryzímu svou ryzost osvědčuješ, s neupřímným se však pouštíš do zápasu. | |
II S | CzeB21 | 22:27 | s čistým člověkem čistě naložíš, od zvráceného se však odvracíš. | |
II S | CzeCSP | 22:27 | s čistým jednáš čistě, se zvráceným ⌈se pouštíš do boje.⌉ | |
II S | CzeBKR | 22:27 | K sprostnému sprostně se ukazuješ, a s převráceným převráceně zacházíš. | |
II S | Webster | 22:27 | With the pure thou wilt show thyself pure; and with the froward thou wilt contend. | |
II S | NHEB | 22:27 | With the pure you will show yourself pure. With the crooked you will show yourself shrewd. | |
II S | AKJV | 22:27 | With the pure you will show yourself pure; and with the fraudulent you will show yourself unsavory. | |
II S | VulgClem | 22:27 | Cum electo electus eris, et cum perverso perverteris. | |
II S | DRC | 22:28 | And the poor people thou wilt save: and with thy eyes thou shalt humble the haughty. | |
II S | KJV | 22:28 | And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down. | |
II S | CzeCEP | 22:28 | A lid ponížený zachraňuješ, ale svým pohledem ponižuješ povýšené. | |
II S | CzeB21 | 22:28 | Ty sám zachraňuješ ubožáky, povýšené však hledíš ponížit. | |
II S | CzeCSP | 22:28 | Nuzný lid zachraňuješ, tvoje oči ⌈jsou proti povýšeným,⌉ snižuješ je. | |
II S | CzeBKR | 22:28 | Lid pak ssoužený vysvobozuješ, ale před vysokomyslnými oči své sklopuješ. | |
II S | Webster | 22:28 | And the afflicted people thou wilt save: but thy eyes [are] upon the haughty, [that] thou mayest bring [them] down. | |
II S | NHEB | 22:28 | You will save the afflicted people, But your eyes are on the proud, that you may bring them down. | |
II S | AKJV | 22:28 | And the afflicted people you will save: but your eyes are on the haughty, that you may bring them down. | |
II S | VulgClem | 22:28 | Et populum pauperem salvum facies : oculisque tuis excelsos humiliabis. | |
II S | DRC | 22:29 | For thou art my lamp O Lord: and thou, O Lord, wilt enlighten my darkness. | |
II S | KJV | 22:29 | For thou art my lamp, O Lord: and the Lord will lighten my darkness. | |
II S | CzeCEP | 22:29 | Ty jsi moje světlo, Hospodine. Hospodin mi září do mých temnot. | |
II S | CzeB21 | 22:29 | Ty, Hospodine, jsi přece mou svící, sám Hospodin mi září v tmách. | |
II S | CzeCSP | 22:29 | Ty jsi, Hospodine, mé světlo, Hospodin prozařuje mou temnotu. | |
II S | CzeBKR | 22:29 | Ty zajisté jsi svíce má, ó Hospodine. Hospodin jistě osvěcuje temnosti mé. | |
II S | Webster | 22:29 | For thou [art] my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness. | |
II S | NHEB | 22:29 | For you are my lamp, Lord. The Lord will light up my darkness. | |
II S | AKJV | 22:29 | For you are my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness. | |
II S | VulgClem | 22:29 | Quia tu lucerna mea, Domine, et tu, Domine, illuminabis tenebras meas. | |
II S | DRC | 22:30 | For in thee I will run girded: in my God I will leap over the wall. | |
II S | KJV | 22:30 | For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall. | |
II S | CzeCEP | 22:30 | S tebou proběhnu i nepřátelskou vřavou, se svým Bohem zdolám hradbu, | |
II S | CzeB21 | 22:30 | S tebou vyrazím proti vojsku, ve svém Bohu hradby překonám! | |
II S | CzeCSP | 22:30 | S tebou doženu loupežnou hordu, se svým Bohem přeskočím zeď. | |
II S | CzeBKR | 22:30 | Nebo v tobě proběhl jsem vojska, v Bohu svém přeskočil jsem zed. | |
II S | Webster | 22:30 | For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall. | |
II S | NHEB | 22:30 | For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall. | |
II S | AKJV | 22:30 | For by you I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall. | |
II S | VulgClem | 22:30 | In te enim curram accinctus : in Deo meo transiliam murum. | |
II S | DRC | 22:31 | God, his way is immaculate, the word of the Lord is tried by fire: he is the shield of all that trust in him. | |
II S | KJV | 22:31 | As for God, his way is perfect; the word of the Lord is tried: he is a buckler to all them that trust in him. | |
II S | CzeCEP | 22:31 | s Bohem, jehož cesta je tak dokonalá! To, co řekne Hospodin, je protříbené. On je štítem všech, kteří se k němu utíkají. | |
II S | CzeB21 | 22:31 | Jak dokonalá je cesta Boží, jak ryzí je, co praví Hospodin – on je štít všech, kdo v něho doufají! | |
II S | CzeCSP | 22:31 | Bůh -- jeho cesta je bezúhonná, Hospodinova řeč je přečištěná, on je štítem všem, kteří v něm mají útočiště. | |
II S | CzeBKR | 22:31 | Toho Boha silného cesta jest dokonalá, výmluvnosti Hospodinovy přečištěné; onť jest štít všech, kteříž doufají v něho. | |
II S | Webster | 22:31 | [As for] God, his way [is] perfect; the word of the LORD [is] tried: he [is] a buckler to all them that trust in him. | |
II S | NHEB | 22:31 | As for God, his way is perfect. The word of the Lord is tested. He is a shield to all those who take refuge in him. | |
II S | AKJV | 22:31 | As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him. | |
II S | VulgClem | 22:31 | Deus, immaculata via ejus ; eloquium Domini igne examinatum : scutum est omnium sperantium in se. | |
II S | DRC | 22:32 | Who is God but the Lord: and who is strong but our God? | |
II S | KJV | 22:32 | For who is God, save the Lord? and who is a rock, save our God? | |
II S | CzeCEP | 22:32 | Kdo je Bůh krom Hospodina, kdo je skála, ne-li Bůh náš! | |
II S | CzeB21 | 22:32 | Kdo by byl Bohem kromě Hospodina? Kdo by byl skálou, ne-li náš Bůh? | |
II S | CzeCSP | 22:32 | Kdo je Bůh kromě Hospodina? Kdo je skálou kromě našeho Boha? | |
II S | CzeBKR | 22:32 | Nebo kdo jest Bohem kromě Hospodina? A kdo jest skalou kromě Boha našeho? | |
II S | Webster | 22:32 | For who [is] God, save the LORD? and who [is] a rock, save our God? | |
II S | NHEB | 22:32 | For who is God, besides the Lord? Who is a rock, besides our God? | |
II S | AKJV | 22:32 | For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God? | |
II S | VulgClem | 22:32 | Quis est Deus præter Dominum, et quis fortis præter Deum nostrum ? | |
II S | DRC | 22:33 | God who hath girded me with strength, and made my way perfect. | |
II S | KJV | 22:33 | God is my strength and power: and he maketh my way perfect. | |
II S | CzeCEP | 22:33 | Bůh je má záštita pevná a vodí mě cestou dokonalou, | |
II S | CzeB21 | 22:33 | Tento Bůh mě vyzbrojuje silou, otvírá dokonale cestu mou, | |
II S | CzeCSP | 22:33 | Bůh ⌈je má mocná pevnost,⌉ mou cestu činí bezúhonnou. | |
II S | CzeBKR | 22:33 | Bůh jest síla má i vojska mého, onť působí volnou cestu mou. | |
II S | Webster | 22:33 | God [is] my strength [and] power: and he maketh my way perfect. | |
II S | NHEB | 22:33 | God is my strong fortress. He makes my way perfect. | |
II S | AKJV | 22:33 | God is my strength and power: and he makes my way perfect. | |
II S | VulgClem | 22:33 | Deus qui accinxit me fortitudine, et complanavit perfectam viam meam. | |
II S | DRC | 22:34 | Making my feet like the feet of harts, and setting me upon my high places. | |
II S | KJV | 22:34 | He maketh my feet like hinds’ feet: and setteth me upon my high places. | |
II S | CzeCEP | 22:34 | on dává mým nohám hbitost laně, na mých posvátných návrších mi dopřává stanout, | |
II S | CzeB21 | 22:34 | Mým nohám udílí hbitost laní, staví mě na mé výšiny. | |
II S | CzeCSP | 22:34 | Činí mé nohy podobné laním, staví mě na má návrší. | |
II S | CzeBKR | 22:34 | Činí nohy mé jako laní, a na vysokých místech mých postavuje mne. | |
II S | Webster | 22:34 | He maketh my feet like hinds' [feet]: and setteth me upon my high places. | |
II S | NHEB | 22:34 | He makes his feet like hinds' feet, and sets me on my high places. | |
II S | AKJV | 22:34 | He makes my feet like hinds' feet: and sets me on my high places. | |
II S | VulgClem | 22:34 | Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me ; | |
II S | DRC | 22:35 | He teacheth my hands to war: and maketh my arms like a bow of brass. | |
II S | KJV | 22:35 | He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms. | |
II S | CzeCEP | 22:35 | učí bojovat mé ruce a mé paže napnout bronzový luk. | |
II S | CzeB21 | 22:35 | Mé paže učí, jak obstát v boji, mé ruce napínají i luk bronzový. | |
II S | CzeCSP | 22:35 | Učí mé ruce boji, ⌈aby moje paže napjaly⌉ bronzový luk. | |
II S | CzeBKR | 22:35 | Cvičí ruce mé k boji, tak že lámi lučiště ocelivá rukama svýma. | |
II S | Webster | 22:35 | He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by my arms. | |
II S | NHEB | 22:35 | He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of brass. | |
II S | AKJV | 22:35 | He teaches my hands to war; so that a bow of steel is broken by my arms. | |
II S | VulgClem | 22:35 | docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea. | |
II S | DRC | 22:36 | Thou hast given me the shield of my salvation: and thy mildness hath multiplied me. | |
II S | KJV | 22:36 | Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great. | |
II S | CzeCEP | 22:36 | Podal jsi mi štít své spásy, tvá péče mé síly rozmnožila. | |
II S | CzeB21 | 22:36 | Podal jsi mi štít své spásy, sklonil ses, abys mě povýšil! | |
II S | CzeCSP | 22:36 | Dal jsi mi ⌈štít své záchrany,⌉ ⌈tvá pokora mě činí⌉ velkým. | |
II S | CzeBKR | 22:36 | Nebo dal mi štít spasení svého, a dobrotivost jeho zvelebila mne. | |
II S | Webster | 22:36 | Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great. | |
II S | NHEB | 22:36 | You have also given me the shield of your salvation. Your gentleness has made me great. | |
II S | AKJV | 22:36 | You have also given me the shield of your salvation: and your gentleness has made me great. | |
II S | VulgClem | 22:36 | Dedisti mihi clypeum salutis tuæ, et mansuetudo tua multiplicavit me. | |
II S | DRC | 22:37 | Thou shalt enlarge my steps under me: and my ankles shall not fail. | |
II S | KJV | 22:37 | Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip. | |
II S | CzeCEP | 22:37 | Dals volnost mým krokům, nohy se mi nepodvrtnou. | |
II S | CzeB21 | 22:37 | Daroval jsi mým krokům volnost, mé nohy nesklouznou. | |
II S | CzeCSP | 22:37 | ⌈Činíš pode mnou prostor pro mé kroky,⌉ kotníky se mi nepodvrtnou. | |
II S | CzeBKR | 22:37 | Rozšířil kroky mé pode mnou, aby se nepodvrtly nohy mé. | |
II S | Webster | 22:37 | Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet have not slipped. | |
II S | NHEB | 22:37 | You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped. | |
II S | AKJV | 22:37 | You have enlarged my steps under me; so that my feet did not slip. | |
II S | VulgClem | 22:37 | Dilatabis gressus meos subtus me, et non deficient tali mei. | |
II S | DRC | 22:38 | I will pursue after my enemies, and crush them: and will not return again till I consume them. | |
II S | KJV | 22:38 | I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them. | |
II S | CzeCEP | 22:38 | Budu stíhat nepřátele, vyhladím je. Nevrátím se zpět, dokud je neudolám. | |
II S | CzeB21 | 22:38 | Stíhal jsem nepřátele, dostihl je, nepřestal jsem, než jsem je porazil. | |
II S | CzeCSP | 22:38 | Pronásledoval jsem své nepřátele, vyhladil jsem je, nepřestal jsem, dokud jsem s nimi neskoncoval. | |
II S | CzeBKR | 22:38 | Honil jsem nepřátely své a zahladil jsem je, aniž jsem se navrátil, dokudž jsem jich nevyplénil. | |
II S | Webster | 22:38 | I have pursued my enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them. | |
II S | NHEB | 22:38 | I have pursued my enemies and destroyed them. I did not turn again until they were consumed. | |
II S | AKJV | 22:38 | I have pursued my enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them. | |
II S | VulgClem | 22:38 | Persequar inimicos meos, et conteram, et non convertar donec consumam eos. | |
II S | DRC | 22:39 | I will consume them and break them in pieces, so that they shall not rise: they shall fall under my feet. | |
II S | KJV | 22:39 | And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet. | |
II S | CzeCEP | 22:39 | Docela je rozdrtím, už nepovstanou, pod nohy mi padnou. | |
II S | CzeB21 | 22:39 | Udeřil jsem je, nevstanou znovu, skáceli se mi pod nohy! | |
II S | CzeCSP | 22:39 | Skoncoval jsem s nimi, udolal jsem je, nepovstanou, padli mi pod nohy. | |
II S | CzeBKR | 22:39 | Docela jsem je vyhubil a sprobodal jsem je, tak že nepovstanou; i padli pod nohy mé. | |
II S | Webster | 22:39 | And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they have fallen under my feet. | |
II S | NHEB | 22:39 | I have consumed them, and struck them through, so that they can't arise. Yes, they have fallen under my feet. | |
II S | AKJV | 22:39 | And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yes, they are fallen under my feet. | |
II S | VulgClem | 22:39 | Consumam eos et confringam, ut non consurgant : cadent sub pedibus meis. | |
II S | DRC | 22:40 | Thou hast girded me with strength to battle: thou hast made them that resisted me to bow under me. | |
II S | KJV | 22:40 | For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me. | |
II S | CzeCEP | 22:40 | Opásals mě statečností k boji; ty, kdo povstávají proti mně, sám srazíš. | |
II S | CzeB21 | 22:40 | Ty jsi mě vyzbrojil silou k boji, na kolena srážíš mé soky přede mnou. | |
II S | CzeCSP | 22:40 | Přepásal jsi mě udatností k boji, mé protivníky srazíš pode mne. | |
II S | CzeBKR | 22:40 | Ty zajisté, Bože, přepásals mne udatností k boji, porazils pode mne ty, kteříž povstávají proti mně. | |
II S | Webster | 22:40 | For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me. | |
II S | NHEB | 22:40 | For you have armed me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me. | |
II S | AKJV | 22:40 | For you have girded me with strength to battle: them that rose up against me have you subdued under me. | |
II S | VulgClem | 22:40 | Accinxisti me fortitudine ad prælium : incurvasti resistentes mihi subtus me. | |
II S | DRC | 22:41 | My enemies thou hast made to turn their back to me: them that hated me, and I shall destroy them. | |
II S | KJV | 22:41 | Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me. | |
II S | CzeCEP | 22:41 | Obrátil jsi na útěk mé nepřátele, navždy umlčím ty, kdo mě nenávidí. | |
II S | CzeB21 | 22:41 | Šíji mých nepřátel nastavil jsi mi, se svými protivníky jsem skoncoval. | |
II S | CzeCSP | 22:41 | Dals mi vidět záda mých nepřátel, těch, kdo mě nenávidí, zničil jsem je. | |
II S | CzeBKR | 22:41 | Nýbrž dals mi šíji nepřátel mých, těch, kteříž v nenávisti měli mne, a vyplénil jsem je. | |
II S | Webster | 22:41 | Thou hast also given me the necks of my enemies, that I might destroy them that hate me. | |
II S | NHEB | 22:41 | You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me. | |
II S | AKJV | 22:41 | You have also given me the necks of my enemies, that I might destroy them that hate me. | |
II S | VulgClem | 22:41 | Inimicos meos dedisti mihi dorsum ; odientes me, et disperdam eos. | |
II S | DRC | 22:42 | They shall cry, and there shall be none to save: to the Lord, and he shall not hear them. | |
II S | KJV | 22:42 | They looked, but there was none to save; even unto the Lord, but he answered them not. | |
II S | CzeCEP | 22:42 | Budou volat o pomoc, a nespasí je nikdo, volat k Hospodinu, ale neodpoví. | |
II S | CzeB21 | 22:42 | Volali o pomoc, nikdo je nezachránil, volali k Hospodinu – žádná odpověď. | |
II S | CzeCSP | 22:42 | Vyhlíželi pomoc, ale zachránce nebyl, volali k Hospodinu, ale neodpověděl jim. | |
II S | CzeBKR | 22:42 | Ohlédali se, ale nebyl, kdo by vysvobodil, k Hospodinu, ale nevyslyšel jich. | |
II S | Webster | 22:42 | They looked, but [there was] none to save; [even] to the LORD, but he answered them not. | |
II S | NHEB | 22:42 | They looked, but there was none to save; even to the Lord, but he did not answer them. | |
II S | AKJV | 22:42 | They looked, but there was none to save; even to the LORD, but he answered them not. | |
II S | VulgClem | 22:42 | Clamabunt, et non erit qui salvet ; ad Dominum, et non exaudiet eos. | |
II S | DRC | 22:43 | I shall beat them as small as the dust of the earth: I shall crush them and spread them abroad like the mire of the streets. | |
II S | KJV | 22:43 | Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad. | |
II S | CzeCEP | 22:43 | Roztluču je, budou jako prach země, pošlapu a podupu je jako bláto ulic. | |
II S | CzeB21 | 22:43 | Jako prach na zemi rozdrtil jsem je, jak bláto na ulici jsem je rozdupal! | |
II S | CzeCSP | 22:43 | Rozdrtil jsem je jako prach země, rozmačkal jsem je a podupal jako bláto na ulicích. | |
II S | CzeBKR | 22:43 | I potřel jsem je jako prach země, jako bláto na ulicích potlačil a rozptýlil jsem je. | |
II S | Webster | 22:43 | Then I beat them as small as the dust of the earth, I stamped them as the mire of the street, [and] spread them abroad. | |
II S | NHEB | 22:43 | Then I beat them as small as the dust of the earth. I crushed them as the mire of the streets, and spread them abroad. | |
II S | AKJV | 22:43 | Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad. | |
II S | VulgClem | 22:43 | Delebo eos ut pulverem terræ ; quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam. | |
II S | DRC | 22:44 | Thou wilt save me from the contradictions of my people: thou wilt keep me to be the head of the Gentiles: the people which I know not, shall serve me, | |
II S | KJV | 22:44 | Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me. | |
II S | CzeCEP | 22:44 | Dals mi vyváznout z rozbrojů mého lidu, jako vůdce pronárodů jsi mě střežil. Sloužit bude mi i lid, který jsem neznal. | |
II S | CzeB21 | 22:44 | Z různic v lidu zachránils mě, jako vůdce národů jsi mě ochránil, lid, jejž jsem ani neznal, slouží mi! | |
II S | CzeCSP | 22:44 | Vytrhl jsi mě ze sporů mého lidu, zachoval jsi mě jako vůdce národů, lid, který jsem neznal, mi sloužil. | |
II S | CzeBKR | 22:44 | Ty jsi mne vytrhl z různic lidu mého, zachovals mne, abych byl za hlavu národům; lid neznámý mně sloužil. | |
II S | Webster | 22:44 | Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me [to be] head of the heathen: a people [which] I knew not shall serve me. | |
II S | NHEB | 22:44 | You also have delivered me from the strivings of my people. You have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known will serve me. | |
II S | AKJV | 22:44 | You also have delivered me from the strivings of my people, you have kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me. | |
II S | VulgClem | 22:44 | Salvabis me a contradictionibus populi mei ; custodies me in caput gentium : populus quem ignoro serviet mihi. | |
II S | DRC | 22:45 | The sons of the stranger will resist me, at the hearing of the ear they will obey me. | |
II S | KJV | 22:45 | Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me. | |
II S | CzeCEP | 22:45 | Cizinci se budou vtírat do mé přízně, na slovo mě uposlechnou. | |
II S | CzeB21 | 22:45 | Cizáci přede mnou už se krčí, jen co mě uslyší, musí poslechnout. | |
II S | CzeCSP | 22:45 | ⌈Podlézali mi⌉ cizinci, jakmile uslyšeli, uposlechli mě. | |
II S | CzeBKR | 22:45 | Cizozemci lhali mi, a jakž zaslechli, uposlechli mne. | |
II S | Webster | 22:45 | Strangers shall submit themselves to me: as soon as they hear, they shall be obedient to me. | |
II S | NHEB | 22:45 | The foreigners will submit themselves to me. As soon as they hear of me, they will obey me. | |
II S | AKJV | 22:45 | Strangers shall submit themselves to me: as soon as they hear, they shall be obedient to me. | |
II S | VulgClem | 22:45 | Filii alieni resistent mihi ; auditu auris obedient mihi. | |
II S | DRC | 22:46 | The strangers are melted away, and shall be straitened in their distresses. | |
II S | KJV | 22:46 | Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places. | |
II S | CzeCEP | 22:46 | Cizinci jak tráva zvadnou, vypotácejí se ze svých hradišť. | |
II S | CzeB21 | 22:46 | Cizáci přede mnou už se hroutí, vrávorají ven ze svých nor! | |
II S | CzeCSP | 22:46 | Cizinci zvadli, s třesením přišli ze svých pevností. | |
II S | CzeBKR | 22:46 | Cizozemci svadli, a třásli se i v ohradách svých. | |
II S | Webster | 22:46 | Strangers shall fade away, and they shall tremble from their close places. | |
II S | NHEB | 22:46 | The foreigners will fade away, and will come trembling out of their close places. | |
II S | AKJV | 22:46 | Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places. | |
II S | VulgClem | 22:46 | Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis. | |
II S | DRC | 22:47 | The Lord liveth, and my God is blessed: and the strong God of my salvation shall be exalted: | |
II S | KJV | 22:47 | The Lord liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation. | |
II S | CzeCEP | 22:47 | Živ je Hospodin! Buď požehnána moje skála, vyvýšen buď Bůh, má spásná skála! | |
II S | CzeB21 | 22:47 | Živ buď Hospodin, má skála buď požehnána, Bůh buď vyvýšen, má záchrana! | |
II S | CzeCSP | 22:47 | Živ je Hospodin, požehnaná je má skála, vyvýšený je Bůh, ⌈skála mé záchrany,⌉ | |
II S | CzeBKR | 22:47 | Živť jest Hospodin, a požehnaná skála má; protož ať jest vyvyšován Bůh, skála spasení mého, | |
II S | Webster | 22:47 | The LORD liveth; and blessed [be] my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation. | |
II S | NHEB | 22:47 | The Lord lives! Blessed be my rock! Exalted be God, the rock of my salvation, | |
II S | AKJV | 22:47 | The LORD lives; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation. | |
II S | VulgClem | 22:47 | Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltabitur Deus fortis salutis meæ. | |
II S | DRC | 22:48 | God who giveth me revenge, and bringest down people under me, | |
II S | KJV | 22:48 | It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me, | |
II S | CzeCEP | 22:48 | Bůh, jenž mě pověřil vykonáním pomsty, národy mi podřizuje. | |
II S | CzeB21 | 22:48 | Bůh mi dopřává zadostiučinění, podmaňuje mi národy. | |
II S | CzeCSP | 22:48 | Bůh, který mi dává pomstu, národy ⌈přivádí pode mě,⌉ | |
II S | CzeBKR | 22:48 | Bůh silný, kterýž dává mi pomsty a podmaňuje mi lidi. | |
II S | Webster | 22:48 | It [is] God that avengeth me, and that bringeth down the people under me, | |
II S | NHEB | 22:48 | even the God who executes vengeance for me, who brings down peoples under me, | |
II S | AKJV | 22:48 | It is God that avenges me, and that brings down the people under me. | |
II S | VulgClem | 22:48 | Deus qui das vindictas mihi, et dejicis populos sub me. | |
II S | DRC | 22:49 | Who bringest me forth from my enemies, and liftest me up from them that resist me: from the wicked man thou shalt deliver me. | |
II S | KJV | 22:49 | And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man. | |
II S | CzeCEP | 22:49 | Ty mě z rukou mých nepřátel vytrhuješ, pozvedáš mě nad ty, kdo proti mně povstávají, ty mě násilníku vyrveš. | |
II S | CzeB21 | 22:49 | Zprostřed nepřátel mě vyvádíš, pozvedáš mě nad soky, před násilníkem zachráníš. | |
II S | CzeCSP | 22:49 | vyvádí mě od mých nepřátel. Nad mé protivníky jsi mě vyvýšil, od násilníka jsi mě vysvobodil. | |
II S | CzeBKR | 22:49 | Vyvodíš mne z prostřed nepřátel mých, a nad povstávajícími proti mně vyvyšuješ mne, člověka nepravého mne zbavuješ. | |
II S | Webster | 22:49 | And that bringeth me forth from my enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man. | |
II S | NHEB | 22:49 | who brings me away from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man. | |
II S | AKJV | 22:49 | And that brings me forth from my enemies: you also have lifted me up on high above them that rose up against me: you have delivered me from the violent man. | |
II S | VulgClem | 22:49 | Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me : a viro iniquo liberabis me. | |
II S | DRC | 22:50 | Therefore will I give thanks to thee, O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name. | |
II S | KJV | 22:50 | Therefore I will give thanks unto thee, O Lord, among the heathen, and I will sing praises unto thy name. | |
II S | CzeCEP | 22:50 | Proto ti vzdám, Hospodine, mezi pronárody chválu, budu zpívat žalmy tvému jménu. | |
II S | CzeB21 | 22:50 | Proto tě budu chválit mezi národy, tvé jméno, Hospodine, písní oslavím! | |
II S | CzeCSP | 22:50 | Proto ti, Hospodine, vzdám chválu mezi národy a budu opěvovat tvé jméno. | |
II S | CzeBKR | 22:50 | Protož chváliti tě budu, Hospodine, mezi národy, a jménu tvému žalmy zpívati budu. | |
II S | Webster | 22:50 | Therefore I will give thanks to thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises to thy name. | |
II S | NHEB | 22:50 | Therefore I will give thanks to you, Lord, among the nations. Will sing praises to your name. | |
II S | AKJV | 22:50 | Therefore I will give thanks to you, O LORD, among the heathen, and I will sing praises to your name. | |
II S | VulgClem | 22:50 | Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus, et nomini tuo cantabo : | |
II S | DRC | 22:51 | Giving great salvation to his king, and shewing mercy to David his anointed, and to his seed for ever. | |
II S | KJV | 22:51 | He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore. | |
II S | CzeCEP | 22:51 | Velká vítězství dopřává svému králi, prokazuje milosrdenství svému pomazanému, Davidovi a jeho potomstvu, navěky.“ | |
II S | CzeB21 | 22:51 | Svému králi dává mocná vítězství, svému pomazanému je milostiv – Davidovi a jeho semeni až navěky! | |
II S | CzeCSP | 22:51 | ⌈On je záchrannou věží svému králi,⌉ prokazuje milosrdenství svému pomazanému Davidovi a jeho potomstvu až navěky. | |
II S | CzeBKR | 22:51 | Onť jest hrad jistého spasení krále svého, a ten, kterýž činí milosrdenství pomazanému svému Davidovi, i semeni jeho až na věky. | |
II S | Webster | 22:51 | [He is] the tower of salvation for his king: and [he] showeth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore. | |
II S | NHEB | 22:51 | He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, forevermore." | |
II S | AKJV | 22:51 | He is the tower of salvation for his king: and shows mercy to his anointed, to David, and to his seed for ever more. | |
II S | VulgClem | 22:51 | magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus in sempiternum. | |