JOHN
Chapter 11
John | DRC | 11:1 | Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and of Martha her sister. | |
John | KJV | 11:1 | Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. | |
John | CzeCEP | 11:1 | Byl nemocen jeden člověk, Lazar z Betanie, z vesnice, kde bydlela Marie a její sestra Marta. | |
John | CzeB21 | 11:1 | Nějaký Lazar z Betanie, městečka Marie a její sestry Marty, onemocněl. | |
John | CzeCSP | 11:1 | Byl nemocen jeden člověk, Lazar z Betanie, z vesnice, kde bydlela Marie a její sestra Marta. | |
John | CzeBKR | 11:1 | Byl pak nemocen nějaký Lazar z Betany, z městečka Marie a Marty, sestry její. | |
John | VulgClem | 11:1 | Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus. | |
John | DRC | 11:2 | (And Mary was she that anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.) | |
John | KJV | 11:2 | (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) | |
John | CzeCEP | 11:2 | To byla ta Marie, která pomazala Pána vzácným olejem a nohy mu otřela svými vlasy; a její bratr Lazar byl nemocen. | |
John | CzeB21 | 11:2 | To byla ta Marie, která pomazala Pána mastí a vytřela mu nohy svými vlasy; její bratr Lazar byl nemocný. | |
John | CzeCSP | 11:2 | Byla to ta Marie, která Pána pomazala vonným olejem a jeho nohy vytřela svými vlasy; její bratr Lazar byl nemocen. | |
John | CzeBKR | 11:2 | A to byla ta Maria, kteráž pomazala Pána mastí, a vytřela nohy jeho vlasy svými, jejíž bratr Lazar byl nemocen. | |
John | VulgClem | 11:2 | (Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis : cujus frater Lazarus infirmabatur.) | |
John | DRC | 11:3 | His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick. | |
John | KJV | 11:3 | Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. | |
John | CzeCEP | 11:3 | Sestry mu vzkázaly: „Pane, ten, kterého máš rád, je nemocen.“ | |
John | CzeB21 | 11:3 | Sestry vzkázaly Ježíšovi: „Pane, ten, koho máš tak rád, je nemocný.“ | |
John | CzeCSP | 11:3 | Sestry mu poslaly vzkaz: „Pane, hle, ten, kterého máš rád, je nemocen.“ | |
John | CzeBKR | 11:3 | Tedy poslaly k němu ty sestry, řkouce: Pane, aj, ten, kteréhož miluješ, nemocen jest. | |
John | VulgClem | 11:3 | Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes : Domine, ecce quem amas infirmatur. | |
John | DRC | 11:4 | And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it. | |
John | KJV | 11:4 | When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. | |
John | CzeCEP | 11:4 | Když to Ježíš uslyšel, řekl: „Ta nemoc není k smrti, ale k slávě Boží, aby Syn Boží byl skrze ni oslaven.“ | |
John | CzeB21 | 11:4 | Když to Ježíš uslyšel, řekl: „Ta nemoc není k smrti, ale k Boží slávě, aby skrze ni byl oslaven Boží Syn.“ | |
John | CzeCSP | 11:4 | Když to Ježíš uslyšel, řekl: „Tato nemoc není k smrti, ale k Boží slávě, aby Boží Syn byl skrze ni oslaven.“ | |
John | CzeBKR | 11:4 | A uslyšav to Ježíš, řekl: Nemoc ta není k smrti, ale pro slávu Boží, aby oslaven byl Syn Boží skrze ni. | |
John | VulgClem | 11:4 | Audiens autem Jesus dixit eis : Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam. | |
John | DRC | 11:5 | Now Jesus loved Martha and her sister Mary and Lazarus. | |
John | KJV | 11:5 | Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. | |
John | CzeCEP | 11:5 | Ježíš Martu, její sestru i Lazara miloval. | |
John | CzeB21 | 11:5 | Ježíš miloval Martu i její sestru i Lazara. | |
John | CzeCSP | 11:5 | Ježíš miloval Martu i její sestru a Lazara. | |
John | CzeBKR | 11:5 | Miloval pak Ježíš Martu i sestru její i Lazara. | |
John | VulgClem | 11:5 | Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum. | |
John | DRC | 11:6 | When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days. | |
John | KJV | 11:6 | When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. | |
John | CzeCEP | 11:6 | Když uslyšel, že je Lazar nemocen, zůstal ještě dva dny na tom místě, kde byl. | |
John | CzeB21 | 11:6 | Když uslyšel, že Lazar onemocněl, zůstal ještě dva dny tam, kde byl. | |
John | CzeCSP | 11:6 | Když uslyšel, že je Lazar nemocen, zůstal ještě dva dny na místě, kde byl. | |
John | CzeBKR | 11:6 | A jakž uslyšel, že by nemocen byl, tedy pozůstal za dva dni na tom místě, kdež byl. | |
John | VulgClem | 11:6 | Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus ; | |
John | DRC | 11:7 | Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again. | |
John | KJV | 11:7 | Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again. | |
John | CzeCEP | 11:7 | Teprve potom řekl svým učedníkům: „Pojďme opět do Judska!“ | |
John | CzeB21 | 11:7 | Potom řekl svým učedníkům: „Pojďme znovu do Judska.“ | |
John | CzeCSP | 11:7 | Až potom řekl učedníkům: „Pojďme opět do Judska.“ | |
John | CzeBKR | 11:7 | Potom pak dí učedlníkům: Poďme zase do Judstva. | |
John | VulgClem | 11:7 | deinde post hæc dixit discipulis suis : Eamus in Judæam iterum. | |
John | DRC | 11:8 | The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee. And goest thou thither again? | |
John | KJV | 11:8 | His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? | |
John | CzeCEP | 11:8 | Učedníci mu řekl: „Mistře, není to dávno, co tě chtěli Židé ukamenovat, a zase tam chceš jít?“ | |
John | CzeB21 | 11:8 | „Rabbi,“ řekli mu učedníci, „Židé tě posledně chtěli ukamenovat! Ty tam chceš jít znovu?“ | |
John | CzeCSP | 11:8 | Učedníci mu řekli: „Rabbi, teď tě Židé chtěli ukamenovat, a zase tam chceš jít?“ | |
John | CzeBKR | 11:8 | Řekli jemu učedlníci: Mistře, nyní hledali tě Židé kamenovati, a zase tam chceš jíti? | |
John | VulgClem | 11:8 | Dicunt ei discipuli : Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc ? | |
John | DRC | 11:9 | Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day he stumbleth not, because he seeth the light of this world: | |
John | KJV | 11:9 | Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. | |
John | CzeCEP | 11:9 | Ježíš odpověděl: „Což nemá den dvanáct hodin? Kdo chodí ve dne, neklopýtne, neboť vidí světlo tohoto světa. | |
John | CzeB21 | 11:9 | Ježíš odpověděl: „Nemá den dvanáct hodin? Kdo chodí ve dne, neklopýtá, protože vidí světlo tohoto světa. | |
John | CzeCSP | 11:9 | Ježíš odpověděl: „Což nemá den dvanáct hodin? Kdo chodí ve dne, neklopýtá, protože vidí světlo tohoto světa. | |
John | CzeBKR | 11:9 | Odpověděl Ježíš: Zdaliž není dvanácte hodin za den? Chodí-li kdo ve dne, neurazí se; nebo světlo tohoto světa vidí. | |
John | VulgClem | 11:9 | Respondit Jesus : Nonne duodecim sunt horæ diei ? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt : | |
John | DRC | 11:10 | But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. | |
John | KJV | 11:10 | But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. | |
John | CzeCEP | 11:10 | Kdo však chodí v noci, klopýtá, poněvadž v něm není světla.“ | |
John | CzeB21 | 11:10 | Kdo ale chodí v noci, klopýtá, protože nemá světlo.“ | |
John | CzeCSP | 11:10 | Kdo však chodí v noci, klopýtá, poněvadž v něm není světlo.“ | |
John | CzeBKR | 11:10 | Pakliť by kdo chodil v noci, urazíť se; nebo světla není v něm. | |
John | VulgClem | 11:10 | si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo. | |
John | DRC | 11:11 | These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth: but I go that I may awake him out of sleep. | |
John | KJV | 11:11 | These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. | |
John | CzeCEP | 11:11 | To pověděl a dodal: „Náš přítel Lazar usnul. Ale jdu ho probudit.“ | |
John | CzeB21 | 11:11 | A po těch slovech dodal: „Náš přítel Lazar usnul. Půjdu ho probudit.“ | |
John | CzeCSP | 11:11 | To pověděl a potom jim řekl: „Náš přítel Lazar usnul; ale jdu, abych ho probudil.“ | |
John | CzeBKR | 11:11 | To pověděl, a potom dí jim: Lazar, přítel náš, spí, ale jduť, abych jej ze sna probudil. | |
John | VulgClem | 11:11 | Hæc ait, et post hæc dixit eis : Lazarus amicus noster dormit : sed vado ut a somno excitem eum. | |
John | DRC | 11:12 | His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well. | |
John | KJV | 11:12 | Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. | |
John | CzeCEP | 11:12 | Učedníci mu řekli: „Pane, spí-li, uzdraví se.“ | |
John | CzeB21 | 11:12 | „Spánek mu prospěje, Pane,“ řekli mu na to učedníci. | |
John | CzeCSP | 11:12 | Učedníci mu řekli: „Pane, spí–li, bude v pořádku.“ | |
John | CzeBKR | 11:12 | I řekli učedlníci jeho: Pane, spí-liť, zdráv bude. | |
John | VulgClem | 11:12 | Dixerunt ergo discipuli ejus : Domine, si dormit, salvus erit. | |
John | DRC | 11:13 | But Jesus spoke of his death: and they thought that he spoke of the repose of sleep. | |
John | KJV | 11:13 | Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. | |
John | CzeCEP | 11:13 | Ježíš mluvil o jeho smrti, ale oni mysleli, že mluví o pouhém spánku. | |
John | CzeB21 | 11:13 | Ježíš mluvil o jeho smrti, ale oni si mysleli, že mluví o obyčejném spánku. | |
John | CzeCSP | 11:13 | Ježíš však mluvil o jeho smrti, zatímco oni si mysleli, že mluví o přirozeném spánku. | |
John | CzeBKR | 11:13 | Ale Ježíš řekl o smrti jeho, oni pak domnívali se, že by o spání sna mluvil. | |
John | VulgClem | 11:13 | Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret. | |
John | DRC | 11:14 | Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead. | |
John | KJV | 11:14 | Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. | |
John | CzeCEP | 11:14 | Tehdy jim Ježíš řekl: „Lazar umřel. | |
John | CzeB21 | 11:14 | Proto jim Ježíš řekl jasně: „Lazar zemřel. | |
John | CzeCSP | 11:14 | Tehdy jim Ježíš řekl otevřeně: „Lazar zemřel. | |
John | CzeBKR | 11:14 | Tedy řekl jim Ježíš zjevně: Lazar umřel. | |
John | VulgClem | 11:14 | Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste : Lazarus mortuus est : | |
John | DRC | 11:15 | And I am glad, for your sakes; that I was not there, that you may believe. But, let us go to him. | |
John | KJV | 11:15 | And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. | |
John | CzeCEP | 11:15 | A jsem rád, že jsem tam nebyl, kvůli vám, abyste uvěřili. Pojďme k němu!“ | |
John | CzeB21 | 11:15 | A kvůli vám jsem rád, že jsem tam nebyl, abyste uvěřili. Ale pojďme k němu.“ | |
John | CzeCSP | 11:15 | A kvůli vám se raduji, že jsem tam nebyl, abyste uvěřili. Pojďme k němu.“ | |
John | CzeBKR | 11:15 | A raduji se pro vás, že jsem tam nebyl, abyste věřili. Ale poďme k němu. | |
John | VulgClem | 11:15 | et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum. | |
John | DRC | 11:16 | Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him. | |
John | KJV | 11:16 | Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. | |
John | CzeCEP | 11:16 | Tomáš, jinak Didymos, řekl ostatním učedníkům: „Pojďme i my, ať zemřeme spolu s ním!“ | |
John | CzeB21 | 11:16 | Tomáš zvaný Dvojče tehdy ostatním učedníkům řekl: „Pojďme také, ať zemřeme s ním.“ | |
John | CzeCSP | 11:16 | Tomáš, řečený Didymos, řekl svým spoluučedníkům: „Pojďme i my, ať spolu s ním zemřeme!“ | |
John | CzeBKR | 11:16 | I řekl Tomáš, kterýž slove Didymus, spoluučedlníkům: Poďme i my, abychom zemřeli s ním. | |
John | VulgClem | 11:16 | Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos : Eamus et nos, ut moriamur cum eo. | |
John | DRC | 11:17 | Jesus therefore came: and found that he had been four days already in the grave. | |
John | KJV | 11:17 | Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. | |
John | CzeCEP | 11:17 | Když Ježíš přišel, shledal, že Lazar je již čtyři dny v hrobě. | |
John | CzeB21 | 11:17 | Ježíš dorazil čtyři dny po Lazarově pohřbu. | |
John | CzeCSP | 11:17 | Když Ježíš přišel, shledal, že Lazar je již čtyři dny v hrobě. | |
John | CzeBKR | 11:17 | Přišel tedy Ježíš, a nalezl ho již čtyři dni v hrobě pochovaného. | |
John | VulgClem | 11:17 | Venit itaque Jesus : et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem. | |
John | DRC | 11:18 | (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.) | |
John | KJV | 11:18 | Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: | |
John | CzeCEP | 11:18 | Betanie byla blízko Jeruzaléma, necelou hodinu cesty, | |
John | CzeB21 | 11:18 | Betanie byla blízko Jeruzaléma, asi patnáct honů, | |
John | CzeCSP | 11:18 | Betanie byla blízko Jeruzaléma, vzdálena asi patnáct stadií. | |
John | CzeBKR | 11:18 | Byla pak Betany blízko od Jeruzaléma, okolo honů patnácte. | |
John | VulgClem | 11:18 | (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.) | |
John | DRC | 11:19 | And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. | |
John | KJV | 11:19 | And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. | |
John | CzeCEP | 11:19 | a mnozí z Židů přišli k Marii a Martě, aby je potěšili v jejich zármutku nad jejich bratrem. | |
John | CzeB21 | 11:19 | a mnozí Židé přišli Martu a Marii utěšit ve smutku nad jejich bratrem. | |
John | CzeCSP | 11:19 | Mnozí z Židů přišli k Martě a Marii, aby je potěšili ve smutku pro [jejich] bratra. | |
John | CzeBKR | 11:19 | Mnozí pak z Židů byli přišli k Martě a Marii, aby je těšili pro bratra jejich. | |
John | VulgClem | 11:19 | Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo. | |
John | DRC | 11:20 | Martha therefore, as soon as she heard that Jesus was come, went to meet him: but Mary sat at home. | |
John | KJV | 11:20 | Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. | |
John | CzeCEP | 11:20 | Když Marta uslyšela, že Ježíš přichází, šla mu naproti. Marie zůstala doma. | |
John | CzeB21 | 11:20 | Jakmile Marta uslyšela, že přichází Ježíš, vyšla mu naproti, ale Marie zůstala doma. | |
John | CzeCSP | 11:20 | Když Marta uslyšela, že Ježíš přichází, vyšla mu vstříc; Marie seděla v domě. | |
John | CzeBKR | 11:20 | Tedy Marta, jakž uslyšela, že Ježíš jde, vyšla proti němu, ale Maria doma seděla. | |
John | VulgClem | 11:20 | Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi : Maria autem domi sedebat. | |
John | DRC | 11:21 | Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. | |
John | KJV | 11:21 | Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. | |
John | CzeCEP | 11:21 | Marta řekla Ježíšovi: „Pane, kdybys byl zde, nebyl by můj bratr umřel. | |
John | CzeB21 | 11:21 | „Pane, kdybys tu byl, můj bratr by nezemřel!“ řekla mu Marta. | |
John | CzeCSP | 11:21 | Marta Ježíšovi řekla: „Pane, kdybys byl zde, můj bratr by nezemřel. | |
John | CzeBKR | 11:21 | I řekla Marta Ježíšovi: Pane, kdybys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel. | |
John | VulgClem | 11:21 | Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus : | |
John | DRC | 11:22 | But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. | |
John | KJV | 11:22 | But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. | |
John | CzeCEP | 11:22 | Ale i tak vím, že začkoli požádáš Boha, Bůh ti dá.“ | |
John | CzeB21 | 11:22 | „I teď ale vím, že o cokoli Boha požádáš, to ti Bůh dá.“ | |
John | CzeCSP | 11:22 | [Ale] i nyní vím, že o cokoli bys Boha požádal, Bůh ti to dá.“ | |
John | CzeBKR | 11:22 | Ale i nyníť vím, že cožkoli požádal bys od Boha, dá tobě Bůh. | |
John | VulgClem | 11:22 | sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus. | |
John | DRC | 11:23 | Jesus saith to her: Thy brother shall rise again. | |
John | KJV | 11:23 | Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. | |
John | CzeCEP | 11:23 | Ježíš jí řekl: „Tvůj bratr vstane.“ | |
John | CzeB21 | 11:23 | „Tvůj bratr vstane,“ řekl jí Ježíš. | |
John | CzeCSP | 11:23 | Ježíš jí řekl: „Tvůj bratr vstane.“ | |
John | CzeBKR | 11:23 | Dí jí Ježíš: Vstaneť bratr tvůj. | |
John | VulgClem | 11:23 | Dicit illi Jesus : Resurget frater tuus. | |
John | DRC | 11:24 | Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day. | |
John | KJV | 11:24 | Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. | |
John | CzeCEP | 11:24 | Řekla mu Marta: „Vím, že vstane při vzkříšení v poslední den.“ | |
John | CzeB21 | 11:24 | „Vím, že vstane – při vzkříšení v poslední den,“ odpověděla Marta. | |
John | CzeCSP | 11:24 | Marta mu řekla: „Vím, že vstane při vzkříšení v poslední den.“ | |
John | CzeBKR | 11:24 | Řekla jemu Marta: Vím, že vstane při vzkříšení v den nejposlednější. | |
John | VulgClem | 11:24 | Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die. | |
John | DRC | 11:25 | Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live: | |
John | KJV | 11:25 | Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: | |
John | CzeCEP | 11:25 | Ježíš jí řekl: „Já jsem vzkříšení i život. Kdo věří ve mne, i kdyby umřel, bude žít. | |
John | CzeB21 | 11:25 | „Já jsem vzkříšení i život,“ řekl jí Ježíš. „Kdo věří ve mě, i kdyby zemřel, bude žít. | |
John | CzeCSP | 11:25 | Ježíš jí řekl: „Já jsem vzkříšení i život. Kdo věří ve mne, i kdyby zemřel, bude žít. | |
John | CzeBKR | 11:25 | Řekl jí Ježíš: já jsem vzkříšení i život. Kdo věří ve mne, byť pak i umřel, živ bude. | |
John | VulgClem | 11:25 | Dixit ei Jesus : Ego sum resurrectio et vita : qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet : | |
John | DRC | 11:26 | And every one that liveth and believeth in me shall not die for ever. Believest thou this? | |
John | KJV | 11:26 | And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? | |
John | CzeCEP | 11:26 | A každý, kdo žije a věří ve mne, neumře navěky. Věříš tomu?“ | |
John | CzeB21 | 11:26 | A každý, kdo žije a věří ve mě, nezemře navěky. Věříš tomu?“ | |
John | CzeCSP | 11:26 | A každý, kdo žije a věří ve mne, jistě nezemře ⌈na věčnost⌉. Věříš tomu?“ | |
John | CzeBKR | 11:26 | A každý, kdož jest živ, a věří ve mne, neumřeť na věky. Věříš-li tomu? | |
John | VulgClem | 11:26 | et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc ? | |
John | DRC | 11:27 | She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ, the Son of the living God, who art come into this world. | |
John | KJV | 11:27 | She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. | |
John | CzeCEP | 11:27 | Řekla mu: „Ano, Pane. Já jsem uvěřila, že ty jsi Mesiáš, Syn Boží, který má přijít na svět.“ | |
John | CzeB21 | 11:27 | „Ano, Pane,“ odpověděla. „Já jsem uvěřila, že ty jsi Mesiáš, Boží Syn, který má přijít na svět.“ | |
John | CzeCSP | 11:27 | Řekla mu: „Ano, Pane, já jsem uvěřila, že ty jsi Mesiáš, Syn Boží, ⌈který má přijít⌉ na svět.“ | |
John | CzeBKR | 11:27 | Řekla jemu: Ovšem, Pane, já jsem uvěřila, že jsi ty Kristus, Syn Boží, kterýž měl přijíti na svět. | |
John | VulgClem | 11:27 | Ait illi : Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti. | |
John | DRC | 11:28 | And when she had said these things, she went and called her sister Mary secretly, saying: The master is come and calleth for thee. | |
John | KJV | 11:28 | And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. | |
John | CzeCEP | 11:28 | S těmi slovy odešla, zavolala svou sestru Marii stranou a řekla jí: „Je tu Mistr a volá tě.“ | |
John | CzeB21 | 11:28 | A když to řekla, odešla a tajně zavolala svou sestru Marii: „Mistr je tu a volá tě.“ | |
John | CzeCSP | 11:28 | Když to pověděla, odešla a zavolala svou sestru Marii; tajně jí řekla: „Učitel je tu a volá tě.“ | |
John | CzeBKR | 11:28 | A když to pověděla, odešla a zavolala tajně Marie, sestry své, řkuci: Mistr zde jest, a volá tebe. | |
John | VulgClem | 11:28 | Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens : Magister adest, et vocat te. | |
John | DRC | 11:29 | She, as soon as she heard this, riseth quickly and cometh to him. | |
John | KJV | 11:29 | As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. | |
John | CzeCEP | 11:29 | Jak to Marie uslyšela, rychle vstala a šla k němu. | |
John | CzeB21 | 11:29 | Ta, jakmile to uslyšela, rychle vstala a šla k němu. | |
John | CzeCSP | 11:29 | Ta, když to uslyšela, rychle vstala a šla k němu. | |
John | CzeBKR | 11:29 | Ona jakž uslyšela, vstala rychle, a šla k němu. | |
John | VulgClem | 11:29 | Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum ; | |
John | DRC | 11:30 | For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him. | |
John | KJV | 11:30 | Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. | |
John | CzeCEP | 11:30 | Ježíš totiž ještě nedošel do vesnice a byl na tom místě, kde se s ním Marta setkala. | |
John | CzeB21 | 11:30 | (Ježíš ještě nepřišel do vesnice, ale byl na tom místě, kam mu vyšla naproti Marta.) | |
John | CzeCSP | 11:30 | Ježíš ještě nepřišel do vesnice, ale byl dosud na tom místě, kde se s ním setkala Marta. | |
John | CzeBKR | 11:30 | Ještě pak byl Ježíš nepřišel do městečka, ale byl na tom místě, kdež vyšla byla proti němu Marta. | |
John | VulgClem | 11:30 | nondum enim venerat Jesus in castellum : sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha. | |
John | DRC | 11:31 | The Jews therefore, who were with her in the house and comforted her, when they saw Mary, that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there. | |
John | KJV | 11:31 | The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. | |
John | CzeCEP | 11:31 | Když viděli Židé, kteří byli s Marií v domě a těšili ji, že rychle vstala a vyšla, šli za ní; domnívali se, že jde k hrobu, aby se tam vyplakala. | |
John | CzeB21 | 11:31 | Židé, kteří byli s Marií v domě a utěšovali ji, uviděli, že rychle vstala a šla ven, a tak se k ní přidali. Mysleli si: „Jde plakat k hrobu.“ | |
John | CzeCSP | 11:31 | Když Židé, kteří byli s Marií v domě a potěšovali ji, uviděli, že rychle vstala a vyšla, vydali se za ní; ⌈domnívali se⌉, že jde k hrobu, aby se tam vyplakala. | |
John | CzeBKR | 11:31 | Tedy Židé, kteříž s ní byli v domě, a těšili ji, viděvše Marii, že rychle vstala a vyšla, šli za ní, řkouce: Jde k hrobu, aby tam plakala. | |
John | VulgClem | 11:31 | Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes : Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi. | |
John | DRC | 11:32 | When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet and saith to him. Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. | |
John | KJV | 11:32 | Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. | |
John | CzeCEP | 11:32 | Jakmile Marie přišla tam, kde byl Ježíš, a spatřila ho, padla mu k nohám a řekla: „Pane, kdybys byl zde, nebyl by můj bratr umřel.“ | |
John | CzeB21 | 11:32 | Jakmile Marie přišla na místo, kde byl Ježíš, a spatřila ho, padla mu k nohám se slovy: „Pane, kdybys tu byl, můj bratr by nezemřel.“ | |
John | CzeCSP | 11:32 | Jakmile Marie přišla tam, kde byl Ježíš, a uviděla ho, padla mu k nohám a říkala: „Pane, kdybys byl zde, můj bratr by nezemřel.“ | |
John | CzeBKR | 11:32 | Ale Maria, když tam přišla, kdež byl Ježíš, uzřevši jej, padla k nohám jeho, řkuci jemu: Pane, bys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel. | |
John | VulgClem | 11:32 | Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei : Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus. | |
John | DRC | 11:33 | Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her weeping, groaned in the spirit and troubled himself, | |
John | KJV | 11:33 | When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, | |
John | CzeCEP | 11:33 | Když Ježíš viděl, jak pláče a jak pláčou i Židé, kteří přišli s ní, v Duchu se rozhorlil a vzrušen | |
John | CzeB21 | 11:33 | Ježíš uviděl, jak pláče a jak pláčou Židé, kteří přišli s ní. Hluboce pohnut v duchu a rozrušen | |
John | CzeCSP | 11:33 | Když ji Ježíš uviděl, jak pláče a jak pláčou Židé, kteří přišli s ní, v duchu se rozhorlil, zachvěl se | |
John | CzeBKR | 11:33 | Ježíš pak jakž uzřel, ana pláče, i Židy, kteříž byli s ní přišli, ani plačí, zastonal duchem, a zkormoutil se. | |
John | VulgClem | 11:33 | Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum, | |
John | DRC | 11:34 | And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see. | |
John | KJV | 11:34 | And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. | |
John | CzeCEP | 11:34 | řekl: „Kam jste ho položili?“ Řekli mu: „Pane, pojď se podívat!“ | |
John | CzeB21 | 11:34 | se zeptal: „Kam jste ho položili?“ „Pojď se podívat, Pane,“ řekli mu. | |
John | CzeCSP | 11:34 | a řekl: „Kam jste ho položili?“ Řekli mu: „Pane, pojď a podívej se!“ | |
John | CzeBKR | 11:34 | A řekl: Kdež jste jej položili? Řkou jemu: Pane, poď a pohleď. | |
John | VulgClem | 11:34 | et dixit : Ubi posuistis eum ? Dicunt ei : Domine, veni, et vide. | |
John | DRC | 11:35 | And Jesus wept. | |
John | KJV | 11:35 | Jesus wept. | |
John | CzeCEP | 11:35 | Ježíšovi vstoupily do očí slzy. | |
John | CzeB21 | 11:35 | Ježíš se rozplakal. | |
John | CzeCSP | 11:35 | Ježíš zaplakal. | |
John | CzeBKR | 11:35 | I zaplakal Ježíš. | |
John | VulgClem | 11:35 | Et lacrimatus est Jesus. | |
John | DRC | 11:36 | The Jews therefore said: Behold how he loved him. | |
John | KJV | 11:36 | Then said the Jews, Behold how he loved him! | |
John | CzeCEP | 11:36 | Židé říkali: „Hle, jak jej miloval!“ | |
John | CzeB21 | 11:36 | „Podívejte, jak ho měl rád!“ řekli Židé. | |
John | CzeCSP | 11:36 | Židé říkali: „Hle, jak ho měl rád.“ | |
John | CzeBKR | 11:36 | Tedy řekli Židé: Aj, kterak ho miloval! | |
John | VulgClem | 11:36 | Dixerunt ergo Judæi : Ecce quomodo amabat eum. | |
John | DRC | 11:37 | But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind have caused that this man should not die? | |
John | KJV | 11:37 | And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? | |
John | CzeCEP | 11:37 | Někteří z nich však řekli: „Když otevřel oči slepému, nemohl způsobit, aby tento člověk neumřel?“ | |
John | CzeB21 | 11:37 | Někteří ale namítli: „Když otevřel oči slepého, nemohl se postarat, aby tenhle člověk nezemřel?“ | |
John | CzeCSP | 11:37 | Někteří z nich však řekli: „Nemohl ten, který otevřel oči slepého, způsobit také, aby tento člověk nezemřel?“ | |
John | CzeBKR | 11:37 | Někteří pak z nich řekli: Nemohl-liž tento, kterýž otevřel oči slepého, učiniti aby tento neumřel? | |
John | VulgClem | 11:37 | Quidam autem ex ipsis dixerunt : Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur ? | |
John | DRC | 11:38 | Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it. | |
John | KJV | 11:38 | Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. | |
John | CzeCEP | 11:38 | Ježíš, znovu rozhorlen, přichází k hrobu. Byla to jeskyně a na ní ležel kámen. | |
John | CzeB21 | 11:38 | V hlubokém rozrušení přišel Ježíš až k hrobu. Byla to jeskyně zavalená kamenem. | |
John | CzeCSP | 11:38 | Ježíš, znovu v sobě rozhorlen, přišel k hrobu; byla to jeskyně a na ní ležel kámen. | |
John | CzeBKR | 11:38 | Ježíš pak opět zastonav sám v sobě, přišel k hrobu. Byla pak jeskyně, a kámen byl svrchu položen na ni. | |
John | VulgClem | 11:38 | Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei. | |
John | DRC | 11:39 | Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days. | |
John | KJV | 11:39 | Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. | |
John | CzeCEP | 11:39 | Ježíš řekl: „Zvedněte ten kámen!“ sestra zemřelého Marta mu řekla: „Pane, už je v rozkladu, vždyť je to čtvrtý den.“ | |
John | CzeB21 | 11:39 | „Odvalte ten kámen,“ řekl Ježíš. „Pane, už zapáchá,“ namítla Marta, sestra mrtvého. „Vždyť je v hrobě čtvrtý den!“ | |
John | CzeCSP | 11:39 | Ježíš pravil: „Odstraňte ten kámen!“ Marta, sestra toho zesnulého, mu řekla: „Pane, již zapáchá, vždyť je to čtvrtý den.“ | |
John | CzeBKR | 11:39 | Dí Ježíš: Zdvihněte kámen. Řekla jemu Marta, sestra toho mrtvého: Pane, jižť smrdí; nebo čtyři dni v hrobě jest. | |
John | VulgClem | 11:39 | Ait Jesus : Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat : Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim. | |
John | DRC | 11:40 | Jesus saith to her: Did not I say to thee that if thou believe, thou shalt see the glory of God? | |
John | KJV | 11:40 | Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? | |
John | CzeCEP | 11:40 | Ježíš jí odpověděl: „Neřekl jsem ti, že uvidíš slávu Boží, budeš-li věřit?“ | |
John | CzeB21 | 11:40 | „Neřekl jsem ti, že když budeš věřit, uvidíš Boží slávu?“ odpověděl jí Ježíš. | |
John | CzeCSP | 11:40 | Ježíš jí říká: „Neřekl jsem ti, že jestliže uvěříš, uvidíš Boží slávu?“ | |
John | CzeBKR | 11:40 | Dí jí Ježíš: Všakť jsem řekl, že budeš-li věřiti, uzříš slávu Boží. | |
John | VulgClem | 11:40 | Dicit ei Jesus : Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei ? | |
John | DRC | 11:41 | They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes, said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me. | |
John | KJV | 11:41 | Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. | |
John | CzeCEP | 11:41 | Zvedli tedy kámen. Ježíš pohlédl vzhůru a řekl: „Otče, děkuji ti, žes mě vyslyšel. | |
John | CzeB21 | 11:41 | Když pak odstranili kámen od hrobu, Ježíš pozvedl oči a řekl: „Otče, děkuji ti, že jsi mě vyslyšel. | |
John | CzeCSP | 11:41 | Odstranili tedy kámen. Ježíš pozvedl oči vzhůru a řekl: „Otče, děkuji ti, že jsi mne vyslyšel. | |
John | CzeBKR | 11:41 | Tedy zdvihli kámen, kdež byl ten mrtvý pochován. Ježíš pak pozdvihl zhůru očí a řekl: Otče, děkuji tobě, že jsi mne slyšel. | |
John | VulgClem | 11:41 | Tulerunt ergo lapidem : Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit : Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me. | |
John | DRC | 11:42 | And I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me. | |
John | KJV | 11:42 | And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. | |
John | CzeCEP | 11:42 | Věděl jsem sice, že mě vždycky slyšíš, ale řekl jsem to kvůli zástupu, který stojí kolem, aby uvěřili, že ty jsi mě poslal.“ | |
John | CzeB21 | 11:42 | Já vím, že mě vždycky slyšíš, ale říkám to kvůli zástupu, který stojí kolem, aby uvěřili, že jsi mě poslal.“ | |
John | CzeCSP | 11:42 | Já jsem věděl, že mne vždycky slyšíš, ale řekl jsem to kvůli zástupu, který tu stojí okolo, aby uvěřili, že ty jsi mne poslal.“ | |
John | CzeBKR | 11:42 | Já zajisté vím, že mne vždycky slyšíš, ale pro zástup, kterýž okolo stojí, řekl jsem, aby věřili, že jsi ty mne poslal. | |
John | VulgClem | 11:42 | Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi : ut credant quia tu me misisti. | |
John | DRC | 11:43 | When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth. | |
John | KJV | 11:43 | And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. | |
John | CzeCEP | 11:43 | Když to řekl, zvolal mocným hlasem: „Lazare, pojď ven!“ | |
John | CzeB21 | 11:43 | Jakmile to dořekl, hlasitě zvolal: „Lazare, pojď ven!“ | |
John | CzeCSP | 11:43 | A když to řekl, silným hlasem zvolal: „Lazare, pojď ven!“ | |
John | CzeBKR | 11:43 | A to pověděv, zavolal hlasem velikým: Lazaře, poď ven. | |
John | VulgClem | 11:43 | Hæc cum dixisset, voce magna clamavit : Lazare, veni foras. | |
John | DRC | 11:44 | And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands. And his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him and let him go. | |
John | KJV | 11:44 | And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. | |
John | CzeCEP | 11:44 | Zemřelý vyšel, měl plátnem svázány ruce i nohy a tvář měl zahalenu šátkem. Ježíš jim řekl: „Rozvažte ho a nechte odejít!“ | |
John | CzeB21 | 11:44 | A ten, který zemřel, vyšel ven. Ruce i nohy měl svázané plátny a tvář měl ovinutou rouškou. „Rozvažte ho a nechte ho jít,“ řekl jim Ježíš. | |
John | CzeCSP | 11:44 | Ten, který byl mrtvý, vyšel, ruce i nohy měl svázány pruhy plátna a jeho tvář byla zavinuta šátkem. Ježíš jim řekl: „Rozvažte ho a nechte ho odejít!“ | |
John | CzeBKR | 11:44 | I vyšel ten, kterýž byl umřel, maje svázané ruce i nohy rouchami, a tvář jeho šatem byla obvinuta. Řekl jim Ježíš: Rozvěžtež jej, a nechte, ať odejde. | |
John | VulgClem | 11:44 | Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus : Solvite eum et sinite abire. | |
John | DRC | 11:45 | Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha and had seen the things that Jesus did, believed in him. | |
John | KJV | 11:45 | Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. | |
John | CzeCEP | 11:45 | Mnozí z Židů, kteří přišli k Marii a viděli, co Ježíš učinil, uvěřili v něho. | |
John | CzeB21 | 11:45 | Mnozí z těch Židů, kteří přišli k Marii a viděli, co Ježíš udělal, v něj tehdy uvěřili. | |
John | CzeCSP | 11:45 | Mnozí z Židů, kteří přišli k Marii a spatřili, co učinil, v něho uvěřili. | |
John | CzeBKR | 11:45 | Tedy mnozí z Židů, kteříž byli přišli k Marii, viděvše, co učinil Ježíš, uvěřili v něho. | |
John | VulgClem | 11:45 | Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum. | |
John | DRC | 11:46 | But some of them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done. | |
John | KJV | 11:46 | But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. | |
John | CzeCEP | 11:46 | Ale někteří z nich šli k farizeům a oznámili jim, co učinil. | |
John | CzeB21 | 11:46 | Někteří však odešli k farizeům a pověděli jim, co Ježíš udělal. | |
John | CzeCSP | 11:46 | Někteří z nich však odešli k farizeům a řekli jim, co Ježíš učinil. | |
John | CzeBKR | 11:46 | Někteří pak z nich odešli k farizeům, a pověděli jim, co učinil Ježíš. | |
John | VulgClem | 11:46 | Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus. | |
John | DRC | 11:47 | The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council and said: What do we, for this man doth many miracles? | |
John | KJV | 11:47 | Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. | |
John | CzeCEP | 11:47 | Velekněží a farizeové svolali radu a řekli: „Co si počneme? Ten člověk činí mnohá znamení | |
John | CzeB21 | 11:47 | Vrchní kněží a farizeové shromáždili Veleradu. „Co budeme dělat?“ říkali. „Ten člověk koná mnoho zázračných znamení! | |
John | CzeCSP | 11:47 | Velekněží a farizeové shromáždili veleradu a říkali: „Co uděláme? Vždyť tento člověk činí mnohá znamení. | |
John | CzeBKR | 11:47 | I sešli se přední kněží {biskupové} a farizeové v radu, a pravili: Co činíme? Nebo tento člověk divy mnohé činí. | |
John | VulgClem | 11:47 | Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant : Quid facimus, quia hic homo multa signa facit ? | |
John | DRC | 11:48 | If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation. | |
John | KJV | 11:48 | If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. | |
John | CzeCEP | 11:48 | Když proti němu nezakročíme, všichni v něj uvěří, a přijdou Římané a zničí nám toto svaté místo i národ.“ | |
John | CzeB21 | 11:48 | Když ho necháme, všichni v něj uvěří! Přijdou Římané a připraví nás o toto posvátné místo i o národ!“ | |
John | CzeCSP | 11:48 | Jestliže ho necháme tak, všichni v něho uvěří a přijdou Římané a vezmou nám toto místo i národ.“ | |
John | CzeBKR | 11:48 | Necháme-li ho tak, všickni uvěří v něho, i přijdou Římané, a odejmou místo naše i lid. | |
John | VulgClem | 11:48 | Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem. | |
John | DRC | 11:49 | But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing. | |
John | KJV | 11:49 | And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, | |
John | CzeCEP | 11:49 | Jeden z nich, Kaifáš, velekněz toho roku, jim řekl: „Vy ničemu nerozumíte; | |
John | CzeB21 | 11:49 | Jeden z nich, Kaifáš, který byl toho roku veleknězem, jim řekl: „Vy nic nevíte! | |
John | CzeCSP | 11:49 | Jeden z nich, nějaký Kaifáš, který byl onoho roku veleknězem, jim řekl: „Vy nic nechápete; | |
John | CzeBKR | 11:49 | Jeden pak z nich, Kaifáš, nejvyšším knězem {biskupem} byv toho léta, řekl jim: Vy nic nevíte, | |
John | VulgClem | 11:49 | Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis : Vos nescitis quidquam, | |
John | DRC | 11:50 | Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people and that the whole nation perish not. | |
John | KJV | 11:50 | Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. | |
John | CzeCEP | 11:50 | nechápete, že je pro vás lépe, aby jeden člověk zemřel za lid, než aby zahynul celý národ.“ | |
John | CzeB21 | 11:50 | Nechápete, že je pro nás lepší, aby jeden člověk zemřel za lid, než aby celý tento národ zahynul?!“ | |
John | CzeCSP | 11:50 | ani nemyslíte na to, že je pro vás lépe, aby jeden člověk zemřel za lid, než aby zahynul celý národ.“ | |
John | CzeBKR | 11:50 | Aniž přemyšlujete, že jest užitečné nám, aby jeden člověk umřel za lid, a ne, aby všecken tento národ zahynul. | |
John | VulgClem | 11:50 | nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat. | |
John | DRC | 11:51 | And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation. | |
John | KJV | 11:51 | And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; | |
John | CzeCEP | 11:51 | To však neřekl sám ze sebe, ale jako velekněz toho roku vyřkl proroctví, že Ježíš má zemřít za národ, | |
John | CzeB21 | 11:51 | (To však neřekl sám od sebe, ale protože byl toho roku veleknězem, prorokoval, že Ježíš má zemřít za tento národ. | |
John | CzeCSP | 11:51 | Toto však neřekl sám ze sebe, ale jako velekněz onoho roku vyslovil proroctví, že Ježíš má zemřít za národ, | |
John | CzeBKR | 11:51 | Toho pak neřekl sám od sebe, ale nejvyšším knězem {biskupem} byv léta toho, prorokoval, že měl Ježíš umříti za tento národ. | |
John | VulgClem | 11:51 | Hoc autem a semetipso non dixit : sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente, | |
John | DRC | 11:52 | And not only for the nation, but to gather together in one the children of God that were dispersed. | |
John | KJV | 11:52 | And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. | |
John | CzeCEP | 11:52 | a nejenom za národ, ale také proto, aby rozptýlené děti Boží shromáždil v jedno. | |
John | CzeB21 | 11:52 | A nejen za tento národ, ale také aby shromáždil rozptýlené Boží děti v jedno.) | |
John | CzeCSP | 11:52 | a ne jenom za národ, ale také za to, aby rozptýlené Boží děti shromáždil v jedno. | |
John | CzeBKR | 11:52 | A netoliko za tento národ, ale také, aby syny Boží rozptýlené shromáždil v jedno. | |
John | VulgClem | 11:52 | et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum. | |
John | DRC | 11:53 | From that day therefore they devised to put him to death. | |
John | KJV | 11:53 | Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. | |
John | CzeCEP | 11:53 | Od toho dne byli tedy smluveni, že ho zabijí. | |
John | CzeB21 | 11:53 | Od toho dne tedy byli rozhodnuti, že ho zabijí. | |
John | CzeCSP | 11:53 | Od toho dne byli tedy rozhodnuti, že ho zabijí. | |
John | CzeBKR | 11:53 | Protož od toho dne radu společně drželi, aby jej zabili. | |
John | VulgClem | 11:53 | Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum. | |
John | DRC | 11:54 | Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews: but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem. And there he abode with his disciples. | |
John | KJV | 11:54 | Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. | |
John | CzeCEP | 11:54 | Proto už Ježíš nechodil veřejně mezi Židy, ale odešel odtud do kraje blízko pouště, do města jménem Efraim, a tam zůstal s učedníky. | |
John | CzeB21 | 11:54 | Ježíš proto už nechodil mezi Židy veřejně, ale odešel odtud do kraje poblíž pouště, do města jménem Efraim, a tam pobýval s učedníky. | |
John | CzeCSP | 11:54 | Ježíš pak již nechodil veřejně mezi Židy, ale odešel odtud do kraje blízko pustiny, do města jménem Efraim, a tam zůstal s učedníky. | |
John | CzeBKR | 11:54 | Ježíš pak již nechodil zjevně mezi Židy, ale odšel odtud do krajiny blízko pouště, do města, kteréž slove Efraim, a tu bydlil s učedlníky svými. | |
John | VulgClem | 11:54 | Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis. | |
John | DRC | 11:55 | And the pasch of the Jews was at hand: and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch, to purify themselves. | |
John | KJV | 11:55 | And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. | |
John | CzeCEP | 11:55 | Bylo krátce před židovskými velikonocemi a mnozí z té krajiny přišli před svátky do Jeruzaléma, aby se očistili. | |
John | CzeB21 | 11:55 | Blížily se židovské Velikonoce. Mnozí z toho kraje putovali na Velikonoce vzhůru do Jeruzaléma, aby se očistili. | |
John | CzeCSP | 11:55 | Byly blízko židovské velikonoce a mnozí z venkova vystupovali před svátky do Jeruzaléma, aby se očistili. | |
John | CzeBKR | 11:55 | Byla pak blízko velikanoc Židovská. I šli mnozí do Jeruzaléma z krajiny té před velikonocí, aby se očistili. | |
John | VulgClem | 11:55 | Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos. | |
John | DRC | 11:56 | They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment that, if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him. | |
John | KJV | 11:56 | Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? | |
John | CzeCEP | 11:56 | Hledali Ježíše, a jak stáli v chrámě, říkali si mezi sebou: „Co myslíte? Přijde na svátky?“ | |
John | CzeB21 | 11:56 | Hledali tam Ježíše, a když stáli v chrámu, povídali si mezi sebou: „Co myslíte? Že by nepřišel na svátek?“ | |
John | CzeCSP | 11:56 | Hledali Ježíše, a jak stáli v chrámě, říkali si mezi sebou: „Co myslíte? Že by nepřišel na svátky?“ | |
John | CzeBKR | 11:56 | I hledali Ježíše, a rozmlouvali vespolek, v chrámě stojíce: Co se vám zdá, že nepřišel k svátku? | |
John | VulgClem | 11:56 | Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes : Quid putatis, quia non venit ad diem festum ? Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum. | |
John | DRC | 11:57 | ||
John | KJV | 11:57 | Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him. | |
John | CzeCEP | 11:57 | Velekněží a farizeové vydali totiž nařízení, že každý, kdo by věděl, kde se zdržuje, má to oznámit, aby ho mohli zatknout. | |
John | CzeB21 | 11:57 | Vrchní kněží a farizeové však vydali nařízení, že pokud se někdo dozví, kde je, musí to oznámit, aby ho mohli zatknout. | |
John | CzeCSP | 11:57 | Velekněží a farizeové totiž vydali nařízení, že pokud by se někdo dověděl, kde je, má to oznámit, aby ho mohli zajmout. | |
John | CzeBKR | 11:57 | Vydali pak byli přední kněží {biskupové} a farizeové mandát, jestliže by kdo zvěděl, kde by byl, aby pověděl, aby jej jali. | |
John | VulgClem | 11:57 | ||