Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 33
Numb DRC 33:1  These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron,
Numb KJV 33:1  These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
Numb CzeCEP 33:1  Toto byla stanoviště Izraelců, když vytáhli z egyptské země po oddílech pod vedením Mojžíše a Árona.
Numb CzeB21 33:1  Toto jsou zastávky na cestě synů Izraele, když pod Mojžíšovým a Áronovým vedením táhli po svých oddílech z Egypta.
Numb CzeCSP 33:1  Toto jsou zastávky synů Izraele, jak táhli z egyptské země podle svých oddílů pod vedením Mojžíše a Árona.
Numb CzeBKR 33:1  Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona.
Numb Webster 33:1  These [are] the journeys of the children of Israel, who went forth from the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
Numb NHEB 33:1  These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
Numb AKJV 33:1  These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
Numb VulgClem 33:1  Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
Numb DRC 33:2  Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord.
Numb KJV 33:2  And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the Lord: and these are their journeys according to their goings out.
Numb CzeCEP 33:2  Na Hospodinův rozkaz sepsal Mojžíš místa, odkud vycházeli, podle jejich stanovišť. Toto byla tedy jejich stanoviště podle výchozích bodů:
Numb CzeB21 33:2  Mojžíš během jejich tažení zapisoval, odkud podle Hospodinova rozkazu vycházeli. Toto jsou zastávky na jejich tažení:
Numb CzeCSP 33:2  Mojžíš na Hospodinův příkaz zapsal jejich výchozí body podle jejich zastávek. Toto jsou jejich zastávky podle jejich výchozích bodů:
Numb CzeBKR 33:2  Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli.
Numb Webster 33:2  And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out.
Numb NHEB 33:2  Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the Lord: and these are their journeys according to their goings out.
Numb AKJV 33:2  And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
Numb VulgClem 33:2  quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
Numb DRC 33:3  Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the sight of all the Egyptians,
Numb KJV 33:3  And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
Numb CzeCEP 33:3  V prvním měsíci, patnáctého dne prvého měsíce, vytáhli z Ramesesu. Druhého dne po hodu beránka vyšli Izraelci navzdory všemu před očima celého Egypta,
Numb CzeB21 33:3  Patnáctého dne prvního měsíce, ráno po Hodu beránka, vytáhli synové Izraele z Ramesesu. Před očima celého Egypta směle vyrazili na cestu.
Numb CzeCSP 33:3  Vyrazili z Ramesesu prvního měsíce, patnáctého dne prvního měsíce; druhého dne po Velikonocích vytáhli synové Izraele ⌈se vztyčenou hlavou⌉ před očima celého Egypta.
Numb CzeBKR 33:3  Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských,
Numb Webster 33:3  And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
Numb NHEB 33:3  They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Numb AKJV 33:3  And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
Numb VulgClem 33:3  Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
Numb DRC 33:4  Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,)
Numb KJV 33:4  For the Egyptians buried all their firstborn, which the Lord had smitten among them: upon their gods also the Lord executed judgments.
Numb CzeCEP 33:4  zatímco Egypťané pohřbívali ty, které mezi nimi Hospodin pobil, všechny prvorozence. Hospodin totiž vykonal soudy nad jejich božstvy.
Numb CzeB21 33:4  Egypťané zatím pohřbívali všechny své prvorozené, které mezi nimi Hospodin pobil, když vykonal soud nad jejich bohy.
Numb CzeCSP 33:4  Egypťané mezitím pohřbívali ty, které Hospodin mezi nimi pobil, všechny prvorozené; také nad jejich bohy vykonal Hospodin soud.
Numb CzeBKR 33:4  Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své.
Numb Webster 33:4  For the Egyptians buried all [their] first-born, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
Numb NHEB 33:4  while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had struck among them: on their gods also the Lord executed judgments.
Numb AKJV 33:4  For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: on their gods also the LORD executed judgments.
Numb VulgClem 33:4  et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
Numb DRC 33:5  And they camped in Soccoth.
Numb KJV 33:5  And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
Numb CzeCEP 33:5  Izraelci tedy vytáhli z Ramesesu a utábořili se v Sukótu.
Numb CzeB21 33:5  Synové Izraele vyšli z Ramesesu a utábořili se v Sukotu.
Numb CzeCSP 33:5  Synové Izraele vyrazili z Ramesesu a utábořili se v Sukótu.
Numb CzeBKR 33:5  Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot.
Numb Webster 33:5  And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
Numb NHEB 33:5  The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
Numb AKJV 33:5  And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
Numb VulgClem 33:5  castrametati sunt in Soccoth.
Numb DRC 33:6  And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.
Numb KJV 33:6  And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Numb CzeCEP 33:6  Vytáhli ze Sukótu a utábořili se v Étamu, který je na okraji pouště.
Numb CzeB21 33:6  Vyšli ze Sukotu a utábořili se v Etamu na kraji pouště.
Numb CzeCSP 33:6  Vyrazili ze Sukótu a utábořili se v Étamu, který je na okraji pustiny.
Numb CzeBKR 33:6  Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
Numb Webster 33:6  And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.
Numb NHEB 33:6  They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Numb AKJV 33:6  And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Numb VulgClem 33:6  Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
Numb DRC 33:7  Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum.
Numb KJV 33:7  And they removed from Etham, and turned again unto Pi–hahiroth, which is before Baal–zephon: and they pitched before Migdol.
Numb CzeCEP 33:7  Vytáhli z Étamu, obrátili se zpět k Pí-chírótu, který leží naproti Baal-sefónu, a utábořili se před Migdólem.
Numb CzeB21 33:7  Vyšli z Etamu, obrátili se zpět k Pi-chirotu naproti Baal-cefonu a utábořili se před Migdolem.
Numb CzeCSP 33:7  Vyrazili z Étamu a obrátili se k Pí–chírótu, který je směrem k Baal–sefónu, a utábořili se před Migdólem.
Numb CzeBKR 33:7  A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem.
Numb Webster 33:7  And they removed from Etham, and turned again to Pi-hahiroth, which [is] before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
Numb NHEB 33:7  They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
Numb AKJV 33:7  And they removed from Etham, and turned again to Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
Numb VulgClem 33:7  Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
Numb DRC 33:8  And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.
Numb KJV 33:8  And they departed from before Pi–hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Numb CzeCEP 33:8  Vytáhli z Pené-chírótu a prošli prostředkem moře na poušť. Vykonali třídenní pochod pouští Étamem a utábořili se v Maře.
Numb CzeB21 33:8  Vyšli z Pi-chirotu, prošli prostředkem moře na poušť, ušli tři dny cesty etamskou pouští a utábořili se v Maře.
Numb CzeCSP 33:8  Vyrazili z Pene–chírótu, prošli středem moře do pustiny, šli tři dny Étamskou pustinou a utábořili se v Maře.
Numb CzeBKR 33:8  A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.
Numb Webster 33:8  And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Numb NHEB 33:8  They traveled from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Numb AKJV 33:8  And they departed from before Pihahiroth, and passed through the middle of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Numb VulgClem 33:8  Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
Numb DRC 33:9  And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped.
Numb KJV 33:9  And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
Numb CzeCEP 33:9  Vytáhli z Mary a přišli do Élimu. V Élimu bylo dvanáct pramenů a sedmdesát palem; tam se utábořili.
Numb CzeB21 33:9  Vyšli z Mary a přišli do Elimu. V Elimu bylo dvanáct vodních pramenů a sedmdesát palem; tam se utábořili u vody.
Numb CzeCSP 33:9  Vyrazili z Mary, přišli do Élimu -- v Élimu bylo dvanáct vodních pramenů a sedmdesát palem -- a utábořili se tam.
Numb CzeBKR 33:9  Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu.
Numb Webster 33:9  And they removed from Marah, and came to Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
Numb NHEB 33:9  They traveled from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
Numb AKJV 33:9  And they removed from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and three score and ten palm trees; and they pitched there.
Numb VulgClem 33:9  Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.
Numb DRC 33:10  But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea,
Numb KJV 33:10  And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Numb CzeCEP 33:10  Vytáhli z Élimu a utábořili se u Rákosového moře.
Numb CzeB21 33:10  Vyšli z Elimu a utábořili se u Rudého moře.
Numb CzeCSP 33:10  Vyrazili z Élimu a utábořili se u Rákosového moře.
Numb CzeBKR 33:10  A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.
Numb Webster 33:10  And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Numb NHEB 33:10  They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.
Numb AKJV 33:10  And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Numb VulgClem 33:10  Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
Numb DRC 33:11  They camped in the desert of Sin.
Numb KJV 33:11  And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Numb CzeCEP 33:11  Vytáhli od Rákosového moře a utábořili se na Sínské poušti.
Numb CzeB21 33:11  Vyšli od Rudého moře a utábořili se v poušti Sin.
Numb CzeCSP 33:11  Vyrazili od Rákosového moře a utábořili se v Sínské pustině.
Numb CzeBKR 33:11  Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.
Numb Webster 33:11  And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Numb NHEB 33:11  They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Numb AKJV 33:11  And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Numb VulgClem 33:11  castrametati sunt in deserto Sin.
Numb DRC 33:12  And they removed from thence, and came to Daphca.
Numb KJV 33:12  And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Numb CzeCEP 33:12  Vytáhli ze Sínské pouště a utábořili se v Dofce.
Numb CzeB21 33:12  Vyšli z pouště Sin a utábořili se v Dofce.
Numb CzeCSP 33:12  Vyrazili ze Sínské pustiny a utábořili se v Dofce.
Numb CzeBKR 33:12  A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka.
Numb Webster 33:12  And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Numb NHEB 33:12  They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Numb AKJV 33:12  And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Numb VulgClem 33:12  Unde egressi, venerunt in Daphca.
Numb DRC 33:13  And departing from Daphca, they camped in Alus.
Numb KJV 33:13  And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
Numb CzeCEP 33:13  Vytáhli z Dofky a utábořili se v Alúši.
Numb CzeB21 33:13  Vyšli z Dofky a utábořili se v Aluši.
Numb CzeCSP 33:13  Vyrazili z Dofky a utábořili se v Alúši.
Numb CzeBKR 33:13  A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus.
Numb Webster 33:13  And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
Numb NHEB 33:13  They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
Numb AKJV 33:13  And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
Numb VulgClem 33:13  Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
Numb DRC 33:14  And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.
Numb KJV 33:14  And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
Numb CzeCEP 33:14  Vytáhli z Alúše a utábořili se v Refídímu; tam nebyla voda, aby se lid mohl napít.
Numb CzeB21 33:14  Vyšli z Aluše a utábořili se v Refidimu, kde lid neměl vodu k pití.
Numb CzeCSP 33:14  Vyrazili z Alúše a utábořili se v Refídímu. Nebyla tam voda pro lid, aby se napil.
Numb CzeBKR 33:14  Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití.
Numb Webster 33:14  And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
Numb NHEB 33:14  They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Numb AKJV 33:14  And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
Numb VulgClem 33:14  Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
Numb DRC 33:15  And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.
Numb KJV 33:15  And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Numb CzeCEP 33:15  Vytáhli z Refídímu a utábořili se na Sínajské poušti.
Numb CzeB21 33:15  Vyšli z Refidimu a utábořili se na poušti Sinaj.
Numb CzeCSP 33:15  Vyrazili z Refídímu a utábořili se v Sínajské pustině.
Numb CzeBKR 33:15  A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai.
Numb Webster 33:15  And they departed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Numb NHEB 33:15  They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Numb AKJV 33:15  And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Numb VulgClem 33:15  Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
Numb DRC 33:16  But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust.
Numb KJV 33:16  And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth–hattaavah.
Numb CzeCEP 33:16  Vytáhli ze Sínajské pouště a utábořili se v Kibrót-taavě.
Numb CzeB21 33:16  Vyšli z pouště Sinaj a utábořili se v Kibrot-hataavě.
Numb CzeCSP 33:16  Vyrazili ze Sínajské pustiny a utábořili se v Kibrót–taavě.
Numb CzeBKR 33:16  Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.
Numb Webster 33:16  And they removed from the desert of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
Numb NHEB 33:16  They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
Numb AKJV 33:16  And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
Numb VulgClem 33:16  Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
Numb DRC 33:17  And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth.
Numb KJV 33:17  And they departed from Kibroth–hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Numb CzeCEP 33:17  Vytáhli z Kibrót-taavy a utábořili se v Chaserótu.
Numb CzeB21 33:17  Vyšli z Kibrot-hataavy a utábořili se v Chacerotu.
Numb CzeCSP 33:17  Vyrazili z Kibrót–taavy a utábořili se v Chaserótu.
Numb CzeBKR 33:17  A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot.
Numb Webster 33:17  And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Numb NHEB 33:17  They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
Numb AKJV 33:17  And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
Numb VulgClem 33:17  Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
Numb DRC 33:18  And from Haseroth they came to Rethma.
Numb KJV 33:18  And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Numb CzeCEP 33:18  Vytáhli z Chaserótu a utábořili se v Ritmě.
Numb CzeB21 33:18  Vyšli z Chacerotu a utábořili se v Ritmě.
Numb CzeCSP 33:18  Vyrazili z Chaserótu a utábořili se v Ritmě.
Numb CzeBKR 33:18  Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma.
Numb Webster 33:18  And they departed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Numb NHEB 33:18  They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Numb AKJV 33:18  And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Numb VulgClem 33:18  Et de Haseroth venerunt in Rethma.
Numb DRC 33:19  And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.
Numb KJV 33:19  And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon–parez.
Numb CzeCEP 33:19  Vytáhli z Ritmy a utábořili se v Rimón--peresu.
Numb CzeB21 33:19  Vyšli z Ritmy a utábořili se v Rimon-perecu.
Numb CzeCSP 33:19  Vyrazili z Ritmy a utábořili se v Rimón–peresu.
Numb CzeBKR 33:19  A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres.
Numb Webster 33:19  And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmon-parez.
Numb NHEB 33:19  They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
Numb AKJV 33:19  And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
Numb VulgClem 33:19  Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
Numb DRC 33:20  And they departed from thence and came to Lebna.
Numb KJV 33:20  And they departed from Rimmon–parez, and pitched in Libnah.
Numb CzeCEP 33:20  Vytáhli z Rimón-peresu a utábořili se v Libně.
Numb CzeB21 33:20  Vyšli z Rimon-perecu a utábořili se v Libně.
Numb CzeCSP 33:20  Vyrazili z Rimón–peresu a utábořili se v Libně.
Numb CzeBKR 33:20  Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna.
Numb Webster 33:20  And they departed from Rimmon-parez, and encamped in Libnah.
Numb NHEB 33:20  They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
Numb AKJV 33:20  And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
Numb VulgClem 33:20  Unde egressi venerunt in Lebna.
Numb DRC 33:21  Removing from Lebna they camped in Ressa.
Numb KJV 33:21  And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
Numb CzeCEP 33:21  Vytáhli z Libny a utábořili se v Rise.
Numb CzeB21 33:21  Vyšli z Libny a utábořili se v Rise.
Numb CzeCSP 33:21  Vyrazili z Libny a utábořili se v Rise.
Numb CzeBKR 33:21  A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa.
Numb Webster 33:21  And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
Numb NHEB 33:21  They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
Numb AKJV 33:21  And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
Numb VulgClem 33:21  De Lebna castrametati sunt in Ressa.
Numb DRC 33:22  And departing from Ressa, they came to Ceelatha.
Numb KJV 33:22  And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Numb CzeCEP 33:22  Vytáhli z Risy a utábořili se v Kehelatě.
Numb CzeB21 33:22  Vyšli z Risy a utábořili se v Kehelatě.
Numb CzeCSP 33:22  Vyrazili z Risy a utábořili se v Kehelatě.
Numb CzeBKR 33:22  A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot.
Numb Webster 33:22  And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Numb NHEB 33:22  They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Numb AKJV 33:22  And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Numb VulgClem 33:22  Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
Numb DRC 33:23  And they removed from thence and camped in the mountain Sepher.
Numb KJV 33:23  And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Numb CzeCEP 33:23  Vytáhli z Kehelaty a utábořili se na hoře Šeferu.
Numb CzeB21 33:23  Vyšli z Kehelaty a utábořili se na hoře Šefer.
Numb CzeCSP 33:23  Vyrazili z Kehelaty a utábořili se na hoře Šeferu.
Numb CzeBKR 33:23  Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer.
Numb Webster 33:23  And they went from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
Numb NHEB 33:23  They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
Numb AKJV 33:23  And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Numb VulgClem 33:23  Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
Numb DRC 33:24  Departing from the mountain Sepher, they came to Arada,
Numb KJV 33:24  And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Numb CzeCEP 33:24  Vytáhli od hory Šeferu a utábořili se v Charadě.
Numb CzeB21 33:24  Vyšli od hory Šefer a utábořili se v Charadě.
Numb CzeCSP 33:24  Vyrazili z hory Šeferu a utábořili se v Charadě.
Numb CzeBKR 33:24  A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad.
Numb Webster 33:24  And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Numb NHEB 33:24  They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
Numb AKJV 33:24  And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Numb VulgClem 33:24  Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
Numb DRC 33:25  From thence they went and camped in Maceloth.
Numb KJV 33:25  And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Numb CzeCEP 33:25  Vytáhli z Charady a utábořili se v Makhelótu.
Numb CzeB21 33:25  Vyšli z Charady a utábořili se v Makhelotu.
Numb CzeCSP 33:25  Vyrazili z Charady a utábořili se v Makhelótu.
Numb CzeBKR 33:25  A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot.
Numb Webster 33:25  And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Numb NHEB 33:25  They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
Numb AKJV 33:25  And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Numb VulgClem 33:25  Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
Numb DRC 33:26  And departing from Maceloth, they came to Thahath.
Numb KJV 33:26  And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Numb CzeCEP 33:26  Vytáhli z Makhelótu a utábořili se v Tachatu.
Numb CzeB21 33:26  Vyšli z Makhelotu a utábořili se v Tachatu.
Numb CzeCSP 33:26  Vyrazili z Makhelótu a utábořili se v Tachatu.
Numb CzeBKR 33:26  Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat.
Numb Webster 33:26  And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Numb NHEB 33:26  They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
Numb AKJV 33:26  And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Numb VulgClem 33:26  Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
Numb DRC 33:27  Removing from Thahath they camped in Thare.
Numb KJV 33:27  And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
Numb CzeCEP 33:27  Vytáhli z Tachatu a utábořili se v Terachu.
Numb CzeB21 33:27  Vyšli z Tachatu a utábořili se v Terachu.
Numb CzeCSP 33:27  Vyrazili z Tachatu a utábořili se v Terachu.
Numb CzeBKR 33:27  A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár.
Numb Webster 33:27  And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.
Numb NHEB 33:27  They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
Numb AKJV 33:27  And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
Numb VulgClem 33:27  De Thahath, castrametati sunt in Thare.
Numb DRC 33:28  And they departed from thence, and pitched their tents in Methca.
Numb KJV 33:28  And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
Numb CzeCEP 33:28  Vytáhli z Terachu a utábořili se v Mitce.
Numb CzeB21 33:28  Vyšli z Terachu a utábořili se v Mitce.
Numb CzeCSP 33:28  Vyrazili z Terachu a utábořili se v Mitce.
Numb CzeBKR 33:28  A když se hnuli z Tár, položili se v Metka.
Numb Webster 33:28  And they removed from Tarah, and encamped in Mithcah.
Numb NHEB 33:28  They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
Numb AKJV 33:28  And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
Numb VulgClem 33:28  Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
Numb DRC 33:29  And removing from Methca, they camped in Hesmona.
Numb KJV 33:29  And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
Numb CzeCEP 33:29  Vytáhli z Mitky a utábořili se v Chašmóně.
Numb CzeB21 33:29  Vyšli z Mitky a utábořili se v Chašmoně.
Numb CzeCSP 33:29  Vyrazili z Mitky a utábořili se v Chašmóně.
Numb CzeBKR 33:29  A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona.
Numb Webster 33:29  And they went from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
Numb NHEB 33:29  They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
Numb AKJV 33:29  And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
Numb VulgClem 33:29  Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
Numb DRC 33:30  And departing from Hesmona, they came to Moseroth.
Numb KJV 33:30  And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
Numb CzeCEP 33:30  Vytáhli z Chašmóny a utábořili se v Moserótu.
Numb CzeB21 33:30  Vyšli z Chašmony a utábořili se v Moserotu.
Numb CzeCSP 33:30  Vyrazili z Chašmóny a utábořili se v Moserótu.
Numb CzeBKR 33:30  Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot.
Numb Webster 33:30  And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
Numb NHEB 33:30  They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Numb AKJV 33:30  And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
Numb VulgClem 33:30  Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
Numb DRC 33:31  And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.
Numb KJV 33:31  And they departed from Moseroth, and pitched in Bene–jaakan.
Numb CzeCEP 33:31  Vytáhli z Moserótu a utábořili se v Bené-jaakánu.
Numb CzeB21 33:31  Vyšli z Moserotu a utábořili se v Bne-jaakanu.
Numb CzeCSP 33:31  Vyrazili z Moserótu a utábořili se v Bené–jaakánu.
Numb CzeBKR 33:31  A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan.
Numb Webster 33:31  And they departed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
Numb NHEB 33:31  They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
Numb AKJV 33:31  And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
Numb VulgClem 33:31  Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
Numb DRC 33:32  And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad.
Numb KJV 33:32  And they removed from Bene–jaakan, and encamped at Hor–hagidgad.
Numb CzeCEP 33:32  Vytáhli z Bené-jaakánu a utábořili se v Chór-gidgádu.
Numb CzeB21 33:32  Vyšli z Bne-jaakanu a utábořili se v Chor-gidgadu.
Numb CzeCSP 33:32  Vyrazili z Bené–jaakánu a utábořili se v Chór–gidgádu.
Numb CzeBKR 33:32  A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad.
Numb Webster 33:32  And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
Numb NHEB 33:32  They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
Numb AKJV 33:32  And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
Numb VulgClem 33:32  Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
Numb DRC 33:33  From thence they went and camped in Jetebatha.
Numb KJV 33:33  And they went from Hor–hagidgad, and pitched in Jotbathah.
Numb CzeCEP 33:33  Vytáhli z Chór-gidgádu a utábořili se v Jotbatě.
Numb CzeB21 33:33  Vyšli z Chor-gidgadu a utábořili se v Jotbatě.
Numb CzeCSP 33:33  Vyrazili z Chór–gidgádu a utábořili se v Jotbatě.
Numb CzeBKR 33:33  A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata.
Numb Webster 33:33  And they went from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
Numb NHEB 33:33  They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
Numb AKJV 33:33  And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
Numb VulgClem 33:33  Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
Numb DRC 33:34  And from Jetebatha they came to Hebrona.
Numb KJV 33:34  And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
Numb CzeCEP 33:34  Vytáhli z Jotbaty a utábořili se v Abróně.
Numb CzeB21 33:34  Vyšli z Jotbaty a utábořili se v Abroně.
Numb CzeCSP 33:34  Vyrazili z Jotbaty a utábořili se v Abróně.
Numb CzeBKR 33:34  Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona.
Numb Webster 33:34  And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
Numb NHEB 33:34  They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
Numb AKJV 33:34  And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
Numb VulgClem 33:34  Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
Numb DRC 33:35  And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.
Numb KJV 33:35  And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion–gaber.
Numb CzeCEP 33:35  Vytáhli z Abróny a utábořili se v Esjón-geberu.
Numb CzeB21 33:35  Vyšli z Abrony a utábořili se v Ecjon-geberu.
Numb CzeCSP 33:35  Vyrazili z Abróny a utábořili se v Esjón–geberu.
Numb CzeBKR 33:35  A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber.
Numb Webster 33:35  And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
Numb NHEB 33:35  They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
Numb AKJV 33:35  And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
Numb VulgClem 33:35  Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
Numb DRC 33:36  They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades.
Numb KJV 33:36  And they removed from Ezion–gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Numb CzeCEP 33:36  Vytáhli z Esjón-geberu a utábořili se na poušti Sinu; to je Kádeš.
Numb CzeB21 33:36  Vyšli z Ecjon-geberu a utábořili se v Kádeši na poušti Cin.
Numb CzeCSP 33:36  Vyrazili z Esjón–geberu a utábořili se v pustině Sinu, to je Kádeš.
Numb CzeBKR 33:36  A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.
Numb Webster 33:36  And they removed from Ezion-gaber, and encamped in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
Numb NHEB 33:36  They traveled from Ezion Geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
Numb AKJV 33:36  And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Numb VulgClem 33:36  Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
Numb DRC 33:37  And departing from Cades, they camped in mount Hor, in the uttermost borders of the land of Edom.
Numb KJV 33:37  And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Numb CzeCEP 33:37  Vytáhli z Kádeše a utábořili se na hoře Hóru na okraji Edómské pouště.
Numb CzeB21 33:37  Vyšli z Kádeše a utábořili se u hory Hór na kraji edomské země.
Numb CzeCSP 33:37  Vyrazili z Kádeše a utábořili se na hoře Hóru, na okraji edómské země.
Numb CzeBKR 33:37  A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské.
Numb Webster 33:37  And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Numb NHEB 33:37  They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Numb AKJV 33:37  And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Numb VulgClem 33:37  Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
Numb DRC 33:38  And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, the fifth month, the first day of the month,
Numb KJV 33:38  And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
Numb CzeCEP 33:38  Tehdy na Hospodinův rozkaz vystoupil kněz Áron na horu Hór a zemřel tam čtyřicátého roku po vyjití Izraelců z egyptské země, pátého měsíce, prvého dne toho měsíce.
Numb CzeB21 33:38  Prvního dne pátého měsíce čtyřicátého roku po vyjití synů Izraele z Egypta vystoupil kněz Áron podle Hospodinova rozkazu na horu Hór a tam zemřel.
Numb CzeCSP 33:38  Kněz Áron vystoupil podle Hospodinova příkazu na horu Hór a zemřel tam ve čtyřicátém roce po vyjití synů Izraele z egyptské země, v pátém měsíci, prvního dne toho měsíce.
Numb CzeBKR 33:38  Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého.
Numb Webster 33:38  And Aaron the priest ascended mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel departed from the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month.
Numb NHEB 33:38  Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the Lord, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Numb AKJV 33:38  And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
Numb VulgClem 33:38  Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
Numb DRC 33:39  When he was a hundred and twenty-three years old.
Numb KJV 33:39  And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Numb CzeCEP 33:39  Áronovi bylo sto třiadvacet let, když na hoře Hóru zemřel.
Numb CzeB21 33:39  Když Áron zemřel na hoře Hór, bylo mu 123 let.
Numb CzeCSP 33:39  Áronovi bylo sto dvacet tři let, když zemřel na Hóru.
Numb CzeBKR 33:39  A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor.
Numb Webster 33:39  And Aaron [was] a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Numb NHEB 33:39  Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
Numb AKJV 33:39  And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Numb VulgClem 33:39  cum esset annorum centum viginti trium.
Numb DRC 33:40  And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan.
Numb KJV 33:40  And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Numb CzeCEP 33:40  Tu uslyšel Kenaanec, aradský král, který sídlil v Negebu v kenaanské zemi, že přicházejí Izraelci.
Numb CzeB21 33:40  Tenkrát se aradský král, Kanaánec sídlící v Negevu v kanaánské zemi, dozvěděl o příchodu synů Izraele.
Numb CzeCSP 33:40  Kenaanský král Aradu, který sídlil v Negebu v kenaanské zemi, se doslechl, že synové Izraele táhnou.
Numb CzeBKR 33:40  Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští.
Numb Webster 33:40  And king Arad the Canaanite who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Numb NHEB 33:40  The Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Numb AKJV 33:40  And king Arad the Canaanite, which dwelled in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Numb VulgClem 33:40  Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
Numb DRC 33:41  And they departed from mount Hor, and camped in Salmona.
Numb KJV 33:41  And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Numb CzeCEP 33:41  Vytáhli od hory Hóru a utábořili se v Salmóně.
Numb CzeB21 33:41  Vyšli od hory Hór a utábořili se v Calmoně.
Numb CzeCSP 33:41  Vyrazili z hory Hóru a utábořili se v Salmóně.
Numb CzeBKR 33:41  Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona.
Numb Webster 33:41  And they departed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Numb NHEB 33:41  They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Numb AKJV 33:41  And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Numb VulgClem 33:41  Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
Numb DRC 33:42  From whence they removed and came to Phunon.
Numb KJV 33:42  And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Numb CzeCEP 33:42  Vytáhli ze Salmóny a utábořili se ve Funónu.
Numb CzeB21 33:42  Vyšli z Calmony a utábořili se v Punonu.
Numb CzeCSP 33:42  Vyrazili ze Salmóny a utábořili se v Púnónu.
Numb CzeBKR 33:42  A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon.
Numb Webster 33:42  And they departed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Numb NHEB 33:42  They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
Numb AKJV 33:42  And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Numb VulgClem 33:42  Unde egressi, venerunt in Phunon.
Numb DRC 33:43  And departing from Phunon, they camped in Oboth.
Numb KJV 33:43  And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Numb CzeCEP 33:43  Vytáhli z Funónu a utábořili se v Obótu.
Numb CzeB21 33:43  Vyšli z Punonu a utábořili se v Obotu.
Numb CzeCSP 33:43  Vyrazili z Púnónu a utábořili se v Obótu.
Numb CzeBKR 33:43  Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot.
Numb Webster 33:43  And they departed from Punon, and encamped in Oboth.
Numb NHEB 33:43  They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
Numb AKJV 33:43  And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Numb VulgClem 33:43  Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
Numb DRC 33:44  And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites.
Numb KJV 33:44  And they departed from Oboth, and pitched in Ije–abarim, in the border of Moab.
Numb CzeCEP 33:44  Vytáhli z Obótu a utábořili se v Ijé-abárímu na moábském území.
Numb CzeB21 33:44  Vyšli z Obotu a utábořili se v Ije-abarimu na moábské hranici.
Numb CzeCSP 33:44  Vyrazili z Obótu a utábořili se v Ijé–abárímu na moábské hranici.
Numb CzeBKR 33:44  A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském.
Numb Webster 33:44  And they departed from Oboth, and encamped in Ije-abarim, in the border of Moab.
Numb NHEB 33:44  They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
Numb AKJV 33:44  And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
Numb VulgClem 33:44  Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
Numb DRC 33:45  And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab.
Numb KJV 33:45  And they departed from Iim, and pitched in Dibon–gad.
Numb CzeCEP 33:45  Vytáhli z Ijímu a utábořili se v Dibón-gádu.
Numb CzeB21 33:45  Vyšli z Ijimu a utábořili se v Dibon-gadu.
Numb CzeCSP 33:45  Vyrazili z Ijímu a utábořili se v Díbón–Gádu.
Numb CzeBKR 33:45  Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad.
Numb Webster 33:45  And they departed from Iim, and encamped in Dibon-gad.
Numb NHEB 33:45  They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
Numb AKJV 33:45  And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
Numb VulgClem 33:45  Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
Numb DRC 33:46  From thence they went and camped in Helmondeblathaim.
Numb KJV 33:46  And they removed from Dibon–gad, and encamped in Almon–diblathaim.
Numb CzeCEP 33:46  Vytáhli z Dibón-gádu a utábořili se v Almón-diblátajimu.
Numb CzeB21 33:46  Vyšli z Dibon-gadu a utábořili se v Almon-diblataimu.
Numb CzeCSP 33:46  Vyrazili z Díbón–Gádu a utábořili se v Almón–diblatajimu.
Numb CzeBKR 33:46  Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim.
Numb Webster 33:46  And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Numb NHEB 33:46  They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
Numb AKJV 33:46  And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
Numb VulgClem 33:46  Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
Numb DRC 33:47  And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo.
Numb KJV 33:47  And they removed from Almon–diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
Numb CzeCEP 33:47  Vytáhli z Almón-diblátajimu a utábořili se v horách Abárímských proti Nebó.
Numb CzeB21 33:47  Vyšli z Almon-diblatajmu a utábořili se v pohoří Abarim proti Nebó.
Numb CzeCSP 33:47  Vyrazili z Almón–diblatajimu a utábořili se v pohoří Abarím proti Nebó.
Numb CzeBKR 33:47  A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo.
Numb Webster 33:47  And they removed from Almon-diblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, before Nebo.
Numb NHEB 33:47  They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Numb AKJV 33:47  And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
Numb VulgClem 33:47  Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
Numb DRC 33:48  And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho.
Numb KJV 33:48  And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
Numb CzeCEP 33:48  Vytáhli z hor Abárímských a utábořili se na Moábských pustinách u Jordánu naproti Jerichu.
Numb CzeB21 33:48  Vyšli z pohoří Abarim a utábořili se na moábských pláních při Jordánu naproti Jerichu.
Numb CzeCSP 33:48  Vyrazili z pohoří Abarímu a utábořili se v moábských stepích u Jordánu naproti Jerichu.
Numb CzeBKR 33:48  Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu.
Numb Webster 33:48  And they departed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.
Numb NHEB 33:48  They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Numb AKJV 33:48  And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
Numb VulgClem 33:48  Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
Numb DRC 33:49  And there they camped from Bethsimoth even to Ablesatim in the plains of the Moabites,
Numb KJV 33:49  And they pitched by Jordan, from Beth–jesimoth even unto Abel–shittim in the plains of Moab.
Numb CzeCEP 33:49  Tábořili u Jordánu od Bét-ješimótu až k Ábel-šitímu na Moábských pustinách.
Numb CzeB21 33:49  Jejich tábor na moábských pláních u Jordánu sahal od Bet-ješimotu až po Abel-šitim.
Numb CzeCSP 33:49  Tábořili u Jordánu od Bét–ješimótu až k Ábel–šitímu v moábských stepích.
Numb CzeBKR 33:49  A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských.
Numb Webster 33:49  And they encamped by Jordan, from Beth-jeshimoth [even] to Abel-shittim in the plains of Moab.
Numb NHEB 33:49  They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
Numb AKJV 33:49  And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even to Abelshittim in the plains of Moab.
Numb VulgClem 33:49  Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
Numb DRC 33:50  Where the Lord said to Moses:
Numb KJV 33:50  And the Lord spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
Numb CzeCEP 33:50  Hospodin promluvil k Mojžíšovi na Moábských pustinách u Jordánu naproti Jerichu:
Numb CzeB21 33:50  Na moábských pláních, při Jordánu naproti Jerichu, promluvil Hospodin k Mojžíšovi:
Numb CzeCSP 33:50  Hospodin promluvil k Mojžíšovi v moábských stepích u Jordánu naproti Jerichu:
Numb CzeBKR 33:50  Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:
Numb Webster 33:50  And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
Numb NHEB 33:50  The Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Numb AKJV 33:50  And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
Numb VulgClem 33:50  Ubi locutus est Dominus ad Moysen :
Numb DRC 33:51  Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan,
Numb KJV 33:51  Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
Numb CzeCEP 33:51  „Mluv k Izraelcům a řekni jim: Až přejdete Jordán do kenaanské země,
Numb CzeB21 33:51  „Řekni synům Izraele: Až přejdete Jordán a vstoupíte do kanaánské země,
Numb CzeCSP 33:51  Promluv k synům Izraele a řekni jim: Až projdete Jordánem do kenaanské země,
Numb CzeBKR 33:51  Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,
Numb Webster 33:51  Speak to the children of Israel, and say to them, When ye have passed over Jordan into the land of Canaan;
Numb NHEB 33:51  Speak to the children of Israel, and tell them, "When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
Numb AKJV 33:51  Speak to the children of Israel, and say to them, When you are passed over Jordan into the land of Canaan;
Numb VulgClem 33:51  Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
Numb DRC 33:52  Destroy all the inhabitants of that land: Beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places,
Numb KJV 33:52  Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
Numb CzeCEP 33:52  vyženete před sebou obyvatele té země a zničíte všechny jejich modlářské výtvory. Zničíte všechny jejich lité modly a popleníte všechna jejich posvátná návrší.
Numb CzeB21 33:52  vyžeňte všechny obyvatele země. Zničte všechny jejich tvarované kameny, zničte všechny jejich lité sochy a zrušte jejich obětní výšiny.
Numb CzeCSP 33:52  vyžeňte před sebou všechny obyvatele země, zničte všechny jejich obrazy, všechny jejich lité modly zničte a všechna jejich návrší zpustošte.
Numb CzeBKR 33:52  Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte.
Numb Webster 33:52  Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite demolish all their high places:
Numb NHEB 33:52  then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
Numb AKJV 33:52  Then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
Numb VulgClem 33:52  disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
Numb DRC 33:53  Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession.
Numb KJV 33:53  And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
Numb CzeCEP 33:53  Podrobíte si tu zemi a usadíte se v ní. Tu zemi jsem dal vám, abyste ji obsadili.
Numb CzeB21 33:53  Podrobte si tu zem a osídlete ji, neboť jsem vám ji dal – obsaďte ji!
Numb CzeCSP 33:53  Podrobte si tu zemi a sídlete v ní, neboť vám jsem dal tu zemi, abyste ji obsadili.
Numb CzeBKR 33:53  A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli.
Numb Webster 33:53  And ye shall dispossess [the inhabitants] of the land, and dwell in it; for I have given you the land to possess it.
Numb NHEB 33:53  You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given given the land to you to possess it.
Numb AKJV 33:53  And you shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
Numb VulgClem 33:53  mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
Numb DRC 33:54  And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families.
Numb KJV 33:54  And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
Numb CzeCEP 33:54  Rozdělíte si zemi losem jako dědictví mezi své čeledi; větší dáte větší dědictví a menší dáte menší dědictví. Kam komu padne los, to bude jeho. Rozdělíte ji v dědictví svým otcovským pokolením.
Numb CzeB21 33:54  Rozdělte si tu zemi losem na dědičné podíly podle svých rodů. Většímu rodu přidělte větší dědictví a menšímu menší. Kamkoli padne čí los, to bude jeho. Rozdělte si zem podle otcovských pokolení.
Numb CzeCSP 33:54  Rozdělte zemi do dědictví losem podle svých čeledí; většímu dejte větší dědictví a menšímu dejte menší dědictví. Kam komu padne los, to bude jeho. Rozdělte dědictví podle otcovských pokolení.
Numb CzeBKR 33:54  Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete.
Numb Webster 33:54  And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
Numb NHEB 33:54  You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
Numb AKJV 33:54  And you shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of your fathers you shall inherit.
Numb VulgClem 33:54  quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
Numb DRC 33:55  But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.
Numb KJV 33:55  But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
Numb CzeCEP 33:55  Nevyženete-li však obyvatele té země před sebou, tedy ti, které z nich zanecháte, budou vám trnem v očích a bodcem v boku, budou vás sužovat v té zemi, ve které se usadíte.
Numb CzeB21 33:55  Pokud obyvatele té země nevyženete, pak se vám ti, které tam ponecháte, stanou trním v očích a ostny v bocích. Budou vás trýznit v zemi, v níž budete bydlet.
Numb CzeCSP 33:55  Jestliže však nevyženete před sebou obyvatele země, ti, které z nich ponecháte, se stanou trny ve vašich očích a ostny ve vašich bocích a v zemi, ve které budete sídlit, vás budou utlačovat.
Numb CzeBKR 33:55  Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete.
Numb Webster 33:55  But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] prickles in your eyes, and thorns in your sides, and shall harass you in the land in which ye dwell.
Numb NHEB 33:55  "But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
Numb AKJV 33:55  But if you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which you let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein you dwell.
Numb VulgClem 33:55  Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :
Numb DRC 33:56  And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.
Numb KJV 33:56  Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
Numb CzeCEP 33:56  A jak jsem zamýšlel učinit jim, učiním vám.“
Numb CzeB21 33:56  To, co jsem zamýšlel učinit jim, pak nakonec učiním vám.“
Numb CzeCSP 33:56  I stane se, že jak jsem zamýšlel naložit s nimi, tak naložím s vámi.
Numb CzeBKR 33:56  A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.
Numb Webster 33:56  Moreover, it shall come to pass, [that] I shall do to you as I thought to do to them.
Numb NHEB 33:56  It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you."
Numb AKJV 33:56  Moreover it shall come to pass, that I shall do to you, as I thought to do to them.
Numb VulgClem 33:56  et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.