NUMBERS
Chapter 33
Numb | DRC | 33:1 | These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, | |
Numb | KJV | 33:1 | These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron. | |
Numb | CzeCEP | 33:1 | Toto byla stanoviště Izraelců, když vytáhli z egyptské země po oddílech pod vedením Mojžíše a Árona. | |
Numb | CzeB21 | 33:1 | Toto jsou zastávky na cestě synů Izraele, když pod Mojžíšovým a Áronovým vedením táhli po svých oddílech z Egypta. | |
Numb | CzeCSP | 33:1 | Toto jsou zastávky synů Izraele, jak táhli z egyptské země podle svých oddílů pod vedením Mojžíše a Árona. | |
Numb | CzeBKR | 33:1 | Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona. | |
Numb | Webster | 33:1 | These [are] the journeys of the children of Israel, who went forth from the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron. | |
Numb | NHEB | 33:1 | These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron. | |
Numb | AKJV | 33:1 | These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron. | |
Numb | VulgClem | 33:1 | Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, | |
Numb | DRC | 33:2 | Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord. | |
Numb | KJV | 33:2 | And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the Lord: and these are their journeys according to their goings out. | |
Numb | CzeCEP | 33:2 | Na Hospodinův rozkaz sepsal Mojžíš místa, odkud vycházeli, podle jejich stanovišť. Toto byla tedy jejich stanoviště podle výchozích bodů: | |
Numb | CzeB21 | 33:2 | Mojžíš během jejich tažení zapisoval, odkud podle Hospodinova rozkazu vycházeli. Toto jsou zastávky na jejich tažení: | |
Numb | CzeCSP | 33:2 | Mojžíš na Hospodinův příkaz zapsal jejich výchozí body podle jejich zastávek. Toto jsou jejich zastávky podle jejich výchozích bodů: | |
Numb | CzeBKR | 33:2 | Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli. | |
Numb | Webster | 33:2 | And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out. | |
Numb | NHEB | 33:2 | Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the Lord: and these are their journeys according to their goings out. | |
Numb | AKJV | 33:2 | And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out. | |
Numb | VulgClem | 33:2 | quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant. | |
Numb | DRC | 33:3 | Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the sight of all the Egyptians, | |
Numb | KJV | 33:3 | And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. | |
Numb | CzeCEP | 33:3 | V prvním měsíci, patnáctého dne prvého měsíce, vytáhli z Ramesesu. Druhého dne po hodu beránka vyšli Izraelci navzdory všemu před očima celého Egypta, | |
Numb | CzeB21 | 33:3 | Patnáctého dne prvního měsíce, ráno po Hodu beránka, vytáhli synové Izraele z Ramesesu. Před očima celého Egypta směle vyrazili na cestu. | |
Numb | CzeCSP | 33:3 | Vyrazili z Ramesesu prvního měsíce, patnáctého dne prvního měsíce; druhého dne po Velikonocích vytáhli synové Izraele ⌈se vztyčenou hlavou⌉ před očima celého Egypta. | |
Numb | CzeBKR | 33:3 | Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských, | |
Numb | Webster | 33:3 | And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians. | |
Numb | NHEB | 33:3 | They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians, | |
Numb | AKJV | 33:3 | And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. | |
Numb | VulgClem | 33:3 | Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis, | |
Numb | DRC | 33:4 | Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,) | |
Numb | KJV | 33:4 | For the Egyptians buried all their firstborn, which the Lord had smitten among them: upon their gods also the Lord executed judgments. | |
Numb | CzeCEP | 33:4 | zatímco Egypťané pohřbívali ty, které mezi nimi Hospodin pobil, všechny prvorozence. Hospodin totiž vykonal soudy nad jejich božstvy. | |
Numb | CzeB21 | 33:4 | Egypťané zatím pohřbívali všechny své prvorozené, které mezi nimi Hospodin pobil, když vykonal soud nad jejich bohy. | |
Numb | CzeCSP | 33:4 | Egypťané mezitím pohřbívali ty, které Hospodin mezi nimi pobil, všechny prvorozené; také nad jejich bohy vykonal Hospodin soud. | |
Numb | CzeBKR | 33:4 | Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své. | |
Numb | Webster | 33:4 | For the Egyptians buried all [their] first-born, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments. | |
Numb | NHEB | 33:4 | while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had struck among them: on their gods also the Lord executed judgments. | |
Numb | AKJV | 33:4 | For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: on their gods also the LORD executed judgments. | |
Numb | VulgClem | 33:4 | et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem), | |
Numb | DRC | 33:5 | And they camped in Soccoth. | |
Numb | KJV | 33:5 | And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth. | |
Numb | CzeCEP | 33:5 | Izraelci tedy vytáhli z Ramesesu a utábořili se v Sukótu. | |
Numb | CzeB21 | 33:5 | Synové Izraele vyšli z Ramesesu a utábořili se v Sukotu. | |
Numb | CzeCSP | 33:5 | Synové Izraele vyrazili z Ramesesu a utábořili se v Sukótu. | |
Numb | CzeBKR | 33:5 | Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot. | |
Numb | Webster | 33:5 | And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth. | |
Numb | NHEB | 33:5 | The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth. | |
Numb | AKJV | 33:5 | And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth. | |
Numb | VulgClem | 33:5 | castrametati sunt in Soccoth. | |
Numb | DRC | 33:6 | And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness. | |
Numb | KJV | 33:6 | And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. | |
Numb | CzeCEP | 33:6 | Vytáhli ze Sukótu a utábořili se v Étamu, který je na okraji pouště. | |
Numb | CzeB21 | 33:6 | Vyšli ze Sukotu a utábořili se v Etamu na kraji pouště. | |
Numb | CzeCSP | 33:6 | Vyrazili ze Sukótu a utábořili se v Étamu, který je na okraji pustiny. | |
Numb | CzeBKR | 33:6 | Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště. | |
Numb | Webster | 33:6 | And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which [is] in the edge of the wilderness. | |
Numb | NHEB | 33:6 | They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness. | |
Numb | AKJV | 33:6 | And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. | |
Numb | VulgClem | 33:6 | Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis. | |
Numb | DRC | 33:7 | Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum. | |
Numb | KJV | 33:7 | And they removed from Etham, and turned again unto Pi–hahiroth, which is before Baal–zephon: and they pitched before Migdol. | |
Numb | CzeCEP | 33:7 | Vytáhli z Étamu, obrátili se zpět k Pí-chírótu, který leží naproti Baal-sefónu, a utábořili se před Migdólem. | |
Numb | CzeB21 | 33:7 | Vyšli z Etamu, obrátili se zpět k Pi-chirotu naproti Baal-cefonu a utábořili se před Migdolem. | |
Numb | CzeCSP | 33:7 | Vyrazili z Étamu a obrátili se k Pí–chírótu, který je směrem k Baal–sefónu, a utábořili se před Migdólem. | |
Numb | CzeBKR | 33:7 | A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem. | |
Numb | Webster | 33:7 | And they removed from Etham, and turned again to Pi-hahiroth, which [is] before Baal-zephon: and they encamped before Migdol. | |
Numb | NHEB | 33:7 | They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol. | |
Numb | AKJV | 33:7 | And they removed from Etham, and turned again to Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol. | |
Numb | VulgClem | 33:7 | Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum. | |
Numb | DRC | 33:8 | And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara. | |
Numb | KJV | 33:8 | And they departed from before Pi–hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. | |
Numb | CzeCEP | 33:8 | Vytáhli z Pené-chírótu a prošli prostředkem moře na poušť. Vykonali třídenní pochod pouští Étamem a utábořili se v Maře. | |
Numb | CzeB21 | 33:8 | Vyšli z Pi-chirotu, prošli prostředkem moře na poušť, ušli tři dny cesty etamskou pouští a utábořili se v Maře. | |
Numb | CzeCSP | 33:8 | Vyrazili z Pene–chírótu, prošli středem moře do pustiny, šli tři dny Étamskou pustinou a utábořili se v Maře. | |
Numb | CzeBKR | 33:8 | A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah. | |
Numb | Webster | 33:8 | And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah. | |
Numb | NHEB | 33:8 | They traveled from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah. | |
Numb | AKJV | 33:8 | And they departed from before Pihahiroth, and passed through the middle of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. | |
Numb | VulgClem | 33:8 | Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara. | |
Numb | DRC | 33:9 | And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped. | |
Numb | KJV | 33:9 | And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there. | |
Numb | CzeCEP | 33:9 | Vytáhli z Mary a přišli do Élimu. V Élimu bylo dvanáct pramenů a sedmdesát palem; tam se utábořili. | |
Numb | CzeB21 | 33:9 | Vyšli z Mary a přišli do Elimu. V Elimu bylo dvanáct vodních pramenů a sedmdesát palem; tam se utábořili u vody. | |
Numb | CzeCSP | 33:9 | Vyrazili z Mary, přišli do Élimu -- v Élimu bylo dvanáct vodních pramenů a sedmdesát palem -- a utábořili se tam. | |
Numb | CzeBKR | 33:9 | Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu. | |
Numb | Webster | 33:9 | And they removed from Marah, and came to Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees; and they encamped there. | |
Numb | NHEB | 33:9 | They traveled from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there. | |
Numb | AKJV | 33:9 | And they removed from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and three score and ten palm trees; and they pitched there. | |
Numb | VulgClem | 33:9 | Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt. | |
Numb | DRC | 33:10 | But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea, | |
Numb | KJV | 33:10 | And they removed from Elim, and encamped by the Red sea. | |
Numb | CzeCEP | 33:10 | Vytáhli z Élimu a utábořili se u Rákosového moře. | |
Numb | CzeB21 | 33:10 | Vyšli z Elimu a utábořili se u Rudého moře. | |
Numb | CzeCSP | 33:10 | Vyrazili z Élimu a utábořili se u Rákosového moře. | |
Numb | CzeBKR | 33:10 | A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého. | |
Numb | Webster | 33:10 | And they removed from Elim, and encamped by the Red sea. | |
Numb | NHEB | 33:10 | They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea. | |
Numb | AKJV | 33:10 | And they removed from Elim, and encamped by the Red sea. | |
Numb | VulgClem | 33:10 | Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro, | |
Numb | DRC | 33:11 | They camped in the desert of Sin. | |
Numb | KJV | 33:11 | And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. | |
Numb | CzeCEP | 33:11 | Vytáhli od Rákosového moře a utábořili se na Sínské poušti. | |
Numb | CzeB21 | 33:11 | Vyšli od Rudého moře a utábořili se v poušti Sin. | |
Numb | CzeCSP | 33:11 | Vyrazili od Rákosového moře a utábořili se v Sínské pustině. | |
Numb | CzeBKR | 33:11 | Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin. | |
Numb | Webster | 33:11 | And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. | |
Numb | NHEB | 33:11 | They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin. | |
Numb | AKJV | 33:11 | And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. | |
Numb | VulgClem | 33:11 | castrametati sunt in deserto Sin. | |
Numb | DRC | 33:12 | And they removed from thence, and came to Daphca. | |
Numb | KJV | 33:12 | And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. | |
Numb | CzeCEP | 33:12 | Vytáhli ze Sínské pouště a utábořili se v Dofce. | |
Numb | CzeB21 | 33:12 | Vyšli z pouště Sin a utábořili se v Dofce. | |
Numb | CzeCSP | 33:12 | Vyrazili ze Sínské pustiny a utábořili se v Dofce. | |
Numb | CzeBKR | 33:12 | A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka. | |
Numb | Webster | 33:12 | And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. | |
Numb | NHEB | 33:12 | They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. | |
Numb | AKJV | 33:12 | And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. | |
Numb | VulgClem | 33:12 | Unde egressi, venerunt in Daphca. | |
Numb | DRC | 33:13 | And departing from Daphca, they camped in Alus. | |
Numb | KJV | 33:13 | And they departed from Dophkah, and encamped in Alush. | |
Numb | CzeCEP | 33:13 | Vytáhli z Dofky a utábořili se v Alúši. | |
Numb | CzeB21 | 33:13 | Vyšli z Dofky a utábořili se v Aluši. | |
Numb | CzeCSP | 33:13 | Vyrazili z Dofky a utábořili se v Alúši. | |
Numb | CzeBKR | 33:13 | A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus. | |
Numb | Webster | 33:13 | And they departed from Dophkah, and encamped in Alush. | |
Numb | NHEB | 33:13 | They traveled from Dophkah, and encamped in Alush. | |
Numb | AKJV | 33:13 | And they departed from Dophkah, and encamped in Alush. | |
Numb | VulgClem | 33:13 | Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus. | |
Numb | DRC | 33:14 | And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink. | |
Numb | KJV | 33:14 | And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink. | |
Numb | CzeCEP | 33:14 | Vytáhli z Alúše a utábořili se v Refídímu; tam nebyla voda, aby se lid mohl napít. | |
Numb | CzeB21 | 33:14 | Vyšli z Aluše a utábořili se v Refidimu, kde lid neměl vodu k pití. | |
Numb | CzeCSP | 33:14 | Vyrazili z Alúše a utábořili se v Refídímu. Nebyla tam voda pro lid, aby se napil. | |
Numb | CzeBKR | 33:14 | Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití. | |
Numb | Webster | 33:14 | And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink. | |
Numb | NHEB | 33:14 | They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink. | |
Numb | AKJV | 33:14 | And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink. | |
Numb | VulgClem | 33:14 | Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum. | |
Numb | DRC | 33:15 | And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai. | |
Numb | KJV | 33:15 | And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai. | |
Numb | CzeCEP | 33:15 | Vytáhli z Refídímu a utábořili se na Sínajské poušti. | |
Numb | CzeB21 | 33:15 | Vyšli z Refidimu a utábořili se na poušti Sinaj. | |
Numb | CzeCSP | 33:15 | Vyrazili z Refídímu a utábořili se v Sínajské pustině. | |
Numb | CzeBKR | 33:15 | A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai. | |
Numb | Webster | 33:15 | And they departed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai. | |
Numb | NHEB | 33:15 | They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai. | |
Numb | AKJV | 33:15 | And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai. | |
Numb | VulgClem | 33:15 | Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai. | |
Numb | DRC | 33:16 | But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust. | |
Numb | KJV | 33:16 | And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth–hattaavah. | |
Numb | CzeCEP | 33:16 | Vytáhli ze Sínajské pouště a utábořili se v Kibrót-taavě. | |
Numb | CzeB21 | 33:16 | Vyšli z pouště Sinaj a utábořili se v Kibrot-hataavě. | |
Numb | CzeCSP | 33:16 | Vyrazili ze Sínajské pustiny a utábořili se v Kibrót–taavě. | |
Numb | CzeBKR | 33:16 | Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve. | |
Numb | Webster | 33:16 | And they removed from the desert of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah. | |
Numb | NHEB | 33:16 | They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah. | |
Numb | AKJV | 33:16 | And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah. | |
Numb | VulgClem | 33:16 | Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ. | |
Numb | DRC | 33:17 | And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth. | |
Numb | KJV | 33:17 | And they departed from Kibroth–hattaavah, and encamped at Hazeroth. | |
Numb | CzeCEP | 33:17 | Vytáhli z Kibrót-taavy a utábořili se v Chaserótu. | |
Numb | CzeB21 | 33:17 | Vyšli z Kibrot-hataavy a utábořili se v Chacerotu. | |
Numb | CzeCSP | 33:17 | Vyrazili z Kibrót–taavy a utábořili se v Chaserótu. | |
Numb | CzeBKR | 33:17 | A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot. | |
Numb | Webster | 33:17 | And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth. | |
Numb | NHEB | 33:17 | They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth. | |
Numb | AKJV | 33:17 | And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth. | |
Numb | VulgClem | 33:17 | Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth. | |
Numb | DRC | 33:18 | And from Haseroth they came to Rethma. | |
Numb | KJV | 33:18 | And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. | |
Numb | CzeCEP | 33:18 | Vytáhli z Chaserótu a utábořili se v Ritmě. | |
Numb | CzeB21 | 33:18 | Vyšli z Chacerotu a utábořili se v Ritmě. | |
Numb | CzeCSP | 33:18 | Vyrazili z Chaserótu a utábořili se v Ritmě. | |
Numb | CzeBKR | 33:18 | Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma. | |
Numb | Webster | 33:18 | And they departed from Hazeroth, and encamped in Rithmah. | |
Numb | NHEB | 33:18 | They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah. | |
Numb | AKJV | 33:18 | And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. | |
Numb | VulgClem | 33:18 | Et de Haseroth venerunt in Rethma. | |
Numb | DRC | 33:19 | And departing from Rethma, they camped in Remmomphares. | |
Numb | KJV | 33:19 | And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon–parez. | |
Numb | CzeCEP | 33:19 | Vytáhli z Ritmy a utábořili se v Rimón--peresu. | |
Numb | CzeB21 | 33:19 | Vyšli z Ritmy a utábořili se v Rimon-perecu. | |
Numb | CzeCSP | 33:19 | Vyrazili z Ritmy a utábořili se v Rimón–peresu. | |
Numb | CzeBKR | 33:19 | A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres. | |
Numb | Webster | 33:19 | And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmon-parez. | |
Numb | NHEB | 33:19 | They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez. | |
Numb | AKJV | 33:19 | And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez. | |
Numb | VulgClem | 33:19 | Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares. | |
Numb | DRC | 33:20 | And they departed from thence and came to Lebna. | |
Numb | KJV | 33:20 | And they departed from Rimmon–parez, and pitched in Libnah. | |
Numb | CzeCEP | 33:20 | Vytáhli z Rimón-peresu a utábořili se v Libně. | |
Numb | CzeB21 | 33:20 | Vyšli z Rimon-perecu a utábořili se v Libně. | |
Numb | CzeCSP | 33:20 | Vyrazili z Rimón–peresu a utábořili se v Libně. | |
Numb | CzeBKR | 33:20 | Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna. | |
Numb | Webster | 33:20 | And they departed from Rimmon-parez, and encamped in Libnah. | |
Numb | NHEB | 33:20 | They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah. | |
Numb | AKJV | 33:20 | And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah. | |
Numb | VulgClem | 33:20 | Unde egressi venerunt in Lebna. | |
Numb | DRC | 33:21 | Removing from Lebna they camped in Ressa. | |
Numb | KJV | 33:21 | And they removed from Libnah, and pitched at Rissah. | |
Numb | CzeCEP | 33:21 | Vytáhli z Libny a utábořili se v Rise. | |
Numb | CzeB21 | 33:21 | Vyšli z Libny a utábořili se v Rise. | |
Numb | CzeCSP | 33:21 | Vyrazili z Libny a utábořili se v Rise. | |
Numb | CzeBKR | 33:21 | A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa. | |
Numb | Webster | 33:21 | And they removed from Libnah, and encamped at Rissah. | |
Numb | NHEB | 33:21 | They traveled from Libnah, and encamped in Rissah. | |
Numb | AKJV | 33:21 | And they removed from Libnah, and pitched at Rissah. | |
Numb | VulgClem | 33:21 | De Lebna castrametati sunt in Ressa. | |
Numb | DRC | 33:22 | And departing from Ressa, they came to Ceelatha. | |
Numb | KJV | 33:22 | And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah. | |
Numb | CzeCEP | 33:22 | Vytáhli z Risy a utábořili se v Kehelatě. | |
Numb | CzeB21 | 33:22 | Vyšli z Risy a utábořili se v Kehelatě. | |
Numb | CzeCSP | 33:22 | Vyrazili z Risy a utábořili se v Kehelatě. | |
Numb | CzeBKR | 33:22 | A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot. | |
Numb | Webster | 33:22 | And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah. | |
Numb | NHEB | 33:22 | They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah. | |
Numb | AKJV | 33:22 | And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah. | |
Numb | VulgClem | 33:22 | Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha. | |
Numb | DRC | 33:23 | And they removed from thence and camped in the mountain Sepher. | |
Numb | KJV | 33:23 | And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher. | |
Numb | CzeCEP | 33:23 | Vytáhli z Kehelaty a utábořili se na hoře Šeferu. | |
Numb | CzeB21 | 33:23 | Vyšli z Kehelaty a utábořili se na hoře Šefer. | |
Numb | CzeCSP | 33:23 | Vyrazili z Kehelaty a utábořili se na hoře Šeferu. | |
Numb | CzeBKR | 33:23 | Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer. | |
Numb | Webster | 33:23 | And they went from Kehelathah, and encamped in mount Shapher. | |
Numb | NHEB | 33:23 | They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher. | |
Numb | AKJV | 33:23 | And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher. | |
Numb | VulgClem | 33:23 | Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher. | |
Numb | DRC | 33:24 | Departing from the mountain Sepher, they came to Arada, | |
Numb | KJV | 33:24 | And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah. | |
Numb | CzeCEP | 33:24 | Vytáhli od hory Šeferu a utábořili se v Charadě. | |
Numb | CzeB21 | 33:24 | Vyšli od hory Šefer a utábořili se v Charadě. | |
Numb | CzeCSP | 33:24 | Vyrazili z hory Šeferu a utábořili se v Charadě. | |
Numb | CzeBKR | 33:24 | A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad. | |
Numb | Webster | 33:24 | And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah. | |
Numb | NHEB | 33:24 | They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah. | |
Numb | AKJV | 33:24 | And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah. | |
Numb | VulgClem | 33:24 | Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada. | |
Numb | DRC | 33:25 | From thence they went and camped in Maceloth. | |
Numb | KJV | 33:25 | And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth. | |
Numb | CzeCEP | 33:25 | Vytáhli z Charady a utábořili se v Makhelótu. | |
Numb | CzeB21 | 33:25 | Vyšli z Charady a utábořili se v Makhelotu. | |
Numb | CzeCSP | 33:25 | Vyrazili z Charady a utábořili se v Makhelótu. | |
Numb | CzeBKR | 33:25 | A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot. | |
Numb | Webster | 33:25 | And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth. | |
Numb | NHEB | 33:25 | They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth. | |
Numb | AKJV | 33:25 | And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth. | |
Numb | VulgClem | 33:25 | Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth. | |
Numb | DRC | 33:26 | And departing from Maceloth, they came to Thahath. | |
Numb | KJV | 33:26 | And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath. | |
Numb | CzeCEP | 33:26 | Vytáhli z Makhelótu a utábořili se v Tachatu. | |
Numb | CzeB21 | 33:26 | Vyšli z Makhelotu a utábořili se v Tachatu. | |
Numb | CzeCSP | 33:26 | Vyrazili z Makhelótu a utábořili se v Tachatu. | |
Numb | CzeBKR | 33:26 | Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat. | |
Numb | Webster | 33:26 | And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath. | |
Numb | NHEB | 33:26 | They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath. | |
Numb | AKJV | 33:26 | And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath. | |
Numb | VulgClem | 33:26 | Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath. | |
Numb | DRC | 33:27 | Removing from Thahath they camped in Thare. | |
Numb | KJV | 33:27 | And they departed from Tahath, and pitched at Tarah. | |
Numb | CzeCEP | 33:27 | Vytáhli z Tachatu a utábořili se v Terachu. | |
Numb | CzeB21 | 33:27 | Vyšli z Tachatu a utábořili se v Terachu. | |
Numb | CzeCSP | 33:27 | Vyrazili z Tachatu a utábořili se v Terachu. | |
Numb | CzeBKR | 33:27 | A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár. | |
Numb | Webster | 33:27 | And they departed from Tahath, and encamped at Tarah. | |
Numb | NHEB | 33:27 | They traveled from Tahath, and encamped in Terah. | |
Numb | AKJV | 33:27 | And they departed from Tahath, and pitched at Tarah. | |
Numb | VulgClem | 33:27 | De Thahath, castrametati sunt in Thare. | |
Numb | DRC | 33:28 | And they departed from thence, and pitched their tents in Methca. | |
Numb | KJV | 33:28 | And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah. | |
Numb | CzeCEP | 33:28 | Vytáhli z Terachu a utábořili se v Mitce. | |
Numb | CzeB21 | 33:28 | Vyšli z Terachu a utábořili se v Mitce. | |
Numb | CzeCSP | 33:28 | Vyrazili z Terachu a utábořili se v Mitce. | |
Numb | CzeBKR | 33:28 | A když se hnuli z Tár, položili se v Metka. | |
Numb | Webster | 33:28 | And they removed from Tarah, and encamped in Mithcah. | |
Numb | NHEB | 33:28 | They traveled from Terah, and encamped in Mithkah. | |
Numb | AKJV | 33:28 | And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah. | |
Numb | VulgClem | 33:28 | Unde egressi, fixere tentoria in Methca. | |
Numb | DRC | 33:29 | And removing from Methca, they camped in Hesmona. | |
Numb | KJV | 33:29 | And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah. | |
Numb | CzeCEP | 33:29 | Vytáhli z Mitky a utábořili se v Chašmóně. | |
Numb | CzeB21 | 33:29 | Vyšli z Mitky a utábořili se v Chašmoně. | |
Numb | CzeCSP | 33:29 | Vyrazili z Mitky a utábořili se v Chašmóně. | |
Numb | CzeBKR | 33:29 | A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona. | |
Numb | Webster | 33:29 | And they went from Mithcah, and encamped in Hashmonah. | |
Numb | NHEB | 33:29 | They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah. | |
Numb | AKJV | 33:29 | And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah. | |
Numb | VulgClem | 33:29 | Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona. | |
Numb | DRC | 33:30 | And departing from Hesmona, they came to Moseroth. | |
Numb | KJV | 33:30 | And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth. | |
Numb | CzeCEP | 33:30 | Vytáhli z Chašmóny a utábořili se v Moserótu. | |
Numb | CzeB21 | 33:30 | Vyšli z Chašmony a utábořili se v Moserotu. | |
Numb | CzeCSP | 33:30 | Vyrazili z Chašmóny a utábořili se v Moserótu. | |
Numb | CzeBKR | 33:30 | Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot. | |
Numb | Webster | 33:30 | And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth. | |
Numb | NHEB | 33:30 | They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth. | |
Numb | AKJV | 33:30 | And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth. | |
Numb | VulgClem | 33:30 | Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth. | |
Numb | DRC | 33:31 | And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan. | |
Numb | KJV | 33:31 | And they departed from Moseroth, and pitched in Bene–jaakan. | |
Numb | CzeCEP | 33:31 | Vytáhli z Moserótu a utábořili se v Bené-jaakánu. | |
Numb | CzeB21 | 33:31 | Vyšli z Moserotu a utábořili se v Bne-jaakanu. | |
Numb | CzeCSP | 33:31 | Vyrazili z Moserótu a utábořili se v Bené–jaakánu. | |
Numb | CzeBKR | 33:31 | A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan. | |
Numb | Webster | 33:31 | And they departed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan. | |
Numb | NHEB | 33:31 | They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan. | |
Numb | AKJV | 33:31 | And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan. | |
Numb | VulgClem | 33:31 | Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan. | |
Numb | DRC | 33:32 | And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad. | |
Numb | KJV | 33:32 | And they removed from Bene–jaakan, and encamped at Hor–hagidgad. | |
Numb | CzeCEP | 33:32 | Vytáhli z Bené-jaakánu a utábořili se v Chór-gidgádu. | |
Numb | CzeB21 | 33:32 | Vyšli z Bne-jaakanu a utábořili se v Chor-gidgadu. | |
Numb | CzeCSP | 33:32 | Vyrazili z Bené–jaakánu a utábořili se v Chór–gidgádu. | |
Numb | CzeBKR | 33:32 | A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad. | |
Numb | Webster | 33:32 | And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad. | |
Numb | NHEB | 33:32 | They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad. | |
Numb | AKJV | 33:32 | And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad. | |
Numb | VulgClem | 33:32 | Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad. | |
Numb | DRC | 33:33 | From thence they went and camped in Jetebatha. | |
Numb | KJV | 33:33 | And they went from Hor–hagidgad, and pitched in Jotbathah. | |
Numb | CzeCEP | 33:33 | Vytáhli z Chór-gidgádu a utábořili se v Jotbatě. | |
Numb | CzeB21 | 33:33 | Vyšli z Chor-gidgadu a utábořili se v Jotbatě. | |
Numb | CzeCSP | 33:33 | Vyrazili z Chór–gidgádu a utábořili se v Jotbatě. | |
Numb | CzeBKR | 33:33 | A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata. | |
Numb | Webster | 33:33 | And they went from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah. | |
Numb | NHEB | 33:33 | They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah. | |
Numb | AKJV | 33:33 | And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah. | |
Numb | VulgClem | 33:33 | Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha. | |
Numb | DRC | 33:34 | And from Jetebatha they came to Hebrona. | |
Numb | KJV | 33:34 | And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah. | |
Numb | CzeCEP | 33:34 | Vytáhli z Jotbaty a utábořili se v Abróně. | |
Numb | CzeB21 | 33:34 | Vyšli z Jotbaty a utábořili se v Abroně. | |
Numb | CzeCSP | 33:34 | Vyrazili z Jotbaty a utábořili se v Abróně. | |
Numb | CzeBKR | 33:34 | Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona. | |
Numb | Webster | 33:34 | And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah. | |
Numb | NHEB | 33:34 | They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah. | |
Numb | AKJV | 33:34 | And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah. | |
Numb | VulgClem | 33:34 | Et de Jetebatha venerunt in Hebrona. | |
Numb | DRC | 33:35 | And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber. | |
Numb | KJV | 33:35 | And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion–gaber. | |
Numb | CzeCEP | 33:35 | Vytáhli z Abróny a utábořili se v Esjón-geberu. | |
Numb | CzeB21 | 33:35 | Vyšli z Abrony a utábořili se v Ecjon-geberu. | |
Numb | CzeCSP | 33:35 | Vyrazili z Abróny a utábořili se v Esjón–geberu. | |
Numb | CzeBKR | 33:35 | A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber. | |
Numb | Webster | 33:35 | And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber. | |
Numb | NHEB | 33:35 | They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber. | |
Numb | AKJV | 33:35 | And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber. | |
Numb | VulgClem | 33:35 | Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber. | |
Numb | DRC | 33:36 | They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades. | |
Numb | KJV | 33:36 | And they removed from Ezion–gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh. | |
Numb | CzeCEP | 33:36 | Vytáhli z Esjón-geberu a utábořili se na poušti Sinu; to je Kádeš. | |
Numb | CzeB21 | 33:36 | Vyšli z Ecjon-geberu a utábořili se v Kádeši na poušti Cin. | |
Numb | CzeCSP | 33:36 | Vyrazili z Esjón–geberu a utábořili se v pustině Sinu, to je Kádeš. | |
Numb | CzeBKR | 33:36 | A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes. | |
Numb | Webster | 33:36 | And they removed from Ezion-gaber, and encamped in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh. | |
Numb | NHEB | 33:36 | They traveled from Ezion Geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh). | |
Numb | AKJV | 33:36 | And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh. | |
Numb | VulgClem | 33:36 | Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades. | |
Numb | DRC | 33:37 | And departing from Cades, they camped in mount Hor, in the uttermost borders of the land of Edom. | |
Numb | KJV | 33:37 | And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. | |
Numb | CzeCEP | 33:37 | Vytáhli z Kádeše a utábořili se na hoře Hóru na okraji Edómské pouště. | |
Numb | CzeB21 | 33:37 | Vyšli z Kádeše a utábořili se u hory Hór na kraji edomské země. | |
Numb | CzeCSP | 33:37 | Vyrazili z Kádeše a utábořili se na hoře Hóru, na okraji edómské země. | |
Numb | CzeBKR | 33:37 | A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské. | |
Numb | Webster | 33:37 | And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom. | |
Numb | NHEB | 33:37 | They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom. | |
Numb | AKJV | 33:37 | And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. | |
Numb | VulgClem | 33:37 | Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom. | |
Numb | DRC | 33:38 | And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, the fifth month, the first day of the month, | |
Numb | KJV | 33:38 | And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month. | |
Numb | CzeCEP | 33:38 | Tehdy na Hospodinův rozkaz vystoupil kněz Áron na horu Hór a zemřel tam čtyřicátého roku po vyjití Izraelců z egyptské země, pátého měsíce, prvého dne toho měsíce. | |
Numb | CzeB21 | 33:38 | Prvního dne pátého měsíce čtyřicátého roku po vyjití synů Izraele z Egypta vystoupil kněz Áron podle Hospodinova rozkazu na horu Hór a tam zemřel. | |
Numb | CzeCSP | 33:38 | Kněz Áron vystoupil podle Hospodinova příkazu na horu Hór a zemřel tam ve čtyřicátém roce po vyjití synů Izraele z egyptské země, v pátém měsíci, prvního dne toho měsíce. | |
Numb | CzeBKR | 33:38 | Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého. | |
Numb | Webster | 33:38 | And Aaron the priest ascended mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel departed from the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month. | |
Numb | NHEB | 33:38 | Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the Lord, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month. | |
Numb | AKJV | 33:38 | And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month. | |
Numb | VulgClem | 33:38 | Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis, | |
Numb | DRC | 33:39 | When he was a hundred and twenty-three years old. | |
Numb | KJV | 33:39 | And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. | |
Numb | CzeCEP | 33:39 | Áronovi bylo sto třiadvacet let, když na hoře Hóru zemřel. | |
Numb | CzeB21 | 33:39 | Když Áron zemřel na hoře Hór, bylo mu 123 let. | |
Numb | CzeCSP | 33:39 | Áronovi bylo sto dvacet tři let, když zemřel na Hóru. | |
Numb | CzeBKR | 33:39 | A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor. | |
Numb | Webster | 33:39 | And Aaron [was] a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. | |
Numb | NHEB | 33:39 | Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor. | |
Numb | AKJV | 33:39 | And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. | |
Numb | VulgClem | 33:39 | cum esset annorum centum viginti trium. | |
Numb | DRC | 33:40 | And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan. | |
Numb | KJV | 33:40 | And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. | |
Numb | CzeCEP | 33:40 | Tu uslyšel Kenaanec, aradský král, který sídlil v Negebu v kenaanské zemi, že přicházejí Izraelci. | |
Numb | CzeB21 | 33:40 | Tenkrát se aradský král, Kanaánec sídlící v Negevu v kanaánské zemi, dozvěděl o příchodu synů Izraele. | |
Numb | CzeCSP | 33:40 | Kenaanský král Aradu, který sídlil v Negebu v kenaanské zemi, se doslechl, že synové Izraele táhnou. | |
Numb | CzeBKR | 33:40 | Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští. | |
Numb | Webster | 33:40 | And king Arad the Canaanite who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. | |
Numb | NHEB | 33:40 | The Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. | |
Numb | AKJV | 33:40 | And king Arad the Canaanite, which dwelled in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. | |
Numb | VulgClem | 33:40 | Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël. | |
Numb | DRC | 33:41 | And they departed from mount Hor, and camped in Salmona. | |
Numb | KJV | 33:41 | And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah. | |
Numb | CzeCEP | 33:41 | Vytáhli od hory Hóru a utábořili se v Salmóně. | |
Numb | CzeB21 | 33:41 | Vyšli od hory Hór a utábořili se v Calmoně. | |
Numb | CzeCSP | 33:41 | Vyrazili z hory Hóru a utábořili se v Salmóně. | |
Numb | CzeBKR | 33:41 | Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona. | |
Numb | Webster | 33:41 | And they departed from mount Hor, and encamped in Zalmonah. | |
Numb | NHEB | 33:41 | They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah. | |
Numb | AKJV | 33:41 | And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah. | |
Numb | VulgClem | 33:41 | Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona. | |
Numb | DRC | 33:42 | From whence they removed and came to Phunon. | |
Numb | KJV | 33:42 | And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon. | |
Numb | CzeCEP | 33:42 | Vytáhli ze Salmóny a utábořili se ve Funónu. | |
Numb | CzeB21 | 33:42 | Vyšli z Calmony a utábořili se v Punonu. | |
Numb | CzeCSP | 33:42 | Vyrazili ze Salmóny a utábořili se v Púnónu. | |
Numb | CzeBKR | 33:42 | A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon. | |
Numb | Webster | 33:42 | And they departed from Zalmonah, and encamped in Punon. | |
Numb | NHEB | 33:42 | They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon. | |
Numb | AKJV | 33:42 | And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon. | |
Numb | VulgClem | 33:42 | Unde egressi, venerunt in Phunon. | |
Numb | DRC | 33:43 | And departing from Phunon, they camped in Oboth. | |
Numb | KJV | 33:43 | And they departed from Punon, and pitched in Oboth. | |
Numb | CzeCEP | 33:43 | Vytáhli z Funónu a utábořili se v Obótu. | |
Numb | CzeB21 | 33:43 | Vyšli z Punonu a utábořili se v Obotu. | |
Numb | CzeCSP | 33:43 | Vyrazili z Púnónu a utábořili se v Obótu. | |
Numb | CzeBKR | 33:43 | Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot. | |
Numb | Webster | 33:43 | And they departed from Punon, and encamped in Oboth. | |
Numb | NHEB | 33:43 | They traveled from Punon, and encamped in Oboth. | |
Numb | AKJV | 33:43 | And they departed from Punon, and pitched in Oboth. | |
Numb | VulgClem | 33:43 | Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth. | |
Numb | DRC | 33:44 | And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites. | |
Numb | KJV | 33:44 | And they departed from Oboth, and pitched in Ije–abarim, in the border of Moab. | |
Numb | CzeCEP | 33:44 | Vytáhli z Obótu a utábořili se v Ijé-abárímu na moábském území. | |
Numb | CzeB21 | 33:44 | Vyšli z Obotu a utábořili se v Ije-abarimu na moábské hranici. | |
Numb | CzeCSP | 33:44 | Vyrazili z Obótu a utábořili se v Ijé–abárímu na moábské hranici. | |
Numb | CzeBKR | 33:44 | A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském. | |
Numb | Webster | 33:44 | And they departed from Oboth, and encamped in Ije-abarim, in the border of Moab. | |
Numb | NHEB | 33:44 | They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab. | |
Numb | AKJV | 33:44 | And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab. | |
Numb | VulgClem | 33:44 | Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum. | |
Numb | DRC | 33:45 | And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab. | |
Numb | KJV | 33:45 | And they departed from Iim, and pitched in Dibon–gad. | |
Numb | CzeCEP | 33:45 | Vytáhli z Ijímu a utábořili se v Dibón-gádu. | |
Numb | CzeB21 | 33:45 | Vyšli z Ijimu a utábořili se v Dibon-gadu. | |
Numb | CzeCSP | 33:45 | Vyrazili z Ijímu a utábořili se v Díbón–Gádu. | |
Numb | CzeBKR | 33:45 | Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad. | |
Numb | Webster | 33:45 | And they departed from Iim, and encamped in Dibon-gad. | |
Numb | NHEB | 33:45 | They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad. | |
Numb | AKJV | 33:45 | And they departed from Iim, and pitched in Dibongad. | |
Numb | VulgClem | 33:45 | Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad. | |
Numb | DRC | 33:46 | From thence they went and camped in Helmondeblathaim. | |
Numb | KJV | 33:46 | And they removed from Dibon–gad, and encamped in Almon–diblathaim. | |
Numb | CzeCEP | 33:46 | Vytáhli z Dibón-gádu a utábořili se v Almón-diblátajimu. | |
Numb | CzeB21 | 33:46 | Vyšli z Dibon-gadu a utábořili se v Almon-diblataimu. | |
Numb | CzeCSP | 33:46 | Vyrazili z Díbón–Gádu a utábořili se v Almón–diblatajimu. | |
Numb | CzeBKR | 33:46 | Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim. | |
Numb | Webster | 33:46 | And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim. | |
Numb | NHEB | 33:46 | They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim. | |
Numb | AKJV | 33:46 | And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim. | |
Numb | VulgClem | 33:46 | Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim. | |
Numb | DRC | 33:47 | And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo. | |
Numb | KJV | 33:47 | And they removed from Almon–diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo. | |
Numb | CzeCEP | 33:47 | Vytáhli z Almón-diblátajimu a utábořili se v horách Abárímských proti Nebó. | |
Numb | CzeB21 | 33:47 | Vyšli z Almon-diblatajmu a utábořili se v pohoří Abarim proti Nebó. | |
Numb | CzeCSP | 33:47 | Vyrazili z Almón–diblatajimu a utábořili se v pohoří Abarím proti Nebó. | |
Numb | CzeBKR | 33:47 | A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo. | |
Numb | Webster | 33:47 | And they removed from Almon-diblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, before Nebo. | |
Numb | NHEB | 33:47 | They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo. | |
Numb | AKJV | 33:47 | And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo. | |
Numb | VulgClem | 33:47 | Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo. | |
Numb | DRC | 33:48 | And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho. | |
Numb | KJV | 33:48 | And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho. | |
Numb | CzeCEP | 33:48 | Vytáhli z hor Abárímských a utábořili se na Moábských pustinách u Jordánu naproti Jerichu. | |
Numb | CzeB21 | 33:48 | Vyšli z pohoří Abarim a utábořili se na moábských pláních při Jordánu naproti Jerichu. | |
Numb | CzeCSP | 33:48 | Vyrazili z pohoří Abarímu a utábořili se v moábských stepích u Jordánu naproti Jerichu. | |
Numb | CzeBKR | 33:48 | Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu. | |
Numb | Webster | 33:48 | And they departed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho. | |
Numb | NHEB | 33:48 | They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. | |
Numb | AKJV | 33:48 | And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho. | |
Numb | VulgClem | 33:48 | Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho. | |
Numb | DRC | 33:49 | And there they camped from Bethsimoth even to Ablesatim in the plains of the Moabites, | |
Numb | KJV | 33:49 | And they pitched by Jordan, from Beth–jesimoth even unto Abel–shittim in the plains of Moab. | |
Numb | CzeCEP | 33:49 | Tábořili u Jordánu od Bét-ješimótu až k Ábel-šitímu na Moábských pustinách. | |
Numb | CzeB21 | 33:49 | Jejich tábor na moábských pláních u Jordánu sahal od Bet-ješimotu až po Abel-šitim. | |
Numb | CzeCSP | 33:49 | Tábořili u Jordánu od Bét–ješimótu až k Ábel–šitímu v moábských stepích. | |
Numb | CzeBKR | 33:49 | A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských. | |
Numb | Webster | 33:49 | And they encamped by Jordan, from Beth-jeshimoth [even] to Abel-shittim in the plains of Moab. | |
Numb | NHEB | 33:49 | They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab. | |
Numb | AKJV | 33:49 | And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even to Abelshittim in the plains of Moab. | |
Numb | VulgClem | 33:49 | Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum. | |
Numb | DRC | 33:50 | Where the Lord said to Moses: | |
Numb | KJV | 33:50 | And the Lord spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, | |
Numb | CzeCEP | 33:50 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi na Moábských pustinách u Jordánu naproti Jerichu: | |
Numb | CzeB21 | 33:50 | Na moábských pláních, při Jordánu naproti Jerichu, promluvil Hospodin k Mojžíšovi: | |
Numb | CzeCSP | 33:50 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi v moábských stepích u Jordánu naproti Jerichu: | |
Numb | CzeBKR | 33:50 | Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka: | |
Numb | Webster | 33:50 | And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying, | |
Numb | NHEB | 33:50 | The Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying, | |
Numb | AKJV | 33:50 | And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, | |
Numb | VulgClem | 33:50 | Ubi locutus est Dominus ad Moysen : | |
Numb | DRC | 33:51 | Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan, | |
Numb | KJV | 33:51 | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan; | |
Numb | CzeCEP | 33:51 | „Mluv k Izraelcům a řekni jim: Až přejdete Jordán do kenaanské země, | |
Numb | CzeB21 | 33:51 | „Řekni synům Izraele: Až přejdete Jordán a vstoupíte do kanaánské země, | |
Numb | CzeCSP | 33:51 | Promluv k synům Izraele a řekni jim: Až projdete Jordánem do kenaanské země, | |
Numb | CzeBKR | 33:51 | Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské, | |
Numb | Webster | 33:51 | Speak to the children of Israel, and say to them, When ye have passed over Jordan into the land of Canaan; | |
Numb | NHEB | 33:51 | Speak to the children of Israel, and tell them, "When you pass over the Jordan into the land of Canaan, | |
Numb | AKJV | 33:51 | Speak to the children of Israel, and say to them, When you are passed over Jordan into the land of Canaan; | |
Numb | VulgClem | 33:51 | Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan, | |
Numb | DRC | 33:52 | Destroy all the inhabitants of that land: Beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places, | |
Numb | KJV | 33:52 | Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places: | |
Numb | CzeCEP | 33:52 | vyženete před sebou obyvatele té země a zničíte všechny jejich modlářské výtvory. Zničíte všechny jejich lité modly a popleníte všechna jejich posvátná návrší. | |
Numb | CzeB21 | 33:52 | vyžeňte všechny obyvatele země. Zničte všechny jejich tvarované kameny, zničte všechny jejich lité sochy a zrušte jejich obětní výšiny. | |
Numb | CzeCSP | 33:52 | vyžeňte před sebou všechny obyvatele země, zničte všechny jejich obrazy, všechny jejich lité modly zničte a všechna jejich návrší zpustošte. | |
Numb | CzeBKR | 33:52 | Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte. | |
Numb | Webster | 33:52 | Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite demolish all their high places: | |
Numb | NHEB | 33:52 | then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places. | |
Numb | AKJV | 33:52 | Then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places: | |
Numb | VulgClem | 33:52 | disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate, | |
Numb | DRC | 33:53 | Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession. | |
Numb | KJV | 33:53 | And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it. | |
Numb | CzeCEP | 33:53 | Podrobíte si tu zemi a usadíte se v ní. Tu zemi jsem dal vám, abyste ji obsadili. | |
Numb | CzeB21 | 33:53 | Podrobte si tu zem a osídlete ji, neboť jsem vám ji dal – obsaďte ji! | |
Numb | CzeCSP | 33:53 | Podrobte si tu zemi a sídlete v ní, neboť vám jsem dal tu zemi, abyste ji obsadili. | |
Numb | CzeBKR | 33:53 | A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli. | |
Numb | Webster | 33:53 | And ye shall dispossess [the inhabitants] of the land, and dwell in it; for I have given you the land to possess it. | |
Numb | NHEB | 33:53 | You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given given the land to you to possess it. | |
Numb | AKJV | 33:53 | And you shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it. | |
Numb | VulgClem | 33:53 | mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem, | |
Numb | DRC | 33:54 | And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families. | |
Numb | KJV | 33:54 | And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit. | |
Numb | CzeCEP | 33:54 | Rozdělíte si zemi losem jako dědictví mezi své čeledi; větší dáte větší dědictví a menší dáte menší dědictví. Kam komu padne los, to bude jeho. Rozdělíte ji v dědictví svým otcovským pokolením. | |
Numb | CzeB21 | 33:54 | Rozdělte si tu zemi losem na dědičné podíly podle svých rodů. Většímu rodu přidělte větší dědictví a menšímu menší. Kamkoli padne čí los, to bude jeho. Rozdělte si zem podle otcovských pokolení. | |
Numb | CzeCSP | 33:54 | Rozdělte zemi do dědictví losem podle svých čeledí; většímu dejte větší dědictví a menšímu dejte menší dědictví. Kam komu padne los, to bude jeho. Rozdělte dědictví podle otcovských pokolení. | |
Numb | CzeBKR | 33:54 | Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete. | |
Numb | Webster | 33:54 | And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit. | |
Numb | NHEB | 33:54 | You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers. | |
Numb | AKJV | 33:54 | And you shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of your fathers you shall inherit. | |
Numb | VulgClem | 33:54 | quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur. | |
Numb | DRC | 33:55 | But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation. | |
Numb | KJV | 33:55 | But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell. | |
Numb | CzeCEP | 33:55 | Nevyženete-li však obyvatele té země před sebou, tedy ti, které z nich zanecháte, budou vám trnem v očích a bodcem v boku, budou vás sužovat v té zemi, ve které se usadíte. | |
Numb | CzeB21 | 33:55 | Pokud obyvatele té země nevyženete, pak se vám ti, které tam ponecháte, stanou trním v očích a ostny v bocích. Budou vás trýznit v zemi, v níž budete bydlet. | |
Numb | CzeCSP | 33:55 | Jestliže však nevyženete před sebou obyvatele země, ti, které z nich ponecháte, se stanou trny ve vašich očích a ostny ve vašich bocích a v zemi, ve které budete sídlit, vás budou utlačovat. | |
Numb | CzeBKR | 33:55 | Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete. | |
Numb | Webster | 33:55 | But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] prickles in your eyes, and thorns in your sides, and shall harass you in the land in which ye dwell. | |
Numb | NHEB | 33:55 | "But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell. | |
Numb | AKJV | 33:55 | But if you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which you let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein you dwell. | |
Numb | VulgClem | 33:55 | Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ : | |
Numb | DRC | 33:56 | And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you. | |
Numb | KJV | 33:56 | Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them. | |
Numb | CzeCEP | 33:56 | A jak jsem zamýšlel učinit jim, učiním vám.“ | |
Numb | CzeB21 | 33:56 | To, co jsem zamýšlel učinit jim, pak nakonec učiním vám.“ | |
Numb | CzeCSP | 33:56 | I stane se, že jak jsem zamýšlel naložit s nimi, tak naložím s vámi. | |
Numb | CzeBKR | 33:56 | A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil. | |
Numb | Webster | 33:56 | Moreover, it shall come to pass, [that] I shall do to you as I thought to do to them. | |
Numb | NHEB | 33:56 | It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you." | |
Numb | AKJV | 33:56 | Moreover it shall come to pass, that I shall do to you, as I thought to do to them. | |
Numb | VulgClem | 33:56 | et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam. | |