Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 9
Luke DRC 9:1  Then calling together the twelve apostles, he gave them power and authority over all devils and to cure diseases.
Luke KJV 9:1  Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
Luke CzeCEP 9:1  Ježíš svolal svých Dvanáct a dal jim sílu a moc vyhánět všechny démony a léčit nemoci.
Luke CzeB21 9:1  Ježíš pak svolal svých Dvanáct, dal jim sílu a moc vyhánět všechny démony a uzdravovat nemoci
Luke CzeCSP 9:1  Svolal si Dvanáct [apoštolů] a dal jim sílu a pravomoc nad všemi démony i k léčení nemocí.
Luke CzeBKR 9:1  I svolav dvanácte učedlníků svých, dal jim sílu a moc nad všelikým ďábelstvím, a aby neduhy uzdravovali.
Luke VulgClem 9:1  Convocatis autem duodecim Apostolis, dedit illis virtutem et potestatem super omnia dæmonia, et ut languores curarent.
Luke DRC 9:2  And he sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.
Luke KJV 9:2  And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
Luke CzeCEP 9:2  Poslal je zvěstovat Boží království a uzdravovat.
Luke CzeB21 9:2  a poslal je ohlašovat Boží království a uzdravovat nemocné.
Luke CzeCSP 9:2  Poslal je hlásat Boží království a uzdravovat [nemocné].
Luke CzeBKR 9:2  I poslal je, aby kázali království Boží, a uzdravovali nemocné.
Luke VulgClem 9:2  Et misit illos prædicare regnum Dei, et sanare infirmos.
Luke DRC 9:3  And he said to them: Take nothing for your journey, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats.
Luke KJV 9:3  And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
Luke CzeCEP 9:3  A řekl jim: „Nic si neberte na cestu, ani hůl ani mošnu ani chléb ani peníze ani dvoje šaty.
Luke CzeB21 9:3  Řekl jim: „Nic si na tu cestu neberte: ani hůl ani mošnu ani chléb ani peníze; neberte si ani náhradní košile.
Luke CzeCSP 9:3  A řekl jim: „Nic si neberte na cestu, ani hůl ani mošnu ani chléb ani peníze ani nemějte dvě košile.
Luke CzeBKR 9:3  A řekl jim: Nic nebeřte na tu cestu, ani hůlky, ani mošny, ani chleba, ani peněz, ani po dvou sukních mívejte.
Luke VulgClem 9:3  Et ait ad illos : Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis.
Luke DRC 9:4  And whatsoever house you shall enter into, abide there and depart not from thence.
Luke KJV 9:4  And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
Luke CzeCEP 9:4  Když přijdete do některého domu, tam zůstávejte a odtud vycházejte.
Luke CzeB21 9:4  Do kteréhokoli domu vejdete, zůstaňte tam a odtud zas jděte dál.
Luke CzeCSP 9:4  A do kteréhokoli domu vejdete, tam zůstávejte a odtamtud vycházejte.
Luke CzeBKR 9:4  A do kteréhožkoli domu vešli byste, tu zůstaňte, a odtud vyjděte.
Luke VulgClem 9:4  Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.
Luke DRC 9:5  And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet, for a testimony against them.
Luke KJV 9:5  And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
Luke CzeCEP 9:5  A když vás někde nepřijmou, odejděte z onoho města a setřeste prach se svých nohou na svědectví proti nim.
Luke CzeB21 9:5  Kdekoli by vás nepřijali, vyjděte z toho města a setřeste si prach z nohou na svědectví proti nim.“
Luke CzeCSP 9:5  Kde by vás nepřijali, při odchodu z toho města setřeste prach ze svých nohou na svědectví proti nim.“
Luke CzeBKR 9:5  A kteříž by vás koli nepřijali, vyjdouce z města toho, také i ten prach z noh svých vyrazte na svědectví proti nim.
Luke VulgClem 9:5  Et quicumque non receperint vos : exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos.
Luke DRC 9:6  And going out, they went about through the towns, preaching the gospel and healing every where.
Luke KJV 9:6  And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
Luke CzeCEP 9:6  Vydali se na cestu, chodili od vesnice k vesnici, přinášeli všude radostnou zvěst a uzdravovali.
Luke CzeB21 9:6  A tak vyšli a chodili po okolních vesnicích. Kázali evangelium a všude uzdravovali.
Luke CzeCSP 9:6  Vydali se na cestu a procházeli jednotlivé vesnice, hlásali evangelium a všude uzdravovali.
Luke CzeBKR 9:6  I vyšedše, chodili po městečkách vůkol, zvěstujíce evangelium, a uzdravujíce všudy.
Luke VulgClem 9:6  Egressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curantes ubique.
Luke DRC 9:7  Now Herod, the tetrarch, heard of all things that were done by him. And he was in a doubt, because it was said
Luke KJV 9:7  Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
Luke CzeCEP 9:7  Tetrarcha Herodes slyšel o všem, co se dálo, ale nevěděl, co si má myslit, poněvadž někteří říkali, že Jan vstal z mrtvých,
Luke CzeB21 9:7  Když se o všem, co se dělo, doslechl i tetrarcha Herodes, nevěděl, co si má myslet. Někteří říkali: „Jan vstal z mrtvých,“
Luke CzeCSP 9:7  Tetrarcha Herodes uslyšel o všem, co se dálo, a byl na rozpacích, protože někteří říkali, že Jan vstal z mrtvých,
Luke CzeBKR 9:7  Uslyšel pak Heródes čtvrták o všech věcech, kteréž se dály od něho. I rozjímal to v mysli své, proto že bylo praveno od některých, že by Jan vstal z mrtvých,
Luke VulgClem 9:7  Audivit autem Herodes tetrarcha omnia quæ fiebant ab eo, et hæsitabat eo quod diceretur
Luke DRC 9:8  By some that John was risen from the dead: but by other some, that Elias had appeared: and by others, that one of the old prophets was risen again.
Luke KJV 9:8  And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
Luke CzeCEP 9:8  jiní, že se zjevil Eliáš, a jiní zase, že vstal jeden z dávných proroků.
Luke CzeB21 9:8  jiní, že prý se zjevil Eliáš, a další, že vstal jeden z dávných proroků.
Luke CzeCSP 9:8  jiní, že se zjevil Eliáš, a jiní, že vstal některý z dávných proroků.
Luke CzeBKR 9:8  A od jiných, že by se Eliáš zjevil, od některých pak, že by jeden z proroků starých vstal.
Luke VulgClem 9:8  a quibusdam : Quia Joannes surrexit a mortuis : a quibusdam vero : Quia Elias apparuit : ab aliis autem : Quia propheta unus de antiquis surrexit.
Luke DRC 9:9  And Herod said: John I have beheaded. But who is this of whom I hear such things? And he sought to see him.
Luke KJV 9:9  And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
Luke CzeCEP 9:9  Herodes řekl: „Jana jsem přece dal stít. Kdo to tedy je, že o něm slyším takové věci?“ A přál si ho vidět.
Luke CzeB21 9:9  „Jana jsem sťal,“ říkal si Herodes. „Kdo to tedy je, že o něm slyším takové věci?“ A toužil se s ním setkat.
Luke CzeCSP 9:9  Herodes řekl: „Jana jsem sťal. Kdo je ten, o němž slyším takové věci?“ A usiloval ho uvidět.
Luke CzeBKR 9:9  I řekl Heródes: Jana jsem já sťal. Kdož pak jest tento, o kterémž já slyším takové věci? I žádostiv byl ho viděti.
Luke VulgClem 9:9  Et ait Herodes : Joannem ego decollavi : quis est autem iste, de quo ego talia audio ? Et quærebat videre eum.
Luke DRC 9:10  And the apostles, when they were returned, told him all they had done. And taking them, he went aside into a desert place, apart, which belongeth to Bethsaida.
Luke KJV 9:10  And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
Luke CzeCEP 9:10  Když se apoštolové navrátili, vypravovali Ježíšovi, co všechno činili. Vzal je s sebou a odešli sami do města Betsaidy.
Luke CzeB21 9:10  Apoštolové se potom vrátili za Ježíšem a vyprávěli mu, co všechno dělali. Tehdy je vzal s sebou a odešel s nimi do ústraní poblíž města jménem Betsaida.
Luke CzeCSP 9:10  Když se apoštolové vrátili, vypravovali mu, co všechno učinili. Vzal je s sebou a odebral se stranou do města zvaného Betsaida.
Luke CzeBKR 9:10  Vrátivše se pak apoštolé, vypravovali jemu, cožkoli činili. A pojav je, odšel soukromí na místo pusté města řečeného Betsaida.
Luke VulgClem 9:10  Et reversi Apostoli, narraverunt illi quæcumque fecerunt : et assumptis illis secessit seorsum in locum desertum, qui est Bethsaidæ.
Luke DRC 9:11  Which when the people knew, they followed him: and he received them and spoke to them of the kingdom of God and healed them who had need of healing.
Luke KJV 9:11  And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
Luke CzeCEP 9:11  Když to zástupy zpozorovaly, šly za ním; on je přijal, mluvil jim o Božím království a uzdravoval ty, kteří to potřebovali.
Luke CzeB21 9:11  Jakmile se to dozvěděly zástupy, vydaly se za ním. Přijal je tedy, vyprávěl jim o Božím království a uzdravoval ty, kdo potřebovali uzdravit.
Luke CzeCSP 9:11  Když se to zástupy dozvěděly, vydaly se za ním. On je přijal a mluvil k nim o Božím království a uzdravoval ty, kteří potřebovali uzdravení.
Luke CzeBKR 9:11  Zvěděvše pak zástupové, šli za ním; i přijal je, a mluvil jim o království Božím, a ty, kteříž uzdravení potřebovali, uzdravoval.
Luke VulgClem 9:11  Quod cum cognovissent turbæ, secutæ sunt illum : et excepit eos, et loquebatur illis de regno Dei, et eos, qui cura indigebant, sanabat.
Luke DRC 9:12  Now the day began to decline. And the twelve came and said to him: Send away the multitude, that, going into the towns and villages round about, they may lodge and get victuals; for we are here in a desert place.
Luke KJV 9:12  And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
Luke CzeCEP 9:12  Schylovalo se k večeru. Tu k němu přistoupilo dvanáct učedníků a řekli: „Propusť zástup, ať jdou do okolních vesnic a dvorů opatřit si nocleh a něco k jídlu, protože jsme zde na pustém místě.“
Luke CzeB21 9:12  Když se začalo chýlit k večeru, přišlo za ním jeho Dvanáct. „Propusť ten zástup,“ řekli mu. „Ať se rozejdou do okolních vesnic a statků a najdou si tam nocleh a stravu, protože tady jsme v pustině.“
Luke CzeCSP 9:12  Den se začal nachylovat. Přistoupilo k němu těch Dvanáct a řekli mu: „Propusť zástup, ať jdou do okolních vesnic a statků opatřit si nocleh a nalézt potravu, protože jsme zde na pustém místě.“
Luke CzeBKR 9:12  Den pak počal se nachylovati. I přistoupivše dvanácte, řekli jemu: Propusť zástupy, ať rozejdouce se do městeček okolních a do vesnic, jdou a hledají pokrmů, nebo jsme tuto na místě pustém.
Luke VulgClem 9:12  Dies autem cœperat declinare, et accedentes duodecim dixerunt illi : Dimitte turbas, ut euntes in castella villasque quæ circa sunt, divertant, et inveniant escas : quia hic in loco deserto sumus.
Luke DRC 9:13  But he said to them: Give you them to eat. And they said: We have no more than five loaves and two fishes; unless perhaps, we should go and buy food for all this multitude.
Luke KJV 9:13  But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
Luke CzeCEP 9:13  On jim řekl: „Dejte jim jíst vy!“ Řekli mu: „Nemáme víc než pět chlebů a dvě ryby; nebo snad máme jít a nakoupit pokrm pro všechen tento lid?“
Luke CzeB21 9:13  Odpověděl jim: „Vy jim dejte najíst.“ „Nemáme víc než pět chlebů a dvě ryby,“ namítli. „Ledaže bychom šli a všem těm lidem jídlo koupili.“
Luke CzeCSP 9:13  Řekl jim: „Vy jim dejte najíst!“ Oni řekli: „Nemáme víc než pět chlebů a dvě ryby. Nebo snad máme my jít a nakoupit pokrm pro všechen tento lid?“
Luke CzeBKR 9:13  I řekl jim: Dejte vy jim jísti. A oni řekli: Nemámeť víc než pět chlebů a dvě rybě, leč bychom my snad šli a nakoupili na tento všecken lid pokrmů?
Luke VulgClem 9:13  Ait autem ad illos : Vos date illis manducare. At illi dixerunt : Non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces : nisi forte nos eamus, et emamus in omnem hanc turbam escas.
Luke DRC 9:14  Now there were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them sit down by fifties in a company.
Luke KJV 9:14  For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
Luke CzeCEP 9:14  Bylo tam asi pět tisíc mužů. Řekl svým učedníkům: „Usaďte je ve skupinách asi po padesáti.“
Luke CzeB21 9:14  (Jen mužů tam bylo kolem pěti tisíc.) „Posaďte je ve skupinách asi po padesáti,“ řekl Ježíš učedníkům.
Luke CzeCSP 9:14  Bylo tam totiž asi pět tisíc mužů. Řekl svým učedníkům: „Rozsaďte je do skupin asi po padesáti.“
Luke CzeBKR 9:14  Nebo bylo mužů okolo pěti tisíců. I řekl učedlníkům svým. Rozkažte se jim posaditi v každém řadu po padesáti.
Luke VulgClem 9:14  Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos : Facite illos discumbere per convivia quinquagenos.
Luke DRC 9:15  And they did so and made them all sit down.
Luke KJV 9:15  And they did so, and made them all sit down.
Luke CzeCEP 9:15  Učinili to a rozsadili je všechny.
Luke CzeB21 9:15  Když to udělali a všechny posadili,
Luke CzeCSP 9:15  I učinili tak a všechny rozsadili.
Luke CzeBKR 9:15  I učinili tak, a posadili se všickni.
Luke VulgClem 9:15  Et ita fecerunt : et discumbere fecerunt omnes.
Luke DRC 9:16  And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them: and he broke and distributed to his disciples, to set before the multitude.
Luke KJV 9:16  Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
Luke CzeCEP 9:16  Potom vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, vzdal díky, lámal a dával učedníkům, aby je předložili zástupu.
Luke CzeB21 9:16  vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, požehnal je, lámal a dával svým učedníkům, aby je předkládali zástupu.
Luke CzeCSP 9:16  Potom vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, požehnal je, rozlámal a dával učedníkům, aby je předložili zástupu.
Luke CzeBKR 9:16  A vzav těch pět chlebů a ty dvě rybě, vzhlédl v nebe, a dobrořečil jim, i lámal, a rozdával učedlníkům, aby kladli před zástup.
Luke VulgClem 9:16  Acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus, respexit in cælum, et benedixit illis : et fregit, et distribuit discipulis suis, ut ponerent ante turbas.
Luke DRC 9:17  And they did all eat and were filled. And there were taken up of fragments that remained to them, twelve baskets.
Luke KJV 9:17  And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
Luke CzeCEP 9:17  A najedli a nasytili se všichni. A sebralo se zbylých nalámaných chlebů dvanáct košů.
Luke CzeB21 9:17  Všichni se najedli do sytosti a sebralo se ještě dvanáct košů nalámaných kousků, které jim zbyly.
Luke CzeCSP 9:17  A jedli a nasytili se všichni. A bylo sebráno, co jim zbylo -- dvanáct nůší úlomků.
Luke CzeBKR 9:17  I jedli, a nasyceni jsou všickni. A sebráno jest, což jim bylo ostalo drobtů, dvanácte košů.
Luke VulgClem 9:17  Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et sublatum est quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim.
Luke DRC 9:18  And it came to pass, as he was alone praying, his disciples also were with him: and he asked them, saying: Whom do the people say that I am?
Luke KJV 9:18  And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
Luke CzeCEP 9:18  Když se o samotě modlil a byli s ním jeho učedníci, otázal se jich: „Za koho mne zástupy pokládají?“
Luke CzeB21 9:18  Jednou, když se odešel modlit do ústraní, zeptal se přítomných učedníků: „Za koho mě mají zástupy?“
Luke CzeCSP 9:18  I stalo se, když se o samotě modlil a když s ním byli jeho učedníci, že se jich otázal: „Za koho mne zástupy pokládají?“
Luke CzeBKR 9:18  I stalo se, když se on modlil obzvláštně, že byli s ním učedlníci. I otázal se jich, řka: Kým mne praví býti zástupové?
Luke VulgClem 9:18  Et factum est cum solus esset orans, erant cum illo et discipuli : et interrogavit illos, dicens : Quem me dicunt esse turbæ ?
Luke DRC 9:19  But they answered and said: John the Baptist; but some say Elias: and others say that one of the former prophets is risen again.
Luke KJV 9:19  They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
Luke CzeCEP 9:19  Oni mu odpověděli: „Za Jana Křtitele, jiní za Eliáše a někteří myslí, že vstal jeden z dávných proroků.“
Luke CzeB21 9:19  „Někteří za Jana Křtitele,“ odpověděli, „jiní za Eliáše a další říkají, že vstal jeden z dávných proroků.“
Luke CzeCSP 9:19  Oni odpověděli: „Někteří za Jana Křtitele, jiní za Eliáše a jiní říkají, že vstal některý z dávných proroků.“
Luke CzeBKR 9:19  A oni odpověděvše, řekli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak, že prorok jeden z starých vstal.
Luke VulgClem 9:19  At illi responderunt, et dixerunt : Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero quia unus propheta de prioribus surrexit.
Luke DRC 9:20  And he said to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answering, said: The Christ of God.
Luke KJV 9:20  He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
Luke CzeCEP 9:20  Řekl jim: „A za koho mne pokládáte vy?“ Petr mu odpověděl: „Za Božího Mesiáše.“
Luke CzeB21 9:20  „A za koho mě máte vy?“ zeptal se. „Za Božího Mesiáše!“ odpověděl mu Petr.
Luke CzeCSP 9:20  Řekl jim: „Za koho mne pokládáte vy?“ Petr odpověděl: „Za Božího Pomazaného.“
Luke CzeBKR 9:20  I řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl: Krista toho Božího.
Luke VulgClem 9:20  Dixit autem illis : Vos autem quem me esse dicitis ? Respondens Simon Petrus, dixit : Christum Dei.
Luke DRC 9:21  But he strictly charging them, commanded they should tell this to no man.
Luke KJV 9:21  And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
Luke CzeCEP 9:21  On jim však důrazně přikázal, aby to nikomu neříkali, a pravil jim:
Luke CzeB21 9:21  Tehdy je přísně napomenul, aby to nikomu neříkali.
Luke CzeCSP 9:21  Důrazně jim přikázal, aby to nikomu neříkali,
Luke CzeBKR 9:21  A on s pohrůžkou jim přikázal, aby toho žádnému nepravili,
Luke VulgClem 9:21  At ille increpans illos, præcepit ne cui dicerent hoc,
Luke DRC 9:22  Saying: The Son of man must suffer many things and be rejected by the ancients and chief priests and scribes and be killed and the third day rise again.
Luke KJV 9:22  Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
Luke CzeCEP 9:22  „Syn člověka musí mnoho trpět, být zavržen od starších, velekněží i zákoníků, být zabit a třetího dne vzkříšen.“
Luke CzeB21 9:22  Pověděl jim: „Syn člověka musí mnoho vytrpět a být zavržen staršími, vrchními kněžími i znalci Písma, být zabit a třetího dne vstát z mrtvých.“
Luke CzeCSP 9:22  a řekl: „Syn člověka musí mnoho vytrpět, být zavržen od starších, velekněží a učitelů Zákona, být zabit a třetího dne být vzkříšen.“
Luke CzeBKR 9:22  Pravě: Že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a od předních kněží {biskupů} i od zákonníků, a zamordován býti, a třetího dne z mrtvých vstáti.
Luke VulgClem 9:22  dicens : Quia oportet Filium hominis multa pati, et reprobari a senioribus, et principibus sacerdotum, et scribis, et occidi, et tertia die resurgere.
Luke DRC 9:23  And he said to all: If any man will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
Luke KJV 9:23  And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
Luke CzeCEP 9:23  Všem pak řekl: „Kdo chce jít za mnou, zapři sám sebe, nes každého dne svůj kříž a následuj mne.
Luke CzeB21 9:23  Všem pak řekl: „Chce-li někdo jít za mnou, ať se zřekne sám sebe, bere svůj kříž každý den a následuje mne.
Luke CzeCSP 9:23  Všem pak říkal: „Chce–li kdo jít za mnou, ať zapře sám sebe a [každý den] vezme svůj kříž a následuje mne.
Luke CzeBKR 9:23  I pravil všechněm: Chce-li kdo přijíti za mnou, zapři sám sebe, a beř svůj kříž na každý den, a následuj mne.
Luke VulgClem 9:23  Dicebat autem ad omnes : Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me.
Luke DRC 9:24  For whosoever will save his life shall lose it: for he that shall lose his life for my sake shall save it.
Luke KJV 9:24  For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
Luke CzeCEP 9:24  Neboť kdo by chtěl zachránit svůj život, ten o něj přijde; kdo však přijde o život pro mne, zachrání jej.
Luke CzeB21 9:24  Kdokoli by si chtěl zachránit život, ztratí jej, ale kdokoli by ztratil svůj život pro mě, ten jej zachrání.
Luke CzeCSP 9:24  Neboť kdo by chtěl svou duši zachránit, zahubí ji; kdo by však svou duši zahubil kvůli mně, ten ji zachrání.
Luke CzeBKR 9:24  Nebo kdož bude chtíti duši svou zachovati, ztratíť ji; a kdož ztratí duši svou pro mne, tenť ji zachová,
Luke VulgClem 9:24  Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam : nam qui perdiderit animam suam propter me, salvam faciet illam.
Luke DRC 9:25  For what is a man advantaged, if he gain the whole world and lose himself and cast away himself?
Luke KJV 9:25  For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
Luke CzeCEP 9:25  Jaký prospěch má člověk, který získá celý svět, ale sám sebe ztratí nebo zmaří?
Luke CzeB21 9:25  Co je člověku platné, kdyby získal celý svět, ale sám sebe ztratil nebo sám sobě uškodil?
Luke CzeCSP 9:25  Vždyť co člověku prospívá, když získal celý svět, ale sebe poškodil nebo zahubil?
Luke CzeBKR 9:25  Nebo co jest platno člověku, by všecken svět získal, kdyby sám sebe ztratil, aneb sám sebe zmrhal?
Luke VulgClem 9:25  Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat ?
Luke DRC 9:26  For he that shall be ashamed of me and of my words, of him the Son of man shall be ashamed, when he shall come in his majesty and that of his Father and of the holy angels.
Luke KJV 9:26  For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father’s, and of the holy angels.
Luke CzeCEP 9:26  Kdo se stydí za mne a za má slova, za toho se bude stydět Syn člověka, až přijde v slávě své i Otcově a svatých andělů.
Luke CzeB21 9:26  Kdokoli by se styděl za mě a za má slova, za toho se bude stydět Syn člověka, až přijde ve své slávě a ve slávě Otce a svatých andělů.
Luke CzeCSP 9:26  Neboť kdo by se styděl za mne a za má slova, za toho se bude stydět Syn člověka, když přijde v slávě své i Otcově a svatých andělů.
Luke CzeBKR 9:26  Nebo kdož by se za mne styděl a za mé řeči, za tohoť se Syn člověka styděti bude, když přijde v slávě své a Otcově i svatých andělů.
Luke VulgClem 9:26  Nam qui me erubuerit, et meos sermones : hunc Filius hominis erubescet cum venerit in majestate sua, et Patris, et sanctorum angelorum.
Luke DRC 9:27  But I tell you of a truth: There are some standing here that shall not taste death till they see the kingdom of God.
Luke KJV 9:27  But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
Luke CzeCEP 9:27  Říkám vám po pravdě: Někteří z těch, kdo tu stojí, neokusí smrti, dokud nespatří království Boží.“
Luke CzeB21 9:27  Říkám vám popravdě: Někteří z těch, kdo tu stojí, rozhodně nezakusí smrt, dokud nespatří Boží království.“
Luke CzeCSP 9:27  Vpravdě vám pravím: Jsou někteří z těch, kdo tu stojí, kteří určitě neokusí smrti, dokud nespatří Boží království.“
Luke CzeBKR 9:27  Ale pravímť vám jistě: Jsou někteří z stojících tuto, kteříž neokusí smrti, až uzří království Boží.
Luke VulgClem 9:27  Dico autem vobis vere : sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei.
Luke DRC 9:28  And it came to pass, about eight days after these words, that he took Peter and James and John and went up into a mountain to pray.
Luke KJV 9:28  And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
Luke CzeCEP 9:28  Za týden po této rozmluvě vzal Ježíš s sebou Petra, Jana a Jakuba a vystoupil na horu, aby se modlil.
Luke CzeB21 9:28  Asi po týdnu vzal k sobě Petra, Jakuba a Jana a vystoupil na horu, aby se modlil.
Luke CzeCSP 9:28  Asi osm dní po těchto slovech vzal s sebou Petra, Jana a Jakuba a vystoupil na horu, aby se pomodlil.
Luke CzeBKR 9:28  I stalo se po těch řečech, jako po osmi dnech, že vzav s sebou Petra a Jakuba a Jana, vstoupil na horu, aby se modlil.
Luke VulgClem 9:28  Factum est autem post hæc verba fere dies octo, et assumpsit Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ascendit in montem ut oraret.
Luke DRC 9:29  And whilst he prayed, the shape of his countenance was altered and his raiment became white and glittering.
Luke KJV 9:29  And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
Luke CzeCEP 9:29  A když se modlil, nabyla jeho tvář nového vzhledu a jeho roucho bělostně zářilo.
Luke CzeB21 9:29  Zatímco se modlil, změnil se vzhled jeho tváře, jeho oděv zbělel a rozzářil se.
Luke CzeCSP 9:29  A když se modlil, vzhled jeho tváře se změnil a jeho oděv se bělostně rozzářil.
Luke CzeBKR 9:29  A když se modlil, učiněna jest tvář jeho proměněná, a oděv jeho bílý a stkvoucí.
Luke VulgClem 9:29  Et facta est, dum oraret, species vultus ejus altera : et vestitus ejus albus et refulgens.
Luke DRC 9:30  And behold two men were talking with him. And they were Moses and Elias,
Luke KJV 9:30  And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
Luke CzeCEP 9:30  A hle, rozmlouvali s ním dva muži - byli to Mojžíš a Eliáš;
Luke CzeB21 9:30  A hle, mluvili s ním dva muži. Byli to Mojžíš a Eliáš,
Luke CzeCSP 9:30  A hle, dva muži s ním rozmlouvali -- byli to Mojžíš a Eliáš,
Luke CzeBKR 9:30  A aj, dva muži mluvili s ním, a ti byli Mojžíš a Eliáš.
Luke VulgClem 9:30  Et ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses et Elias,
Luke DRC 9:31  Appearing in majesty. And they spoke of his decease that he should accomplish in Jerusalem.
Luke KJV 9:31  Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
Luke CzeCEP 9:31  zjevili se v slávě a mluvili o cestě, kterou měl dokonat v Jeruzalémě.
Luke CzeB21 9:31  kteří se ukázali ve slávě a mluvili o jeho odchodu, k němuž mělo dojít v Jeruzalémě.
Luke CzeCSP 9:31  kteří se ukázali v slávě a mluvili o jeho odchodu, který se měl naplnit v Jeruzalémě.
Luke CzeBKR 9:31  Kteříž okázavše se v slávě, vypravovali o smrti jeho, kterouž měl podstoupiti v Jeruzalémě.
Luke VulgClem 9:31  visi in majestate : et dicebant excessum ejus, quem completurus erat in Jerusalem.
Luke DRC 9:32  But Peter and they that were with him were heavy with sleep. And waking, they saw his glory and the two men that stood with him.
Luke KJV 9:32  But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
Luke CzeCEP 9:32  Petra a jeho druhy obestřel těžký spánek. Když se probrali, spatřili jeho slávu i ty dva muže, kteří byli s ním.
Luke CzeB21 9:32  Petr a jeho druhové však byli přemoženi spánkem. Jakmile se probudili, uviděli jeho slávu a ty dva muže po jeho boku.
Luke CzeCSP 9:32  Petr a jeho druhové byli obtíženi spánkem. Když se probudili, uviděli jeho slávu a ty dva muže stojící s ním.
Luke CzeBKR 9:32  Petr pak a ti, kteříž s ním byli, obtíženi byli snem, a procítivše, viděli slávu jeho a ty dva muže, ani stojí s ním.
Luke VulgClem 9:32  Petrus vero, et qui cum illo erant, gravati erant somno. Et evigilantes viderunt majestatem ejus, et duos viros qui stabant cum illo.
Luke DRC 9:33  And it came to pass that, as they were departing from him, Peter saith to Jesus: Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses; and one for Elias: not knowing what he said.
Luke KJV 9:33  And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
Luke CzeCEP 9:33  V tom se ti muži začali od něho vzdalovat; Petr mu řekl: „Mistře, je dobré, že jsme zde; udělejme tři stany, jeden tobě, jeden Mojžíšovi a jeden Eliášovi.“ Nevěděl, co mluví.
Luke CzeB21 9:33  Když se od něj začali vzdalovat, Petr Ježíše oslovil: „Mistře, dobře, že jsme tu! Uděláme tu tři stánky – jeden tobě, jeden Mojžíšovi a jeden Eliášovi.“ Nevěděl ale, co říká.
Luke CzeCSP 9:33  I stalo se, když se od něho oddělovali, že Petr řekl Ježíšovi: „Mistře, je pro nás dobré tu být. Udělejme tři stánky, jeden tobě, jeden Mojžíšovi a jeden Eliášovi.“ Nevěděl, co mluví.
Luke CzeBKR 9:33  I stalo se, když oni odešli od něho, řekl Petr Ježíšovi: Mistře, dobréť jest nám zde býti. Protož udělejme tři stánky, tobě jeden, a Mojžíšovi jeden, a Eliášovi jeden, nevěda, co mluví.
Luke VulgClem 9:33  Et factum est cum discederent ab illo, ait Petrus ad Jesum : Præceptor, bonum est nos hic esse : et faciamus tria tabernacula, unum tibi, et unum Moysi, et unum Eliæ : nesciens quid diceret.
Luke DRC 9:34  And as he spoke these things, there came a cloud and overshadowed them. And they were afraid when they entered into the cloud.
Luke KJV 9:34  While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
Luke CzeCEP 9:34  Než to dopověděl, přišel oblak a zastínil je. Když se ocitli v oblaku, zmocnila se jich bázeň.
Luke CzeB21 9:34  Než to dořekl, objevil se oblak a zahalil je. Když se ocitli v tom oblaku, dostali strach.
Luke CzeCSP 9:34  Zatímco to říkal, objevil se oblak a zastiňoval je. Ulekli se, když vcházeli do oblaku.
Luke CzeBKR 9:34  A když on to mluvil, stal se oblak, i zastínil je. Báli se pak, když onino vcházeli do oblaku.
Luke VulgClem 9:34  Hæc autem illo loquente, facta est nubes, et obumbravit eos : et timuerunt, intrantibus illis in nubem.
Luke DRC 9:35  And a voice came out of the cloud; saying: This is my beloved son. Hear him.
Luke KJV 9:35  And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Luke CzeCEP 9:35  A z oblaku se ozval hlas: „Toto jest můj vyvolený Syn, toho poslouchejte.“
Luke CzeB21 9:35  Z oblaku se ozval hlas: „Toto je můj Syn, můj Vyvolený. Toho poslouchejte.“
Luke CzeCSP 9:35  A z oblaku se ozval hlas: „Toto je můj Syn, Vyvolený, toho poslouchejte.“
Luke CzeBKR 9:35  I stal se hlas z oblaku řkoucí: Tentoť jest ten Syn můj milý, toho poslouchejte.
Luke VulgClem 9:35  Et vox facta est de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, ipsum audite.
Luke DRC 9:36  And whilst the voice was uttered Jesus was found alone. And they held their peace and told no man in those days any of these things which they had seen.
Luke KJV 9:36  And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
Luke CzeCEP 9:36  Když se hlas ozval, byl už Ježíš sám. Oni umlkli a nikomu tehdy neřekli nic o tom, co viděli.
Luke CzeB21 9:36  Když ten hlas dozněl, našli tam jen samotného Ježíše. Zůstali zticha a v těch dnech nikomu neprozradili, co viděli.
Luke CzeCSP 9:36  A když zazněl ten hlas, nalezli Ježíše samotného. Umlkli a nikomu v oněch dnech nepověděli nic o tom, co uviděli.
Luke CzeBKR 9:36  A když se ten hlas stal, nalezen jest Ježíš sám. A oni mlčeli, a nepravili žádnému v těch dnech ničeho z těch věcí, kteréž viděli.
Luke VulgClem 9:36  Et dum fieret vox, inventus est Jesus solus. Et ipsi tacuerunt, et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his quæ viderant.
Luke DRC 9:37  And it came to pass the day following, when they came down from the mountain, there met him a great multitude.
Luke KJV 9:37  And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
Luke CzeCEP 9:37  Když příštího dne sestoupili s hory, vyšel mu vstříc veliký zástup.
Luke CzeB21 9:37  Když pak druhý den sestoupili z hory, vyšla mu naproti velká spousta lidí.
Luke CzeCSP 9:37  Stalo se příštího dne, když sestoupili s hory, že mu vyšel vstříc veliký zástup.
Luke CzeBKR 9:37  Stalo se pak druhého dne, když sstupovali s hory, potkal jej zástup mnohý.
Luke VulgClem 9:37  Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illis turba multa.
Luke DRC 9:38  And behold a man among the crowd cried out, saying: Master, I beseech thee, look upon my son, because he is my only one.
Luke KJV 9:38  And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
Luke CzeCEP 9:38  A hle, jakýsi muž ze zástupu volal: „Mistře, prosím tě, ujmi se mého syna, vždyť je to mé jediné dítě;
Luke CzeB21 9:38  Vtom jeden muž z davu vykřikl: „Mistře, prosím tě, smiluj se nad mým synem – mám jenom jeho!
Luke CzeCSP 9:38  A hle, jakýsi muž ze zástupu zvolal: „Učiteli, prosím tě, podívej se na mého syna, je můj jediný!
Luke CzeBKR 9:38  A aj, muž z zástupu zvolal, řka: Mistře, prosím tebe, vzhlédni na syna mého, neboť jediného toho mám.
Luke VulgClem 9:38  Et ecce vir de turba exclamavit, dicens : Magister, obsecro te, respice in filium meum quia unicus est mihi :
Luke DRC 9:39  And lo, a spirit seizeth him, and he suddenly crieth out, and he throweth him down and teareth him, so that he foameth; and bruising him, he hardly departeth from him.
Luke KJV 9:39  And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
Luke CzeCEP 9:39  hle, zachvacuje ho duch, takže znenadání vykřikuje, a lomcuje jím, až má pěnu kolem úst; jen stěží od něho odchází a tak ho moří.
Luke CzeB21 9:39  Náhle ho napadá zlý duch a zničehonic začne křičet. Zmítá jím, až má pěnu u úst. Sotva ho kdy opouští a hrozně ho trápí.
Luke CzeCSP 9:39  Hle, zachvacuje ho duch a on znenadání křičí, lomcuje jím, až má pěnu kolem úst, a jen stěží od něho odchází; tak ho moří.
Luke CzeBKR 9:39  A aj, duch jej napadá, a on i hned křičí, a lomcuje jím slinícím se, a nesnadně odchází od něho, sápaje jím.
Luke VulgClem 9:39  et ecce spiritus apprehendit eum, et subito clamat, et elidit, et dissipat eum cum spuma, et vix discedit dilanians eum :
Luke DRC 9:40  And I desired thy disciples to cast him out: and they could not.
Luke KJV 9:40  And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
Luke CzeCEP 9:40  Prosil jsem už tvé učedníky, aby ho vyhnali, ale nemohli.“
Luke CzeB21 9:40  Prosil jsem tvé učedníky, aby ho vyhnali, ale nemohli!“
Luke CzeCSP 9:40  Poprosil jsem tvé učedníky, aby ho vyhnali, ale nemohli.“
Luke CzeBKR 9:40  I prosil jsem učedlníků tvých, aby jej vyvrhli, ale nemohli.
Luke VulgClem 9:40  et rogavi discipulos tuos ut ejicerent illum, et non potuerunt.
Luke DRC 9:41  And Jesus, answering:, said: O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son.
Luke KJV 9:41  And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
Luke CzeCEP 9:41  Ježíš odpověděl: „Pokolení nevěřící a zvrácené, jak dlouho ještě mám být s vámi a snášet vás? Přiveď sem svého syna!“
Luke CzeB21 9:41  „Vy nevěřící a zvrácené pokolení!“ zvolal Ježíš. „Jak dlouho ještě budu s vámi a budu vás snášet? Přiveď sem svého syna.“
Luke CzeCSP 9:41  Ježíš odpověděl: „Ach, pokolení nevěřící a zvrácené, jak dlouho ještě budu s vámi a budu vás snášet? Přiveď sem svého syna.“
Luke CzeBKR 9:41  I odpověděv Ježíš, řekl: Ó pokolení nevěrné a převrácené, dokudž budu u vás, a snášeti budu vás? Přiveď sem syna svého.
Luke VulgClem 9:41  Respondens autem Jesus, dixit : O generatio infidelis, et perversa, usquequo ero apud vos, et patiar vos ? adduc huc filium tuum.
Luke DRC 9:42  And as he was coming to him, the devil threw him down and tore him.
Luke KJV 9:42  And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
Luke CzeCEP 9:42  Ještě než k němu přišel, démon ho povalil a zkroutil v křeči. Ježíš pohrozil nečistému duchu, uzdravil chlapce a vrátil jej otci.
Luke CzeB21 9:42  Než k němu došel, démon ho porazil a začal jím zmítat. Ježíš okřikl nečistého ducha, uzdravil chlapce a vrátil ho jeho otci.
Luke CzeCSP 9:42  Ještě když přicházel, démon ho povalil a zalomcoval jím. Ježíš pohrozil nečistému duchu, uzdravil dítě a vrátil je jeho otci.
Luke CzeBKR 9:42  A v tom, když on přicházel, porazil jej ďábel, a lomcoval jím. I přimluvil duchu nečistému Ježíš, a uzdravil toho mládence, a navrátil jej otci jeho.
Luke VulgClem 9:42  Et cum accederet, elisit illum dæmonium, et dissipavit.
Luke DRC 9:43  And Jesus rebuked the unclean spirit and cured the boy and restored him to his father.
Luke KJV 9:43  And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
Luke CzeCEP 9:43  Všichni užasli nad velikou Boží mocí. Když se všichni divili, co všechno učinil, řekl svým učedníkům:
Luke CzeB21 9:43  Všichni byli ohromeni Boží velkolepostí. Zatímco všichni žasli nad vším, co udělal, Ježíš se obrátil ke svým učedníkům:
Luke CzeCSP 9:43  Všichni byli ohromeni nad Boží velebností. Zatímco se všichni podivovali nad tím vším, co činil, řekl svým učedníkům:
Luke CzeBKR 9:43  I děsili se všickni nad velikomocností Božskou. A když se všickni divili všem věcem, kteréž činil Ježíš, řekl učedlníkům svým:
Luke VulgClem 9:43  Et increpavit Jesus spiritum immundum, et sanavit puerum, et reddidit illum patri ejus.
Luke DRC 9:44  And all were astonished at the mighty power of God. But while all wondered at all the things he did, he said to his disciples: Lay you up in your hearts these words, for it shall come to pass that the Son of man shall be delivered into the hands of men.
Luke KJV 9:44  Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
Luke CzeCEP 9:44  „Slyšte a dobře si pamatujte tato slova: Syn člověka bude vydán do rukou lidí.“
Luke CzeB21 9:44  „Dobře si pamatujte tato slova: Syn člověka bude vydán do lidských rukou.“
Luke CzeCSP 9:44  „Vložte si do svých uší tato slova: Syn člověka bude vydán do rukou lidí.“
Luke CzeBKR 9:44  Složte vy v uších svých řeči tyto, neboť Syn člověka bude vydán v ruce lidské.
Luke VulgClem 9:44  Stupebant autem omnes in magnitudine Dei : omnibusque mirantibus in omnibus quæ faciebat, dixit ad discipulos suos : Ponite vos in cordibus vestris sermones istos : Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum.
Luke DRC 9:45  But they understood not this word: and it was hid from them, so that they perceived it not. And they were afraid to ask him concerning this word.
Luke KJV 9:45  But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
Luke CzeCEP 9:45  Oni však tomu slovu nerozuměli a jeho smysl jim zůstával skryt; proto nechápali, ale báli se ho na to slovo zeptat.
Luke CzeB21 9:45  Oni však ten výrok nepochopili. Jeho smysl jim zůstal skryt, takže mu nerozuměli, ale báli se ho zeptat.
Luke CzeCSP 9:45  Oni však tomuto výroku nerozuměli, byl před nimi zahalen, aby jej nepochopili; a báli se ho na tento výrok zeptat.
Luke CzeBKR 9:45  Ale oni nesrozuměli slovu tomu, a bylo před nimi skryto, aby nevyrozuměli jemu. A nesměli se ho otázati o tom slovu.
Luke VulgClem 9:45  At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos ut non sentirent illud : et timebant eum interrogare de hoc verbo.
Luke DRC 9:46  And there entered a thought into them, which of them should be greater.
Luke KJV 9:46  Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
Luke CzeCEP 9:46  Přišlo jim na mysl, kdo z nich je asi největší.
Luke CzeB21 9:46  Tehdy mezi nimi vyvstala otázka, kdo z nich je největší.
Luke CzeCSP 9:46  ⌈Napadla je myšlenka⌉, kdo že je z nich největší.
Luke CzeBKR 9:46  I vznikla mezi nimi hádka o to, kdo by z nich byl největší.
Luke VulgClem 9:46  Intravit autem cogitatio in eos quis eorum major esset.
Luke DRC 9:47  But Jesus seeing the thoughts of their hearts, took a child and set him by him,
Luke KJV 9:47  And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
Luke CzeCEP 9:47  Když Ježíš poznal, čím se obírají, vzal dítě, postavil je vedle sebe
Luke CzeB21 9:47  Když Ježíš viděl, jaké myšlenky mají v srdci, vzal dítě, postavil je vedle sebe
Luke CzeCSP 9:47  Protože Ježíš znal uvažování jejich srdce, uchopil dítě, postavil je vedle sebe
Luke CzeBKR 9:47  Ježíš pak viděv přemyšlování srdce jejich, vzav dítě, postavil je podlé sebe,
Luke VulgClem 9:47  At Jesus videns cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, et statuit illum secus se,
Luke DRC 9:48  And said to them: Whosoever shall receive this child in my name receiveth me; and whosoever shall receive me receiveth him that sent me. For he that is the lesser among you all, he is the greater.
Luke KJV 9:48  And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
Luke CzeCEP 9:48  a řekl jim: „Kdo přijme takové dítě ve jménu mém, přijímá mne; a kdo přijme mne, přijme toho, který mne poslal. Kdo je nejmenší mezi všemi vámi, ten je veliký.“
Luke CzeB21 9:48  a řekl jim: „Kdokoli přijme takové dítě v mém jménu, přijímá mne, a kdokoli přijme mne, přijímá Toho, který mě poslal. Kdo je totiž mezi vámi ze všech nejmenší, ten bude veliký.“
Luke CzeCSP 9:48  a řekl jim: „Kdo by přijal toto dítě na základě mého jména, mne přijímá, a kdo by přijal mne, přijímá toho, který mne poslal. Neboť kdo je nejmenší mezi vámi všemi, ten je veliký.“
Luke CzeBKR 9:48  A řekl jim: Kdožkoli přijal by dítě toto ve jménu mém, mneť přijímá; a kdož by koli mne přijal, přijímá toho, kterýž mne poslal. Nebo kdožť jest nejmenší mezi všemi vámi, tenť bude veliký.
Luke VulgClem 9:48  et ait illis : Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit : et quicumque me receperit, recipit eum qui me misit. Nam qui minor est inter vos omnes, hic major est.
Luke DRC 9:49  And John, answering, said: Master, we saw a certain man casting out devils in thy name: and we forbade him, because he followeth not with us.
Luke KJV 9:49  And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
Luke CzeCEP 9:49  Jan mu na to řekl: „Mistře, viděli jsme kohosi, jak v tvém jménu vyhání démony, a bránili jsme mu, protože tě nenásleduje jako my.“
Luke CzeB21 9:49  „Mistře,“ řekl mu na to Jan, „viděli jsme někoho, jak ve tvém jménu vymítá démony, a bránili jsme mu, protože nechodí s námi.“
Luke CzeCSP 9:49  Jan na to řekl: „Mistře, viděli jsme kohosi, jak ve tvém jménu vyhání démony, a bránili jsme mu, protože nechodí s námi.“
Luke CzeBKR 9:49  I odpověděv Jan, řekl: Mistře, viděli jsme jednoho, an ve jménu tvém ďábly vymítá; i bránili jsme mu, proto že nechodí s námi.
Luke VulgClem 9:49  Respondens autem Joannes dixit : Præceptor, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, et prohibuimus eum : quia non sequitur nobiscum.
Luke DRC 9:50  And Jesus said to him: Forbid him not: for he that is not against you is for you.
Luke KJV 9:50  And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
Luke CzeCEP 9:50  Ježíš mu řekl: „Nebraňte mu! Kdo není proti vám, je pro vás.“
Luke CzeB21 9:50  „Nebraňte mu,“ odpověděl Ježíš. „Kdo není proti nám, je s námi.“
Luke CzeCSP 9:50  Ježíš mu řekl: „Nebraňte mu, neboť kdo není proti vám, je pro vás.“
Luke CzeBKR 9:50  I dí jemu Ježíš: Nebraňtež. Nebo kdoť není proti nám, s námiť jest.
Luke VulgClem 9:50  Et ait ad illum Jesus : Nolite prohibere : qui enim non est adversum vos, pro vobis est.
Luke DRC 9:51  And it came to pass, when the days of his assumption were accomplishing, that he steadfastly set his face to go to Jerusalem.
Luke KJV 9:51  And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
Luke CzeCEP 9:51  Když se naplňovaly dny, kdy měl být vzat vzhůru, upjal svou mysl k cestě do Jeruzaléma
Luke CzeB21 9:51  Když se začal blížit čas, kdy měl být vzat vzhůru, pevně se rozhodl k cestě do Jeruzaléma.
Luke CzeCSP 9:51  Stalo se, když se naplňovaly dny, kdy měl být vzat vzhůru, že ⌈se pevně rozhodl⌉ jít do Jeruzaléma.
Luke CzeBKR 9:51  I stalo se, když se doplnili dnové vzetí jeho zhůru, že on se na tom ustavil, aby šel do Jeruzaléma.
Luke VulgClem 9:51  Factum est autem dum complerentur dies assumptionis ejus, et ipse faciem suam firmavit ut iret in Jerusalem.
Luke DRC 9:52  And he sent messengers before his face: and going, they entered into a city of the Samaritans, to prepare for him.
Luke KJV 9:52  And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
Luke CzeCEP 9:52  a poslal před sebou posly. Vydali se na cestu a přišli do jedné samařské vesnice, aby pro něho vše připravili.
Luke CzeB21 9:52  Vyslal před sebou posly a ti šli napřed do jedné samařské vesnice, aby pro něj vše připravili.
Luke CzeCSP 9:52  Poslal ⌈před sebou⌉ posly; ti vyšli a vstoupili do jedné samařské vesnice, aby pro něho vše připravili.
Luke CzeBKR 9:52  I poslal posly před sebou. A oni jdouce, vešli do městečka Samaritánského, aby jemu připravili.
Luke VulgClem 9:52  Et misit nuntios ante conspectum suum : et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut parerent illi.
Luke DRC 9:53  And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem.
Luke KJV 9:53  And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
Luke CzeCEP 9:53  Ale tam je nepřijali, protože jeho tvář byla obrácena k Jeruzalému.
Luke CzeB21 9:53  Místní ho ale nepřijali, protože byl rozhodnut jít do Jeruzaléma.
Luke CzeCSP 9:53  Ale tam jej nepřijali, protože ⌈byl rozhodnut jít⌉ do Jeruzaléma.
Luke CzeBKR 9:53  Ale nepřijali ho, proto že oblíčej jeho byl obrácen k jití do Jeruzaléma.
Luke VulgClem 9:53  Et non receperunt eum, quia facies ejus erat euntis in Jerusalem.
Luke DRC 9:54  And when his disciples, James and John, had seen this, they said: Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven and consume them?
Luke KJV 9:54  And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
Luke CzeCEP 9:54  Když to uviděli učedníci Jakub a Jan, řekli: „Pane, máme přivolat oheň s nebe, aby je zahubil, jako to učinil Eliáš?“
Luke CzeB21 9:54  Když to viděli učedníci Jakub a Jan, navrhli: „Pane, máme přivolat oheň z nebe, aby je pohltil?“
Luke CzeCSP 9:54  Když to uviděli učedníci Jakub a Jan, řekli: „Pane, chceš, abychom přikázali ohni sestoupit s nebe a zahubit je [jako to učinil i Eliáš]?“
Luke CzeBKR 9:54  A viděvše to učedlníci jeho Jakub a Jan, řekli: Pane, chceš-li, ať díme, aby oheň sstoupil s nebe, a spálil je, jako i Eliáš učinil?
Luke VulgClem 9:54  Cum vidissent autem discipuli ejus Jacobus et Joannes, dixerunt : Domine, vis dicimus ut ignis descendat de cælo, et consumat illos ?
Luke DRC 9:55  And turning, he rebuked them, saying: you know not of what spirit you are.
Luke KJV 9:55  But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
Luke CzeCEP 9:55  Obrátil se a pokáral je: „Nevíte, jakého jste ducha.
Luke CzeB21 9:55  Ježíš se však obrátil a okřikl je.
Luke CzeCSP 9:55  Obrátil se a pokáral je. [Řekl: „Nevíte, jakého jste ducha.“]
Luke CzeBKR 9:55  Ale obrátiv se, potrestal jich, řka: Nevíte, čího jste vy duchu.
Luke VulgClem 9:55  Et conversus increpavit illos, dicens : Nescitis cujus spiritus estis.
Luke DRC 9:56  The Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town.
Luke KJV 9:56  For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went to another village.
Luke CzeCEP 9:56  Syn člověka nepřišel lidi zahubit, ale zachránit.“ A šli do jiné vesnice.
Luke CzeB21 9:56  Šli tedy do jiné vesnice.
Luke CzeCSP 9:56  A šli do jiné vesnice.
Luke CzeBKR 9:56  Syn zajisté člověka nepřišel zatracovati duší lidských, ale aby spasil. I odešli do jiného městečka.
Luke VulgClem 9:56  Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.
Luke DRC 9:57  And it came to pass, as they walked in the way, that a certain man said to him: I will follow thee whithersoever thou goest.
Luke KJV 9:57  And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
Luke CzeCEP 9:57  Když se ubírali cestou, řekl mu kdosi: „Budu tě následovat, kamkoli půjdeš.“
Luke CzeB21 9:57  Cestou mu někdo řekl: „Budu tě následovat, kamkoli půjdeš.“
Luke CzeCSP 9:57  Když šli cestou, kdosi mu řekl: „Budu tě následovat, kamkoli půjdeš.“
Luke CzeBKR 9:57  Stalo se pak, když šli, že řekl jemu na cestě jeden: Pane, půjdu za tebou, kam se koli obrátíš.
Luke VulgClem 9:57  Factum est autem : ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum : Sequar te quocumque ieris.
Luke DRC 9:58  Jesus said to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests: but the Son of man hath not where to lay his head.
Luke KJV 9:58  And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
Luke CzeCEP 9:58  Ale Ježíš mu odpověděl: „Lišky mají doupata a ptáci hnízda, ale Syn člověka nemá, kam by hlavu složil.“
Luke CzeB21 9:58  Ježíš mu odpověděl: „Lišky mají doupata a ptáci hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu složil.“
Luke CzeCSP 9:58  A Ježíš mu řekl: „Lišky mají doupata a nebeští ptáci hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu složil.“
Luke CzeBKR 9:58  I řekl jemu Ježíš: Lišky doupata mají, a ptáci nebeští hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu sklonil.
Luke VulgClem 9:58  Dixit illi Jesus : Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos : Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
Luke DRC 9:59  But he said to another: Follow me. And he said: Lord, suffer me first to go and to bury my father.
Luke KJV 9:59  And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Luke CzeCEP 9:59  Jinému řekl: „Následuj mne!“ On odpověděl: „Dovol mi Pane, abych šel napřed pochovat svého otce.“
Luke CzeB21 9:59  Jiného vyzval: „Pojď za mnou!“ On ale řekl: „Pane, dovol, ať nejdřív odejdu a pochovám svého otce.“
Luke CzeCSP 9:59  Jinému řekl: „Následuj mne!“ On řekl: „[Pane,] dovol mi, abych odešel nejprve pohřbít svého otce.“
Luke CzeBKR 9:59  I řekl jinému: Poď za mnou. Ale on řekl: Pane, dopusť mi prvé jíti a pochovati otce mého.
Luke VulgClem 9:59  Ait autem ad alterum : Sequere me : ille autem dixit : Domine, permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum.
Luke DRC 9:60  And Jesus said to him: Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
Luke KJV 9:60  Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
Luke CzeCEP 9:60  Řekl mu: „Nech mrtvé, ať pochovávají své mrtvé. Ale ty jdi a všude zvěstuj království Boží.“
Luke CzeB21 9:60  Ježíš mu odpověděl: „Nech mrtvé, ať pochovávají své mrtvé; ty pojď rozhlašovat Boží království!“
Luke CzeCSP 9:60  Řekl mu: „Nech mrtvé pohřbít jejich mrtvé; ty však jdi a rozhlašuj Boží království.“
Luke CzeBKR 9:60  I dí jemu Ježíš: Nech ať mrtví pochovávají mrtvé své, ale ty jda, zvěstuj království Boží.
Luke VulgClem 9:60  Dixitque ei Jesus : Sine ut mortui sepeliant mortuos suos : tu autem vade, et annuntia regnum Dei.
Luke DRC 9:61  And another said: I will follow thee, Lord; but let me first take my leave of them that are at my house.
Luke KJV 9:61  And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
Luke CzeCEP 9:61  A jiný mu řekl: „Budu tě následovat, Pane. Ale napřed mi dovol, abych se rozloučil se svou rodinou.“
Luke CzeB21 9:61  Další mu řekl: „Pane, půjdu za tebou, ale dovol, ať se napřed rozloučím se všemi doma.“
Luke CzeCSP 9:61  Také jiný řekl: „Budu tě následovat, Pane, jen mi napřed dovol se rozloučit s těmi, kteří jsou v mém domě.“
Luke CzeBKR 9:61  I řekl opět jiný: Půjdu za tebou, Pane, ale prvé dopusť mi, ať se rozžehnám s těmi, kteříž jsou v domě mém.
Luke VulgClem 9:61  Et ait alter : Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renuntiare his quæ domi sunt.
Luke DRC 9:62  Jesus said to him: No man putting his hand to the plough and looking back is fit for the kingdom of God.
Luke KJV 9:62  And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
Luke CzeCEP 9:62  Ježíš mu řekl: „Kdo položí ruku na pluh a ohlíží se zpět, není způsobilý pro království Boží.“
Luke CzeB21 9:62  Ježíš mu odpověděl: „Kdo se chopí pluhu a ohlíží se zpátky, nehodí se pro Boží království.“
Luke CzeCSP 9:62  Ježíš mu řekl: „Nikdo, kdo vloží [svou] ruku na pluh a ohlíží se zpět, není způsobilý pro Boží království.“
Luke CzeBKR 9:62  Řekl jemu Ježíš: Žádný, kdož vztáhna ruku svou k pluhu, ohlídal by se nazpět, není způsobný k království Božímu.
Luke VulgClem 9:62  Ait ad illum Jesus : Nemo mittens manum suam ad aratrum, et respiciens retro, aptus est regno Dei.