LUKE
Chapter 24
Luke | DRC | 24:1 | And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared. | |
Luke | KJV | 24:1 | Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. | |
Luke | CzeCEP | 24:1 | Prvního dne po sobotě, za časného jitra, přišly k hrobu s vonnými mastmi, které připravily. | |
Luke | CzeB21 | 24:1 | Brzy ráno prvního dne v týdnu vzaly připravené vonné masti a vydaly se s dalšími ženami ke hrobu. | |
Luke | CzeCSP | 24:1 | Prvního dne týdne velmi časně ráno přišly k hrobce nesouce vonné látky, které připravily. | |
Luke | CzeBKR | 24:1 | Prvního pak dne po sobotě velmi ráno šly k hrobu, nesouce vonné věci, kteréž byly připravily, a některé jiné s nimi. | |
Luke | VulgClem | 24:1 | Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata : | |
Luke | DRC | 24:2 | And they found the stone rolled back from the sepulchre. | |
Luke | KJV | 24:2 | And they found the stone rolled away from the sepulchre. | |
Luke | CzeCEP | 24:2 | Nalezly však kámen od hrobu odvalený. | |
Luke | CzeB21 | 24:2 | Našly však kámen odvalený od hrobu, | |
Luke | CzeCSP | 24:2 | Nalezly však kámen od hrobu odvalený. | |
Luke | CzeBKR | 24:2 | I nalezly kámen odvalený od hrobu. | |
Luke | VulgClem | 24:2 | et invenerunt lapidem revolutum a monumento. | |
Luke | DRC | 24:3 | And going in, they found not the body of the Lord Jesus. | |
Luke | KJV | 24:3 | And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. | |
Luke | CzeCEP | 24:3 | Vešly dovnitř, ale tělo Pána Ježíše nenašly. | |
Luke | CzeB21 | 24:3 | a když vešly dovnitř, nenašly tělo Pána Ježíše. | |
Luke | CzeCSP | 24:3 | Vstoupily, ale tělo [Pána Ježíše] nenalezly. | |
Luke | CzeBKR | 24:3 | A všedše, nenalezly těla Pána Ježíše. | |
Luke | VulgClem | 24:3 | Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu. | |
Luke | DRC | 24:4 | And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel. | |
Luke | KJV | 24:4 | And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: | |
Luke | CzeCEP | 24:4 | A jak nad tím byly bezradné, stanuli u nich dva muži v zářícím rouchu. | |
Luke | CzeB21 | 24:4 | Nevěděly, co si o tom myslet, když vtom před nimi stanuli dva muži v zářícím rouchu. | |
Luke | CzeCSP | 24:4 | A stalo se, když nad tím byly bezradné, hle, přistoupili k nim dva muži v zářícím rouchu. | |
Luke | CzeBKR | 24:4 | I stalo se, když ony se toho užasly, aj, muži dva postavili se podlé nich v rouše stkvoucím. | |
Luke | VulgClem | 24:4 | Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti. | |
Luke | DRC | 24:5 | And as they were afraid and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead? | |
Luke | KJV | 24:5 | And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? | |
Luke | CzeCEP | 24:5 | Zachvátil je strach a sklonily se tváří k zemi. Ale oni jim řekli: „Proč hledáte živého mezi mrtvými? | |
Luke | CzeB21 | 24:5 | Vylekané ženy sklonily tváře k zemi, ale oni jim řekli: „Proč hledáte živého mezi mrtvými? | |
Luke | CzeCSP | 24:5 | Polekaly se a sklonily tváře k zemi; oni však jim řekli: „Proč hledáte živého mezi mrtvými? | |
Luke | CzeBKR | 24:5 | Když se pak ony bály, a sklonily tváři své k zemi, řekli jim: Co hledáte živého s mrtvými? | |
Luke | VulgClem | 24:5 | Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas : Quid quæritis viventem cum mortuis ? | |
Luke | DRC | 24:6 | He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was yet in Galilee, | |
Luke | KJV | 24:6 | He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, | |
Luke | CzeCEP | 24:6 | Není zde, byl vzkříšen. Vzpomeňte si, jak vám řekl, když byl ještě v Galileji, | |
Luke | CzeB21 | 24:6 | Není tu, vstal! Vzpomeňte si, jak vám ještě v Galileji říkal: | |
Luke | CzeCSP | 24:6 | Není zde, ale byl vzkříšen. Vzpomeňte si, jak k vám mluvil, když byl ještě v Galileji, | |
Luke | CzeBKR | 24:6 | Neníť ho tuto, ale vstalť jest. Rozpomeňte se, kterak mluvil vám, když ještě v Galilei byl, | |
Luke | VulgClem | 24:6 | non est hic, sed surrexit : recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset, | |
Luke | DRC | 24:7 | Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and the third day rise again. | |
Luke | KJV | 24:7 | Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. | |
Luke | CzeCEP | 24:7 | že Syn člověka musí být vydán do rukou hříšných lidí, být ukřižován a třetího dne vstát.“ | |
Luke | CzeB21 | 24:7 | ‚Syn člověka musí být vydán do rukou hříšných lidí a být ukřižován, ale třetího dne vstane z mrtvých.‘“ | |
Luke | CzeCSP | 24:7 | když řekl o Synu člověka, že musí být vydán do rukou hříšných lidí, být ukřižován a třetího dne vstát.“ | |
Luke | CzeBKR | 24:7 | Řka: Že Syn člověka musí vydán býti v ruce hříšných lidí, a ukřižován býti, a v třetí den z mrtvých vstáti. | |
Luke | VulgClem | 24:7 | dicens : Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere. | |
Luke | DRC | 24:8 | And they remembered his words. | |
Luke | KJV | 24:8 | And they remembered his words, | |
Luke | CzeCEP | 24:8 | Tu se rozpomenuly na jeho slova, | |
Luke | CzeB21 | 24:8 | Tehdy si vzpomněly na jeho slova, | |
Luke | CzeCSP | 24:8 | I vzpomněly si na jeho slova. | |
Luke | CzeBKR | 24:8 | I rozpomenuly se na slova jeho. | |
Luke | VulgClem | 24:8 | Et recordatæ sunt verborum ejus. | |
Luke | DRC | 24:9 | And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven and to all the rest. | |
Luke | KJV | 24:9 | And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. | |
Luke | CzeCEP | 24:9 | vrátily se od hrobu a oznámily to všecko jedenácti učedníkům i všem ostatním. | |
Luke | CzeB21 | 24:9 | a když se vrátily od hrobu, vyprávěly to všechno jedenácti učedníkům i všem ostatním. | |
Luke | CzeCSP | 24:9 | A když se vrátily [od hrobky], oznámily toto všechno Jedenácti i všem ostatním. | |
Luke | CzeBKR | 24:9 | A navrátivše se od hrobu, zvěstovaly to všecko těm jedenácti i jiným všechněm. | |
Luke | VulgClem | 24:9 | Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus. | |
Luke | DRC | 24:10 | And it was Mary Magdalen and Joanna and Mary of James and the other women that were with them, who told these things to the apostles. | |
Luke | KJV | 24:10 | It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. | |
Luke | CzeCEP | 24:10 | Byla to Marie z Magdaly, Jana a Marie Jakubova a s nimi ještě jiné, které pověděly apoštolům. | |
Luke | CzeB21 | 24:10 | Byly to Marie Magdaléna, Johana, Marie Jakubova a ostatní, které byly s nimi. Řekly to apoštolům, | |
Luke | CzeCSP | 24:10 | [Byly to] Marie Magdalská, Jana a Marie Jakubova a ostatní s nimi. Říkaly to apoštolům, | |
Luke | CzeBKR | 24:10 | Byly pak Maria Magdaléna a Johanna a Maria Jakubova, a jiné s nimi, kteréž vypravovaly to apoštolům. | |
Luke | VulgClem | 24:10 | Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc. | |
Luke | DRC | 24:11 | And these words seemed to them as idle tales: and they did not believe them. | |
Luke | KJV | 24:11 | And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. | |
Luke | CzeCEP | 24:11 | Těm však ta slova připadala jako blouznění a nevěřili jim. | |
Luke | CzeB21 | 24:11 | ale oni ta slova považovali za tlachání a nevěřili jim. | |
Luke | CzeCSP | 24:11 | ale jim tato slova připadala jako nesmysl a nevěřili jim. | |
Luke | CzeBKR | 24:11 | Ale oni měli za bláznovství slova jejich, a nevěřili jim. | |
Luke | VulgClem | 24:11 | Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis. | |
Luke | DRC | 24:12 | But Peter rising up, ran to the sepulchre and, stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves: and went away wondering in himself at that which was come to pass. | |
Luke | KJV | 24:12 | Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. | |
Luke | CzeCEP | 24:12 | Petr se rozběhl ke hrobu, nahlédl dovnitř a uviděl tam ležet jen plátna. Vrátil se v údivu nad tím, co se stalo. | |
Luke | CzeB21 | 24:12 | Petr však vstal a rozběhl se ke hrobu. Když se naklonil dovnitř, spatřil tam jen plátna. Vrátil se tedy domů v údivu nad tím, co se stalo. | |
Luke | CzeCSP | 24:12 | [Petr však vstal, běžel ke hrobce, naklonil se dovnitř a spatřil jen plátna. I odešel domů v údivu nad tím, co se stalo.] | |
Luke | CzeBKR | 24:12 | Tedy Petr vstav, běžel k hrobu, a pohleděv do něho, uzřel prostěradla, ana sama leží. I odšel, divě se sám v sobě, co se to stalo. | |
Luke | VulgClem | 24:12 | Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum : et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat. | |
Luke | DRC | 24:13 | And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus. | |
Luke | KJV | 24:13 | And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. | |
Luke | CzeCEP | 24:13 | Téhož dne se dva z nich ubírali do vsi jménem Emaus, která je od Jeruzaléma vzdálena asi tři hodiny cesty, | |
Luke | CzeB21 | 24:13 | Téhož dne se dva z nich vydali do vesnice jménem Emauzy, vzdálené od Jeruzaléma šedesát honů, | |
Luke | CzeCSP | 24:13 | A hle, téhož dne šli dva z nich do vesnice jménem Emaus, vzdálené [sto] šedesát stadií od Jeruzaléma, | |
Luke | CzeBKR | 24:13 | A aj, dva z nich šli toho dne do městečka, kteréž bylo vzdálí od Jeruzaléma honů šedesáte, jemuž jméno Emaus. | |
Luke | VulgClem | 24:13 | Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus. | |
Luke | DRC | 24:14 | And they talked together of all these things which had happened. | |
Luke | KJV | 24:14 | And they talked together of all these things which had happened. | |
Luke | CzeCEP | 24:14 | a rozmlouvali spolu o tom všem, co se událo. | |
Luke | CzeB21 | 24:14 | a povídali si o všem, co se stalo. | |
Luke | CzeCSP | 24:14 | a rozmlouvali spolu o tom všem, co se přihodilo. | |
Luke | CzeBKR | 24:14 | A rozmlouvali vespolek o těch všech věcech, kteréž se byly staly. | |
Luke | VulgClem | 24:14 | Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant. | |
Luke | DRC | 24:15 | And it came to pass that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also, drawing near, went with them. | |
Luke | KJV | 24:15 | And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. | |
Luke | CzeCEP | 24:15 | A jak to v řeči probírali, připojil se k nim sám Ježíš a šel s nimi. | |
Luke | CzeB21 | 24:15 | Zatímco si povídali a probírali to, sám Ježíš se přiblížil a připojil se k nim. | |
Luke | CzeCSP | 24:15 | A stalo se, jak tak spolu rozmlouvali a probírali to, že se k nim přiblížil sám Ježíš a šel s nimi. | |
Luke | CzeBKR | 24:15 | I stalo se, když rozmlouvali, a sebe se otazovali, že i Ježíš, přiblíživ se, šel s nimi. | |
Luke | VulgClem | 24:15 | Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent : et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis : | |
Luke | DRC | 24:16 | But their eyes were held, that they should not know him. | |
Luke | KJV | 24:16 | But their eyes were holden that they should not know him. | |
Luke | CzeCEP | 24:16 | Ale něco jako by bránilo jejich očím, aby ho poznali. | |
Luke | CzeB21 | 24:16 | Něco však bránilo jejich očím, aby ho poznali. | |
Luke | CzeCSP | 24:16 | Ale jejich oči byly drženy, takže ho nepoznali. | |
Luke | CzeBKR | 24:16 | Ale oči jejich držány byly, aby ho nepoznali. | |
Luke | VulgClem | 24:16 | oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent. | |
Luke | DRC | 24:17 | And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk and are sad? | |
Luke | KJV | 24:17 | And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? | |
Luke | CzeCEP | 24:17 | Řekl jim: „O čem to spolu rozmlouváte?“ Oni zůstali stát plni zármutku. | |
Luke | CzeB21 | 24:17 | Ježíš se jich zeptal: „O čem si to cestou povídáte, že jste tak smutní?“ | |
Luke | CzeCSP | 24:17 | Řekl jim: „O jakých věcech to spolu cestou rozmlouváte?“ I zůstali stát zasmušilí. | |
Luke | CzeBKR | 24:17 | I řekl jim: Které jsou to věci, o nichž rozjímáte vespolek, jdouce, a jste smutní? | |
Luke | VulgClem | 24:17 | Et ait ad illos : Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes ? | |
Luke | DRC | 24:18 | And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days? | |
Luke | KJV | 24:18 | And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? | |
Luke | CzeCEP | 24:18 | Jeden z nich, jménem Kleofáš, mu odpověděl: „Ty jsi asi jediný z Jeruzaléma, kdo neví, co se tam v těchto dnech stalo!“ | |
Luke | CzeB21 | 24:18 | Jeden z nich, jménem Kleofáš, mu odpověděl: „Ty jsi snad jediný návštěvník Jeruzaléma, který neví o tom, co se tam v těchto dnech stalo!“ | |
Luke | CzeCSP | 24:18 | Jeden z nich, jménem Kleofáš, mu odpověděl: „Ty jsi snad jediný, kdo pobývá v Jeruzalémě a nedověděl se, co se v něm v těchto dnech stalo!“ | |
Luke | CzeBKR | 24:18 | A odpověděv jeden, kterémuž jméno Kleofáš, řekl jemu: Ty sám jsi z příchozích do Jeruzaléma, ještos nezvěděl, co se stalo v něm těchto dnů? | |
Luke | VulgClem | 24:18 | Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei : Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus ? | |
Luke | DRC | 24:19 | To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people. | |
Luke | KJV | 24:19 | And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: | |
Luke | CzeCEP | 24:19 | On se jich zeptal: „A co to bylo?“ Oni mu odpověděli: „Jak Ježíš Nazaretského, který byl prorok mocný slovem i skutkem před Bohem i přede vším lidem, | |
Luke | CzeB21 | 24:19 | „O čem?“ zeptal se jich. „O Ježíši Nazaretském,“ odvětili. „Byl to prorok mocný ve skutcích i slovech před Bohem i přede vším lidem. | |
Luke | CzeCSP | 24:19 | I řekl jim: „Co to je?“ Oni mu řekli: „To s Ježíšem Nazaretským, který byl muž prorok mocný v činu i slově před Bohem i přede vším lidem; | |
Luke | CzeBKR | 24:19 | Kterýmž on řekl: I co? Oni pak řekli jemu: O Ježíšovi Nazaretském, kterýž byl muž prorok, mocný v slovu i v skutku, před Bohem i přede vším lidem, | |
Luke | VulgClem | 24:19 | Quibus ille dixit : Quæ ? Et dixerunt : De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo : | |
Luke | DRC | 24:20 | And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death and crucified him. | |
Luke | KJV | 24:20 | And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. | |
Luke | CzeCEP | 24:20 | naši velekněží a členové rady vydali, aby byl odsouzen na smrt, a ukřižovali ho. | |
Luke | CzeB21 | 24:20 | Vrchní kněží a naši vůdcové ho vydali, aby byl odsouzen k smrti, a nechali ho ukřižovat. | |
Luke | CzeCSP | 24:20 | jak ho velekněží a naši vládci vydali k odsouzení na smrt a ukřižovali ho. | |
Luke | CzeBKR | 24:20 | Totiž kterak jej vydali přední kněží {biskupové} a knížata naše na odsouzení k smrti, i ukřižovali jej. | |
Luke | VulgClem | 24:20 | et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum : | |
Luke | DRC | 24:21 | But we hoped that it was he that should have redeemed Israel. And now besides all this, to-day is the third day since these things were done. | |
Luke | KJV | 24:21 | But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. | |
Luke | CzeCEP | 24:21 | A my jsme doufali, že on je ten, který má vykoupit Izrael. Ale už je to dnes třetí den, co se to stalo. | |
Luke | CzeB21 | 24:21 | My jsme ale doufali, že to je on, kdo má vykoupit Izrael. Navíc je to už třetí den, co se to všechno stalo. | |
Luke | CzeCSP | 24:21 | My jsme však doufali, že on je ten, který má vykoupit Izrael. Ale ⌈přes to všechno⌉ je to už třetí den od toho, kdy se to stalo. | |
Luke | CzeBKR | 24:21 | My pak jsme se nadáli, že by on měl vykoupiti Izraele. Ale nyní tomu všemu třetí den jest dnes, jakž se to stalo. | |
Luke | VulgClem | 24:21 | nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël : et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt. | |
Luke | DRC | 24:22 | Yea and certain women also of our company affrighted us who, before it was light, were at the sepulchre, | |
Luke | KJV | 24:22 | Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; | |
Luke | CzeCEP | 24:22 | Ovšem některé z našich žen nás ohromily: Byly totiž zrána u hrobu | |
Luke | CzeB21 | 24:22 | Také nás překvapily některé z našich žen. Ráno byly u hrobu | |
Luke | CzeCSP | 24:22 | Některé z našich žen nás však ohromily. Byly zrána u hrobky, | |
Luke | CzeBKR | 24:22 | Ale i ženy některé z našich zděsily nás, kteréž ráno byly u hrobu. | |
Luke | VulgClem | 24:22 | Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum, | |
Luke | DRC | 24:23 | And not finding his body, came, saying that they had all seen a vision of angels, who say that he is alive. | |
Luke | KJV | 24:23 | And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. | |
Luke | CzeCEP | 24:23 | a nenalezly jeho tělo; přišly a vyprávěly, že měly i vidění andělů, kteří říkali, že je živ. | |
Luke | CzeB21 | 24:23 | a nenašly jeho tělo. Pak přišly a říkaly, že dokonce měly vidění. Andělé jim prý řekli, že žije. | |
Luke | CzeCSP | 24:23 | a když nenalezly jeho tělo, přišly a říkaly, že měly dokonce vidění andělů, kteří řekli, že je živ. | |
Luke | CzeBKR | 24:23 | A nenalezše tělo jeho, přišly, pravíce, že také vidění andělské viděly, kteříž praví, že by živ byl. | |
Luke | VulgClem | 24:23 | et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. | |
Luke | DRC | 24:24 | And some of our people went to the sepulchre and found it so as the women had said: but him they found not. | |
Luke | KJV | 24:24 | And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. | |
Luke | CzeCEP | 24:24 | Někteří z nás pak odešli ke hrobu a shledali, že je to tak, jak ženy vypravovaly, jeho však neviděli.“ | |
Luke | CzeB21 | 24:24 | Někteří z našich šli ke hrobu a našli všechno tak, jak to ženy vyprávěly, ale jeho neviděli.“ | |
Luke | CzeCSP | 24:24 | A někteří z těch, kteří byli s námi, odešli k hrobce a nalezli vše tak, jak řekly i ženy, jeho však nespatřili.“ | |
Luke | CzeBKR | 24:24 | I chodili někteří z našich k hrobu, a nalezli tak, jakž pravily ženy, ale jeho neviděli. | |
Luke | VulgClem | 24:24 | Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum : et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt. | |
Luke | DRC | 24:25 | Then he said to them: O foolish and slow of heart to believe in all things, Which the prophets have spoken. | |
Luke | KJV | 24:25 | Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: | |
Luke | CzeCEP | 24:25 | A on jim řekl: Jak jste nechápaví! To je vám tak těžké uvěřit všemu, co mluvili proroci! | |
Luke | CzeB21 | 24:25 | Tehdy jim řekl: „Jak jste nechápaví! Jak je vám zatěžko věřit všemu, co pověděli proroci! | |
Luke | CzeCSP | 24:25 | A on jim řekl: „Ó nerozumní a zpozdilého srdce, abyste věřili tomu všemu, co mluvili proroci! | |
Luke | CzeBKR | 24:25 | Tedy on řekl jim: Ó nesmyslní a zpozdilí srdcem k věření všemu tomu, což mluvili proroci. | |
Luke | VulgClem | 24:25 | Et ipse dixit ad eos : O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ ! | |
Luke | DRC | 24:26 | Ought not Christ to have suffered these things and so, to enter into his glory? | |
Luke | KJV | 24:26 | Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? | |
Luke | CzeCEP | 24:26 | Což neměl Mesiáš to vše vytrpět a vejít do slávy?“ | |
Luke | CzeB21 | 24:26 | Copak to všechno nemusel Mesiáš vytrpět, než vejde do své slávy?“ | |
Luke | CzeCSP | 24:26 | Což to neměl Kristus vytrpět a vejít do své slávy?“ | |
Luke | CzeBKR | 24:26 | Zdaliž nemusil těch věcí trpěti Kristus a vjíti v slávu svou? | |
Luke | VulgClem | 24:26 | Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam ? | |
Luke | DRC | 24:27 | And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things that were concerning him. | |
Luke | KJV | 24:27 | And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. | |
Luke | CzeCEP | 24:27 | Potom začal od Mojžíše a všech proroků a vykládal jim to, co se na něho vztahovalo ve všech částech Písma. | |
Luke | CzeB21 | 24:27 | Počínaje Mojžíšem a všemi proroky jim pak vykládal, co o něm bylo napsáno ve všech Písmech. | |
Luke | CzeCSP | 24:27 | A začal od Mojžíše a od všech proroků a vysvětlil jim ve všech Písmech to, co o něm bylo napsáno. | |
Luke | CzeBKR | 24:27 | A počav od Mojžíše a všech proroků, vykládal jim všecka ta písma, kteráž o něm byla. | |
Luke | VulgClem | 24:27 | Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant. | |
Luke | DRC | 24:28 | And they drew nigh to the town whither they were going: and he made as though he would go farther. | |
Luke | KJV | 24:28 | And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. | |
Luke | CzeCEP | 24:28 | Když už byli blízko vesnice, do které šli, on jako by chtěl jít dál. | |
Luke | CzeB21 | 24:28 | Když došli k vesnici, do níž mířili, naznačil, že půjde dál. | |
Luke | CzeCSP | 24:28 | Přiblížili se k vesnici, kam šli, a on si počínal, jako by chtěl jít dál. | |
Luke | CzeBKR | 24:28 | I přiblížili se k městečku, do kteréhož šli, a on potrh se, jako by chtěl dále jíti. | |
Luke | VulgClem | 24:28 | Et appropinquaverunt castello quo ibant : et ipse se finxit longius ire. | |
Luke | DRC | 24:29 | But they constrained him, saying: Stay with us, because it is towards evening and the day is now far spent. And he went in with them. | |
Luke | KJV | 24:29 | But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. | |
Luke | CzeCEP | 24:29 | Oni ho však začali přemlouvat: „Zůstaň s námi, vždyť už je k večeru a den se schyluje.“ Vešel tedy a zůstal s nimi. | |
Luke | CzeB21 | 24:29 | Oni ho však přemlouvali: „Zůstaň s námi, už se připozdívá; chýlí se už k večeru.“ Šel tedy dovnitř, že s nimi zůstane. | |
Luke | CzeCSP | 24:29 | Oni však na něho naléhali slovy: „Zůstaň s námi, neboť ⌈se připozdívá⌉ a den se již nachýlil.“ I vstoupil, aby s nimi zůstal. | |
Luke | CzeBKR | 24:29 | Ale přinutili ho, řkouce: Zůstaň s námi, nebo se již připozdívá, a den se nachýlil. I všel, aby s nimi zůstal. | |
Luke | VulgClem | 24:29 | Et coëgerunt illum, dicentes : Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis. | |
Luke | DRC | 24:30 | And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread and blessed and brake and gave to them. | |
Luke | KJV | 24:30 | And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. | |
Luke | CzeCEP | 24:30 | Když byl s nimi u stolu, vzal chléb, vzdal díky, lámal a rozdával jim. | |
Luke | CzeB21 | 24:30 | Když byli za stolem, vzal chléb, požehnal, lámal a podával jim. | |
Luke | CzeCSP | 24:30 | A stalo se, když s nimi zaujal místo u stolu, že vzal chléb, požehnal, rozlomil a podával jim. | |
Luke | CzeBKR | 24:30 | I stalo se, když seděl s nimi za stolem, vzav chléb, dobrořečil, a lámaje, podával jim. | |
Luke | VulgClem | 24:30 | Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis. | |
Luke | DRC | 24:31 | And their eyes were opened: and they knew him. And he vanished out of their sight. | |
Luke | KJV | 24:31 | And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. | |
Luke | CzeCEP | 24:31 | Tu se jim otevřely oči a poznali ho; ale on zmizel jejich zrakům. | |
Luke | CzeB21 | 24:31 | Vtom se jim otevřely oči a poznali ho, ale on jim náhle zmizel. | |
Luke | CzeCSP | 24:31 | Vtom se jim otevřely oči a poznali ho; ale on se pro ně stal neviditelným. | |
Luke | CzeBKR | 24:31 | I otevříny jsou oči jejich, a poznali ho. On pak odnesl se od nich. | |
Luke | VulgClem | 24:31 | Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum : et ipse evanuit ex oculis eorum. | |
Luke | DRC | 24:32 | And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in the way and opened to us the scriptures? | |
Luke | KJV | 24:32 | And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? | |
Luke | CzeCEP | 24:32 | Řekli si spolu: „Což nám srdce nehořelo, když s námi na cestě mluvil a otvíral nám Písma?“ | |
Luke | CzeB21 | 24:32 | Tehdy jeden druhému řekli: „Copak nám nehořelo srdce, když s námi na cestě mluvil a otvíral nám Písma?“ | |
Luke | CzeCSP | 24:32 | A řekli si spolu: „Což v nás srdce nehořelo, když k nám na cestě mluvil a otvíral nám Písma?“ | |
Luke | CzeBKR | 24:32 | I řekli vespolek: Zdaliž srdce naše v nás nehořelo, když mluvil nám na cestě, a když otvíral nám písma? | |
Luke | VulgClem | 24:32 | Et dixerunt ad invicem : Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas ? | |
Luke | DRC | 24:33 | And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were with them, | |
Luke | KJV | 24:33 | And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, | |
Luke | CzeCEP | 24:33 | A v tu hodinu vstali a vrátili se do Jeruzaléma; nalezli jedenáct učedníků a jejich druhy pohromadě. | |
Luke | CzeB21 | 24:33 | Ihned vstali a vrátili se do Jeruzaléma. Tam našli oněch jedenáct shromážděných s ostatními, | |
Luke | CzeCSP | 24:33 | A v tu hodinu vstali, vrátili se do Jeruzaléma a nalezli shromážděných těch jedenáct i ty, kteří byli s nimi, | |
Luke | CzeBKR | 24:33 | A vstavše v tu hodinu, vrátili se do Jeruzaléma, a nalezli shromážděných těch jedenácte, a ty, kteříž s nimi byli, | |
Luke | VulgClem | 24:33 | Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem : et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant, | |
Luke | DRC | 24:34 | Saying: The Lord is risen indeed and hath appeared to Simon. | |
Luke | KJV | 24:34 | Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. | |
Luke | CzeCEP | 24:34 | Ti jim řekli: „Pán byl opravdu vzkříšen a zjevil se Šimonovi.“ | |
Luke | CzeB21 | 24:34 | jak říkají: „Pán opravdu vstal z mrtvých. Ukázal se Šimonovi!“ | |
Luke | CzeCSP | 24:34 | a ti jim říkali, že Pán byl skutečně probuzen z mrtvých a ukázal se Šimonovi. | |
Luke | CzeBKR | 24:34 | Ani praví: Že vstal Pán právě, a ukázal se Šimonovi. | |
Luke | VulgClem | 24:34 | dicentes : Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni. | |
Luke | DRC | 24:35 | And they told what things were done in the way: and how they knew him in the breaking of bread. | |
Luke | KJV | 24:35 | And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. | |
Luke | CzeCEP | 24:35 | Oni pak vypravovali, co se jim stalo na cestě a jak se jim dal poznat, když lámal chléb. | |
Luke | CzeB21 | 24:35 | Vyprávěli jim tedy, co se jim stalo na cestě a jak se jim dal poznat při lámání chleba. | |
Luke | CzeCSP | 24:35 | A oni vypravovali, co se jim stalo na cestě a jak se jim dal poznat při lámání chleba. | |
Luke | CzeBKR | 24:35 | I vypravovali oni také to, co se stalo na cestě, a kterak ho poznali v lámání chleba. | |
Luke | VulgClem | 24:35 | Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis. | |
Luke | DRC | 24:36 | Now, whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them and saith to them: Peace be to you. It is I: Fear not. | |
Luke | KJV | 24:36 | And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. | |
Luke | CzeCEP | 24:36 | Když o tom mluvili, stál tu on sám uprostřed nich a řekl jim: „Pokoj vám.“. | |
Luke | CzeB21 | 24:36 | Zatímco o tom mluvili, stanul uprostřed nich Ježíš. „Pokoj vám,“ řekl. | |
Luke | CzeCSP | 24:36 | Zatímco o tom mluvili, postavil se on uprostřed nich [a řekl jim: „Pokoj vám.“] | |
Luke | CzeBKR | 24:36 | A když oni o tom rozmlouvali, postavil se Ježíš u prostřed nich, a řekl jim: Pokoj vám. | |
Luke | VulgClem | 24:36 | Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis : Pax vobis : ego sum, nolite timere. | |
Luke | DRC | 24:37 | But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit. | |
Luke | KJV | 24:37 | But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. | |
Luke | CzeCEP | 24:37 | Zděsili se a byli plni strachu, poněvadž se domnívali, že vidí ducha. | |
Luke | CzeB21 | 24:37 | Oni si ale v hrozném úleku mysleli, že vidí ducha. | |
Luke | CzeCSP | 24:37 | Vyděsili se a vystrašeni se domnívali, že vidí ducha. | |
Luke | CzeBKR | 24:37 | Oni pak zhrozivše se a přestrašeni byvše, domnívali se, že by ducha viděli. | |
Luke | VulgClem | 24:37 | Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre. | |
Luke | DRC | 24:38 | And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? | |
Luke | KJV | 24:38 | And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? | |
Luke | CzeCEP | 24:38 | Řekl jim: „Proč jste tak zmateni a proč vám takové věci přicházejí na mysl? | |
Luke | CzeB21 | 24:38 | Řekl jim tedy: „Proč jste tak vylekaní? Proč jste na pochybách? | |
Luke | CzeCSP | 24:38 | Řekl jim: „Proč jste tak rozrušeni a proč ve vašem srdci vystupují pochybnosti? | |
Luke | CzeBKR | 24:38 | I dí jim: Co se strašíte, a proč myšlení vstupují na srdce vaše? | |
Luke | VulgClem | 24:38 | Et dixit eis : Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra ? | |
Luke | DRC | 24:39 | See my hands and feet, that it is I myself. Handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have. | |
Luke | KJV | 24:39 | Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. | |
Luke | CzeCEP | 24:39 | Podívejte se na mé ruce a nohy: vždyť jsem to já. Dotkněte se mne a přesvědčte se: duch přece nemá maso a kosti, jako to vidíte na mně.“ | |
Luke | CzeB21 | 24:39 | Podívejte se na mé ruce a nohy – jsem to já! Dotkněte se mě a přesvědčte se: duch přece nemá maso a kosti; jak vidíte, já je mám!“ | |
Luke | CzeCSP | 24:39 | Podívejte se na mé ruce a na mé nohy, že jsem to já. Dotkněte se mne a podívejte se: duch nemá maso a kosti, jako to vidíte na mně.“ | |
Luke | CzeBKR | 24:39 | Vizte ruce mé i nohy mé, já zajisté jsem ten. Dotýkejte se mne a vizte; neboť duch těla a kostí nemá, jako mne vidíte míti. | |
Luke | VulgClem | 24:39 | videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum ; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere. | |
Luke | DRC | 24:40 | And when he had said this, he shewed them his hands and feet. | |
Luke | KJV | 24:40 | And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. | |
Luke | CzeCEP | 24:40 | To řekl a ukázal jim ruce a nohy. | |
Luke | CzeB21 | 24:40 | Po těch slovech jim ukázal ruce i nohy. | |
Luke | CzeCSP | 24:40 | [A když to řekl, ukázal jim ruce a nohy.] | |
Luke | CzeBKR | 24:40 | A pověděv to, ukázal jim ruce i nohy. | |
Luke | VulgClem | 24:40 | Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. | |
Luke | DRC | 24:41 | But while they yet believed not and wondered for joy, he said: Have you here any thing to eat? | |
Luke | KJV | 24:41 | And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? | |
Luke | CzeCEP | 24:41 | Když tomu pro samou radost nemohli uvěřit a jen se divili, řekl jim: „Máte tu něco k jídlu?“ | |
Luke | CzeB21 | 24:41 | Když stále nemohli samou radostí uvěřit a jen se divili, zeptal se jich: „Máte tu něco k jídlu?“ | |
Luke | CzeCSP | 24:41 | Když tomu ještě pro samou radost nemohli uvěřit a jen se divili, řekl jim: „Máte tu něco k jídlu?“ | |
Luke | CzeBKR | 24:41 | Když pak oni ještě nevěřili pro radost, ale divili se, řekl jim: Máte-li tu co k jídlu? | |
Luke | VulgClem | 24:41 | Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit : Habetis hic aliquid quod manducetur ? | |
Luke | DRC | 24:42 | And they offered him a piece of a broiled fish and a honeycomb. | |
Luke | KJV | 24:42 | And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. | |
Luke | CzeCEP | 24:42 | Podali mu kus pečené ryby. | |
Luke | CzeB21 | 24:42 | Podali mu tedy kus pečené ryby, | |
Luke | CzeCSP | 24:42 | Podali mu kus pečené ryby [a plást medu]. | |
Luke | CzeBKR | 24:42 | A oni podali jemu kusu ryby pečené a plástu strdi. | |
Luke | VulgClem | 24:42 | At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis. | |
Luke | DRC | 24:43 | And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them. | |
Luke | KJV | 24:43 | And he took it, and did eat before them. | |
Luke | CzeCEP | 24:43 | Vzal si a pojedl před nimi. | |
Luke | CzeB21 | 24:43 | on si ji vzal a pojedl před nimi. | |
Luke | CzeCSP | 24:43 | Vzal si a pojedl před nimi. | |
Luke | CzeBKR | 24:43 | A vzav, pojedl před nimi, | |
Luke | VulgClem | 24:43 | Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis. | |
Luke | DRC | 24:44 | And he said to them: These are the words which I spoke to you while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled which are written in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, concerning me. | |
Luke | KJV | 24:44 | And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. | |
Luke | CzeCEP | 24:44 | Řekl jim: „To jsem měl na mysli, když jsem byl ještě s vámi a říkal vám, že se musí naplnit všechno, co je o mně psáno v zákoně Mojžíšově, v Prorocích a Žalmech.“ | |
Luke | CzeB21 | 24:44 | Potom jim řekl: „Právě o tomto jsem mluvil, dokud jsem ještě byl s vámi: Musí se naplnit všechno, co je o mně psáno v Mojžíšově zákoně, v Prorocích a Žalmech.“ | |
Luke | CzeCSP | 24:44 | Řekl jim: „To jsou ta má slova, která jsem k vám mluvil, když jsem byl ještě s vámi, že se musí naplnit všechno, co je o mně napsáno v Mojžíšově zákoně, v prorocích a Žalmech.“ | |
Luke | CzeBKR | 24:44 | A řekl jim: Tatoť jsou slova, kteráž jsem mluvil vám, ještě byv s vámi: Že se musí naplniti všecko, což psáno jest v zákoně Mojžíšově a v prorocích i v žalmích o mně. | |
Luke | VulgClem | 24:44 | Et dixit ad eos : Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me. | |
Luke | DRC | 24:45 | Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures. | |
Luke | KJV | 24:45 | Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, | |
Luke | CzeCEP | 24:45 | Tehdy jim otevřel mysl, aby rozuměli Písmu. | |
Luke | CzeB21 | 24:45 | Tehdy jim otevřel mysl, aby porozuměli Písmům. | |
Luke | CzeCSP | 24:45 | Potom otevřel jejich mysl, aby rozuměli Písmu, | |
Luke | CzeBKR | 24:45 | Tedy otevřel jim mysl, aby rozuměli písmům. | |
Luke | VulgClem | 24:45 | Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas, | |
Luke | DRC | 24:46 | And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer and to rise again from the dead, the third day: | |
Luke | KJV | 24:46 | And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: | |
Luke | CzeCEP | 24:46 | Řekl jim: „Tak je psáno: Kristus bude trpět a třetího dne vstane z mrtvých; | |
Luke | CzeB21 | 24:46 | Řekl jim: „Tak je psáno – Mesiáš musel trpět a třetího dne vstát z mrtvých. | |
Luke | CzeCSP | 24:46 | a řekl jim: „Tak je napsáno, že Kristus měl trpět a třetího dne vstát z mrtvých; | |
Luke | CzeBKR | 24:46 | A řekl jim: Takť jest psáno, a tak musil Kristus trpěti, a třetího dne z mrtvých vstáti, | |
Luke | VulgClem | 24:46 | et dixit eis : Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die : | |
Luke | DRC | 24:47 | And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem. | |
Luke | KJV | 24:47 | And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. | |
Luke | CzeCEP | 24:47 | v jeho jménu se bude zvěstovat pokání na odpuštění hříchů všem národům, počínajíc Jeruzalémem. | |
Luke | CzeB21 | 24:47 | Počínaje od Jeruzaléma pak v jeho jménu musí být kázáno pokání a odpuštění hříchů všem národům. | |
Luke | CzeCSP | 24:47 | a na základě jeho jména má být všem národům vyhlášeno pokání k odpuštění hříchů⌈, počínajíc od Jeruzaléma. | |
Luke | CzeBKR | 24:47 | A aby bylo kázáno ve jménu jeho pokání a odpuštění hříchů mezi všemi národy, počna od Jeruzaléma. | |
Luke | VulgClem | 24:47 | et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma. | |
Luke | DRC | 24:48 | And you are witnesses of these things. | |
Luke | KJV | 24:48 | And ye are witnesses of these things. | |
Luke | CzeCEP | 24:48 | Vy jste toho svědky. | |
Luke | CzeB21 | 24:48 | Vy jste toho svědkové. | |
Luke | CzeCSP | 24:48 | Vy [jste] svědky těchto věcí⌉. | |
Luke | CzeBKR | 24:48 | Vy pak jste svědkové toho. | |
Luke | VulgClem | 24:48 | Vos autem testes estis horum. | |
Luke | DRC | 24:49 | And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high. | |
Luke | KJV | 24:49 | And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. | |
Luke | CzeCEP | 24:49 | Hle, sesílám na vás, co slíbil můj Otec; zůstaňte ve městě, dokud nebudete vyzbrojeni mocí z výsosti.“ | |
Luke | CzeB21 | 24:49 | Hle, já na vás sešlu zaslíbení svého Otce. Zůstaňte ale ve městě, dokud nebudete oblečeni mocí shůry.“ | |
Luke | CzeCSP | 24:49 | A [hle,] já na vás posílám zaslíbení mého Otce; vy však zůstaňte ve městě, dokud nebudete oblečeni mocí z výsosti.“ | |
Luke | CzeBKR | 24:49 | A aj, já pošli zaslíbení Otce svého na vás. Vy pak čekejte v městě Jeruzalémě, dokudž nebudete oblečeni mocí s výsosti. | |
Luke | VulgClem | 24:49 | Et ego mitto promissum Patris mei in vos ; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto. | |
Luke | DRC | 24:50 | And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them. | |
Luke | KJV | 24:50 | And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. | |
Luke | CzeCEP | 24:50 | Potom je vyvedl až k Betanii, zvedl ruce a požehnal jim; | |
Luke | CzeB21 | 24:50 | Potom je odvedl až k Betanii. Zvedl ruce, aby jim požehnal, | |
Luke | CzeCSP | 24:50 | Potom je vyvedl až k Betanii, zvedl své ruce a požehnal jim. | |
Luke | CzeBKR | 24:50 | I vyvedl je ven až do Betany, a pozdvih rukou svých, dal jim požehnání. | |
Luke | VulgClem | 24:50 | Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis. | |
Luke | DRC | 24:51 | And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them and was carried up to heaven. | |
Luke | KJV | 24:51 | And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. | |
Luke | CzeCEP | 24:51 | a když jim žehnal, vzdálil se od nich a byl nesen do nebe. | |
Luke | CzeB21 | 24:51 | a zatímco jim žehnal, začal se jim vzdalovat, jak byl unášen vzhůru do nebe. | |
Luke | CzeCSP | 24:51 | A stalo se, když jim žehnal, že se od nich vzdálil [a byl nesen vzhůru do nebe]. | |
Luke | CzeBKR | 24:51 | I stalo se, když jim žehnal, bral se od nich, a nesen jest do nebe. | |
Luke | VulgClem | 24:51 | Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum. | |
Luke | DRC | 24:52 | And they adoring went back into Jerusalem with great joy. | |
Luke | KJV | 24:52 | And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: | |
Luke | CzeCEP | 24:52 | Oni před ním padli na kolena; potom se s velikou radostí vrátili do Jeruzaléma, | |
Luke | CzeB21 | 24:52 | Klaněli se mu a potom se s velikou radostí vrátili do Jeruzaléma. | |
Luke | CzeCSP | 24:52 | A [když se mu poklonili,] s velikou radostí se vrátili do Jeruzaléma | |
Luke | CzeBKR | 24:52 | A oni poklonivše se jemu, navrátili se do Jeruzaléma s radostí velikou. | |
Luke | VulgClem | 24:52 | Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno : | |
Luke | DRC | 24:53 | And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen. | |
Luke | KJV | 24:53 | And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. | |
Luke | CzeCEP | 24:53 | byli stále v chrámě a chválili Boha. | |
Luke | CzeB21 | 24:53 | Všechen čas trávili v chrámu, kde oslavovali Boha. | |
Luke | CzeCSP | 24:53 | a byli stále v chrámě, ⌈chválili Boha a dobrořečili mu⌉. [Amen.] | |
Luke | CzeBKR | 24:53 | A byli vždycky v chrámě, chválíce a dobrořečíce Boha. Amen. | |
Luke | VulgClem | 24:53 | et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen. | |