EZEKIEL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Chapter 16
Ezek | DRC | 16:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 16:1 | Again the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 16:1 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 16:1 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 16:1 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 16:1 | Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 16:1 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 16:2 | Son of man, make known to Jerusalem her abominations. | |
Ezek | KJV | 16:2 | Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, | |
Ezek | CzeCEP | 16:2 | „Lidský synu, seznam Jeruzalém s jeho ohavnostmi. | |
Ezek | CzeB21 | 16:2 | „Synu člověčí, ukaž Jeruzalému, jak je ohavný! | |
Ezek | CzeCSP | 16:2 | Lidský synu, pouč Jeruzalém o jeho ohavnostech. | |
Ezek | CzeBKR | 16:2 | Synu člověčí, oznam Jeruzalému ohavnosti jeho, | |
Ezek | VulgClem | 16:2 | Fili hominis, notas fac Jerusalem abominationes suas, | |
Ezek | DRC | 16:3 | And thou shalt say: Thus saith the Lord God to Jerusalem: Thy root, and thy nativity is of the land of Chanaan, thy father was an Amorrhite, and thy mother a Cethite. | |
Ezek | KJV | 16:3 | And say, Thus saith the Lord God unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite. | |
Ezek | CzeCEP | 16:3 | Řekni: Toto praví Panovník Hospodin dceři jeruzalémské: Původem a rodištěm jsi z kenaanské země, tvůj otec byl Emorejec a tvá matka Chetejka. | |
Ezek | CzeB21 | 16:3 | Řekni: Toto praví Panovník Hospodin Jeruzalému – Původem i rodem jsi Kanaánka, tvůj otec byl Emorejec a matka Chetejka. | |
Ezek | CzeCSP | 16:3 | Řekneš: Toto praví Panovník Hospodin o Jeruzalému: Svým původem a svým rodištěm jsi z kenaanské země, ⌈tvůj otec je Emorejec a tvá matka Chetejka.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 16:3 | A rci: Takto praví Panovník Hospodin dceři Jeruzalémské: Obcování tvé a rod tvůj jest z země Kananejské, otec tvůj jest Amorejský, a matka tvá Hetejská. | |
Ezek | VulgClem | 16:3 | et dices : Hæc dicit Dominus Deus Jerusalem : Radix tua et generatio tua de terra Chanaan : pater tuus Amorrhæus, et mater tua Cethæa. | |
Ezek | DRC | 16:4 | And when thou wast born, in the day of thy nativity thy navel was not cut, neither wast thou washed with water for thy health, nor salted with salt, nor swaddled with clouts. | |
Ezek | KJV | 16:4 | And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. | |
Ezek | CzeCEP | 16:4 | A tvoje narození? V den tvého narození nebyla odříznuta tvá pupeční šňůra, nebyla jsi umyta vodou, abys byla čistá, nebyla jsi potřena solí ani zavinuta do plének. | |
Ezek | CzeB21 | 16:4 | A tvoje narození? Tenkrát, když ses narodila, tvá pupeční šňůra nebyla odříznuta, nebylas vodou do čista omyta, solí jsi nebyla ošetřena ani plenkami zavinuta jsi nebyla. | |
Ezek | CzeCSP | 16:4 | A ohledně tvého narození: V den, kdy ses narodila, nebyla přeříznuta tvá ⌈pupeční šňůra a nebylas obmyta vodou k očištění, vůbec jsi nebyla potřena solí⌉ a vůbec jsi nebyla obvinuta plenkami. | |
Ezek | CzeBKR | 16:4 | Narození pak tvé: V den, v němž jsi se narodila, nebyl přiřezán pupek tvůj, a vodou nebylas obmyta, abys ošetřena byla, aniž jsi byla solí posolena, ani plénkami obvinuta. | |
Ezek | VulgClem | 16:4 | Et quando nata es, in die ortus tui non est præcisus umbilicus tuus, et aqua non es lota in salutem, nec sale salita, nec involuta pannis. | |
Ezek | DRC | 16:5 | No eye had pity on thee to do any of these things for thee, out of compassion to thee: but thou wast cast out upon the face of the earth in the abjection of thy soul, in the day that thou wast born. | |
Ezek | KJV | 16:5 | None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born. | |
Ezek | CzeCEP | 16:5 | Žádné oko nad tebou nepojala lítost, aby ti aspoň něco z toho udělali ze soucitu s tebou. V den svého narození jsi byla pohozena v poli, protože jsi vzbuzovala hnus. | |
Ezek | CzeB21 | 16:5 | Nikdo se nad tebou neslitoval, aby pro tebe jedinou z těch věcí ze soucitu udělal. Tenkrát, když ses narodila, pohodili tě někam ven jako odporný odpadek. | |
Ezek | CzeCSP | 16:5 | Žádné oko se nad tebou neslitovalo, aby pro tebe udělali jednu z těchto věcí ze soucitu nad tebou, ale bylas pohozena na povrchu pole v hnusu nad tvou bytostí v den, kdy ses narodila. | |
Ezek | CzeBKR | 16:5 | Neslitovalo se nad tebou oko, aťby v jednom z těch věcí posloužilo, maje lítost nad tebou, ale bylas povržena na svrchku pole, proto že jsi ošklivá byla v den, v kterémž jsi narodila se. | |
Ezek | VulgClem | 16:5 | Non pepercit super te oculus, ut faceret tibi unum de his, misertus tui : sed projecta es super faciem terræ in abjectione animæ tuæ in die qua nata es. | |
Ezek | DRC | 16:6 | And passing by thee, I saw that thou wast trodden under foot in thy own blood: and I said to thee when thou wast in thy blood: Live: I have said to thee: Live in thy blood. | |
Ezek | KJV | 16:6 | And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live. | |
Ezek | CzeCEP | 16:6 | Tu jsem šel kolem tebe a uviděl jsem tě, jak se třepeš ve vlastní krvi, a řekl jsem ti, když jsi ležela ve vlastní krvi: Žij! Řekl jsem ti, když jsi ležela ve své krvi: Žij! | |
Ezek | CzeB21 | 16:6 | Šel jsem okolo a uviděl tě, jak se tam zmítáš v krvi. Jak jsi tam ležela ve vlastní krvi, řekl jsem ti: ‚Žij!‘ Jak jsi tam ležela ve vlastní krvi, řekl jsem ti: ‚Žij!‘ | |
Ezek | CzeCSP | 16:6 | Procházel jsem nad tebou, viděl jsem tě, jak se zmítáš ve vlastní krvi, a řekl jsem ti, když jsi ležela ⌈ve své krvi: Zůstaň naživu.⌉ Řekl jsem ti, když jsi ležela ve své krvi: Zůstaň naživu. | |
Ezek | CzeBKR | 16:6 | A jda mimo tebe, a vida tě ku potlačení vydanou ve krvi tvé, řekl jsem tobě: Ve krvi své živa buď. Řekl jsem, pravím, tobě: Ve krvi své živa buď. | |
Ezek | VulgClem | 16:6 | Transiens autem per te, vidi te conculcari in sanguine tuo : et dixi tibi cum esses in sanguine tuo : Vive, dixi, inquam, tibi : in sanguine tuo vive. | |
Ezek | DRC | 16:7 | I caused thee to multiply as the bud of the field: and thou didst increase and grow great, and advancedst, and camest to woman's ornament: thy breasts were fashioned, and thy hair grew: and thou was naked, and full of confusion. | |
Ezek | KJV | 16:7 | I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare. | |
Ezek | CzeCEP | 16:7 | Dal jsem ti růst jako tomu, co raší na poli, vyrostla jsi a jsi velká. Rozvinula ses do plného půvabu, ňadra dostala tvar, vyrostlo ti ochlupení, ale byla jsi docela nahá. | |
Ezek | CzeB21 | 16:7 | Nechal jsem tě růst jako sazenici v poli, a tak jsi rostla a dospívala, až ses vyvinula do krásy. Narostla ti ňadra, vyrašilo ochlupení, pořád jsi ale byla nahá a bosá. | |
Ezek | CzeCSP | 16:7 | Dal jsem ti vzrůst jako stéblu na poli, rostla jsi, vzmáhala ses a předstoupila jsi v ⌈nádherné ozdobě.⌉ Prsy se zpevnily, vlasy ti bohatě narostly a ty jsi byla obnažená a nahá. | |
Ezek | CzeBKR | 16:7 | Rozmnožil jsem tě jako z rostliny polní, i rozmnožena jsi a zveličena, a přišlas k největší ozdobě. Prsy tvé oduly se, a vlasy tvé zrostly, ač jsi byla nahá a odkrytá. | |
Ezek | VulgClem | 16:7 | Multiplicatam quasi germen agri dedi te : et multiplicata es, et grandis effecta, et ingressa es, et pervenisti ad mundum muliebrem : ubera tua intumuerunt, et pilus tuus germinavit : et eras nuda, et confusione plena. | |
Ezek | DRC | 16:8 | And I passed by thee, and saw thee: and behold thy time was the time of lovers: and I spread my garment over thee, and covered thy ignominy. and I swore to thee, and I entered into a covenant with thee, saith the Lord God: and thou becamest mine. | |
Ezek | KJV | 16:8 | Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord God, and thou becamest mine. | |
Ezek | CzeCEP | 16:8 | Šel jsem kolem tebe, uviděl jsem tě, a hle, byl právě tvůj čas, čas milování. I rozprostřel jsem na tebe svůj plášť, přikryl jsem tvou nahotu. Pak jsem ti přísahal a vešel s tebou v smlouvu, je výrok Panovníka Hospodina, a stala ses mou. | |
Ezek | CzeB21 | 16:8 | Znovu jsem šel okolo a uviděl tě, a hle – přišel tvůj čas, čas milování. Tehdy jsem tě zahalil cípem svého pláště a přikryl tvoji nahotu. S přísahou jsem se ti zaslíbil, vstoupil jsem s tebou do smlouvy a oddala ses mi, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 16:8 | Procházel jsem nad tebou, viděl jsem tě a hle, byl tvůj čas, čas něžností. ⌈Rozprostřel jsem nad tebou cíp svého pláště⌉ a přikryl jsem tvou nahotu. Přísahal jsem ti a vešel jsem s tebou ve smlouvu, je výrok Panovníka Hospodina, a stala ses mou. | |
Ezek | CzeBKR | 16:8 | Protož jda mimo tě, a vida tě, an aj, čas tvůj čas milování, vztáhl jsem křídlo své na tě, a přikryl jsem nahotu tvou, a přísahou zavázav se tobě, všel jsem v smlouvu s tebou, praví Panovník Hospodin, a tak jsi má učiněna. | |
Ezek | VulgClem | 16:8 | Et transivi per te, et vidi te : et ecce tempus tuum, tempus amantium : et expandi amictum meum super te, et operui ignominiam tuam : et juravi tibi, et ingressus sum pactum tecum, ait Dominus Deus, et facta es mihi. | |
Ezek | DRC | 16:9 | And I washed thee with water, and cleansed away thy blood from thee: and I anointed thee with oil. | |
Ezek | KJV | 16:9 | Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil. | |
Ezek | CzeCEP | 16:9 | Umyl jsem tě vodou, smyl jsem z tebe tvoji krev a potřel jsem tě olejem. | |
Ezek | CzeB21 | 16:9 | Umyl jsem tě vodou, opláchl tě od krve a pomazal tě olejem. | |
Ezek | CzeCSP | 16:9 | Umyl jsem tě vodou, opláchl jsem z tebe tvou krev a pomazal jsem tě olejem. | |
Ezek | CzeBKR | 16:9 | I umyl jsem tě vodou, a splákl jsem krev tvou s tebe, a pomazal jsem tě olejem. | |
Ezek | VulgClem | 16:9 | Et lavi te aqua, et emundavi sanguinem tuum ex te, et unxi te oleo. | |
Ezek | DRC | 16:10 | And I clothed thee with embroidery, and shod thee with violet coloured shoes: and I girded thee about with fine linen, and clothed thee with fine garments. | |
Ezek | KJV | 16:10 | I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers’ skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk. | |
Ezek | CzeCEP | 16:10 | Pak jsem tě oblékl do pestrého šatu, obul ti opánky z tachaší kůže, ovinul ti pás z jemného plátna a zahalil tě hedvábím. | |
Ezek | CzeB21 | 16:10 | Oblékl jsem ti vyšívané šaty a obul sandály z jemné kůže, ověnčil jsem tě kmentem a zahalil vzácným závojem. | |
Ezek | CzeCSP | 16:10 | Oblékl jsem ti pestře utkané šaty, obul jsem ti tachaší opánky, ovinul jsem tě jemným plátnem a zakryl jsem tě hedvábím. | |
Ezek | CzeBKR | 16:10 | Nadto přioděl jsem tě rouchem krumpovaným, a obul jsem tě v drahé střevíce, a opásal jsem tě kmentem, a přioděl jsem tě rouchem hedbávným. | |
Ezek | VulgClem | 16:10 | Et vestivi te discoloribus, et calceavi te janthino, et cinxi te bysso, et indui te subtilibus : | |
Ezek | DRC | 16:11 | I decked thee also with ornaments, and put bracelets on thy hands, and a chain about thy neck. | |
Ezek | KJV | 16:11 | I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. | |
Ezek | CzeCEP | 16:11 | Ozdobil jsem tě ozdobami, na ruce jsem ti dal náramky a na hrdlo náhrdelník. | |
Ezek | CzeB21 | 16:11 | Ozdobil jsem tě šperky, na ruce ti dal náramky a náhrdelník na šíji. | |
Ezek | CzeCSP | 16:11 | Ozdobil jsem tě ozdobami, na tvé ruce jsem dal náramky a na tvé hrdlo náhrdelník. | |
Ezek | CzeBKR | 16:11 | Ozdobil jsem tě také ozdobou, a dal jsem náramky na ruce tvé, a točenici na hrdlo tvé. | |
Ezek | VulgClem | 16:11 | et ornavi te ornamento, et dedi armillas in manibus tuis, et torquem circa collum tuum : | |
Ezek | DRC | 16:12 | And I put a jewel upon thy forehead and earrings in thy ears, and a beautiful crown upon thy head. | |
Ezek | KJV | 16:12 | And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head. | |
Ezek | CzeCEP | 16:12 | Navlékl jsem ti do chřípí kroužek a do uší náušnice, na hlavu jsem ti vložil překrásný věnec. | |
Ezek | CzeB21 | 16:12 | Navlékl jsem ti nosní kroužek, do uší zavěsil náušnice a korunoval jsem tě skvostnou čelenkou. | |
Ezek | CzeCSP | 16:12 | Dal jsem ti kroužek na nos, náušnice do uší a krásný věnec na hlavu. | |
Ezek | CzeBKR | 16:12 | Dalť jsem ozdobu i na čelo tvé, a náušnice na uši tvé, a korunu krásnou na hlavu tvou. | |
Ezek | VulgClem | 16:12 | et dedi inaurem super os tuum, et circulos auribus tuis, et coronam decoris in capite tuo. | |
Ezek | DRC | 16:13 | And thou wast adorned with gold, and silver, and wast clothed with fine linen, and embroidered work, and many colours: thou didst eat fine flour, and honey, and oil, and wast made exceeding beautiful: and wast advanced to be a queen. | |
Ezek | KJV | 16:13 | Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom. | |
Ezek | CzeCEP | 16:13 | Byla jsi ozdobena zlatem a stříbrem, tvé oděvy byly z jemného plátna, hedvábí a pestrých látek, jedla jsi pokrmy z bílé mouky, medu a oleje. Stala ses nesmírně krásnou a dosáhla jsi královských poct. | |
Ezek | CzeB21 | 16:13 | Zdobila ses zlatem a stříbrem, nosila šaty z kmentu, vzácných látek a výšivek a jedla pokrmy z jemné mouky s medem a olejem. Stala se z tebe nesmírná krasavice, opravdová královna! | |
Ezek | CzeCSP | 16:13 | Zdobila ses zlatem a stříbrem, tvým oděvem bylo jemné plátno, hedvábí a pestře utkané šaty. Jedla jsi jemnou mouku, med a olej, stala ses převelice krásnou a uchvátila jsi královskou autoritu. | |
Ezek | CzeBKR | 16:13 | A tak bylas ozdobena zlatem a stříbrem, a oděv tvůj byl kment a roucho hedbávné, a proměnných barev roucho. Běl a med a olej jídala jsi, a krásná jsi učiněna velmi velice, a šťastněť se vedlo v království, | |
Ezek | VulgClem | 16:13 | Et ornata es auro et argento, et vestita es bysso et polymito et multicoloribus : similam, et mel, et oleum comedisti : et decora facta es vehementer nimis, et profecisti in regnum. | |
Ezek | DRC | 16:14 | And thy renown went forth among the nations for thy beauty: for thou wast perfect through my beauty, which I had put upon thee, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 16:14 | And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 16:14 | Tvé jméno proniklo mezi pronárody pro tvou krásu; byla dokonalá pro důstojnost, kterou jsem na tebe vložil, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeB21 | 16:14 | Tvá dokonalá krása proslula mezi národy díky nádheře, kterou jsem tě ozdobil, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 16:14 | Tvé jméno proniklo mezi národy pro tvou krásu, protože byla dokonalá díky mé důstojnosti, kterou jsem na tebe vložil, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 16:14 | Tak že se rozešla pověst o tobě mezi národy pro krásu tvou; nebo dokonalá byla, pro slávu mou, kterouž jsem byl vložil na tebe, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 16:14 | Et egressum est nomen tuum in gentes propter speciem tuam, quia perfecta eras in decore meo quem posueram super te, dicit Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 16:15 | But trusting in thy beauty, thou playedst the harlot because of thy renown, and thou hast prostituted thyself to every passenger, to be his. | |
Ezek | KJV | 16:15 | But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was. | |
Ezek | CzeCEP | 16:15 | Ty jsi však spoléhala na svou krásu a zhanobila jsi své jméno smilstvím. Zahrnovala jsi svým smilstvím každého, kdo šel kolem, ať to byl kdo byl. | |
Ezek | CzeB21 | 16:15 | Ty ses však na tu svou krásu spolehla a ve své proslulosti ses dala do smilstva. Své smilstvo jsi nabízela každému kolemjdoucímu; oddala ses mu. | |
Ezek | CzeCSP | 16:15 | Spoléhala jsi však na svou krásu a smilnila jsi proti svému jménu, vylévala jsi své smilnění na každého kolemjdoucího, jen ať je to jeho. | |
Ezek | CzeBKR | 16:15 | Ale úfalas v krásu svou, a smilnilas příčinou pověstí své; nebo jsi páchala smilství s každým mimo tebe jdoucím. Každý snadně užil krásy tvé. | |
Ezek | VulgClem | 16:15 | Et habens fiduciam in pulchritudine tua, fornicata es in nomine tuo : et exposuisti fornicationem tuam omni transeunti, ut ejus fieres. | |
Ezek | DRC | 16:16 | And taking of thy garments thou hast made thee high places sewed together on each side: and hast played the harlot upon them, as hath not been done before, nor shall be hereafter. | |
Ezek | KJV | 16:16 | And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so. | |
Ezek | CzeCEP | 16:16 | A vzala jsi část svých rouch a křiklavě sis jimi vyzdobila posvátná návrší. Na nich jsi smilnila, jak tomu nikdy nebylo a nebude. | |
Ezek | CzeB21 | 16:16 | Vzala jsi svá roucha a vyparádila jimi obětní výšiny a smilnila jsi na nich tak, že to nemá obdoby. | |
Ezek | CzeCSP | 16:16 | Brala jsi ze svých rouch, dělala jsi pro sebe strakatá návrší a smilnila jsi na nich, jak se to dříve nedělo a nemá dít. | |
Ezek | CzeBKR | 16:16 | A vzavši z roucha svého, nadělalas sobě výsostí rozličných barev, a páchalas smilství při nich, jemuž podobné nikdy nepřijde, aniž kdy potom bude. | |
Ezek | VulgClem | 16:16 | Et sumens de vestimentis tuis, fecisti tibi excelsa hinc inde consuta, et fornicata es super eis sicut non est factum, neque futurum est. | |
Ezek | DRC | 16:17 | And thou tookest thy beautiful vessels, of my gold, and my silver, which I gave thee, and thou madest thee images of men, and hast committed fornication with them. | |
Ezek | KJV | 16:17 | Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them, | |
Ezek | CzeCEP | 16:17 | Vzala jsi překrásné předměty z mého zlata a stříbra, které jsem ti dal, udělala sis obrazy mužského pohlaví a smilnila jsi s nimi. | |
Ezek | CzeB21 | 16:17 | Vzala jsi své šperky ze zlata a stříbra, které jsem ti dal, a nadělala sis mužské podobizny, s nimiž jsi smilnila. | |
Ezek | CzeCSP | 16:17 | Brala jsi i své ozdobné předměty z mého zlata a z mého stříbra, které jsem ti dal, a dělala jsi pro sebe mužské obrazy a smilnila jsi s nimi. | |
Ezek | CzeBKR | 16:17 | Nad to, vzavši přípravy ozdoby své z zlata mého a stříbra mého, kteréžť jsem byl dal, nadělalas sobě obrazů pohlaví mužského, a smilnilas s nimi. | |
Ezek | VulgClem | 16:17 | Et tulisti vasa decoris tui de auro meo atque argento meo, quæ dedi tibi, et fecisti tibi imagines masculinas, et fornicata es in eis. | |
Ezek | DRC | 16:18 | And thou tookest thy garments of divers colours, and coveredst them: and settest my oil and my sweet incense before them. | |
Ezek | KJV | 16:18 | And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them. | |
Ezek | CzeCEP | 16:18 | Vzala jsi svá pestrá roucha a přikrývala jsi je jimi a kladla jsi před ně můj olej a mé kadidlo. | |
Ezek | CzeB21 | 16:18 | Vzala jsi svá vyšívaná roucha a oblékla je jimi. Můj olej a mé kadidlo jsi přinášela jim. | |
Ezek | CzeCSP | 16:18 | Brala jsi pestře utkaná roucha, přikrývala jsi je a před ně jsi položila můj olej a mé kadidlo. | |
Ezek | CzeBKR | 16:18 | Vzalas také roucha svá krumpovaná, a přiodílas je, olej můj i kadidlo mé kladlas před nimi. | |
Ezek | VulgClem | 16:18 | Et sumpsisti vestimenta tua multicoloria, et operuisti illas, et oleum meum et thymiama meum posuisti coram eis. | |
Ezek | DRC | 16:19 | And my bread which I gave thee, the fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast set before them for a sweet odour; and it was done, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 16:19 | My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 16:19 | Můj chléb, který jsem ti dal, bílou mouku, olej a med, jimiž jsem tě živil, jsi kladla před ně jako libou vůni. Tak to bylo, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeB21 | 16:19 | Pokrm, jímž jsem tě sytil – jemnou mouku s medem a olejem – jsi přinášela jim, aby voněl před nimi. Tak to bylo! praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 16:19 | I můj pokrm, který jsem ti dal -- nakrmil jsem tě jemnou moukou, olejem a medem -- kladla jsi jej před ně jako příjemnou vůni. A to se skutečně dělo, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 16:19 | Ano i chléb můj, kterýžť jsem byl dal, běl a olej i med, jímž jsem tě krmil, kladlas před nimi u vůni příjemnou, a bylo tak, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 16:19 | Et panem meum quem dedi tibi, similam, et oleum, et mel, quibus enutrivi te, posuisti in conspectu eorum in odorem suavitatis : et factum est, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 16:20 | And thou hast taken thy sons, and thy daughters, whom thou hast borne to me: and hast sacrificed the same to them to be devoured. Is thy fornication small? | |
Ezek | KJV | 16:20 | Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter, | |
Ezek | CzeCEP | 16:20 | Vzala jsi také své syny a dcery, které jsi mi porodila, a jim jsi je obětovala za pokrm, jako by bylo tvého smilstva málo. | |
Ezek | CzeB21 | 16:20 | Vzala jsi dokonce své syny a dcery, které jsi mi porodila, a obětovala jsi jim je ke strávení! To ti nestačilo smilnit? | |
Ezek | CzeCSP | 16:20 | Brala jsi i své syny a své dcery, které jsi mi porodila, a obětovala jsi jim je k jídlu. Bylo snad tvého smilnění málo? | |
Ezek | CzeBKR | 16:20 | Bralas i syny své a dcery své, kteréž jsi mně zplodila, a obětovalas jim k spálení. Cožť se ještě zdálo málo, taková smilství tvá, | |
Ezek | VulgClem | 16:20 | Et tulisti filios tuos et filias tuas quas generasti mihi, et immolasti eis ad devorandum. Numquid parva est fornicatio tua ? | |
Ezek | DRC | 16:21 | Thou hast sacrificed and given my children to them, consecrating them by fire. | |
Ezek | KJV | 16:21 | That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them? | |
Ezek | CzeCEP | 16:21 | Zabíjela jsi mé syny v oběť a jim jsi je vydávala tím, že jsi je prováděla ohněm. | |
Ezek | CzeB21 | 16:21 | Musela jsi ještě vraždit mé děti? Odevzdávala jsi je jim, nechávala jsi je projít plameny! | |
Ezek | CzeCSP | 16:21 | Zabíjela jsi mé syny a vydávala jsi je jim, když jsi je pro ně prováděla ohněm. | |
Ezek | CzeBKR | 16:21 | Žes i syny mé zabíjela a dávalas je, aby je provodili jim? | |
Ezek | VulgClem | 16:21 | Immolasti filios meos, et dedisti, illos consecrans, eis. | |
Ezek | DRC | 16:22 | And after all thy abominations, and fornications, thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked, and full of confusion, trodden under foot in thy own blood. | |
Ezek | KJV | 16:22 | And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood. | |
Ezek | CzeCEP | 16:22 | Při všech svých ohavnostech a smilstvech sis nevzpomněla na dny svého mládí, jak jsi byla docela nahá a jak ses třepala ve své krvi. | |
Ezek | CzeB21 | 16:22 | Při všech těch ohavnostech a smilnění sis ani nevzpomněla na mládí, na dny, kdy jsi byla nahá a bosá a zmítala ses v krvi. | |
Ezek | CzeCSP | 16:22 | Při všech svých ohavnostech a svém smilnění sis nevzpomněla na dny svého mládí, kdy jsi byla obnažená a nahá, zmítající se ve své krvi. | |
Ezek | CzeBKR | 16:22 | K tomu ve všech ohavnostech svých a smilstvích svých nerozpomenulas se na dny mladosti své, když jsi byla nahá a odkrytá, ku potlačení vydaná ve krvi své. | |
Ezek | VulgClem | 16:22 | Et post omnes abominationes tuas et fornicationes, non es recordata dierum adolescentiæ tuæ, quando eras nuda et confusione plena, conculcata in sanguine tuo. | |
Ezek | DRC | 16:23 | And it came to pass after all thy wickedness (woe, woe to thee, saith the Lord God) | |
Ezek | KJV | 16:23 | And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord God;) | |
Ezek | CzeCEP | 16:23 | Po všech tvých zločinech se stalo, běda, běda tobě, je výrok Panovníka Hospodina, | |
Ezek | CzeB21 | 16:23 | Běda! Běda ti! praví Panovník Hospodin. Kromě všech svých zločinů | |
Ezek | CzeCSP | 16:23 | I stalo se po všem tvém zlu -- běda, běda tobě, je výrok Panovníka Hospodina -- | |
Ezek | CzeBKR | 16:23 | Ale stalo se přes všecku tuto nešlechetnost tvou, (běda, běda tobě), praví Panovník Hospodin, | |
Ezek | VulgClem | 16:23 | Et accidit post omnem malitiam tuam (væ, væ tibi ! ait Dominus Deus), | |
Ezek | DRC | 16:24 | That thou didst also build thee a common stew, and madest thee a brothel house in every street. | |
Ezek | KJV | 16:24 | That thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street. | |
Ezek | CzeCEP | 16:24 | že sis vybudovala modlářskou svatyňku a udělala sis vyvýšené místo na kdejakém prostranství. | |
Ezek | CzeB21 | 16:24 | sis na každém plácku rozbalila stánek a pořídila svatyňku. | |
Ezek | CzeCSP | 16:24 | že jsi pro sebe postavila násep a udělala jsi pro sebe výšinu na každém náměstí. | |
Ezek | CzeBKR | 16:24 | Že jsi vystavěla sobě i vysoké místo, a vzdělalas sobě výsost v každé ulici. | |
Ezek | VulgClem | 16:24 | et ædificasti tibi lupanar, et fecisti tibi prostibulum in cunctis plateis. | |
Ezek | DRC | 16:25 | At every head of the way thou hast set up a sign of thy prostitution: and hast made thy beauty to be abominable: and hast prostituted thyself to every one that passed by, and hast multiplied thy fornications. | |
Ezek | KJV | 16:25 | Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms. | |
Ezek | CzeCEP | 16:25 | Na každém rozcestí sis vybudovala své vyvýšené místo, a tak jsi zohavila svou krásu. Své nohy jsi roztahovala pro každého, kdo šel kolem, a tak jsi množila své smilstvo. | |
Ezek | CzeB21 | 16:25 | Postavila sis svatyňku na každém rohu a zprznila svou krásu. Roztahovala jsi nohy každému kolemjdoucímu a smilnila jsi čím dál víc. | |
Ezek | CzeCSP | 16:25 | Na každé křižovatce jsi postavila svou výšinu. Opovrhovala jsi svou krásou, roztahovala jsi své nohy pro každého kolemjdoucího a množila jsi své smilnění. | |
Ezek | CzeBKR | 16:25 | Při všelikém rozcestí udělalas výsost svou, a zohavilas krásu svou, roztahujíc nohy své každému tudy jdoucímu, a příliš jsi smilnila. | |
Ezek | VulgClem | 16:25 | Ad omne caput viæ ædificasti signum prostitutionis tuæ, et abominabilem fecisti decorem tuum : et divisisti pedes tuos omni transeunti, et multiplicasti fornicationes tuas : | |
Ezek | DRC | 16:26 | And thou hast committed fornication with the Egyptians thy neighbours, men of large bodies, and hast multiplied thy fornications to provoke me. | |
Ezek | KJV | 16:26 | Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger. | |
Ezek | CzeCEP | 16:26 | Smilnila jsi s Egypťany, se svými sousedy statného těla; tak jsi množila své smilstvo a urážela mne. | |
Ezek | CzeB21 | 16:26 | Smilnila jsi s Egypťany, těmi svými sousedy s naběhlými údy, a smilnila jsi čím dál víc, až jsem se rozezlil! | |
Ezek | CzeCSP | 16:26 | Smilnila jsi se syny Egypta, svými sousedy statného těla, a množila jsi své smilnění, abys mě provokovala ke hněvu. | |
Ezek | CzeBKR | 16:26 | Nebo smilnila jsi s syny Egyptskými, sousedy svými velikého těla, a příliš jsi smilnila, abys mne k hněvu popouzela. | |
Ezek | VulgClem | 16:26 | et fornicata es cum filiis Ægypti, vicinis tuis, magnarum carnium : et multiplicasti fornicationem tuam ad irritandum me. | |
Ezek | DRC | 16:27 | Behold, I will stretch out my hand upon thee, and will take away thy justification: and I will deliver thee up to the will of the daughters of the Philistines that hate thee, that are ashamed of thy wicked way. | |
Ezek | KJV | 16:27 | Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way. | |
Ezek | CzeCEP | 16:27 | Hle, napřáhl jsem na tebe ruku, snížil tvůj příděl a vydal tě rozvášnění těch, kdo tě nenávidí, dcer pelištejských, které se stydí za tvou mrzkou cestu. | |
Ezek | CzeB21 | 16:27 | Hle – vztáhl jsem na tebe ruku a zmenšil jsem tvé území. Vydal jsem tě libovůli tvých nepřátel, filištínských dcer, které jsi zahanbila svou zvrhlostí. | |
Ezek | CzeCSP | 16:27 | A hle, vztáhl jsem proti tobě svou ruku, ⌈zkrátil jsem tvůj podíl⌉ a vydal jsem tě touze těch, ⌈kdo tě nenávidí, pelištejských dcer,⌉ které se stydí za tvé hnusné jednání. | |
Ezek | CzeBKR | 16:27 | Protož aj, vztáhl jsem ruku svou na tebe, a ujal jsem vyměřeného pokrmu tvého, a vydal jsem tě k líbosti nenávidících tě dcer Filistinských, kteréžto styděly se za cestu tvou nešlechetnou. | |
Ezek | VulgClem | 16:27 | Ecce ego extendam manum meam super te, et auferam justificationem tuam, et dabo te in animas odientium te filiarum Palæstinarum, quæ erubescunt in via tua scelerata. | |
Ezek | DRC | 16:28 | Thou hast also committed fornication with the Assyrians, because thou wast not yet satisfied: and after thou hadst played the harlot with them, even so thou wast not contented. | |
Ezek | KJV | 16:28 | Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied. | |
Ezek | CzeCEP | 16:28 | Smilnila jsi také s Asyřany a neměla jsi nikdy dost. Smilnila jsi s nimi, a přece jsi neměla dost. | |
Ezek | CzeB21 | 16:28 | Smilnila jsi také s Asyřany, neměla jsi totiž dost; smilnila jsi s nimi, ale neměla jsi dost. | |
Ezek | CzeCSP | 16:28 | Nenasytně jsi smilnila se syny Asýrie, smilnila jsi s nimi a ještě ses nenasytila. | |
Ezek | CzeBKR | 16:28 | Smilnilas též s syny Assyrskými, proto že jsi nemohla nasytiti se, a smilnivši s nimi, aniž jsi tak se nasytila. | |
Ezek | VulgClem | 16:28 | Et fornicata es in filiis Assyriorum eo quod necdum fueris expleta : et postquam fornicata es, nec sic es satiata : | |
Ezek | DRC | 16:29 | Thou hast also multiplied thy fornications in the land of Chanaan with the Chaldeans: and neither so wast thou satisfied. | |
Ezek | KJV | 16:29 | Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith. | |
Ezek | CzeCEP | 16:29 | Rozmnožila jsi své smilstvo po zemi kenaanské i kaldejské a ani tak jsi neměla dost. | |
Ezek | CzeB21 | 16:29 | Smilnila jsi tedy čím dál víc, až ses dostala k Babylonii, té zemi kramářů. Pořád jsi ale neměla ještě dost. | |
Ezek | CzeCSP | 16:29 | Rozšířila jsi své smilnění ⌈po zemi kramářů ke Chaldejcům⌉ a ani tím ses nenasytila. | |
Ezek | CzeBKR | 16:29 | A tak příliš jsi smilnila v zemi Kananejské s Kaldejskými, a aniž jsi tak se nasytila. | |
Ezek | VulgClem | 16:29 | et multiplicasti fornicationem tuam in terra Chanaan cum Chaldæis, et nec sic satiata es. | |
Ezek | DRC | 16:30 | Wherein shall I cleanse thy heart, saith Lord God: seeing thou dost all these the works of a shameless prostitute? | |
Ezek | KJV | 16:30 | How weak is thine heart, saith the Lord God, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman; | |
Ezek | CzeCEP | 16:30 | Jak zchátralo tvé srdce, je výrok Panovníka Hospodina, tím, že to všechno děláš, řemeslo nevázané nevěstky, | |
Ezek | CzeB21 | 16:30 | Zuřím proti tobě! praví Panovník Hospodin. Co všechno to jako nestydatá coura provádíš! | |
Ezek | CzeCSP | 16:30 | Jak zchřadlé je tvé srdce, je výrok Panovníka Hospodina, že pácháš všechny tyto věci, činy nestydaté prostitutky, | |
Ezek | CzeBKR | 16:30 | Jakť jest zmámeno srdce tvé, praví Panovník Hospodin, poněvadž se dopouštíš všech těchto skutků ženy nevěstky přenestydaté, | |
Ezek | VulgClem | 16:30 | In quo mundabo cor tuum, ait Dominus Deus, cum facias omnia hæc opera mulieris meretricis et procacis ? | |
Ezek | DRC | 16:31 | Because thou hast built thy brothel house at the head of every way, and thou hast made thy high place in every street: and wast not as a harlot that by disdain enhanceth her price, | |
Ezek | KJV | 16:31 | In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire; | |
Ezek | CzeCEP | 16:31 | když sis vybudovala modlářskou svatyňku na kdejakém rozcestí a udělala sis vyvýšené místo na kdejakém prostranství. Ale na rozdíl od nevěstky jsi nedbala o mzdu. | |
Ezek | CzeB21 | 16:31 | Rozbalila sis stánek na každém rohu a na každém plácku sis pořídila svatyňku. Narozdíl od coury si ale za to nechceš nechat zaplatit. | |
Ezek | CzeCSP | 16:31 | když jsi postavila násep na každé křižovatce a svou výšinu jsi udělala na každém náměstí? Ale nebylas jako prostitutka, když jsi pohrdala nevěstčí mzdou. | |
Ezek | CzeBKR | 16:31 | Stavěje sobě vysoké místo na rozcestí všeliké silnice, a výsost sobě stroje i v každé ulici. Nýbrž pohrdaje darem, nejsi ani jako nevěstka, | |
Ezek | VulgClem | 16:31 | Quia fabricasti lupanar tuum in capite omnis viæ, et excelsum tuum fecisti in omni platea : nec facta es quasi meretrix fastidio augens pretium, | |
Ezek | DRC | 16:32 | But is an adulteress, that bringeth in strangers over her husband. | |
Ezek | KJV | 16:32 | But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband! | |
Ezek | CzeCEP | 16:32 | Jako cizoložná manželka brala sis cizí místo svého muže. | |
Ezek | CzeB21 | 16:32 | Nevěrnice! Místo svého manžela k sobě bereš cizí! | |
Ezek | CzeCSP | 16:32 | Cizoložnice namísto svého muže přijímá cizáky. | |
Ezek | CzeBKR | 16:32 | A žena cizoložná, kteráž místo muže svého povoluje cizím. | |
Ezek | VulgClem | 16:32 | sed quasi mulier adultera, quæ super virum suum inducit alienos. | |
Ezek | DRC | 16:33 | Gifts are given to all harlots: but thou hast given hire to all thy lovers, and thou hast given them gifts to come to thee from every side, to commit fornication with thee. | |
Ezek | KJV | 16:33 | They give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom. | |
Ezek | CzeCEP | 16:33 | Všem nevěstkám se dává dar, tys však dávala dary všem svým milencům a odměňovala jsi je za to, že k tobě vcházeli z celého okolí a smilnili s tebou. | |
Ezek | CzeB21 | 16:33 | Všem courám se za to platí, ale svým milencům platíš ty – uplácíš je, aby za tebou chodili smilnit z celého okolí! | |
Ezek | CzeCSP | 16:33 | Všem prostitutkám dávají dar, zatímco ty jsi dávala své dary všem svým milencům a odměňovala jsi je, aby k tobě vcházeli z okolí za tvým smilněním. | |
Ezek | CzeBKR | 16:33 | Všechněm nevěstkám dávají mzdu, ale ty dávalas mzdu svou všechněm frejířům svým, a darovalas je, aby vcházeli k tobě odevšad pro smilství tvá. | |
Ezek | VulgClem | 16:33 | Omnibus meretricibus dantur mercedes : tu autem dedisti mercedes cunctis amatoribus tuis, et dona donabas eis, ut intrarent ad te undique ad fornicandum tecum. | |
Ezek | DRC | 16:34 | And it hath happened in thee contrary to the custom of women in thy fornications, and after thee there shall be no such fornication, for in that thou gavest rewards, and didst not take rewards, the contrary hath been done in thee. | |
Ezek | KJV | 16:34 | And the contrary is in thee from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary. | |
Ezek | CzeCEP | 16:34 | Tím se lišíš ve svém smilstvu od jiných žen, ani to po tobě žádná nevěstka neudělá, že dáváš mzdu a nedává se mzda tobě; to je ten rozdíl. | |
Ezek | CzeB21 | 16:34 | Ve svém smilstvu se tedy lišíš od coury. Lišíš se tím, že o tvé služby nikdo nestojí, a tak neplatí oni tobě, ale ty jim. | |
Ezek | CzeCSP | 16:34 | Bylas odlišná od jiných žen při smilnění. ⌈Ty jsi totiž kvůli smilstvu nebyla vyhledávána,⌉ když jsi sama dávala nevěstčí mzdu, zatímco tobě nevěstčí mzda dávána nebyla; tím jsi byla odlišná. | |
Ezek | CzeBKR | 16:34 | A tak jest při tobě naproti obyčeji těch žen při smilstvích tvých, poněvadž tě k smilství nehledají, nýbrž ty dáváš dary, a ne tobě dar dáván bývá. A toť jest naopak. | |
Ezek | VulgClem | 16:34 | Factumque est in te contra consuetudinem mulierum in fornicationibus tuis, et post te non erit fornicatio : in eo enim quod dedisti mercedes, et mercedes non accepisti, factum est in te contrarium. | |
Ezek | DRC | 16:35 | Therefore, O harlot, hear the word of the Lord. | |
Ezek | KJV | 16:35 | Wherefore, O harlot, hear the word of the Lord: | |
Ezek | CzeCEP | 16:35 | Proto slyš, nevěstko, slovo Hospodinovo! | |
Ezek | CzeB21 | 16:35 | Proto slyš slovo Hospodinovo, ty couro! | |
Ezek | CzeCSP | 16:35 | Proto slyš Hospodinovo slovo, prostitutko. | |
Ezek | CzeBKR | 16:35 | Protož ó nevěstko, slyš slovo Hospodinovo: | |
Ezek | VulgClem | 16:35 | Propterea, meretrix, audi verbum Domini. | |
Ezek | DRC | 16:36 | Thus saith the Lord God: Because thy money hath been poured out, and thy shame discovered through thy fornications with thy lovers, and with the idols of thy abominations, by the blood of thy children whom thou gavest them: | |
Ezek | KJV | 16:36 | Thus saith the Lord God; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them; | |
Ezek | CzeCEP | 16:36 | Toto praví Panovník Hospodin: Protože byla rozhazována tvá měď a při tvém smilstvu byla odkrývána tvá nahota před tvými milenci, před všemi tvými hnusnými, ohavnými modlami, a pro krev tvých synů, které jsi jim dala, | |
Ezek | CzeB21 | 16:36 | Tak praví Panovník Hospodin: Protože ses celá potřísněná smilstvem obnažovala před všemi svými milenci, před všemi svými ohavnými modlami, a protožes jim obětovala krev svých dětí, | |
Ezek | CzeCSP | 16:36 | Toto praví Panovník Hospodin: Jelikož ⌈byl rozhazován tvůj bronz⌉ a byla odhalována tvá nahota při smilnění s tvými milenci a se všemi ⌈tvými ohavnými bůžky,⌉ stejně jako prolitá ⌈krev tvých synů, které jsi jim vydala,⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 16:36 | Takto praví Panovník Hospodin: Proto že vylita jest mrzkost tvá, a odkrývána byla nahota tvá při smilstvích tvých s frejíři tvými, a se všemi ukydanými bohy ohavností tvých, též pro krev synů tvých, kteréž jsi dala jim: | |
Ezek | VulgClem | 16:36 | Hæc dicit Dominus Deus : Quia effusum est æs tuum et revelata est ignominia tua in fornicationibus tuis super amatores tuos, et super idola abominationum tuarum, in sanguine filiorum tuorum quos dedisti eis, | |
Ezek | DRC | 16:37 | Behold, I will gather together all thy lovers with whom thou hast taken pleasure, and all whom thou hast loved, with all whom thou hast hated: and I will gather them together against thee on every side, and will discover thy shame in their sight, and they shall see all thy nakedness. | |
Ezek | KJV | 16:37 | Behold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness. | |
Ezek | CzeCEP | 16:37 | proto hle, já shromáždím všechny tvé milence, s nimiž ti bylo tak příjemně, všechny, které miluješ, i všechny, které nenávidíš. Shromáždím je u tebe z celého okolí a odkryji před nimi tvou nahotu, takže tě uvidí v celé tvé nahotě. | |
Ezek | CzeB21 | 16:37 | hle – já shromáždím všechny tvé milence, s nimiž ses těšila, ať už jsi je milovala, anebo nenáviděla. Shromáždím je proti tobě z celého okolí a obnažím tě před nimi, aby tě viděli v celé tvé nahotě. | |
Ezek | CzeCSP | 16:37 | proto hle, shromažďuji všechny tvé milence, s nimiž ses těšila, a všechny, které jsi milovala, se všemi, které jsi nenáviděla. Shromáždím je k tobě z okolí, ⌈odhalím před nimi tvou nahotu⌉ a oni všechnu tvou nahotu uvidí. | |
Ezek | CzeBKR | 16:37 | Proto aj, já shromáždím všecky frejíře tvé, s nimiž jsi obcovala, a všecky, kteréž jsi milovala, se všechněmi, jichž jsi nenáviděla, a shromáždě je proti tobě odevšad, odkryji nahotu tvou před nimi, aby viděli všecku nahotu tvou. | |
Ezek | VulgClem | 16:37 | ecce ego congregabo omnes amatores tuos quibus commista es, et omnes quos dilexisti, cum universis quos oderas : et congregabo eos super te undique, et nudabo ignominiam tuam coram eis, et videbunt omnem turpitudinem tuam. | |
Ezek | DRC | 16:38 | And I will judge thee as adulteresses, and they that shed blood are judged: and I will give thee blood in fury and jealousy. | |
Ezek | KJV | 16:38 | And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy. | |
Ezek | CzeCEP | 16:38 | Budu tě soudit podle právních ustanovení o cizoložnicích a vražedkyních a vydám tě krveprolití v rozhořčení a žárlivosti. | |
Ezek | CzeB21 | 16:38 | Budu tě soudit, jako se soudí cizoložnice a vražedkyně. Vydám tě krvavé pomstě vášnivého hněvu. | |
Ezek | CzeCSP | 16:38 | ⌈Budu tě soudit ⌈podle právních nařízení⌉ pro cizoložnice⌉ a pro ty, které prolévají krev, a vydám tě krveprolití se zlobou a žárlivostí. | |
Ezek | CzeBKR | 16:38 | A budu tě souditi soudem cizoložnic, a těch, kteříž krev vylévají, a oddám tě k smrti, kteráž přijde na tě z prchlivosti a horlení. | |
Ezek | VulgClem | 16:38 | Et judicabo te judiciis adulterarum, et effundentium sanguinem : et dabo te in sanguinem furoris et zeli. | |
Ezek | DRC | 16:39 | And I will deliver thee into their hands, and they shall destroy thy brothel house, and throw down thy stews: and they shall strip thee of thy garments, and shall take away the vessels of thy beauty: and leave thee naked, and full of disgrace. | |
Ezek | KJV | 16:39 | And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare. | |
Ezek | CzeCEP | 16:39 | Vydám tě do jejich rukou; tvoji modlářskou svatyňku zboří a tvá vyvýšená místa strhnou, vysvléknou tě z tvých šatů, seberou tvé překrásné šperky a zanechají tě zcela nahou. | |
Ezek | CzeB21 | 16:39 | Vydám tě do jejich rukou, aby zbořili tvé stánky a zničili tvé svatyňky. Strhají z tebe šaty, seberou ti šperky a nechají tě nahou a bosou. | |
Ezek | CzeCSP | 16:39 | Vydám tě do jejich ruky. ⌈Zboří tvůj násep a strhnou tvé výšiny,⌉ svléknou ti tvá roucha, seberou tvé ozdobné předměty a ponechají tě obnaženou a nahou. | |
Ezek | CzeBKR | 16:39 | Nebo vydám tě v ruku jejich. I rozboří vysoké místo tvé, a rozválejí výsosti tvé, a svlekouce tě z roucha tvého, poberou přípravy ozdoby tvé, a nechají tě nahé a odkryté. | |
Ezek | VulgClem | 16:39 | Et dabo te in manus eorum, et destruent lupanar tuum, et demolientur prostibulum tuum : et denudabunt te vestimentis tuis, et auferent vasa decoris tui, et derelinquent te nudam, plenamque ignominia : | |
Ezek | DRC | 16:40 | And they shall bring upon thee a multitude, and they shall stone thee with stones, and shall slay thee with their swords. | |
Ezek | KJV | 16:40 | They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords. | |
Ezek | CzeCEP | 16:40 | Pak na tebe přivedou shromáždění, budou tě kamenovat kameny a sekat svými meči. | |
Ezek | CzeB21 | 16:40 | Přivedou na tebe dav, aby tě kamenovali a probodali meči. | |
Ezek | CzeCSP | 16:40 | Přivedou proti tobě shromáždění, budou na tebe házet kamení a probodnou tě svými meči. | |
Ezek | CzeBKR | 16:40 | I přivedou proti tobě shromáždění, a uházejí tě kamením, a probodnou tě meči svými. | |
Ezek | VulgClem | 16:40 | et adducent super te multitudinem, et lapidabunt te lapidibus, et trucidabunt te gladiis suis : | |
Ezek | DRC | 16:41 | And they shall burn thy houses with fire, and shall execute judgments upon thee in the sight of many women: and thou shalt cease from fornication, and shalt give no hire any more. | |
Ezek | KJV | 16:41 | And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more. | |
Ezek | CzeCEP | 16:41 | Tvé domy spálí ohněm a vykonají nad tebou soudy před zraky mnoha žen. Tak učiním přítrž tvému smilství a nebudeš už dávat mzdu. | |
Ezek | CzeB21 | 16:41 | Tvé domy vypálí a před očima mnoha žen tě popraví. Tak skoncuji s tvým smilněním – už žádní zaplacení milenci! | |
Ezek | CzeCSP | 16:41 | Tvé domy spálí ohněm a vykonají nad tebou soudy před očima mnohých žen. Odradím tě od prostituce a také nevěstčí mzdu už nebudeš dávat. | |
Ezek | CzeBKR | 16:41 | Popálí také domy tvé ohněm, a vykonají na tobě pomstu před očima žen mnohých, a tak přítrž učiním tvému smilství, a aniž budeš dávati daru více. | |
Ezek | VulgClem | 16:41 | et comburent domos tuas igni, et facient in te judicia in oculis mulierum plurimarum. Et desines fornicari, et mercedes ultra non dabis : | |
Ezek | DRC | 16:42 | And my indignation shall rest in thee: and my jealousy shall depart from thee, and I will cease and be angry no more. | |
Ezek | KJV | 16:42 | So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry. | |
Ezek | CzeCEP | 16:42 | Upokojím své rozhořčení proti tobě a moje žárlivost se od tebe vzdálí, uklidním se, už se nebudu urážet. | |
Ezek | CzeB21 | 16:42 | Tehdy se můj hněv proti tobě vybouří a má žárlivost se utiší; tehdy se uklidním a nechám zuření. | |
Ezek | CzeCSP | 16:42 | Zanechám své zloby proti tobě a má žárlivost se od tebe odvrátí, budu mít klid a již se nebudu hněvat. | |
Ezek | CzeBKR | 16:42 | A tak odpočineť sobě hněv můj na tobě, a horlení mé odejde od tebe, abych upokojil se a nehněval se více, | |
Ezek | VulgClem | 16:42 | et requiescet indignatio mea in te, et auferetur zelus meus a te : et quiescam, nec irascar amplius. | |
Ezek | DRC | 16:43 | Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast provoked me in all these things: wherefore I also have turned all thy ways upon thy head, saith the Lord God, and I have not done according to thy wicked deeds in all thy abominations. | |
Ezek | KJV | 16:43 | Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord God: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations. | |
Ezek | CzeCEP | 16:43 | Protože jsi nepamatovala na dny svého mládí, ale popouzela jsi mě tím vším, teď já uvalím tvou cestu na tvou hlavu, je výrok Panovníka Hospodina, nebudeš páchat své mrzkosti u všelijakých svých ohavných model. | |
Ezek | CzeB21 | 16:43 | Protože sis ani nevzpomněla na dny svého mládí a pobuřovala jsi mě tím vším, hle – já ti ty tvé způsoby odplatím, praví Panovník Hospodin! Copak jsi ve všech svých ohavnostech nedospěla k zvrhlosti? | |
Ezek | CzeCSP | 16:43 | A proto jako ty sis nevzpomněla na dny svého mládí a dráždila jsi mě tímhle vším, právě tak ⌈jsem zase já uvalil tvou cestu na tvou hlavu,⌉ je výrok Panovníka Hospodina. Nespáchala jsi tu hanebnost navíc ke všem svým ohavnostem? | |
Ezek | CzeBKR | 16:43 | Proto žes se nerozpomenula na dny mladosti své, ale postavovalas se proti mně ve všem tom. Aj hle, já také cestu tvou na hlavu tvou obrátil jsem, praví Panovník Hospodin, tak že nebudeš páchati nešlechetnosti, ani kterých ohavností svých. | |
Ezek | VulgClem | 16:43 | Eo quod non fueris recordata dierum adolescentiæ tuæ, et provocasti me in omnibus his, quapropter et ego vias tuas in capite tuo dedi, ait Dominus Deus, et non feci juxta scelera tua in omnibus abominationibus tuis. | |
Ezek | DRC | 16:44 | Behold every one that useth a common proverb, shall use this against thee, saying: As the mother was, so also is her daughter. | |
Ezek | KJV | 16:44 | Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. | |
Ezek | CzeCEP | 16:44 | Hle, každý, kdo užívá přísloví, užije o tobě tohoto: ‚Jaká matka, taková dcera‘. | |
Ezek | CzeB21 | 16:44 | Každý, kdo mluví v příslovích, o tobě prohlásí: ‚Jaká matka, taková dcera!‘ | |
Ezek | CzeCSP | 16:44 | Hle, každý, kdo užívá pořekadla, o tobě užije toto: Jaká matka, taková její dcera. | |
Ezek | CzeBKR | 16:44 | Aj, kdožkoli užívá přísloví, o tobě užive přísloví, řka: Jakáž matka, takáž dcera její. | |
Ezek | VulgClem | 16:44 | Ecce omnis qui dicit vulgo proverbium, in te assumet illud, dicens : Sicut mater, ita et filia ejus. | |
Ezek | DRC | 16:45 | Thou art thy mother's daughter, that cast off her husband, and her children: and thou art the sister of thy sisters, who cast off their husbands, and their children: your mother was a Cethite, and your father an Amorrhite. | |
Ezek | KJV | 16:45 | Thou art thy mother’s daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite. | |
Ezek | CzeCEP | 16:45 | Jsi dcerou své matky, která si zprotivila vlastního muže i syny, jsi sestrou svých sester, které si zprotivily své muže i své syny. Vaše matka byla Chetejka a váš otec Emorejec. | |
Ezek | CzeB21 | 16:45 | Jsi dcerou své matky, která nesnáší svého muže i děti. Jsi sestrou svých sester, které nesnášejí své muže i děti. Vaše matka byla Chetejka a váš otec Emorejec. | |
Ezek | CzeCSP | 16:45 | Jsi dcerou své matky, která si oškliví svého muže i své syny, a jsi sestrou svých sester, které si zošklivily své muže i své syny. ⌈Vaše matka je Chetejka a váš otec Emorejec.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 16:45 | Dcera matky své jsi, té, kteráž sobě zošklivila muže svého a dítky své, a sestra obou sestr svých jsi, kteréž zošklivily sobě muže své a dítky své. Matka vaše jest Hetejská, a otec váš Amorejský. | |
Ezek | VulgClem | 16:45 | Filia matris tuæ es tu, quæ projecit virum suum et filios suos : et soror sororum tuarum es tu, quæ projecerunt viros suos et filios suos : mater vestra Cethæa, et pater vester Amorrhæus. | |
Ezek | DRC | 16:46 | And thy elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister that dwelleth at thy right hand is Sodom, and her daughters. | |
Ezek | KJV | 16:46 | And thine elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters. | |
Ezek | CzeCEP | 16:46 | Tvou větší sestrou je Samaří se svými dcerami; ta sedí po tvé levici. Tvou menší sestrou je Sodoma se svými dcerami; ta sedí po tvé pravici. | |
Ezek | CzeB21 | 16:46 | Tvá starší sestra Samaří bydlela se svými dcerami po tvé levici, po tvé pravici pak tvá mladší sestra Sodoma se svými dcerami. | |
Ezek | CzeCSP | 16:46 | Tvou starší sestrou je pak Samaří se svými dcerami sídlící po tvé levici a tvou mladší sestrou sídlící zprava od tebe je Sodoma a její dcery. | |
Ezek | CzeBKR | 16:46 | Sestra pak tvá starší, kteráž sedí po levici tvé, jest Samaří a dcery její, a sestra tvá mladší, kteráž sedí po pravici tvé, jest Sodoma a dcery její. | |
Ezek | VulgClem | 16:46 | Et soror tua major, Samaria, ipsa et filiæ ejus, quæ habitant ad sinistram tuam : soror autem tua minor te, quæ habitat a dextris tuis, Sodoma, et filiæ ejus. | |
Ezek | DRC | 16:47 | But neither hast thou walked in their ways, nor hast thou done a little less than they according to their wickednesses: thou hast done almost more wicked things than they in all thy ways. | |
Ezek | KJV | 16:47 | Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways. | |
Ezek | CzeCEP | 16:47 | Ale ty jsi nechodila jen jejich cestami, ani jsi nepáchala jen jejich ohavnosti; to ti bylo málo. Na všech svých cestách jsi byla horší než ony. | |
Ezek | CzeB21 | 16:47 | Copak ses neřídila jejich způsoby? Nepáchala jsi jejich ohavnosti? Jako by to ale nebylo vůbec nic, zkazila ses v každém ohledu ještě víc než ony! | |
Ezek | CzeCSP | 16:47 | Nejen že jsi chodila po jejich cestách, páchala jsi jejich ohavnosti, ale zakrátko omrzelá ses vrhala na všech svých cestách do zkázy více než ony. | |
Ezek | CzeBKR | 16:47 | Nýbrž aniž jsi po cestách jejich chodila, ani podlé ohavností jejich činila, zošklivivši sobě jako věc špatnou, pročež pokazilas se více než ony na všech cestách svých. | |
Ezek | VulgClem | 16:47 | Sed nec in viis earum ambulasti, neque secundum scelera earum fecisti pauxillum minus : pene sceleratiora fecisti illis in omnibus viis tuis. | |
Ezek | DRC | 16:48 | As I live, saith the Lord God, thy sister Sodom herself, and her daughters, have not done as thou hast done, and thy daughters. | |
Ezek | KJV | 16:48 | As I live, saith the Lord God, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters. | |
Ezek | CzeCEP | 16:48 | Jakože jsem živ, je výrok Panovníka Hospodina, tvá sestra Sodoma se svými dcerami nenapáchala tolik zla jako ty se svými dcerami. | |
Ezek | CzeB21 | 16:48 | Jakože jsem živ, praví Panovník Hospodin, ani tvá sestra Sodoma se svými dcerami nepáchala, co pácháš ty se svými dcerami. | |
Ezek | CzeCSP | 16:48 | Jakože jsem živ, je výrok Panovníka Hospodina, tvá sestra Sodoma se svými dcerami nespáchala to, co jsi spáchala ty a tvé dcery. | |
Ezek | CzeBKR | 16:48 | Živť jsem já, praví Panovník Hospodin, že Sodoma sestra tvá i dcery její nečinily, jako jsi ty činila s dcerami svými. | |
Ezek | VulgClem | 16:48 | Vivo ego, dicit Dominus Deus, quia non fecit Sodoma soror tua, ipsa et filiæ ejus, sicut fecisti tu et filiæ tuæ. | |
Ezek | DRC | 16:49 | Behold this was the iniquity of Sodom thy sister, pride, fulness of bread, and abundance, and the idleness of her, and of her daughters: and they did not put forth their hand to the needy, and the poor. | |
Ezek | KJV | 16:49 | Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. | |
Ezek | CzeCEP | 16:49 | Hle, toto byla nepravost tvé sestry Sodomy; pýcha, sytost chleba a sebejistý klid, který měla i se svými dcerami. Ale ruku utištěného ubožáka neposilovala. | |
Ezek | CzeB21 | 16:49 | Hle, toto byla vina tvé sestry Sodomy: pýcha, sytost a klidné pohodlí, které užívala se svými dcerami, aniž pomohla chudým a ubohým. | |
Ezek | CzeCSP | 16:49 | Hle, toto byla zvrácenost tvé sestry Sodomy: Vznešenost, nasycenost chlebem a utěšená bezstarostnost, to měla ona i její dcery, ale ruku chudého a nuzného neposilovala. | |
Ezek | CzeBKR | 16:49 | Aj, tatoť byla nepravost Sodomy sestry tvé: Pýcha, sytost chleba a hojnost pokoje. To ona majíc i dcery její, ruky však chudého a nuzného neposilňovala. | |
Ezek | VulgClem | 16:49 | Ecce hæc fuit iniquitas Sodomæ sororis tuæ : superbia, saturitas panis et abundantia, et otium ipsius et filiarum ejus : et manum egeno et pauperi non porrigebant : | |
Ezek | DRC | 16:50 | And they were lifted up, and committed abominations before me: and I took them away as thou hast seen. | |
Ezek | KJV | 16:50 | And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good. | |
Ezek | CzeCEP | 16:50 | Povyšovaly se, páchaly přede mnou ohavnost, a tak jsem je odstranil, jak jsem uznal za vhodné. | |
Ezek | CzeB21 | 16:50 | Naopak, chovaly se povýšeně a jednaly přede mnou ohavně, a proto jsem je odstranil, jak jsi sama viděla. | |
Ezek | CzeCSP | 16:50 | Povyšovaly se a páchaly přede mnou ohavnost. Odstranil jsem je tedy, jakmile jsem to spatřil. | |
Ezek | CzeBKR | 16:50 | Ale pozdvihše se, páchaly ohavnost přede mnou; protož sklidil jsem je, jakž mi se vidělo. | |
Ezek | VulgClem | 16:50 | et elevatæ sunt, et fecerunt abominationes coram me : et abstuli eas sicut vidisti. | |
Ezek | DRC | 16:51 | And Samaria committed not half thy sins: but thou hast surpassed them with thy crimes, and hast justified thy sisters by all thy abominations which thou hast done. | |
Ezek | KJV | 16:51 | Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done. | |
Ezek | CzeCEP | 16:51 | A Samaří, to nehřešilo ani z polovice jako ty. Tys však rozhojnila své ohavnosti víc než ony, takže jsi ospravedlnila své sestry všemi ohavnostmi, které jsi páchala. | |
Ezek | CzeB21 | 16:51 | Samaří přitom nehřešila ani z poloviny jako ty! Ve srovnání s nimi ses chovala tak ohavně, že tvé sestry díky všem tvým ohavnostem vypadají nevinně. | |
Ezek | CzeCSP | 16:51 | Samaří nezhřešilo ani do poloviny tvých hříchů. Rozmnožila jsi své ohavnosti více než ony, a tak jsi své sestry prohlásila za spravedlivé všemi svými ohavnostmi, které jsi spáchala. | |
Ezek | CzeBKR | 16:51 | Samaří také ani polovice hříchů tvých nenahřešila. Nebo jsi rozhojnila ohavnosti své nad ně, a tak jsi spravedlivější býti ukázala sestry své všemi ohavnostmi svými, kteréž jsi páchala. | |
Ezek | VulgClem | 16:51 | Et Samaria dimidium peccatorum tuorum non peccavit : sed vicisti eas sceleribus tuis, et justificasti sorores tuas in omnibus abominationibus tuis quas operata es. | |
Ezek | DRC | 16:52 | Therefore do thou also bear thy confusion, thou that hast surpassed thy sisters with thy sins, doing more wickedly than they: for they are justified above thee, therefore be thou also confounded, and bear thy shame, thou that hast justified thy sisters. | |
Ezek | KJV | 16:52 | Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. | |
Ezek | CzeCEP | 16:52 | Nes tedy svou hanbu, za níž jsi odsuzovala své sestry. Pro tvé hříchy, že jsi jednala ohavněji než ony, jeví se spravedlivějšími než ty. Styď se a nes svou hanbu, vždyť jsi ospravedlnila své sestry. | |
Ezek | CzeB21 | 16:52 | Styď se – vždyť jsi tím svým sestrám poskytla omluvu! Hřešila jsi mnohem ohavněji než ony, takže teď vypadají vedle tebe nevinně. Styď se a hanbi se, neboť tvé sestry díky tobě vypadají nevinně! | |
Ezek | CzeCSP | 16:52 | Ano, ty tedy nes svou ostudu, kterou jsi přisoudila svým sestrám. Pro hříchy, jimiž jsi jednala ohavněji než ony, budou spravedlivější než ty. Ano, ty se tedy styď a nes svou ostudu, když jsi své sestry prohlásila za spravedlivé. | |
Ezek | CzeBKR | 16:52 | Nesiž i ty také potupu svou, kterouž jsi přisoudila sestrám svým, pro hříchy své, kteréž jsi ohavně páchala více než ony. Spravedlivějšíť byly než ty. I ty, pravím, styď se, a nes potupu svou, poněvadž spravedlivější býti ukazuješ sestry své. | |
Ezek | VulgClem | 16:52 | Ergo et tu porta confusionem tuam, quæ vicisti sorores tuas peccatis tuis, sceleratius agens ab eis : justificatæ sunt enim a te : ergo et tu confundere, et porta ignominiam tuam, quæ justificasti sorores tuas. | |
Ezek | DRC | 16:53 | And I will bring back and restore them by bringing back Sodom, with her daughters, and by bringing back Samaria, and her daughters: and I will bring those that return of thee in the midst of them. | |
Ezek | KJV | 16:53 | When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them: | |
Ezek | CzeCEP | 16:53 | Změním jejich úděl, úděl Sodomy a jejich dcer, úděl Samaří a jeho dcer, a mezi nimi změním i tvůj úděl, | |
Ezek | CzeB21 | 16:53 | Změním jejich úděl, úděl Sodomy a jejích dcer i úděl Samaří a jejích dcer. Zároveň ale změním i tvůj úděl, | |
Ezek | CzeCSP | 16:53 | I změním jejich úděl, úděl Sodomy a jejích dcer, úděl Samaří a jeho dcer a také úděl, tvůj úděl uprostřed nich, | |
Ezek | CzeBKR | 16:53 | Přivedu-li zase zajaté jejich, totiž zajaté Sodomy a dcer jejich, též zajaté Samaří a dcer jejich, takéť zajetí zajatých tvých u prostřed nich, | |
Ezek | VulgClem | 16:53 | Et convertam restituens eas conversione Sodomorum cum filiabus suis, et conversione Samariæ et filiarum ejus, et convertam reversionem tuam in medio earum, | |
Ezek | DRC | 16:54 | That thou mayest bear thy shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, comforting them. | |
Ezek | KJV | 16:54 | That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. | |
Ezek | CzeCEP | 16:54 | ale poneseš svou hanbu a budeš zahanbena za všechno, co jsi páchala; tím budou potěšeny. | |
Ezek | CzeB21 | 16:54 | aby ses musela stydět a hanbit za všechno, co jsi spáchala – vždyť je to pro tvé sestry útěcha! | |
Ezek | CzeCSP | 16:54 | abys nesla svou ostudu a zahanbila se za všechno, co jsi spáchala, když ses pro ně stala útěchou. | |
Ezek | CzeBKR | 16:54 | Proto, abys musila nésti potupu svou a hanbiti se za všecko, což jsi páchala, jsuc jejich potěšením. | |
Ezek | VulgClem | 16:54 | ut portes ignominiam tuam, et confundaris in omnibus quæ fecisti consolans eas. | |
Ezek | DRC | 16:55 | And thy sister Sodom and her daughters shall return to their ancient state: and Samaria and her daughters shall return to their ancient state: and thou and thy daughters shall return to your ancient state. | |
Ezek | KJV | 16:55 | When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate. | |
Ezek | CzeCEP | 16:55 | Tvá sestra Sodoma i se svými dcerami se navrátí k tomu, čím bývaly kdysi, též Samaří se svými dcerami se navrátí k tomu, čím bývaly kdysi, i ty se svými dcerami se navrátíš k tomu, čím jste bývaly kdysi. | |
Ezek | CzeB21 | 16:55 | Tvé sestry, Sodoma se svými dcerami a Samaří se svými dcerami, budou znovu tím, čím bývaly kdysi. Ale i ty se svými dcerami budeš znovu tím, čím jsi byla kdysi. | |
Ezek | CzeCSP | 16:55 | Tvé sestry, Sodoma a její dcery, se navrátí k svému dřívějšímu stavu. I Samaří a její dcery se navrátí k svému dřívějšímu stavu a také ty a tvé dcery se navrátíte k svému dřívějšímu stavu. | |
Ezek | CzeBKR | 16:55 | Jestližeť sestry tvé, Sodoma a dcery její, navrátí se k prvnímu způsobu svému, též Samaří a dcery její navrátí-li se k prvnímu způsobu svému: i ty také s dcerami svými navrátíte se k prvnímu způsobu svému. | |
Ezek | VulgClem | 16:55 | Et soror tua Sodoma et filiæ ejus revertentur ad antiquitatem suam, et Samaria et filiæ ejus revertentur ad antiquitatem suam, et tu et filiæ tuæ revertemini ad antiquitatem vestram. | |
Ezek | DRC | 16:56 | And Sodom thy sister was not heard of in thy mouth, in the day of thy pride, | |
Ezek | KJV | 16:56 | For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride, | |
Ezek | CzeCEP | 16:56 | Což nebylo o tvé sestře Sodomě slyšet z tvých úst v době tvé pýchy, | |
Ezek | CzeB21 | 16:56 | Copak sis v dobách své pýchy nebrala svou sestru Sodomu do úst jako přísloví, | |
Ezek | CzeCSP | 16:56 | V době, kdy byla znát tvá vznešenost, ⌈nebylo z tvých úst o tvé sestře Sodomě slyšet,⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 16:56 | Poněvadž nebyla Sodoma sestra tvá pověstí v ústech tvých v den zvýšení tvého, | |
Ezek | VulgClem | 16:56 | Non fuit autem Sodoma soror tua audita in ore tuo in die superbiæ tuæ, | |
Ezek | DRC | 16:57 | Before thy malice was laid open: as it is at this time, making thee a reproach of the daughters of Syria, and of all the daughters of Palestine round about thee, that encompass thee on all sides. | |
Ezek | KJV | 16:57 | Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about. | |
Ezek | CzeCEP | 16:57 | dokud nebyla odhalena tvá špatnost? Teď nastal čas, kdy dcery Aramu a celého jeho okolí tě tupí a okolní dcery pelištejské tebou pohrdají. | |
Ezek | CzeB21 | 16:57 | než došlo k odhalení tvé vlastní špatnosti? Teď se ti ale vysmívají Edomky i Filištínky a všechny jejich sousedky – pohrdají tebou všichni v okolí! | |
Ezek | CzeCSP | 16:57 | dříve než bylo odhaleno tvé zlo jako v době tupení od dcer Aramu a celého jeho okolí, ⌈pelištejských dcer, které tebou ze všech stran opovrhují.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 16:57 | Prvé než zjevena byla zlost tvá, jako za času útržky od dcer Syrských a všech, kteříž jsou vůkol nich, dcer Filistinských, kteréž tě hubily se všech stran: | |
Ezek | VulgClem | 16:57 | antequam revelaretur malitia tua, sicut hoc tempore in opprobrium filiarum Syriæ, et cunctarum in circuitu tuo filiarum Palæstinarum quæ ambiunt te per gyrum. | |
Ezek | DRC | 16:58 | Thou hast borne thy wickedness, and thy disgrace, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 16:58 | Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 16:58 | Svou mrzkost a své ohavnosti poneseš sama, je výrok Hospodinův.“ | |
Ezek | CzeB21 | 16:58 | Poneseš následky svých ohavných zvrhlostí, praví Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 16:58 | Sama poneseš svou hanebnost a své ohavnosti, je Hospodinův výrok. | |
Ezek | CzeBKR | 16:58 | Nešlechetnost svou a ohavnosti své poneseš, praví Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 16:58 | Scelus tuum et ignominiam tuam tu portasti, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 16:59 | For thus saith the Lord God: I will deal with thee, as thou hast despised the oath, in breaking the covenant: | |
Ezek | KJV | 16:59 | For thus saith the Lord God; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant. | |
Ezek | CzeCEP | 16:59 | Toto praví Panovník Hospodin: „Budu zacházet s tebou, jako jsi ty zacházela se mnou, když jsi pohrdla přísahou a porušila smlouvu. | |
Ezek | CzeB21 | 16:59 | Toto praví Panovník Hospodin: Zachovám se k tobě podle toho, jak ses chovala, neboť jsi pohrdla mou přísahou a smlouvu jsi zrušila. | |
Ezek | CzeCSP | 16:59 | Neboť toto praví Panovník Hospodin: Budu s tebou tedy jednat tak, jako jsi jednala ty, když jsi pohrdla přísahou, takže jsi porušila smlouvu. | |
Ezek | CzeBKR | 16:59 | Nebo takto praví Panovník Hospodin: Tak učiním tobě, jakž jsi učinila, když jsi pohrdla přísahou, a zrušila smlouvu. | |
Ezek | VulgClem | 16:59 | Quia hæc dicit Dominus Deus : Et faciam tibi sicut despexisti juramentum, ut irritum faceres pactum : | |
Ezek | DRC | 16:60 | And I will remember my covenant with thee in the days of thy youth: and I will establish with thee an everlasting covenant. | |
Ezek | KJV | 16:60 | Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant. | |
Ezek | CzeCEP | 16:60 | Avšak rozpomenu se na svou smlouvu s tebou za dnů tvého mládí a ustavím s tebou smlouvu věčnou. | |
Ezek | CzeB21 | 16:60 | Budu však pamatovat na svou smlouvu s tebou ze dnů tvého mládí a uzavřu s tebou smlouvu věčnou. | |
Ezek | CzeCSP | 16:60 | Já si však vzpomenu na svou smlouvu s tebou, uzavřenou ve dnech tvého mládí, a ustanovím pro tebe smlouvu věčnou. | |
Ezek | CzeBKR | 16:60 | A však rozpomenu se na smlouvu svou s tebou ve dnech mladosti tvé, potvrdím, pravím, tobě smlouvy věčné. | |
Ezek | VulgClem | 16:60 | et recordabor ego pacti mei tecum in diebus adolescentiæ tuæ, et suscitabo tibi pactum sempiternum. | |
Ezek | DRC | 16:61 | And thou shalt remember thy ways, and be ashamed: when thou shalt receive thy sisters, thy elder and thy younger: and I will give them to thee for daughters, but not by thy covenant. | |
Ezek | KJV | 16:61 | Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. | |
Ezek | CzeCEP | 16:61 | Vzpomeneš si na své cesty a budeš zahanbena, až dostaneš své sestry, ty větší i menší než ty. Dám ti je za dcery, ale nebudou účastny tvé smlouvy. | |
Ezek | CzeB21 | 16:61 | Tehdy si vzpomeneš na své způsoby a budeš se stydět, až vezmu tvé starší i mladší sestry a dám ti je za dcery, i když to nebylo součástí tvé smlouvy. | |
Ezek | CzeCSP | 16:61 | Pak si vzpomeneš na své cesty a budeš zahanbena, až přijmeš své sestry, od těch starších než jsi ty, po ty mladší než jsi ty, a dám ti je za dcery, ne však podle smlouvy s tebou. | |
Ezek | CzeBKR | 16:61 | I rozpomeneš se na cesty své, a hanbiti se budeš, když přijmeš sestry své starší, nežli jsi ty, i mladší, nežli jsi ty, a dám je tobě za dcery, ale ne podlé smlouvy tvé. | |
Ezek | VulgClem | 16:61 | Et recordaberis viarum tuarum, et confunderis, cum receperis sorores tuas te majores cum minoribus tuis : et dabo eas tibi in filias, sed non ex pacto tuo. | |
Ezek | DRC | 16:62 | And I will establish my covenant with thee: and thou shalt know that I am the Lord, | |
Ezek | KJV | 16:62 | And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the Lord: | |
Ezek | CzeCEP | 16:62 | Já ustavím svou smlouvu s tebou. I poznáš, že já jsem Hospodin, | |
Ezek | CzeB21 | 16:62 | Uzavřu s tebou svoji smlouvu a poznáš, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 16:62 | Já tedy ustanovím svou smlouvu s tebou a poznáš, že já jsem Hospodin, | |
Ezek | CzeBKR | 16:62 | A tak utvrdím smlouvu svou s tebou, i zvíš, že já jsem Hospodin, | |
Ezek | VulgClem | 16:62 | Et suscitabo ego pactum meum tecum, et scies quia ego Dominus : | |
Ezek | DRC | 16:63 | That thou mayest remember, and be confounded, and mayest no more open thy mouth because of thy confusion, when I shall be pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 16:63 | That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 16:63 | a budeš si to připomínat a stydět se a už neotevřeš ústa pro svou hanbu, až tě smířím se sebou přes všechno, co jsi páchala, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 16:63 | Tehdy se rozpomeneš a zastydíš a samou hanbou ani neotevřeš ústa, až tě očistím od všeho, co jsi páchala, praví Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 16:63 | aby ses rozpomenula a styděla ses a už sis kvůli své ostudě nedovolila otevřít ústa, až se s tebou usmířím za všechno, co jsi spáchala, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 16:63 | Abys se rozpomenula a styděla, a nemohla více úst otevříti pro hanbu svou, když tě očistím ode všeho, což jsi činila, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 16:63 | ut recorderis, et confundaris, et non sit tibi ultra aperire os præ confusione tua, cum placatus tibi fuero in omnibus quæ fecisti, ait Dominus Deus. | |