Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 11
John DRC 11:1  Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and of Martha her sister.
John KJV 11:1  Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
John CzeCEP 11:1  Byl nemocen jeden člověk, Lazar z Betanie, z vesnice, kde bydlela Marie a její sestra Marta.
John CzeB21 11:1  Nějaký Lazar z Betanie, městečka Marie a její sestry Marty, onemocněl.
John CzeCSP 11:1  Byl nemocen jeden člověk, Lazar z Betanie, z vesnice, kde bydlela Marie a její sestra Marta.
John CzeBKR 11:1  Byl pak nemocen nějaký Lazar z Betany, z městečka Marie a Marty, sestry její.
John VulgClem 11:1  Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus.
John DRC 11:2  (And Mary was she that anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)
John KJV 11:2  (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
John CzeCEP 11:2  To byla ta Marie, která pomazala Pána vzácným olejem a nohy mu otřela svými vlasy; a její bratr Lazar byl nemocen.
John CzeB21 11:2  To byla ta Marie, která pomazala Pána mastí a vytřela mu nohy svými vlasy; její bratr Lazar byl nemocný.
John CzeCSP 11:2  Byla to ta Marie, která Pána pomazala vonným olejem a jeho nohy vytřela svými vlasy; její bratr Lazar byl nemocen.
John CzeBKR 11:2  A to byla ta Maria, kteráž pomazala Pána mastí, a vytřela nohy jeho vlasy svými, jejíž bratr Lazar byl nemocen.
John VulgClem 11:2  (Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis : cujus frater Lazarus infirmabatur.)
John DRC 11:3  His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
John KJV 11:3  Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
John CzeCEP 11:3  Sestry mu vzkázaly: „Pane, ten, kterého máš rád, je nemocen.“
John CzeB21 11:3  Sestry vzkázaly Ježíšovi: „Pane, ten, koho máš tak rád, je nemocný.“
John CzeCSP 11:3  Sestry mu poslaly vzkaz: „Pane, hle, ten, kterého máš rád, je nemocen.“
John CzeBKR 11:3  Tedy poslaly k němu ty sestry, řkouce: Pane, aj, ten, kteréhož miluješ, nemocen jest.
John VulgClem 11:3  Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes : Domine, ecce quem amas infirmatur.
John DRC 11:4  And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.
John KJV 11:4  When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
John CzeCEP 11:4  Když to Ježíš uslyšel, řekl: „Ta nemoc není k smrti, ale k slávě Boží, aby Syn Boží byl skrze ni oslaven.“
John CzeB21 11:4  Když to Ježíš uslyšel, řekl: „Ta nemoc není k smrti, ale k Boží slávě, aby skrze ni byl oslaven Boží Syn.“
John CzeCSP 11:4  Když to Ježíš uslyšel, řekl: „Tato nemoc není k smrti, ale k Boží slávě, aby Boží Syn byl skrze ni oslaven.“
John CzeBKR 11:4  A uslyšav to Ježíš, řekl: Nemoc ta není k smrti, ale pro slávu Boží, aby oslaven byl Syn Boží skrze ni.
John VulgClem 11:4  Audiens autem Jesus dixit eis : Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.
John DRC 11:5  Now Jesus loved Martha and her sister Mary and Lazarus.
John KJV 11:5  Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
John CzeCEP 11:5  Ježíš Martu, její sestru i Lazara miloval.
John CzeB21 11:5  Ježíš miloval Martu i její sestru i Lazara.
John CzeCSP 11:5  Ježíš miloval Martu i její sestru a Lazara.
John CzeBKR 11:5  Miloval pak Ježíš Martu i sestru její i Lazara.
John VulgClem 11:5  Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.
John DRC 11:6  When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.
John KJV 11:6  When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
John CzeCEP 11:6  Když uslyšel, že je Lazar nemocen, zůstal ještě dva dny na tom místě, kde byl.
John CzeB21 11:6  Když uslyšel, že Lazar onemocněl, zůstal ještě dva dny tam, kde byl.
John CzeCSP 11:6  Když uslyšel, že je Lazar nemocen, zůstal ještě dva dny na místě, kde byl.
John CzeBKR 11:6  A jakž uslyšel, že by nemocen byl, tedy pozůstal za dva dni na tom místě, kdež byl.
John VulgClem 11:6  Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus ;
John DRC 11:7  Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
John KJV 11:7  Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again.
John CzeCEP 11:7  Teprve potom řekl svým učedníkům: „Pojďme opět do Judska!“
John CzeB21 11:7  Potom řekl svým učedníkům: „Pojďme znovu do Judska.“
John CzeCSP 11:7  Až potom řekl učedníkům: „Pojďme opět do Judska.“
John CzeBKR 11:7  Potom pak dí učedlníkům: Poďme zase do Judstva.
John VulgClem 11:7  deinde post hæc dixit discipulis suis : Eamus in Judæam iterum.
John DRC 11:8  The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee. And goest thou thither again?
John KJV 11:8  His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
John CzeCEP 11:8  Učedníci mu řekl: „Mistře, není to dávno, co tě chtěli Židé ukamenovat, a zase tam chceš jít?“
John CzeB21 11:8  „Rabbi,“ řekli mu učedníci, „Židé tě posledně chtěli ukamenovat! Ty tam chceš jít znovu?“
John CzeCSP 11:8  Učedníci mu řekli: „Rabbi, teď tě Židé chtěli ukamenovat, a zase tam chceš jít?“
John CzeBKR 11:8  Řekli jemu učedlníci: Mistře, nyní hledali tě Židé kamenovati, a zase tam chceš jíti?
John VulgClem 11:8  Dicunt ei discipuli : Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc ?
John DRC 11:9  Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day he stumbleth not, because he seeth the light of this world:
John KJV 11:9  Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
John CzeCEP 11:9  Ježíš odpověděl: „Což nemá den dvanáct hodin? Kdo chodí ve dne, neklopýtne, neboť vidí světlo tohoto světa.
John CzeB21 11:9  Ježíš odpověděl: „Nemá den dvanáct hodin? Kdo chodí ve dne, neklopýtá, protože vidí světlo tohoto světa.
John CzeCSP 11:9  Ježíš odpověděl: „Což nemá den dvanáct hodin? Kdo chodí ve dne, neklopýtá, protože vidí světlo tohoto světa.
John CzeBKR 11:9  Odpověděl Ježíš: Zdaliž není dvanácte hodin za den? Chodí-li kdo ve dne, neurazí se; nebo světlo tohoto světa vidí.
John VulgClem 11:9  Respondit Jesus : Nonne duodecim sunt horæ diei ? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt :
John DRC 11:10  But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
John KJV 11:10  But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
John CzeCEP 11:10  Kdo však chodí v noci, klopýtá, poněvadž v něm není světla.“
John CzeB21 11:10  Kdo ale chodí v noci, klopýtá, protože nemá světlo.“
John CzeCSP 11:10  Kdo však chodí v noci, klopýtá, poněvadž v něm není světlo.“
John CzeBKR 11:10  Pakliť by kdo chodil v noci, urazíť se; nebo světla není v něm.
John VulgClem 11:10  si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
John DRC 11:11  These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth: but I go that I may awake him out of sleep.
John KJV 11:11  These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
John CzeCEP 11:11  To pověděl a dodal: „Náš přítel Lazar usnul. Ale jdu ho probudit.“
John CzeB21 11:11  A po těch slovech dodal: „Náš přítel Lazar usnul. Půjdu ho probudit.“
John CzeCSP 11:11  To pověděl a potom jim řekl: „Náš přítel Lazar usnul; ale jdu, abych ho probudil.“
John CzeBKR 11:11  To pověděl, a potom dí jim: Lazar, přítel náš, spí, ale jduť, abych jej ze sna probudil.
John VulgClem 11:11  Hæc ait, et post hæc dixit eis : Lazarus amicus noster dormit : sed vado ut a somno excitem eum.
John DRC 11:12  His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.
John KJV 11:12  Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
John CzeCEP 11:12  Učedníci mu řekli: „Pane, spí-li, uzdraví se.“
John CzeB21 11:12  „Spánek mu prospěje, Pane,“ řekli mu na to učedníci.
John CzeCSP 11:12  Učedníci mu řekli: „Pane, spí–li, bude v pořádku.“
John CzeBKR 11:12  I řekli učedlníci jeho: Pane, spí-liť, zdráv bude.
John VulgClem 11:12  Dixerunt ergo discipuli ejus : Domine, si dormit, salvus erit.
John DRC 11:13  But Jesus spoke of his death: and they thought that he spoke of the repose of sleep.
John KJV 11:13  Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
John CzeCEP 11:13  Ježíš mluvil o jeho smrti, ale oni mysleli, že mluví o pouhém spánku.
John CzeB21 11:13  Ježíš mluvil o jeho smrti, ale oni si mysleli, že mluví o obyčejném spánku.
John CzeCSP 11:13  Ježíš však mluvil o jeho smrti, zatímco oni si mysleli, že mluví o přirozeném spánku.
John CzeBKR 11:13  Ale Ježíš řekl o smrti jeho, oni pak domnívali se, že by o spání sna mluvil.
John VulgClem 11:13  Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
John DRC 11:14  Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.
John KJV 11:14  Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
John CzeCEP 11:14  Tehdy jim Ježíš řekl: „Lazar umřel.
John CzeB21 11:14  Proto jim Ježíš řekl jasně: „Lazar zemřel.
John CzeCSP 11:14  Tehdy jim Ježíš řekl otevřeně: „Lazar zemřel.
John CzeBKR 11:14  Tedy řekl jim Ježíš zjevně: Lazar umřel.
John VulgClem 11:14  Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste : Lazarus mortuus est :
John DRC 11:15  And I am glad, for your sakes; that I was not there, that you may believe. But, let us go to him.
John KJV 11:15  And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
John CzeCEP 11:15  A jsem rád, že jsem tam nebyl, kvůli vám, abyste uvěřili. Pojďme k němu!“
John CzeB21 11:15  A kvůli vám jsem rád, že jsem tam nebyl, abyste uvěřili. Ale pojďme k němu.“
John CzeCSP 11:15  A kvůli vám se raduji, že jsem tam nebyl, abyste uvěřili. Pojďme k němu.“
John CzeBKR 11:15  A raduji se pro vás, že jsem tam nebyl, abyste věřili. Ale poďme k němu.
John VulgClem 11:15  et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.
John DRC 11:16  Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.
John KJV 11:16  Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
John CzeCEP 11:16  Tomáš, jinak Didymos, řekl ostatním učedníkům: „Pojďme i my, ať zemřeme spolu s ním!“
John CzeB21 11:16  Tomáš zvaný Dvojče tehdy ostatním učedníkům řekl: „Pojďme také, ať zemřeme s ním.“
John CzeCSP 11:16  Tomáš, řečený Didymos, řekl svým spoluučedníkům: „Pojďme i my, ať spolu s ním zemřeme!“
John CzeBKR 11:16  I řekl Tomáš, kterýž slove Didymus, spoluučedlníkům: Poďme i my, abychom zemřeli s ním.
John VulgClem 11:16  Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos : Eamus et nos, ut moriamur cum eo.
John DRC 11:17  Jesus therefore came: and found that he had been four days already in the grave.
John KJV 11:17  Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
John CzeCEP 11:17  Když Ježíš přišel, shledal, že Lazar je již čtyři dny v hrobě.
John CzeB21 11:17  Ježíš dorazil čtyři dny po Lazarově pohřbu.
John CzeCSP 11:17  Když Ježíš přišel, shledal, že Lazar je již čtyři dny v hrobě.
John CzeBKR 11:17  Přišel tedy Ježíš, a nalezl ho již čtyři dni v hrobě pochovaného.
John VulgClem 11:17  Venit itaque Jesus : et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.
John DRC 11:18  (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)
John KJV 11:18  Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
John CzeCEP 11:18  Betanie byla blízko Jeruzaléma, necelou hodinu cesty,
John CzeB21 11:18  Betanie byla blízko Jeruzaléma, asi patnáct honů,
John CzeCSP 11:18  Betanie byla blízko Jeruzaléma, vzdálena asi patnáct stadií.
John CzeBKR 11:18  Byla pak Betany blízko od Jeruzaléma, okolo honů patnácte.
John VulgClem 11:18  (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)
John DRC 11:19  And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
John KJV 11:19  And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
John CzeCEP 11:19  a mnozí z Židů přišli k Marii a Martě, aby je potěšili v jejich zármutku nad jejich bratrem.
John CzeB21 11:19  a mnozí Židé přišli Martu a Marii utěšit ve smutku nad jejich bratrem.
John CzeCSP 11:19  Mnozí z Židů přišli k Martě a Marii, aby je potěšili ve smutku pro [jejich] bratra.
John CzeBKR 11:19  Mnozí pak z Židů byli přišli k Martě a Marii, aby je těšili pro bratra jejich.
John VulgClem 11:19  Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
John DRC 11:20  Martha therefore, as soon as she heard that Jesus was come, went to meet him: but Mary sat at home.
John KJV 11:20  Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
John CzeCEP 11:20  Když Marta uslyšela, že Ježíš přichází, šla mu naproti. Marie zůstala doma.
John CzeB21 11:20  Jakmile Marta uslyšela, že přichází Ježíš, vyšla mu naproti, ale Marie zůstala doma.
John CzeCSP 11:20  Když Marta uslyšela, že Ježíš přichází, vyšla mu vstříc; Marie seděla v domě.
John CzeBKR 11:20  Tedy Marta, jakž uslyšela, že Ježíš jde, vyšla proti němu, ale Maria doma seděla.
John VulgClem 11:20  Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi : Maria autem domi sedebat.
John DRC 11:21  Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
John KJV 11:21  Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
John CzeCEP 11:21  Marta řekla Ježíšovi: „Pane, kdybys byl zde, nebyl by můj bratr umřel.
John CzeB21 11:21  „Pane, kdybys tu byl, můj bratr by nezemřel!“ řekla mu Marta.
John CzeCSP 11:21  Marta Ježíšovi řekla: „Pane, kdybys byl zde, můj bratr by nezemřel.
John CzeBKR 11:21  I řekla Marta Ježíšovi: Pane, kdybys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel.
John VulgClem 11:21  Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus :
John DRC 11:22  But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
John KJV 11:22  But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
John CzeCEP 11:22  Ale i tak vím, že začkoli požádáš Boha, Bůh ti dá.“
John CzeB21 11:22  „I teď ale vím, že o cokoli Boha požádáš, to ti Bůh dá.“
John CzeCSP 11:22  [Ale] i nyní vím, že o cokoli bys Boha požádal, Bůh ti to dá.“
John CzeBKR 11:22  Ale i nyníť vím, že cožkoli požádal bys od Boha, dá tobě Bůh.
John VulgClem 11:22  sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
John DRC 11:23  Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.
John KJV 11:23  Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
John CzeCEP 11:23  Ježíš jí řekl: „Tvůj bratr vstane.“
John CzeB21 11:23  „Tvůj bratr vstane,“ řekl jí Ježíš.
John CzeCSP 11:23  Ježíš jí řekl: „Tvůj bratr vstane.“
John CzeBKR 11:23  Dí jí Ježíš: Vstaneť bratr tvůj.
John VulgClem 11:23  Dicit illi Jesus : Resurget frater tuus.
John DRC 11:24  Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.
John KJV 11:24  Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
John CzeCEP 11:24  Řekla mu Marta: „Vím, že vstane při vzkříšení v poslední den.“
John CzeB21 11:24  „Vím, že vstane – při vzkříšení v poslední den,“ odpověděla Marta.
John CzeCSP 11:24  Marta mu řekla: „Vím, že vstane při vzkříšení v poslední den.“
John CzeBKR 11:24  Řekla jemu Marta: Vím, že vstane při vzkříšení v den nejposlednější.
John VulgClem 11:24  Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
John DRC 11:25  Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:
John KJV 11:25  Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
John CzeCEP 11:25  Ježíš jí řekl: „Já jsem vzkříšení i život. Kdo věří ve mne, i kdyby umřel, bude žít.
John CzeB21 11:25  „Já jsem vzkříšení i život,“ řekl jí Ježíš. „Kdo věří ve mě, i kdyby zemřel, bude žít.
John CzeCSP 11:25  Ježíš jí řekl: „Já jsem vzkříšení i život. Kdo věří ve mne, i kdyby zemřel, bude žít.
John CzeBKR 11:25  Řekl jí Ježíš: já jsem vzkříšení i život. Kdo věří ve mne, byť pak i umřel, živ bude.
John VulgClem 11:25  Dixit ei Jesus : Ego sum resurrectio et vita : qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet :
John DRC 11:26  And every one that liveth and believeth in me shall not die for ever. Believest thou this?
John KJV 11:26  And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
John CzeCEP 11:26  A každý, kdo žije a věří ve mne, neumře navěky. Věříš tomu?“
John CzeB21 11:26  A každý, kdo žije a věří ve mě, nezemře navěky. Věříš tomu?“
John CzeCSP 11:26  A každý, kdo žije a věří ve mne, jistě nezemře ⌈na věčnost⌉. Věříš tomu?“
John CzeBKR 11:26  A každý, kdož jest živ, a věří ve mne, neumřeť na věky. Věříš-li tomu?
John VulgClem 11:26  et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc ?
John DRC 11:27  She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ, the Son of the living God, who art come into this world.
John KJV 11:27  She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
John CzeCEP 11:27  Řekla mu: „Ano, Pane. Já jsem uvěřila, že ty jsi Mesiáš, Syn Boží, který má přijít na svět.“
John CzeB21 11:27  „Ano, Pane,“ odpověděla. „Já jsem uvěřila, že ty jsi Mesiáš, Boží Syn, který má přijít na svět.“
John CzeCSP 11:27  Řekla mu: „Ano, Pane, já jsem uvěřila, že ty jsi Mesiáš, Syn Boží, ⌈který má přijít⌉ na svět.“
John CzeBKR 11:27  Řekla jemu: Ovšem, Pane, já jsem uvěřila, že jsi ty Kristus, Syn Boží, kterýž měl přijíti na svět.
John VulgClem 11:27  Ait illi : Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
John DRC 11:28  And when she had said these things, she went and called her sister Mary secretly, saying: The master is come and calleth for thee.
John KJV 11:28  And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
John CzeCEP 11:28  S těmi slovy odešla, zavolala svou sestru Marii stranou a řekla jí: „Je tu Mistr a volá tě.“
John CzeB21 11:28  A když to řekla, odešla a tajně zavolala svou sestru Marii: „Mistr je tu a volá tě.“
John CzeCSP 11:28  Když to pověděla, odešla a zavolala svou sestru Marii; tajně jí řekla: „Učitel je tu a volá tě.“
John CzeBKR 11:28  A když to pověděla, odešla a zavolala tajně Marie, sestry své, řkuci: Mistr zde jest, a volá tebe.
John VulgClem 11:28  Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens : Magister adest, et vocat te.
John DRC 11:29  She, as soon as she heard this, riseth quickly and cometh to him.
John KJV 11:29  As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
John CzeCEP 11:29  Jak to Marie uslyšela, rychle vstala a šla k němu.
John CzeB21 11:29  Ta, jakmile to uslyšela, rychle vstala a šla k němu.
John CzeCSP 11:29  Ta, když to uslyšela, rychle vstala a šla k němu.
John CzeBKR 11:29  Ona jakž uslyšela, vstala rychle, a šla k němu.
John VulgClem 11:29  Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum ;
John DRC 11:30  For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.
John KJV 11:30  Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
John CzeCEP 11:30  Ježíš totiž ještě nedošel do vesnice a byl na tom místě, kde se s ním Marta setkala.
John CzeB21 11:30  (Ježíš ještě nepřišel do vesnice, ale byl na tom místě, kam mu vyšla naproti Marta.)
John CzeCSP 11:30  Ježíš ještě nepřišel do vesnice, ale byl dosud na tom místě, kde se s ním setkala Marta.
John CzeBKR 11:30  Ještě pak byl Ježíš nepřišel do městečka, ale byl na tom místě, kdež vyšla byla proti němu Marta.
John VulgClem 11:30  nondum enim venerat Jesus in castellum : sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
John DRC 11:31  The Jews therefore, who were with her in the house and comforted her, when they saw Mary, that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.
John KJV 11:31  The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
John CzeCEP 11:31  Když viděli Židé, kteří byli s Marií v domě a těšili ji, že rychle vstala a vyšla, šli za ní; domnívali se, že jde k hrobu, aby se tam vyplakala.
John CzeB21 11:31  Židé, kteří byli s Marií v domě a utěšovali ji, uviděli, že rychle vstala a šla ven, a tak se k ní přidali. Mysleli si: „Jde plakat k hrobu.“
John CzeCSP 11:31  Když Židé, kteří byli s Marií v domě a potěšovali ji, uviděli, že rychle vstala a vyšla, vydali se za ní; ⌈domnívali se⌉, že jde k hrobu, aby se tam vyplakala.
John CzeBKR 11:31  Tedy Židé, kteříž s ní byli v domě, a těšili ji, viděvše Marii, že rychle vstala a vyšla, šli za ní, řkouce: Jde k hrobu, aby tam plakala.
John VulgClem 11:31  Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes : Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.
John DRC 11:32  When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet and saith to him. Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
John KJV 11:32  Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
John CzeCEP 11:32  Jakmile Marie přišla tam, kde byl Ježíš, a spatřila ho, padla mu k nohám a řekla: „Pane, kdybys byl zde, nebyl by můj bratr umřel.“
John CzeB21 11:32  Jakmile Marie přišla na místo, kde byl Ježíš, a spatřila ho, padla mu k nohám se slovy: „Pane, kdybys tu byl, můj bratr by nezemřel.“
John CzeCSP 11:32  Jakmile Marie přišla tam, kde byl Ježíš, a uviděla ho, padla mu k nohám a říkala: „Pane, kdybys byl zde, můj bratr by nezemřel.“
John CzeBKR 11:32  Ale Maria, když tam přišla, kdež byl Ježíš, uzřevši jej, padla k nohám jeho, řkuci jemu: Pane, bys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel.
John VulgClem 11:32  Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei : Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.
John DRC 11:33  Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her weeping, groaned in the spirit and troubled himself,
John KJV 11:33  When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
John CzeCEP 11:33  Když Ježíš viděl, jak pláče a jak pláčou i Židé, kteří přišli s ní, v Duchu se rozhorlil a vzrušen
John CzeB21 11:33  Ježíš uviděl, jak pláče a jak pláčou Židé, kteří přišli s ní. Hluboce pohnut v duchu a rozrušen
John CzeCSP 11:33  Když ji Ježíš uviděl, jak pláče a jak pláčou Židé, kteří přišli s ní, v duchu se rozhorlil, zachvěl se
John CzeBKR 11:33  Ježíš pak jakž uzřel, ana pláče, i Židy, kteříž byli s ní přišli, ani plačí, zastonal duchem, a zkormoutil se.
John VulgClem 11:33  Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,
John DRC 11:34  And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.
John KJV 11:34  And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
John CzeCEP 11:34  řekl: „Kam jste ho položili?“ Řekli mu: „Pane, pojď se podívat!“
John CzeB21 11:34  se zeptal: „Kam jste ho položili?“ „Pojď se podívat, Pane,“ řekli mu.
John CzeCSP 11:34  a řekl: „Kam jste ho položili?“ Řekli mu: „Pane, pojď a podívej se!“
John CzeBKR 11:34  A řekl: Kdež jste jej položili? Řkou jemu: Pane, poď a pohleď.
John VulgClem 11:34  et dixit : Ubi posuistis eum ? Dicunt ei : Domine, veni, et vide.
John DRC 11:35  And Jesus wept.
John KJV 11:35  Jesus wept.
John CzeCEP 11:35  Ježíšovi vstoupily do očí slzy.
John CzeB21 11:35  Ježíš se rozplakal.
John CzeCSP 11:35  Ježíš zaplakal.
John CzeBKR 11:35  I zaplakal Ježíš.
John VulgClem 11:35  Et lacrimatus est Jesus.
John DRC 11:36  The Jews therefore said: Behold how he loved him.
John KJV 11:36  Then said the Jews, Behold how he loved him!
John CzeCEP 11:36  Židé říkali: „Hle, jak jej miloval!“
John CzeB21 11:36  „Podívejte, jak ho měl rád!“ řekli Židé.
John CzeCSP 11:36  Židé říkali: „Hle, jak ho měl rád.“
John CzeBKR 11:36  Tedy řekli Židé: Aj, kterak ho miloval!
John VulgClem 11:36  Dixerunt ergo Judæi : Ecce quomodo amabat eum.
John DRC 11:37  But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind have caused that this man should not die?
John KJV 11:37  And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
John CzeCEP 11:37  Někteří z nich však řekli: „Když otevřel oči slepému, nemohl způsobit, aby tento člověk neumřel?“
John CzeB21 11:37  Někteří ale namítli: „Když otevřel oči slepého, nemohl se postarat, aby tenhle člověk nezemřel?“
John CzeCSP 11:37  Někteří z nich však řekli: „Nemohl ten, který otevřel oči slepého, způsobit také, aby tento člověk nezemřel?“
John CzeBKR 11:37  Někteří pak z nich řekli: Nemohl-liž tento, kterýž otevřel oči slepého, učiniti aby tento neumřel?
John VulgClem 11:37  Quidam autem ex ipsis dixerunt : Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur ?
John DRC 11:38  Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.
John KJV 11:38  Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
John CzeCEP 11:38  Ježíš, znovu rozhorlen, přichází k hrobu. Byla to jeskyně a na ní ležel kámen.
John CzeB21 11:38  V hlubokém rozrušení přišel Ježíš až k hrobu. Byla to jeskyně zavalená kamenem.
John CzeCSP 11:38  Ježíš, znovu v sobě rozhorlen, přišel k hrobu; byla to jeskyně a na ní ležel kámen.
John CzeBKR 11:38  Ježíš pak opět zastonav sám v sobě, přišel k hrobu. Byla pak jeskyně, a kámen byl svrchu položen na ni.
John VulgClem 11:38  Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.
John DRC 11:39  Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.
John KJV 11:39  Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
John CzeCEP 11:39  Ježíš řekl: „Zvedněte ten kámen!“ sestra zemřelého Marta mu řekla: „Pane, už je v rozkladu, vždyť je to čtvrtý den.“
John CzeB21 11:39  „Odvalte ten kámen,“ řekl Ježíš. „Pane, už zapáchá,“ namítla Marta, sestra mrtvého. „Vždyť je v hrobě čtvrtý den!“
John CzeCSP 11:39  Ježíš pravil: „Odstraňte ten kámen!“ Marta, sestra toho zesnulého, mu řekla: „Pane, již zapáchá, vždyť je to čtvrtý den.“
John CzeBKR 11:39  Dí Ježíš: Zdvihněte kámen. Řekla jemu Marta, sestra toho mrtvého: Pane, jižť smrdí; nebo čtyři dni v hrobě jest.
John VulgClem 11:39  Ait Jesus : Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat : Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.
John DRC 11:40  Jesus saith to her: Did not I say to thee that if thou believe, thou shalt see the glory of God?
John KJV 11:40  Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
John CzeCEP 11:40  Ježíš jí odpověděl: „Neřekl jsem ti, že uvidíš slávu Boží, budeš-li věřit?“
John CzeB21 11:40  „Neřekl jsem ti, že když budeš věřit, uvidíš Boží slávu?“ odpověděl jí Ježíš.
John CzeCSP 11:40  Ježíš jí říká: „Neřekl jsem ti, že jestliže uvěříš, uvidíš Boží slávu?“
John CzeBKR 11:40  Dí jí Ježíš: Všakť jsem řekl, že budeš-li věřiti, uzříš slávu Boží.
John VulgClem 11:40  Dicit ei Jesus : Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei ?
John DRC 11:41  They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes, said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.
John KJV 11:41  Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
John CzeCEP 11:41  Zvedli tedy kámen. Ježíš pohlédl vzhůru a řekl: „Otče, děkuji ti, žes mě vyslyšel.
John CzeB21 11:41  Když pak odstranili kámen od hrobu, Ježíš pozvedl oči a řekl: „Otče, děkuji ti, že jsi mě vyslyšel.
John CzeCSP 11:41  Odstranili tedy kámen. Ježíš pozvedl oči vzhůru a řekl: „Otče, děkuji ti, že jsi mne vyslyšel.
John CzeBKR 11:41  Tedy zdvihli kámen, kdež byl ten mrtvý pochován. Ježíš pak pozdvihl zhůru očí a řekl: Otče, děkuji tobě, že jsi mne slyšel.
John VulgClem 11:41  Tulerunt ergo lapidem : Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit : Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.
John DRC 11:42  And I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.
John KJV 11:42  And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
John CzeCEP 11:42  Věděl jsem sice, že mě vždycky slyšíš, ale řekl jsem to kvůli zástupu, který stojí kolem, aby uvěřili, že ty jsi mě poslal.“
John CzeB21 11:42  Já vím, že mě vždycky slyšíš, ale říkám to kvůli zástupu, který stojí kolem, aby uvěřili, že jsi mě poslal.“
John CzeCSP 11:42  Já jsem věděl, že mne vždycky slyšíš, ale řekl jsem to kvůli zástupu, který tu stojí okolo, aby uvěřili, že ty jsi mne poslal.“
John CzeBKR 11:42  Já zajisté vím, že mne vždycky slyšíš, ale pro zástup, kterýž okolo stojí, řekl jsem, aby věřili, že jsi ty mne poslal.
John VulgClem 11:42  Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi : ut credant quia tu me misisti.
John DRC 11:43  When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.
John KJV 11:43  And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
John CzeCEP 11:43  Když to řekl, zvolal mocným hlasem: „Lazare, pojď ven!“
John CzeB21 11:43  Jakmile to dořekl, hlasitě zvolal: „Lazare, pojď ven!“
John CzeCSP 11:43  A když to řekl, silným hlasem zvolal: „Lazare, pojď ven!“
John CzeBKR 11:43  A to pověděv, zavolal hlasem velikým: Lazaře, poď ven.
John VulgClem 11:43  Hæc cum dixisset, voce magna clamavit : Lazare, veni foras.
John DRC 11:44  And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands. And his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him and let him go.
John KJV 11:44  And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
John CzeCEP 11:44  Zemřelý vyšel, měl plátnem svázány ruce i nohy a tvář měl zahalenu šátkem. Ježíš jim řekl: „Rozvažte ho a nechte odejít!“
John CzeB21 11:44  A ten, který zemřel, vyšel ven. Ruce i nohy měl svázané plátny a tvář měl ovinutou rouškou. „Rozvažte ho a nechte ho jít,“ řekl jim Ježíš.
John CzeCSP 11:44  Ten, který byl mrtvý, vyšel, ruce i nohy měl svázány pruhy plátna a jeho tvář byla zavinuta šátkem. Ježíš jim řekl: „Rozvažte ho a nechte ho odejít!“
John CzeBKR 11:44  I vyšel ten, kterýž byl umřel, maje svázané ruce i nohy rouchami, a tvář jeho šatem byla obvinuta. Řekl jim Ježíš: Rozvěžtež jej, a nechte, ať odejde.
John VulgClem 11:44  Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus : Solvite eum et sinite abire.
John DRC 11:45  Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha and had seen the things that Jesus did, believed in him.
John KJV 11:45  Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
John CzeCEP 11:45  Mnozí z Židů, kteří přišli k Marii a viděli, co Ježíš učinil, uvěřili v něho.
John CzeB21 11:45  Mnozí z těch Židů, kteří přišli k Marii a viděli, co Ježíš udělal, v něj tehdy uvěřili.
John CzeCSP 11:45  Mnozí z Židů, kteří přišli k Marii a spatřili, co učinil, v něho uvěřili.
John CzeBKR 11:45  Tedy mnozí z Židů, kteříž byli přišli k Marii, viděvše, co učinil Ježíš, uvěřili v něho.
John VulgClem 11:45  Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.
John DRC 11:46  But some of them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.
John KJV 11:46  But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
John CzeCEP 11:46  Ale někteří z nich šli k farizeům a oznámili jim, co učinil.
John CzeB21 11:46  Někteří však odešli k farizeům a pověděli jim, co Ježíš udělal.
John CzeCSP 11:46  Někteří z nich však odešli k farizeům a řekli jim, co Ježíš učinil.
John CzeBKR 11:46  Někteří pak z nich odešli k farizeům, a pověděli jim, co učinil Ježíš.
John VulgClem 11:46  Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.
John DRC 11:47  The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council and said: What do we, for this man doth many miracles?
John KJV 11:47  Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
John CzeCEP 11:47  Velekněží a farizeové svolali radu a řekli: „Co si počneme? Ten člověk činí mnohá znamení
John CzeB21 11:47  Vrchní kněží a farizeové shromáždili Veleradu. „Co budeme dělat?“ říkali. „Ten člověk koná mnoho zázračných znamení!
John CzeCSP 11:47  Velekněží a farizeové shromáždili veleradu a říkali: „Co uděláme? Vždyť tento člověk činí mnohá znamení.
John CzeBKR 11:47  I sešli se přední kněží {biskupové} a farizeové v radu, a pravili: Co činíme? Nebo tento člověk divy mnohé činí.
John VulgClem 11:47  Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant : Quid facimus, quia hic homo multa signa facit ?
John DRC 11:48  If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.
John KJV 11:48  If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
John CzeCEP 11:48  Když proti němu nezakročíme, všichni v něj uvěří, a přijdou Římané a zničí nám toto svaté místo i národ.“
John CzeB21 11:48  Když ho necháme, všichni v něj uvěří! Přijdou Římané a připraví nás o toto posvátné místo i o národ!“
John CzeCSP 11:48  Jestliže ho necháme tak, všichni v něho uvěří a přijdou Římané a vezmou nám toto místo i národ.“
John CzeBKR 11:48  Necháme-li ho tak, všickni uvěří v něho, i přijdou Římané, a odejmou místo naše i lid.
John VulgClem 11:48  Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.
John DRC 11:49  But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.
John KJV 11:49  And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
John CzeCEP 11:49  Jeden z nich, Kaifáš, velekněz toho roku, jim řekl: „Vy ničemu nerozumíte;
John CzeB21 11:49  Jeden z nich, Kaifáš, který byl toho roku veleknězem, jim řekl: „Vy nic nevíte!
John CzeCSP 11:49  Jeden z nich, nějaký Kaifáš, který byl onoho roku veleknězem, jim řekl: „Vy nic nechápete;
John CzeBKR 11:49  Jeden pak z nich, Kaifáš, nejvyšším knězem {biskupem} byv toho léta, řekl jim: Vy nic nevíte,
John VulgClem 11:49  Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis : Vos nescitis quidquam,
John DRC 11:50  Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people and that the whole nation perish not.
John KJV 11:50  Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
John CzeCEP 11:50  nechápete, že je pro vás lépe, aby jeden člověk zemřel za lid, než aby zahynul celý národ.“
John CzeB21 11:50  Nechápete, že je pro nás lepší, aby jeden člověk zemřel za lid, než aby celý tento národ zahynul?!“
John CzeCSP 11:50  ani nemyslíte na to, že je pro vás lépe, aby jeden člověk zemřel za lid, než aby zahynul celý národ.“
John CzeBKR 11:50  Aniž přemyšlujete, že jest užitečné nám, aby jeden člověk umřel za lid, a ne, aby všecken tento národ zahynul.
John VulgClem 11:50  nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
John DRC 11:51  And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.
John KJV 11:51  And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
John CzeCEP 11:51  To však neřekl sám ze sebe, ale jako velekněz toho roku vyřkl proroctví, že Ježíš má zemřít za národ,
John CzeB21 11:51  (To však neřekl sám od sebe, ale protože byl toho roku veleknězem, prorokoval, že Ježíš má zemřít za tento národ.
John CzeCSP 11:51  Toto však neřekl sám ze sebe, ale jako velekněz onoho roku vyslovil proroctví, že Ježíš má zemřít za národ,
John CzeBKR 11:51  Toho pak neřekl sám od sebe, ale nejvyšším knězem {biskupem} byv léta toho, prorokoval, že měl Ježíš umříti za tento národ.
John VulgClem 11:51  Hoc autem a semetipso non dixit : sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,
John DRC 11:52  And not only for the nation, but to gather together in one the children of God that were dispersed.
John KJV 11:52  And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
John CzeCEP 11:52  a nejenom za národ, ale také proto, aby rozptýlené děti Boží shromáždil v jedno.
John CzeB21 11:52  A nejen za tento národ, ale také aby shromáždil rozptýlené Boží děti v jedno.)
John CzeCSP 11:52  a ne jenom za národ, ale také za to, aby rozptýlené Boží děti shromáždil v jedno.
John CzeBKR 11:52  A netoliko za tento národ, ale také, aby syny Boží rozptýlené shromáždil v jedno.
John VulgClem 11:52  et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
John DRC 11:53  From that day therefore they devised to put him to death.
John KJV 11:53  Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
John CzeCEP 11:53  Od toho dne byli tedy smluveni, že ho zabijí.
John CzeB21 11:53  Od toho dne tedy byli rozhodnuti, že ho zabijí.
John CzeCSP 11:53  Od toho dne byli tedy rozhodnuti, že ho zabijí.
John CzeBKR 11:53  Protož od toho dne radu společně drželi, aby jej zabili.
John VulgClem 11:53  Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
John DRC 11:54  Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews: but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem. And there he abode with his disciples.
John KJV 11:54  Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
John CzeCEP 11:54  Proto už Ježíš nechodil veřejně mezi Židy, ale odešel odtud do kraje blízko pouště, do města jménem Efraim, a tam zůstal s učedníky.
John CzeB21 11:54  Ježíš proto už nechodil mezi Židy veřejně, ale odešel odtud do kraje poblíž pouště, do města jménem Efraim, a tam pobýval s učedníky.
John CzeCSP 11:54  Ježíš pak již nechodil veřejně mezi Židy, ale odešel odtud do kraje blízko pustiny, do města jménem Efraim, a tam zůstal s učedníky.
John CzeBKR 11:54  Ježíš pak již nechodil zjevně mezi Židy, ale odšel odtud do krajiny blízko pouště, do města, kteréž slove Efraim, a tu bydlil s učedlníky svými.
John VulgClem 11:54  Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.
John DRC 11:55  And the pasch of the Jews was at hand: and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch, to purify themselves.
John KJV 11:55  And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
John CzeCEP 11:55  Bylo krátce před židovskými velikonocemi a mnozí z té krajiny přišli před svátky do Jeruzaléma, aby se očistili.
John CzeB21 11:55  Blížily se židovské Velikonoce. Mnozí z toho kraje putovali na Velikonoce vzhůru do Jeruzaléma, aby se očistili.
John CzeCSP 11:55  Byly blízko židovské velikonoce a mnozí z venkova vystupovali před svátky do Jeruzaléma, aby se očistili.
John CzeBKR 11:55  Byla pak blízko velikanoc Židovská. I šli mnozí do Jeruzaléma z krajiny té před velikonocí, aby se očistili.
John VulgClem 11:55  Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.
John DRC 11:56  They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment that, if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.
John KJV 11:56  Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
John CzeCEP 11:56  Hledali Ježíše, a jak stáli v chrámě, říkali si mezi sebou: „Co myslíte? Přijde na svátky?“
John CzeB21 11:56  Hledali tam Ježíše, a když stáli v chrámu, povídali si mezi sebou: „Co myslíte? Že by nepřišel na svátek?“
John CzeCSP 11:56  Hledali Ježíše, a jak stáli v chrámě, říkali si mezi sebou: „Co myslíte? Že by nepřišel na svátky?“
John CzeBKR 11:56  I hledali Ježíše, a rozmlouvali vespolek, v chrámě stojíce: Co se vám zdá, že nepřišel k svátku?
John VulgClem 11:56  Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes : Quid putatis, quia non venit ad diem festum ? Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.
John DRC 11:57 
John KJV 11:57  Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
John CzeCEP 11:57  Velekněží a farizeové vydali totiž nařízení, že každý, kdo by věděl, kde se zdržuje, má to oznámit, aby ho mohli zatknout.
John CzeB21 11:57  Vrchní kněží a farizeové však vydali nařízení, že pokud se někdo dozví, kde je, musí to oznámit, aby ho mohli zatknout.
John CzeCSP 11:57  Velekněží a farizeové totiž vydali nařízení, že pokud by se někdo dověděl, kde je, má to oznámit, aby ho mohli zajmout.
John CzeBKR 11:57  Vydali pak byli přední kněží {biskupové} a farizeové mandát, jestliže by kdo zvěděl, kde by byl, aby pověděl, aby jej jali.
John VulgClem 11:57