Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 24
Luke DRC 24:1  And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.
Luke KJV 24:1  Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
Luke CzeCEP 24:1  Prvního dne po sobotě, za časného jitra, přišly k hrobu s vonnými mastmi, které připravily.
Luke CzeB21 24:1  Brzy ráno prvního dne v týdnu vzaly připravené vonné masti a vydaly se s dalšími ženami ke hrobu.
Luke CzeCSP 24:1  Prvního dne týdne velmi časně ráno přišly k hrobce nesouce vonné látky, které připravily.
Luke CzeBKR 24:1  Prvního pak dne po sobotě velmi ráno šly k hrobu, nesouce vonné věci, kteréž byly připravily, a některé jiné s nimi.
Luke VulgClem 24:1  Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata :
Luke DRC 24:2  And they found the stone rolled back from the sepulchre.
Luke KJV 24:2  And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Luke CzeCEP 24:2  Nalezly však kámen od hrobu odvalený.
Luke CzeB21 24:2  Našly však kámen odvalený od hrobu,
Luke CzeCSP 24:2  Nalezly však kámen od hrobu odvalený.
Luke CzeBKR 24:2  I nalezly kámen odvalený od hrobu.
Luke VulgClem 24:2  et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
Luke DRC 24:3  And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
Luke KJV 24:3  And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
Luke CzeCEP 24:3  Vešly dovnitř, ale tělo Pána Ježíše nenašly.
Luke CzeB21 24:3  a když vešly dovnitř, nenašly tělo Pána Ježíše.
Luke CzeCSP 24:3  Vstoupily, ale tělo [Pána Ježíše] nenalezly.
Luke CzeBKR 24:3  A všedše, nenalezly těla Pána Ježíše.
Luke VulgClem 24:3  Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu.
Luke DRC 24:4  And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.
Luke KJV 24:4  And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Luke CzeCEP 24:4  A jak nad tím byly bezradné, stanuli u nich dva muži v zářícím rouchu.
Luke CzeB21 24:4  Nevěděly, co si o tom myslet, když vtom před nimi stanuli dva muži v zářícím rouchu.
Luke CzeCSP 24:4  A stalo se, když nad tím byly bezradné, hle, přistoupili k nim dva muži v zářícím rouchu.
Luke CzeBKR 24:4  I stalo se, když ony se toho užasly, aj, muži dva postavili se podlé nich v rouše stkvoucím.
Luke VulgClem 24:4  Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
Luke DRC 24:5  And as they were afraid and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?
Luke KJV 24:5  And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Luke CzeCEP 24:5  Zachvátil je strach a sklonily se tváří k zemi. Ale oni jim řekli: „Proč hledáte živého mezi mrtvými?
Luke CzeB21 24:5  Vylekané ženy sklonily tváře k zemi, ale oni jim řekli: „Proč hledáte živého mezi mrtvými?
Luke CzeCSP 24:5  Polekaly se a sklonily tváře k zemi; oni však jim řekli: „Proč hledáte živého mezi mrtvými?
Luke CzeBKR 24:5  Když se pak ony bály, a sklonily tváři své k zemi, řekli jim: Co hledáte živého s mrtvými?
Luke VulgClem 24:5  Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas : Quid quæritis viventem cum mortuis ?
Luke DRC 24:6  He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was yet in Galilee,
Luke KJV 24:6  He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Luke CzeCEP 24:6  Není zde, byl vzkříšen. Vzpomeňte si, jak vám řekl, když byl ještě v Galileji,
Luke CzeB21 24:6  Není tu, vstal! Vzpomeňte si, jak vám ještě v Galileji říkal:
Luke CzeCSP 24:6  Není zde, ale byl vzkříšen. Vzpomeňte si, jak k vám mluvil, když byl ještě v Galileji,
Luke CzeBKR 24:6  Neníť ho tuto, ale vstalť jest. Rozpomeňte se, kterak mluvil vám, když ještě v Galilei byl,
Luke VulgClem 24:6  non est hic, sed surrexit : recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,
Luke DRC 24:7  Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and the third day rise again.
Luke KJV 24:7  Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Luke CzeCEP 24:7  že Syn člověka musí být vydán do rukou hříšných lidí, být ukřižován a třetího dne vstát.“
Luke CzeB21 24:7  ‚Syn člověka musí být vydán do rukou hříšných lidí a být ukřižován, ale třetího dne vstane z mrtvých.‘“
Luke CzeCSP 24:7  když řekl o Synu člověka, že musí být vydán do rukou hříšných lidí, být ukřižován a třetího dne vstát.“
Luke CzeBKR 24:7  Řka: Že Syn člověka musí vydán býti v ruce hříšných lidí, a ukřižován býti, a v třetí den z mrtvých vstáti.
Luke VulgClem 24:7  dicens : Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
Luke DRC 24:8  And they remembered his words.
Luke KJV 24:8  And they remembered his words,
Luke CzeCEP 24:8  Tu se rozpomenuly na jeho slova,
Luke CzeB21 24:8  Tehdy si vzpomněly na jeho slova,
Luke CzeCSP 24:8  I vzpomněly si na jeho slova.
Luke CzeBKR 24:8  I rozpomenuly se na slova jeho.
Luke VulgClem 24:8  Et recordatæ sunt verborum ejus.
Luke DRC 24:9  And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven and to all the rest.
Luke KJV 24:9  And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
Luke CzeCEP 24:9  vrátily se od hrobu a oznámily to všecko jedenácti učedníkům i všem ostatním.
Luke CzeB21 24:9  a když se vrátily od hrobu, vyprávěly to všechno jedenácti učedníkům i všem ostatním.
Luke CzeCSP 24:9  A když se vrátily [od hrobky], oznámily toto všechno Jedenácti i všem ostatním.
Luke CzeBKR 24:9  A navrátivše se od hrobu, zvěstovaly to všecko těm jedenácti i jiným všechněm.
Luke VulgClem 24:9  Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
Luke DRC 24:10  And it was Mary Magdalen and Joanna and Mary of James and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
Luke KJV 24:10  It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
Luke CzeCEP 24:10  Byla to Marie z Magdaly, Jana a Marie Jakubova a s nimi ještě jiné, které pověděly apoštolům.
Luke CzeB21 24:10  Byly to Marie Magdaléna, Johana, Marie Jakubova a ostatní, které byly s nimi. Řekly to apoštolům,
Luke CzeCSP 24:10  [Byly to] Marie Magdalská, Jana a Marie Jakubova a ostatní s nimi. Říkaly to apoštolům,
Luke CzeBKR 24:10  Byly pak Maria Magdaléna a Johanna a Maria Jakubova, a jiné s nimi, kteréž vypravovaly to apoštolům.
Luke VulgClem 24:10  Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc.
Luke DRC 24:11  And these words seemed to them as idle tales: and they did not believe them.
Luke KJV 24:11  And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Luke CzeCEP 24:11  Těm však ta slova připadala jako blouznění a nevěřili jim.
Luke CzeB21 24:11  ale oni ta slova považovali za tlachání a nevěřili jim.
Luke CzeCSP 24:11  ale jim tato slova připadala jako nesmysl a nevěřili jim.
Luke CzeBKR 24:11  Ale oni měli za bláznovství slova jejich, a nevěřili jim.
Luke VulgClem 24:11  Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.
Luke DRC 24:12  But Peter rising up, ran to the sepulchre and, stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves: and went away wondering in himself at that which was come to pass.
Luke KJV 24:12  Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Luke CzeCEP 24:12  Petr se rozběhl ke hrobu, nahlédl dovnitř a uviděl tam ležet jen plátna. Vrátil se v údivu nad tím, co se stalo.
Luke CzeB21 24:12  Petr však vstal a rozběhl se ke hrobu. Když se naklonil dovnitř, spatřil tam jen plátna. Vrátil se tedy domů v údivu nad tím, co se stalo.
Luke CzeCSP 24:12  [Petr však vstal, běžel ke hrobce, naklonil se dovnitř a spatřil jen plátna. I odešel domů v údivu nad tím, co se stalo.]
Luke CzeBKR 24:12  Tedy Petr vstav, běžel k hrobu, a pohleděv do něho, uzřel prostěradla, ana sama leží. I odšel, divě se sám v sobě, co se to stalo.
Luke VulgClem 24:12  Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum : et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
Luke DRC 24:13  And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.
Luke KJV 24:13  And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
Luke CzeCEP 24:13  Téhož dne se dva z nich ubírali do vsi jménem Emaus, která je od Jeruzaléma vzdálena asi tři hodiny cesty,
Luke CzeB21 24:13  Téhož dne se dva z nich vydali do vesnice jménem Emauzy, vzdálené od Jeruzaléma šedesát honů,
Luke CzeCSP 24:13  A hle, téhož dne šli dva z nich do vesnice jménem Emaus, vzdálené [sto] šedesát stadií od Jeruzaléma,
Luke CzeBKR 24:13  A aj, dva z nich šli toho dne do městečka, kteréž bylo vzdálí od Jeruzaléma honů šedesáte, jemuž jméno Emaus.
Luke VulgClem 24:13  Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus.
Luke DRC 24:14  And they talked together of all these things which had happened.
Luke KJV 24:14  And they talked together of all these things which had happened.
Luke CzeCEP 24:14  a rozmlouvali spolu o tom všem, co se událo.
Luke CzeB21 24:14  a povídali si o všem, co se stalo.
Luke CzeCSP 24:14  a rozmlouvali spolu o tom všem, co se přihodilo.
Luke CzeBKR 24:14  A rozmlouvali vespolek o těch všech věcech, kteréž se byly staly.
Luke VulgClem 24:14  Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant.
Luke DRC 24:15  And it came to pass that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also, drawing near, went with them.
Luke KJV 24:15  And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Luke CzeCEP 24:15  A jak to v řeči probírali, připojil se k nim sám Ježíš a šel s nimi.
Luke CzeB21 24:15  Zatímco si povídali a probírali to, sám Ježíš se přiblížil a připojil se k nim.
Luke CzeCSP 24:15  A stalo se, jak tak spolu rozmlouvali a probírali to, že se k nim přiblížil sám Ježíš a šel s nimi.
Luke CzeBKR 24:15  I stalo se, když rozmlouvali, a sebe se otazovali, že i Ježíš, přiblíživ se, šel s nimi.
Luke VulgClem 24:15  Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent : et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis :
Luke DRC 24:16  But their eyes were held, that they should not know him.
Luke KJV 24:16  But their eyes were holden that they should not know him.
Luke CzeCEP 24:16  Ale něco jako by bránilo jejich očím, aby ho poznali.
Luke CzeB21 24:16  Něco však bránilo jejich očím, aby ho poznali.
Luke CzeCSP 24:16  Ale jejich oči byly drženy, takže ho nepoznali.
Luke CzeBKR 24:16  Ale oči jejich držány byly, aby ho nepoznali.
Luke VulgClem 24:16  oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
Luke DRC 24:17  And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk and are sad?
Luke KJV 24:17  And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Luke CzeCEP 24:17  Řekl jim: „O čem to spolu rozmlouváte?“ Oni zůstali stát plni zármutku.
Luke CzeB21 24:17  Ježíš se jich zeptal: „O čem si to cestou povídáte, že jste tak smutní?“
Luke CzeCSP 24:17  Řekl jim: „O jakých věcech to spolu cestou rozmlouváte?“ I zůstali stát zasmušilí.
Luke CzeBKR 24:17  I řekl jim: Které jsou to věci, o nichž rozjímáte vespolek, jdouce, a jste smutní?
Luke VulgClem 24:17  Et ait ad illos : Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes ?
Luke DRC 24:18  And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?
Luke KJV 24:18  And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
Luke CzeCEP 24:18  Jeden z nich, jménem Kleofáš, mu odpověděl: „Ty jsi asi jediný z Jeruzaléma, kdo neví, co se tam v těchto dnech stalo!“
Luke CzeB21 24:18  Jeden z nich, jménem Kleofáš, mu odpověděl: „Ty jsi snad jediný návštěvník Jeruzaléma, který neví o tom, co se tam v těchto dnech stalo!“
Luke CzeCSP 24:18  Jeden z nich, jménem Kleofáš, mu odpověděl: „Ty jsi snad jediný, kdo pobývá v Jeruzalémě a nedověděl se, co se v něm v těchto dnech stalo!“
Luke CzeBKR 24:18  A odpověděv jeden, kterémuž jméno Kleofáš, řekl jemu: Ty sám jsi z příchozích do Jeruzaléma, ještos nezvěděl, co se stalo v něm těchto dnů?
Luke VulgClem 24:18  Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei : Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus ?
Luke DRC 24:19  To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people.
Luke KJV 24:19  And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
Luke CzeCEP 24:19  On se jich zeptal: „A co to bylo?“ Oni mu odpověděli: „Jak Ježíš Nazaretského, který byl prorok mocný slovem i skutkem před Bohem i přede vším lidem,
Luke CzeB21 24:19  „O čem?“ zeptal se jich. „O Ježíši Nazaretském,“ odvětili. „Byl to prorok mocný ve skutcích i slovech před Bohem i přede vším lidem.
Luke CzeCSP 24:19  I řekl jim: „Co to je?“ Oni mu řekli: „To s Ježíšem Nazaretským, který byl muž prorok mocný v činu i slově před Bohem i přede vším lidem;
Luke CzeBKR 24:19  Kterýmž on řekl: I co? Oni pak řekli jemu: O Ježíšovi Nazaretském, kterýž byl muž prorok, mocný v slovu i v skutku, před Bohem i přede vším lidem,
Luke VulgClem 24:19  Quibus ille dixit : Quæ ? Et dixerunt : De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo :
Luke DRC 24:20  And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death and crucified him.
Luke KJV 24:20  And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
Luke CzeCEP 24:20  naši velekněží a členové rady vydali, aby byl odsouzen na smrt, a ukřižovali ho.
Luke CzeB21 24:20  Vrchní kněží a naši vůdcové ho vydali, aby byl odsouzen k smrti, a nechali ho ukřižovat.
Luke CzeCSP 24:20  jak ho velekněží a naši vládci vydali k odsouzení na smrt a ukřižovali ho.
Luke CzeBKR 24:20  Totiž kterak jej vydali přední kněží {biskupové} a knížata naše na odsouzení k smrti, i ukřižovali jej.
Luke VulgClem 24:20  et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum :
Luke DRC 24:21  But we hoped that it was he that should have redeemed Israel. And now besides all this, to-day is the third day since these things were done.
Luke KJV 24:21  But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
Luke CzeCEP 24:21  A my jsme doufali, že on je ten, který má vykoupit Izrael. Ale už je to dnes třetí den, co se to stalo.
Luke CzeB21 24:21  My jsme ale doufali, že to je on, kdo má vykoupit Izrael. Navíc je to už třetí den, co se to všechno stalo.
Luke CzeCSP 24:21  My jsme však doufali, že on je ten, který má vykoupit Izrael. Ale ⌈přes to všechno⌉ je to už třetí den od toho, kdy se to stalo.
Luke CzeBKR 24:21  My pak jsme se nadáli, že by on měl vykoupiti Izraele. Ale nyní tomu všemu třetí den jest dnes, jakž se to stalo.
Luke VulgClem 24:21  nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël : et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.
Luke DRC 24:22  Yea and certain women also of our company affrighted us who, before it was light, were at the sepulchre,
Luke KJV 24:22  Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
Luke CzeCEP 24:22  Ovšem některé z našich žen nás ohromily: Byly totiž zrána u hrobu
Luke CzeB21 24:22  Také nás překvapily některé z našich žen. Ráno byly u hrobu
Luke CzeCSP 24:22  Některé z našich žen nás však ohromily. Byly zrána u hrobky,
Luke CzeBKR 24:22  Ale i ženy některé z našich zděsily nás, kteréž ráno byly u hrobu.
Luke VulgClem 24:22  Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,
Luke DRC 24:23  And not finding his body, came, saying that they had all seen a vision of angels, who say that he is alive.
Luke KJV 24:23  And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
Luke CzeCEP 24:23  a nenalezly jeho tělo; přišly a vyprávěly, že měly i vidění andělů, kteří říkali, že je živ.
Luke CzeB21 24:23  a nenašly jeho tělo. Pak přišly a říkaly, že dokonce měly vidění. Andělé jim prý řekli, že žije.
Luke CzeCSP 24:23  a když nenalezly jeho tělo, přišly a říkaly, že měly dokonce vidění andělů, kteří řekli, že je živ.
Luke CzeBKR 24:23  A nenalezše tělo jeho, přišly, pravíce, že také vidění andělské viděly, kteříž praví, že by živ byl.
Luke VulgClem 24:23  et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
Luke DRC 24:24  And some of our people went to the sepulchre and found it so as the women had said: but him they found not.
Luke KJV 24:24  And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Luke CzeCEP 24:24  Někteří z nás pak odešli ke hrobu a shledali, že je to tak, jak ženy vypravovaly, jeho však neviděli.“
Luke CzeB21 24:24  Někteří z našich šli ke hrobu a našli všechno tak, jak to ženy vyprávěly, ale jeho neviděli.“
Luke CzeCSP 24:24  A někteří z těch, kteří byli s námi, odešli k hrobce a nalezli vše tak, jak řekly i ženy, jeho však nespatřili.“
Luke CzeBKR 24:24  I chodili někteří z našich k hrobu, a nalezli tak, jakž pravily ženy, ale jeho neviděli.
Luke VulgClem 24:24  Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum : et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
Luke DRC 24:25  Then he said to them: O foolish and slow of heart to believe in all things, Which the prophets have spoken.
Luke KJV 24:25  Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Luke CzeCEP 24:25  A on jim řekl: Jak jste nechápaví! To je vám tak těžké uvěřit všemu, co mluvili proroci!
Luke CzeB21 24:25  Tehdy jim řekl: „Jak jste nechápaví! Jak je vám zatěžko věřit všemu, co pověděli proroci!
Luke CzeCSP 24:25  A on jim řekl: „Ó nerozumní a zpozdilého srdce, abyste věřili tomu všemu, co mluvili proroci!
Luke CzeBKR 24:25  Tedy on řekl jim: Ó nesmyslní a zpozdilí srdcem k věření všemu tomu, což mluvili proroci.
Luke VulgClem 24:25  Et ipse dixit ad eos : O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ !
Luke DRC 24:26  Ought not Christ to have suffered these things and so, to enter into his glory?
Luke KJV 24:26  Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Luke CzeCEP 24:26  Což neměl Mesiáš to vše vytrpět a vejít do slávy?“
Luke CzeB21 24:26  Copak to všechno nemusel Mesiáš vytrpět, než vejde do své slávy?“
Luke CzeCSP 24:26  Což to neměl Kristus vytrpět a vejít do své slávy?“
Luke CzeBKR 24:26  Zdaliž nemusil těch věcí trpěti Kristus a vjíti v slávu svou?
Luke VulgClem 24:26  Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam ?
Luke DRC 24:27  And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things that were concerning him.
Luke KJV 24:27  And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Luke CzeCEP 24:27  Potom začal od Mojžíše a všech proroků a vykládal jim to, co se na něho vztahovalo ve všech částech Písma.
Luke CzeB21 24:27  Počínaje Mojžíšem a všemi proroky jim pak vykládal, co o něm bylo napsáno ve všech Písmech.
Luke CzeCSP 24:27  A začal od Mojžíše a od všech proroků a vysvětlil jim ve všech Písmech to, co o něm bylo napsáno.
Luke CzeBKR 24:27  A počav od Mojžíše a všech proroků, vykládal jim všecka ta písma, kteráž o něm byla.
Luke VulgClem 24:27  Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant.
Luke DRC 24:28  And they drew nigh to the town whither they were going: and he made as though he would go farther.
Luke KJV 24:28  And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Luke CzeCEP 24:28  Když už byli blízko vesnice, do které šli, on jako by chtěl jít dál.
Luke CzeB21 24:28  Když došli k vesnici, do níž mířili, naznačil, že půjde dál.
Luke CzeCSP 24:28  Přiblížili se k vesnici, kam šli, a on si počínal, jako by chtěl jít dál.
Luke CzeBKR 24:28  I přiblížili se k městečku, do kteréhož šli, a on potrh se, jako by chtěl dále jíti.
Luke VulgClem 24:28  Et appropinquaverunt castello quo ibant : et ipse se finxit longius ire.
Luke DRC 24:29  But they constrained him, saying: Stay with us, because it is towards evening and the day is now far spent. And he went in with them.
Luke KJV 24:29  But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Luke CzeCEP 24:29  Oni ho však začali přemlouvat: „Zůstaň s námi, vždyť už je k večeru a den se schyluje.“ Vešel tedy a zůstal s nimi.
Luke CzeB21 24:29  Oni ho však přemlouvali: „Zůstaň s námi, už se připozdívá; chýlí se už k večeru.“ Šel tedy dovnitř, že s nimi zůstane.
Luke CzeCSP 24:29  Oni však na něho naléhali slovy: „Zůstaň s námi, neboť ⌈se připozdívá⌉ a den se již nachýlil.“ I vstoupil, aby s nimi zůstal.
Luke CzeBKR 24:29  Ale přinutili ho, řkouce: Zůstaň s námi, nebo se již připozdívá, a den se nachýlil. I všel, aby s nimi zůstal.
Luke VulgClem 24:29  Et coëgerunt illum, dicentes : Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis.
Luke DRC 24:30  And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread and blessed and brake and gave to them.
Luke KJV 24:30  And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Luke CzeCEP 24:30  Když byl s nimi u stolu, vzal chléb, vzdal díky, lámal a rozdával jim.
Luke CzeB21 24:30  Když byli za stolem, vzal chléb, požehnal, lámal a podával jim.
Luke CzeCSP 24:30  A stalo se, když s nimi zaujal místo u stolu, že vzal chléb, požehnal, rozlomil a podával jim.
Luke CzeBKR 24:30  I stalo se, když seděl s nimi za stolem, vzav chléb, dobrořečil, a lámaje, podával jim.
Luke VulgClem 24:30  Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
Luke DRC 24:31  And their eyes were opened: and they knew him. And he vanished out of their sight.
Luke KJV 24:31  And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Luke CzeCEP 24:31  Tu se jim otevřely oči a poznali ho; ale on zmizel jejich zrakům.
Luke CzeB21 24:31  Vtom se jim otevřely oči a poznali ho, ale on jim náhle zmizel.
Luke CzeCSP 24:31  Vtom se jim otevřely oči a poznali ho; ale on se pro ně stal neviditelným.
Luke CzeBKR 24:31  I otevříny jsou oči jejich, a poznali ho. On pak odnesl se od nich.
Luke VulgClem 24:31  Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum : et ipse evanuit ex oculis eorum.
Luke DRC 24:32  And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in the way and opened to us the scriptures?
Luke KJV 24:32  And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Luke CzeCEP 24:32  Řekli si spolu: „Což nám srdce nehořelo, když s námi na cestě mluvil a otvíral nám Písma?“
Luke CzeB21 24:32  Tehdy jeden druhému řekli: „Copak nám nehořelo srdce, když s námi na cestě mluvil a otvíral nám Písma?“
Luke CzeCSP 24:32  A řekli si spolu: „Což v nás srdce nehořelo, když k nám na cestě mluvil a otvíral nám Písma?“
Luke CzeBKR 24:32  I řekli vespolek: Zdaliž srdce naše v nás nehořelo, když mluvil nám na cestě, a když otvíral nám písma?
Luke VulgClem 24:32  Et dixerunt ad invicem : Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas ?
Luke DRC 24:33  And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were with them,
Luke KJV 24:33  And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
Luke CzeCEP 24:33  A v tu hodinu vstali a vrátili se do Jeruzaléma; nalezli jedenáct učedníků a jejich druhy pohromadě.
Luke CzeB21 24:33  Ihned vstali a vrátili se do Jeruzaléma. Tam našli oněch jedenáct shromážděných s ostatními,
Luke CzeCSP 24:33  A v tu hodinu vstali, vrátili se do Jeruzaléma a nalezli shromážděných těch jedenáct i ty, kteří byli s nimi,
Luke CzeBKR 24:33  A vstavše v tu hodinu, vrátili se do Jeruzaléma, a nalezli shromážděných těch jedenácte, a ty, kteříž s nimi byli,
Luke VulgClem 24:33  Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem : et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant,
Luke DRC 24:34  Saying: The Lord is risen indeed and hath appeared to Simon.
Luke KJV 24:34  Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Luke CzeCEP 24:34  Ti jim řekli: „Pán byl opravdu vzkříšen a zjevil se Šimonovi.“
Luke CzeB21 24:34  jak říkají: „Pán opravdu vstal z mrtvých. Ukázal se Šimonovi!“
Luke CzeCSP 24:34  a ti jim říkali, že Pán byl skutečně probuzen z mrtvých a ukázal se Šimonovi.
Luke CzeBKR 24:34  Ani praví: Že vstal Pán právě, a ukázal se Šimonovi.
Luke VulgClem 24:34  dicentes : Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
Luke DRC 24:35  And they told what things were done in the way: and how they knew him in the breaking of bread.
Luke KJV 24:35  And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Luke CzeCEP 24:35  Oni pak vypravovali, co se jim stalo na cestě a jak se jim dal poznat, když lámal chléb.
Luke CzeB21 24:35  Vyprávěli jim tedy, co se jim stalo na cestě a jak se jim dal poznat při lámání chleba.
Luke CzeCSP 24:35  A oni vypravovali, co se jim stalo na cestě a jak se jim dal poznat při lámání chleba.
Luke CzeBKR 24:35  I vypravovali oni také to, co se stalo na cestě, a kterak ho poznali v lámání chleba.
Luke VulgClem 24:35  Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
Luke DRC 24:36  Now, whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them and saith to them: Peace be to you. It is I: Fear not.
Luke KJV 24:36  And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
Luke CzeCEP 24:36  Když o tom mluvili, stál tu on sám uprostřed nich a řekl jim: „Pokoj vám.“.
Luke CzeB21 24:36  Zatímco o tom mluvili, stanul uprostřed nich Ježíš. „Pokoj vám,“ řekl.
Luke CzeCSP 24:36  Zatímco o tom mluvili, postavil se on uprostřed nich [a řekl jim: „Pokoj vám.“]
Luke CzeBKR 24:36  A když oni o tom rozmlouvali, postavil se Ježíš u prostřed nich, a řekl jim: Pokoj vám.
Luke VulgClem 24:36  Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis : Pax vobis : ego sum, nolite timere.
Luke DRC 24:37  But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
Luke KJV 24:37  But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Luke CzeCEP 24:37  Zděsili se a byli plni strachu, poněvadž se domnívali, že vidí ducha.
Luke CzeB21 24:37  Oni si ale v hrozném úleku mysleli, že vidí ducha.
Luke CzeCSP 24:37  Vyděsili se a vystrašeni se domnívali, že vidí ducha.
Luke CzeBKR 24:37  Oni pak zhrozivše se a přestrašeni byvše, domnívali se, že by ducha viděli.
Luke VulgClem 24:37  Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.
Luke DRC 24:38  And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
Luke KJV 24:38  And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Luke CzeCEP 24:38  Řekl jim: „Proč jste tak zmateni a proč vám takové věci přicházejí na mysl?
Luke CzeB21 24:38  Řekl jim tedy: „Proč jste tak vylekaní? Proč jste na pochybách?
Luke CzeCSP 24:38  Řekl jim: „Proč jste tak rozrušeni a proč ve vašem srdci vystupují pochybnosti?
Luke CzeBKR 24:38  I dí jim: Co se strašíte, a proč myšlení vstupují na srdce vaše?
Luke VulgClem 24:38  Et dixit eis : Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra ?
Luke DRC 24:39  See my hands and feet, that it is I myself. Handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
Luke KJV 24:39  Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Luke CzeCEP 24:39  Podívejte se na mé ruce a nohy: vždyť jsem to já. Dotkněte se mne a přesvědčte se: duch přece nemá maso a kosti, jako to vidíte na mně.“
Luke CzeB21 24:39  Podívejte se na mé ruce a nohy – jsem to já! Dotkněte se mě a přesvědčte se: duch přece nemá maso a kosti; jak vidíte, já je mám!“
Luke CzeCSP 24:39  Podívejte se na mé ruce a na mé nohy, že jsem to já. Dotkněte se mne a podívejte se: duch nemá maso a kosti, jako to vidíte na mně.“
Luke CzeBKR 24:39  Vizte ruce mé i nohy mé, já zajisté jsem ten. Dotýkejte se mne a vizte; neboť duch těla a kostí nemá, jako mne vidíte míti.
Luke VulgClem 24:39  videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum ; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.
Luke DRC 24:40  And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
Luke KJV 24:40  And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
Luke CzeCEP 24:40  To řekl a ukázal jim ruce a nohy.
Luke CzeB21 24:40  Po těch slovech jim ukázal ruce i nohy.
Luke CzeCSP 24:40  [A když to řekl, ukázal jim ruce a nohy.]
Luke CzeBKR 24:40  A pověděv to, ukázal jim ruce i nohy.
Luke VulgClem 24:40  Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.
Luke DRC 24:41  But while they yet believed not and wondered for joy, he said: Have you here any thing to eat?
Luke KJV 24:41  And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Luke CzeCEP 24:41  Když tomu pro samou radost nemohli uvěřit a jen se divili, řekl jim: „Máte tu něco k jídlu?“
Luke CzeB21 24:41  Když stále nemohli samou radostí uvěřit a jen se divili, zeptal se jich: „Máte tu něco k jídlu?“
Luke CzeCSP 24:41  Když tomu ještě pro samou radost nemohli uvěřit a jen se divili, řekl jim: „Máte tu něco k jídlu?“
Luke CzeBKR 24:41  Když pak oni ještě nevěřili pro radost, ale divili se, řekl jim: Máte-li tu co k jídlu?
Luke VulgClem 24:41  Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit : Habetis hic aliquid quod manducetur ?
Luke DRC 24:42  And they offered him a piece of a broiled fish and a honeycomb.
Luke KJV 24:42  And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Luke CzeCEP 24:42  Podali mu kus pečené ryby.
Luke CzeB21 24:42  Podali mu tedy kus pečené ryby,
Luke CzeCSP 24:42  Podali mu kus pečené ryby [a plást medu].
Luke CzeBKR 24:42  A oni podali jemu kusu ryby pečené a plástu strdi.
Luke VulgClem 24:42  At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.
Luke DRC 24:43  And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.
Luke KJV 24:43  And he took it, and did eat before them.
Luke CzeCEP 24:43  Vzal si a pojedl před nimi.
Luke CzeB21 24:43  on si ji vzal a pojedl před nimi.
Luke CzeCSP 24:43  Vzal si a pojedl před nimi.
Luke CzeBKR 24:43  A vzav, pojedl před nimi,
Luke VulgClem 24:43  Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
Luke DRC 24:44  And he said to them: These are the words which I spoke to you while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled which are written in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, concerning me.
Luke KJV 24:44  And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Luke CzeCEP 24:44  Řekl jim: „To jsem měl na mysli, když jsem byl ještě s vámi a říkal vám, že se musí naplnit všechno, co je o mně psáno v zákoně Mojžíšově, v Prorocích a Žalmech.“
Luke CzeB21 24:44  Potom jim řekl: „Právě o tomto jsem mluvil, dokud jsem ještě byl s vámi: Musí se naplnit všechno, co je o mně psáno v Mojžíšově zákoně, v Prorocích a Žalmech.“
Luke CzeCSP 24:44  Řekl jim: „To jsou ta má slova, která jsem k vám mluvil, když jsem byl ještě s vámi, že se musí naplnit všechno, co je o mně napsáno v Mojžíšově zákoně, v prorocích a Žalmech.“
Luke CzeBKR 24:44  A řekl jim: Tatoť jsou slova, kteráž jsem mluvil vám, ještě byv s vámi: Že se musí naplniti všecko, což psáno jest v zákoně Mojžíšově a v prorocích i v žalmích o mně.
Luke VulgClem 24:44  Et dixit ad eos : Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.
Luke DRC 24:45  Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.
Luke KJV 24:45  Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Luke CzeCEP 24:45  Tehdy jim otevřel mysl, aby rozuměli Písmu.
Luke CzeB21 24:45  Tehdy jim otevřel mysl, aby porozuměli Písmům.
Luke CzeCSP 24:45  Potom otevřel jejich mysl, aby rozuměli Písmu,
Luke CzeBKR 24:45  Tedy otevřel jim mysl, aby rozuměli písmům.
Luke VulgClem 24:45  Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas,
Luke DRC 24:46  And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer and to rise again from the dead, the third day:
Luke KJV 24:46  And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Luke CzeCEP 24:46  Řekl jim: „Tak je psáno: Kristus bude trpět a třetího dne vstane z mrtvých;
Luke CzeB21 24:46  Řekl jim: „Tak je psáno – Mesiáš musel trpět a třetího dne vstát z mrtvých.
Luke CzeCSP 24:46  a řekl jim: „Tak je napsáno, že Kristus měl trpět a třetího dne vstát z mrtvých;
Luke CzeBKR 24:46  A řekl jim: Takť jest psáno, a tak musil Kristus trpěti, a třetího dne z mrtvých vstáti,
Luke VulgClem 24:46  et dixit eis : Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die :
Luke DRC 24:47  And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
Luke KJV 24:47  And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Luke CzeCEP 24:47  v jeho jménu se bude zvěstovat pokání na odpuštění hříchů všem národům, počínajíc Jeruzalémem.
Luke CzeB21 24:47  Počínaje od Jeruzaléma pak v jeho jménu musí být kázáno pokání a odpuštění hříchů všem národům.
Luke CzeCSP 24:47  a na základě jeho jména má být všem národům vyhlášeno pokání k odpuštění hříchů⌈, počínajíc od Jeruzaléma.
Luke CzeBKR 24:47  A aby bylo kázáno ve jménu jeho pokání a odpuštění hříchů mezi všemi národy, počna od Jeruzaléma.
Luke VulgClem 24:47  et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.
Luke DRC 24:48  And you are witnesses of these things.
Luke KJV 24:48  And ye are witnesses of these things.
Luke CzeCEP 24:48  Vy jste toho svědky.
Luke CzeB21 24:48  Vy jste toho svědkové.
Luke CzeCSP 24:48  Vy [jste] svědky těchto věcí⌉.
Luke CzeBKR 24:48  Vy pak jste svědkové toho.
Luke VulgClem 24:48  Vos autem testes estis horum.
Luke DRC 24:49  And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
Luke KJV 24:49  And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
Luke CzeCEP 24:49  Hle, sesílám na vás, co slíbil můj Otec; zůstaňte ve městě, dokud nebudete vyzbrojeni mocí z výsosti.“
Luke CzeB21 24:49  Hle, já na vás sešlu zaslíbení svého Otce. Zůstaňte ale ve městě, dokud nebudete oblečeni mocí shůry.“
Luke CzeCSP 24:49  A [hle,] já na vás posílám zaslíbení mého Otce; vy však zůstaňte ve městě, dokud nebudete oblečeni mocí z výsosti.“
Luke CzeBKR 24:49  A aj, já pošli zaslíbení Otce svého na vás. Vy pak čekejte v městě Jeruzalémě, dokudž nebudete oblečeni mocí s výsosti.
Luke VulgClem 24:49  Et ego mitto promissum Patris mei in vos ; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
Luke DRC 24:50  And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.
Luke KJV 24:50  And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Luke CzeCEP 24:50  Potom je vyvedl až k Betanii, zvedl ruce a požehnal jim;
Luke CzeB21 24:50  Potom je odvedl až k Betanii. Zvedl ruce, aby jim požehnal,
Luke CzeCSP 24:50  Potom je vyvedl až k Betanii, zvedl své ruce a požehnal jim.
Luke CzeBKR 24:50  I vyvedl je ven až do Betany, a pozdvih rukou svých, dal jim požehnání.
Luke VulgClem 24:50  Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.
Luke DRC 24:51  And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them and was carried up to heaven.
Luke KJV 24:51  And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Luke CzeCEP 24:51  a když jim žehnal, vzdálil se od nich a byl nesen do nebe.
Luke CzeB21 24:51  a zatímco jim žehnal, začal se jim vzdalovat, jak byl unášen vzhůru do nebe.
Luke CzeCSP 24:51  A stalo se, když jim žehnal, že se od nich vzdálil [a byl nesen vzhůru do nebe].
Luke CzeBKR 24:51  I stalo se, když jim žehnal, bral se od nich, a nesen jest do nebe.
Luke VulgClem 24:51  Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
Luke DRC 24:52  And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
Luke KJV 24:52  And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Luke CzeCEP 24:52  Oni před ním padli na kolena; potom se s velikou radostí vrátili do Jeruzaléma,
Luke CzeB21 24:52  Klaněli se mu a potom se s velikou radostí vrátili do Jeruzaléma.
Luke CzeCSP 24:52  A [když se mu poklonili,] s velikou radostí se vrátili do Jeruzaléma
Luke CzeBKR 24:52  A oni poklonivše se jemu, navrátili se do Jeruzaléma s radostí velikou.
Luke VulgClem 24:52  Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno :
Luke DRC 24:53  And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.
Luke KJV 24:53  And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Luke CzeCEP 24:53  byli stále v chrámě a chválili Boha.
Luke CzeB21 24:53  Všechen čas trávili v chrámu, kde oslavovali Boha.
Luke CzeCSP 24:53  a byli stále v chrámě, ⌈chválili Boha a dobrořečili mu⌉. [Amen.]
Luke CzeBKR 24:53  A byli vždycky v chrámě, chválíce a dobrořečíce Boha. Amen.
Luke VulgClem 24:53  et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.