JOSHUA
Chapter 15
Josh | DRC | 15:1 | Now the lot of the children of Juda by their kindreds was this: From the frontier of Edom, to the desert of Sin southward, and to the uttermost part of the south coast. | |
Josh | KJV | 15:1 | This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast. | |
Josh | CzeCEP | 15:1 | Pokolení Judovců připadl pro jejich čeledi při pomezí Edómu a pouště Sinu v Negebu, úplně na jihu, tento los: | |
Josh | CzeB21 | 15:1 | Díl, který losem připadl Judovu pokolení pro jejich rody, dosahoval na jihu až k edomské hranici, až k poušti Cin úplně na jihu: | |
Josh | CzeCSP | 15:1 | Pro pokolení synů Judových padl los pro jejich čeledi u hranice Edómu a pustiny Sinu na jih, od jižní končiny. | |
Josh | CzeBKR | 15:1 | Tento pak byl los pokolení synů Juda po čeledech jejich, při pomezí Edomském a poušti Tsin ku poledni, k straně polední. | |
Josh | VulgClem | 15:1 | Igitur sors filiorum Judæ per cognationes suas ista fuit : a termino Edom, desertum Sin, contra meridiem, et usque ad extremam partem australis plagæ. | |
Josh | DRC | 15:2 | Its beginning was from the top of the most salt sea, and from the bay thereof, that looketh to the south. | |
Josh | KJV | 15:2 | And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward: | |
Josh | CzeCEP | 15:2 | Patřilo jim území Negebu od břehů Solného moře, od zálivu směřujícího k Negebu. | |
Josh | CzeB21 | 15:2 | Jejich jižní hranice vede od zálivu na jižním konci Mrtvého moře, | |
Josh | CzeCSP | 15:2 | Dostalo se jim území Negebu od břehu Solného moře, od jazyku obráceného k jihu. | |
Josh | CzeBKR | 15:2 | I byla jejich meze polední kraj moře slaného od zátoky, kteráž se chýlí ku poledni. | |
Josh | VulgClem | 15:2 | Initium ejus a summitate maris salsissimi, et a lingua ejus, quæ respicit meridiem. | |
Josh | DRC | 15:3 | And it goeth out towards the ascent of the Scorpion, and passeth on to Sina: and ascendeth into Cadesbarne, and reacheth into Esron, going up to Addar, and compassing Carcaa. | |
Josh | KJV | 15:3 | And it went out to the south side to Maaleh–acrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadesh–barnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa: | |
Josh | CzeCEP | 15:3 | Směrem od Negebu se táhne ke Svahu štírů, pokračuje k poušti Sinu a stoupá na jih od Kádeš-barneje, míří k Chesrónu, stoupá k Adáru a odbočuje ke Karce. | |
Josh | CzeB21 | 15:3 | vybíhá na jih k průsmyku Akrabim, pokračuje k Cinu, stoupá jižně od Kádeš-barné, prochází Checronem, vystupuje k Adaru, stáčí se ke Karce | |
Josh | CzeCSP | 15:3 | Vychází od Negebu k ⌈průsmyku Akrabim,⌉ prochází do Sinu a stoupá od jihu ke Kádeš–barneji, prochází Chesrónem, stoupá k Adáru a stáčí se do Karky. | |
Josh | CzeBKR | 15:3 | Odkudž jda na poledne k vrchu Akrabim, přechází Tsin, a táhne se od poledne k Kádesbarne, i přichází až do Ezron, a odtud točí se k Addar, a obchází Karkaha. | |
Josh | VulgClem | 15:3 | Egrediturque contra ascensum Scorpionis, et pertransit in Sina : ascenditque in Cadesbarne, et pervenit in Esron, ascendens ad Addar, et circuiens Carcaa, | |
Josh | DRC | 15:4 | And from thence passing along into Asemona, and reaching the torrent of Egypt: and the bounds thereof shall be the great sea, this shall be the limit of the south coast. | |
Josh | KJV | 15:4 | From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast. | |
Josh | CzeCEP | 15:4 | Pokračuje k Asmónu, táhne se k Potoku egyptskému, takže území vybíhá k moři. To je vaše jižní hranice. | |
Josh | CzeB21 | 15:4 | a pokračuje k Acmoně. Dál pak hranice vede Egyptským potokem, až dosáhne ke Středozemnímu moři. To je jejich jižní hranice. | |
Josh | CzeCSP | 15:4 | Pak prochází do Asmónu, přechází egyptský potok a výběžky hranice dosahují směrem k moři. Toto bude pro vás jižní hranice. | |
Josh | CzeBKR | 15:4 | Odtud jde do Asmona, a vychází ku potoku Egyptskému, a přichází meze ta až k západu. To budete míti pomezí na poledne. | |
Josh | VulgClem | 15:4 | atque inde pertransiens in Asemona, et perveniens ad torrentem Ægypti : eruntque termini ejus mare magnum. Hic erit finis meridianæ plagæ. | |
Josh | DRC | 15:5 | But on the east side the beginning shall be the most salt sea even to the end of the Jordan: and towards the north from the bay of the sea unto the same river Jordan. | |
Josh | KJV | 15:5 | And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan: | |
Josh | CzeCEP | 15:5 | Východní hranicí bude Solné moře až k ústí Jordánu. Na severu začíná hranice mořským zálivem při ústí Jordánu. | |
Josh | CzeB21 | 15:5 | Východní hranici tvoří Mrtvé moře až po ústí Jordánu. Severní hranice začíná od zálivu, kde se Jordán vlévá do Mrtvého moře, | |
Josh | CzeCSP | 15:5 | Hranicí na východ potom bude Solné moře až ke břehu Jordánu a hranice k severní straně půjde od mořského jazyku od jordánského břehu. | |
Josh | CzeBKR | 15:5 | Meze pak na východ jest moře slané, až k kraji Jordánu, a meze strany půlnoční jest od zátoky moře a od kraje Jordánu. | |
Josh | VulgClem | 15:5 | Ab oriente vero erit initium, mare salsissimum usque ad extrema Jordanis : et ea quæ respiciunt ad aquilonem, a lingua maris usque ad eumdem Jordanis fluvium. | |
Josh | DRC | 15:6 | And the border goeth up into Beth-Hagla, and passeth by the north into Beth-Araba: going up to the stone of Boen the son of Ruben. | |
Josh | KJV | 15:6 | And the border went up to Beth–hogla, and passed along by the north of Beth–arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben: | |
Josh | CzeCEP | 15:6 | Odtud stoupá hranice k Bét-chogle a pokračuje severně od Bét-araby. Pak stoupá ke kameni Bohana, syna Rúbenova. | |
Josh | CzeB21 | 15:6 | odkud pak stoupá k Bet-chogle, prochází severně od Bet-aravy a vystupuje ke kameni Rubenova syna Bohana. | |
Josh | CzeCSP | 15:6 | Hranice opět stoupá k Bét–chogle a prochází od severu k Bét–arabě, potom stoupá ke kameni Bohana, syna Rúbenova. | |
Josh | CzeBKR | 15:6 | Odkudž jde meze ta do Betogla, a táhne se od půlnoci do Betaraba; a odtud přichází k kameni Bohana syna Rubenova. | |
Josh | VulgClem | 15:6 | Ascenditque terminus in Beth Hagla, et transit ab aquilone in Beth Araba, ascendens ad lapidem Boën filii Ruben : | |
Josh | DRC | 15:7 | And reaching as far as the borders of Debara from the valley of Achor, and so northward looking towards Galgal, which is opposite to the ascent of Adommin, on the south side of the torrent, and the border passeth the waters that are called the fountain of the sun: and the goings out thereof shall be at the fountain Rogel. | |
Josh | KJV | 15:7 | And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of En–shemesh, and the goings out thereof were at En–rogel: | |
Josh | CzeCEP | 15:7 | Hranice stoupá dále od doliny Akóru k Debíru a obrací se na sever ke Gilgálu naproti Adumímskému svahu jižně od potoka. Hranice pak pokračuje podél vody Slunečního pramene a vybíhá k prameni Rogelu. | |
Josh | CzeB21 | 15:7 | Hranice pak stoupá z údolí Achor k Debiru a dále na sever, kde se stáčí ke Gelilotu naproti průsmyku Adumim na jižní straně údolí; dále hranice pokračuje podél vod En-šemeše, až dosáhne k En-rogelu. | |
Josh | CzeCSP | 15:7 | Hranice dále stoupá k Debíru z údolí Akóru a obrací se na sever ke Gilgálu, naproti Adumímskému svahu, který leží jižně od potoka. Dále prochází k vodám Én–šemeše a její výběžky dosahují k Én–rogelu. | |
Josh | CzeBKR | 15:7 | A vstupuje ta meze do Dabir od údolí Achor, a na půlnoci chýlí se k Galgala, kteréž jest naproti vcházení do Adomim, jenž jest údolí tomu ku poledni, a přechází k vodám Ensemes, a skonává se u studnice Rogel. | |
Josh | VulgClem | 15:7 | et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor, contra aquilonem respiciens Galgala, quæ est ex adverso ascensionis Adommim, ab australi parte torrentis : transitque aquas, quæ vocantur fons solis : et erunt exitus ejus ad fontem Rogel. | |
Josh | DRC | 15:8 | And it goeth up by the valley of the son of Ennom on the side of the Jebusite towards the south, the same is Jerusalem: and thence ascending to the top of the mountain, which is over against Geennom to the west in the end of the valley of Raphaim, northward. | |
Josh | KJV | 15:8 | And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward: | |
Josh | CzeCEP | 15:8 | Hranice potom stoupá k Údolí syna Hinómova jižně od skalního hřebenu jebúsejského, což je Jeruzalém, a vystupuje na vrcholek hory, která na západě leží proti Údolí hinómskému a je na severním konci doliny Refájců. | |
Josh | CzeB21 | 15:8 | Potom se zvedá údolím Ben-hinom jižně od skalního hřebene Jebusejců (což je Jeruzalém) a míří k vrcholu hory, jež se tyčí ze západu nad údolím Hinom na severním konci údolí Refaim. | |
Josh | CzeCSP | 15:8 | Hranice dále stoupá údolím Hinómova syna od jihu k jebúsejskému hřebeni, což je Jeruzalém. Potom stoupá k vrcholu hory, která je naproti Hinómovu údolí na západ a která je na okraji údolí Refájců na sever. | |
Josh | CzeBKR | 15:8 | Odtud jde ta meze přes údolí synů Hinnom k straně Jebus od poledne, jenž jest Jeruzalém, odkudž vstupuje táž meze k vrchu hory, kteráž jest naproti údolí Hinnom na západ, a kteráž jest na konci údolí Refaim na půlnoci. | |
Josh | VulgClem | 15:8 | Ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Jebusæi ad meridiem, hæc est Jerusalem : et inde se erigens ad verticem montis, qui est contra Geennom ad occidentem in summitate vallis Raphaim contra aquilonem : | |
Josh | DRC | 15:9 | And it passeth on from the top of the mountain to the fountain of the water of Nephtoa: and reacheth to the towns of mount Ephron: and it bendeth towards Baala, which is Cariathiarim, that is to say, the city of the woods. | |
Josh | KJV | 15:9 | And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjath–jearim: | |
Josh | CzeCEP | 15:9 | Od vrcholu hory zabočuje hranice k prameni vod Neftóachu a vede k městům pohoří Efrónu; poté zabočuje k Baale, to je Kirjat-jearímu. | |
Josh | CzeB21 | 15:9 | Od vrcholu té hory vede hranice k vodnímu prameni Neftoach, míří k městům pohoří Efron a dále k Baale (což je Kiriat-jearim). | |
Josh | CzeCSP | 15:9 | Dále hranice zabočuje od vrcholu té hory k prameni vod Neftóachu a vybíhá k městům pohoří Efrónu a pak zabočuje k Baale, což je Kirjat–jearím. | |
Josh | CzeBKR | 15:9 | Obchází pak ta meze od vrchu té hory k studnici vody Neftoa, a vychází k městům hory Efron; a odtud jde ta meze do Bála, jenž jest Kariatjeharim. | |
Josh | VulgClem | 15:9 | pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquæ Nephtoa : et pervenit usque ad vicos montis Ephron : inclinaturque in Baala, quæ est Cariathiarim, id est, urbs silvarum. | |
Josh | DRC | 15:10 | And it compasseth from Baala westward unto mount Seir: and passeth by the side of mount Jarim to the north into Cheslon: and goeth down into Bethsames, and passeth into Thamna. | |
Josh | KJV | 15:10 | And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Beth–shemesh, and passed on to Timnah: | |
Josh | CzeCEP | 15:10 | Zde hranice odbočuje od Baaly na západ k hoře Seíru a pokračuje od severu ke skalnímu hřebenu Lesní hory, to je Kesalónu, sestupuje od Bét-šemeše a pokračuje k Timně. | |
Josh | CzeB21 | 15:10 | Hranice se pak stáčí okolo Baaly na západ k hoře Seír, pokračuje podél severního svahu hory Jearim (což je Kesalon), dále klesá k Bet-šemeši a prochází Timnou. | |
Josh | CzeCSP | 15:10 | Hranice se stáčí od Baaly na západ k pohoří Seíru a prochází od severu k úbočí hory Jearímu, což je Kesalón, sestupuje do Bét–šemeše a prochází Timnou. | |
Josh | CzeBKR | 15:10 | Potom točí se ta meze od Bála na západ k hoře Seir, a odtud jde k straně hory Jeharimských od půlnoci, jenž jest Cheslon, a sstupuje do Betsemes, a přichází do Tamna. | |
Josh | VulgClem | 15:10 | Et circuit de Baala contra occidentem, usque ad montem Seir : transitque juxta latus montis Jarim ad aquilonem in Cheslon : et descendit in Bethsames, transitque in Thamna. | |
Josh | DRC | 15:11 | And reacheth northward to a part of Accaron at the side: and bendeth to Sechrona, and passeth mount Baala: and cometh into Jebneel, and is bounded westward with the great sea. | |
Josh | KJV | 15:11 | And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea. | |
Josh | CzeCEP | 15:11 | Potom hranice vede ke skalnímu hřebenu Ekrónu na severu od města a zabočuje k Šikerónu, pokračuje k Baalské hoře a vede k Jabneelu; hranice vybíhá až k moři. | |
Josh | CzeB21 | 15:11 | Potom hranice míří k severnímu svahu Ekronu, vede k Šikeronu, přechází horu Baala a pokračuje na Jabneel, než dosáhne k moři. | |
Josh | CzeCSP | 15:11 | Dále hranice vybíhá k úbočí Ekrónu na sever. Potom zabočuje k Šikerónu, prochází Baalskou horou, vybíhá k Jabneelu a výběžky hranice dosahují směrem k moři. | |
Josh | CzeBKR | 15:11 | A vychází ta meze v stranu Akaron na půlnoci, a točí se vůkol k Sechronu, a přechází až k hoře Bála, a odtud táhne se do Jebnael, i dochází ta meze k moři. | |
Josh | VulgClem | 15:11 | Et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere : inclinaturque Sechrona, et transit montem Baala : pervenitque in Jebneel, et magni maris contra occidentem fine concluditur. | |
Josh | DRC | 15:12 | These are the borders round about of the children of Juda in their kindreds. | |
Josh | KJV | 15:12 | And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families. | |
Josh | CzeCEP | 15:12 | Západní hranicí je Velké moře a jeho pobřeží. To je území Judovců pro jejich čeledi, vymezené hranicemi dokola. | |
Josh | CzeB21 | 15:12 | Západní hranici tvoří Středozemní moře a jeho pobřeží. To jsou hranice okolo synů Judových podle jejich rodů. | |
Josh | CzeCSP | 15:12 | Západní hranice přechází k Velkému moři a další hranici. Toto je hranice synů Judových ze všech stran pro jejich čeledi. | |
Josh | CzeBKR | 15:12 | Potom západní pomezí jest při moři velikém a mezech jeho. To jest pomezí synů Juda vůkol, po čeledech jejich. | |
Josh | VulgClem | 15:12 | Hi sunt termini filiorum Juda per circuitum in cognationibus suis. | |
Josh | DRC | 15:13 | But to Caleb the son of Jephone he gave a portion in the midst of the children of Juda, as the Lord had commanded him: Cariath-Arbe the father of Enac, which is Hebron. | |
Josh | KJV | 15:13 | And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the Lord to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron. | |
Josh | CzeCEP | 15:13 | Kálebovi, synu Jefunovu, dal podíl uprostřed Judovců podle Hospodinova příkazu Jozuovi, totiž Kirjat-arbu, to je město Arby, otce Anákova, což je Chebrón. | |
Josh | CzeB21 | 15:13 | Kálebovi, synu Jefunovu, dal Jozue podle Hospodinova příkazu podíl uprostřed synů Judových – Kiriat-arbu, což je Hebron. (Ten Arba byl otcem Anaka.) | |
Josh | CzeCSP | 15:13 | A Kálebovi, synu Jefunovu, dal podíl uprostřed synů Judových podle Hospodinova příkazu k Jozuovi, Kirjat–arbu (město Arby, otce Anákova), což je Chebrón. | |
Josh | CzeBKR | 15:13 | Kálefovi pak, synu Jefone, dal díl u prostřed synů Juda, podlé řeči Hospodinovy k Jozue, město Arbe, otce Enakova, jenž jest Hebron. | |
Josh | VulgClem | 15:13 | Caleb vero filio Jephone dedit partem in medio filiorum Juda, sicut præceperat ei Dominus : Cariath Arbe patris Enac, ipsa est Hebron. | |
Josh | DRC | 15:14 | And Caleb destroyed out of it the three sons of Enac, Sesai and Ahiman, and Tholmai of the race of Enac. | |
Josh | KJV | 15:14 | And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak. | |
Josh | CzeCEP | 15:14 | Odtud vyhnal Káleb tři Anákovce: Šešaje, Achímana a Talmaje, zplozence Anákovy. | |
Josh | CzeB21 | 15:14 | Káleb odsud vyhnal trojici Anakových synů: Šešaje, Achimana a Talmaje, potomky Anakovy, | |
Josh | CzeCSP | 15:14 | Káleb odtamtud vyhnal tři syny Anákovy: Šéšaje, Achímana a Talmaje, zplozené Anákem. | |
Josh | CzeBKR | 15:14 | I vyhnal odtud Kálef tři syny Enakovy: Sesai a Achimana a Tolmai, rodinu Enakovu. | |
Josh | VulgClem | 15:14 | Delevitque ex ea Caleb tres filios Enac, Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac. | |
Josh | DRC | 15:15 | And going up from thence he came to the inhabitants of Dabir, which before was called Cariath-Sepher, that is to say, the city of letters. | |
Josh | KJV | 15:15 | And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjath–sepher. | |
Josh | CzeCEP | 15:15 | Odtud pak táhl vzhůru proti obyvatelům Debíru; Debír se předtím jmenoval Kírjat-sefer (to je Město knihy). | |
Josh | CzeB21 | 15:15 | a táhl odtud dál proti obyvatelům Debiru (dříve nazývanému Kiriat-sefer). | |
Josh | CzeCSP | 15:15 | Vystoupil odtamtud k obyvatelům Debíru -- jméno Debíru bylo předtím Kirjat–sefer. | |
Josh | CzeBKR | 15:15 | A odtud vstoupil k obyvatelům Dabir, kteréž prvé sloulo Kariatsefer. | |
Josh | VulgClem | 15:15 | Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quæ prius vocabatur Cariath Sepher, id est, civitas litterarum. | |
Josh | DRC | 15:16 | And Caleb said: He that shall smite Cariath-Sepher, and take it, I will give him Axa my daughter to wife. | |
Josh | KJV | 15:16 | And Caleb said, He that smiteth Kirjath–sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. | |
Josh | CzeCEP | 15:16 | Káleb tenkrát prohlásil: „Kdo porazí Kirjat-sefer a dobude jej, tomu dám za manželku svou dceru Aksu.“ | |
Josh | CzeB21 | 15:16 | Káleb tehdy řekl: „Kdo udeří na Kiriat-sefer a dobude ho, tomu dám za ženu svou dceru Aksu.“ | |
Josh | CzeCSP | 15:16 | Káleb řekl: Kdo přepadne Kirjat–sefer a dobude ho, tomu dám svou dceru Aksu za ženu. | |
Josh | CzeBKR | 15:16 | I řekl Kálef: Kdo by dobyl Kariatsefer a vzal je, dám jemu Axu dceru svou za manželku. | |
Josh | VulgClem | 15:16 | Dixitque Caleb : Qui percusserit Cariath Sepher, et ceperit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem. | |
Josh | DRC | 15:17 | And Othoniel the son of Cenez, the younger brother of Caleb, took it: and he gave him Axa his daughter to wife. | |
Josh | KJV | 15:17 | And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. | |
Josh | CzeCEP | 15:17 | Dobyl jej Otníel, syn Kenazův, Kálebův bratr; dal mu tedy svou dceru Aksu za manželku. | |
Josh | CzeB21 | 15:17 | Dobyl ho Otniel, syn Kálebova bratra Kenaze, a tak mu Káleb dal svou dceru Aksu za ženu. | |
Josh | CzeCSP | 15:17 | Obsadil ho Otníel, syn ⌈Kenazův, Kálebův bratr.⌉ Dal mu tedy svou dceru Aksu za ženu. | |
Josh | CzeBKR | 15:17 | Dobyl ho pak Otoniel syn Cenezův, příbuzný Kálefův, i dal jemu Axu dceru svou za manželku. | |
Josh | VulgClem | 15:17 | Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Caleb junior : deditque ei Axam filiam suam uxorem. | |
Josh | DRC | 15:18 | And as they were going together, she was moved by her husband to ask a field of her father, and she sighed as she sat on her ass. And Caleb said to her: What aileth thee? | |
Josh | KJV | 15:18 | And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou? | |
Josh | CzeCEP | 15:18 | Když přišla, navedla jej, aby žádal jejího otce o pole. Sesedla z osla. Káleb se jí otázal: „Co si přeješ?“ | |
Josh | CzeB21 | 15:18 | Jednou za ním přišla a nabádala ho, ať jejího otce žádá o pole. Když sesedla z osla, Káleb se jí zeptal: „Co bys ráda?“ | |
Josh | CzeCSP | 15:18 | I stalo se, když přišla, že jej navedla, aby žádal od jejího otce pole. Sesedla z osla a Káleb se jí zeptal: ⌈Jaké máš⌉ přání? | |
Josh | CzeBKR | 15:18 | I stalo se, že když přišla k němu, ponukla ho, aby prosil otce jejího za pole; protož ssedla s osla. I řekl jí Kálef: Což tě? | |
Josh | VulgClem | 15:18 | Quæ, cum pergerent simul, suasa est a viro suo ut peteret a patre suo agrum. Suspiravitque ut sedebat in asino : cui Caleb : Quid habes ? inquit. | |
Josh | DRC | 15:19 | But she answered: Give me a blessing: thou hast given me a southern and dry land, give me also a land that Is watered. And Caleb gave her the upper and the nether watery ground. | |
Josh | KJV | 15:19 | Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs. | |
Josh | CzeCEP | 15:19 | Odpověděla: „Obdař mě požehnáním! Když jsi mě provdal do jižního suchopáru, dej mi také vodní zřídla.“ Dal jí tedy zřídla, horní a dolní. | |
Josh | CzeB21 | 15:19 | „Dej mi, prosím, dárek,“ odpověděla. „Vždyť jsi mi dal zem v negevské poušti. Kéž bys mi dal studánky s vodou.“ A tak jí dal studánky – Horní i Dolní Gulot. | |
Josh | CzeCSP | 15:19 | Nato řekla: Dej mi požehnání, protože ⌈jsi mě provdal do jižní země,⌉ dej mi vodní nádrže. Dal jí tedy horní i dolní nádrže. | |
Josh | CzeBKR | 15:19 | A ona odpověděla: Dej mi dar, poněvadž jsi mi dal zemi suchou, dejž mi také studnice vod. I dal jí studnice horní a studnice dolní. | |
Josh | VulgClem | 15:19 | At illa respondit : Da mihi benedictionem : terram australem et arentem dedisti mihi ; junge et irriguam. Dedit itaque ei Caleb irriguum superius et inferius. | |
Josh | DRC | 15:20 | This is the possession of the tribe of the children of Juda by their kindreds. | |
Josh | KJV | 15:20 | This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families. | |
Josh | CzeCEP | 15:20 | To je dědičný podíl pokolení Judovců pro jejich čeledi. | |
Josh | CzeB21 | 15:20 | Toto je dědictví pokolení Juda pro jejich rody: | |
Josh | CzeCSP | 15:20 | Toto je dědictví pokolení synů Judových pro jejich čeledi. | |
Josh | CzeBKR | 15:20 | To jest dědictví pokolení synů Juda po čeledech jejich. | |
Josh | VulgClem | 15:20 | Hæc est possessio tribus filiorum Juda per cognationes suas. | |
Josh | DRC | 15:21 | And the cities from the uttermost parts of the children of Juda by the borders of Edom to the south, were Cabseel and Eder and Jagur, | |
Josh | KJV | 15:21 | And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur, | |
Josh | CzeCEP | 15:21 | Nejvzdálenější města, která připadla pokolení Judovců, při édomském pomezí v Negebu, byla: Kabseel, Eder a Jagúr, | |
Josh | CzeB21 | 15:21 | V Negevu úplně na jihu dostalo pokolení Juda následující města u edomské hranice: Kabceel, Eder, Jagur, | |
Josh | CzeCSP | 15:21 | Města na okraji pokolení synů Judových u edómské hranice na jihu byla: Kabseel, Eder a Jagúr, | |
Josh | CzeBKR | 15:21 | Tato pak jsou města v končinách pokolení synů Juda, podlé pomezí Edom na poledne: Kabsael, Eder a Jagur; | |
Josh | VulgClem | 15:21 | Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Juda juxta terminos Edom a meridie : Cabseel et Eder et Jagur, | |
Josh | DRC | 15:22 | And Cina and Dimona and Adada, | |
Josh | KJV | 15:22 | And Kinah, and Dimonah, and Adadah, | |
Josh | CzeCEP | 15:22 | Kína, Dimóna a Adeáda, | |
Josh | CzeB21 | 15:22 | Kina, Dimona, Adada, | |
Josh | CzeCSP | 15:22 | Kína, Dímóna a Adeáda, | |
Josh | CzeBKR | 15:22 | A Cina, a Dimona, a Adada; | |
Josh | VulgClem | 15:22 | et Cyna et Dimona et Adada, | |
Josh | DRC | 15:23 | And Cades and Asor and Jethnam, | |
Josh | KJV | 15:23 | And Kedesh, and Hazor, and Ithnan, | |
Josh | CzeCEP | 15:23 | Kedeš, Chasór a Jitnán, | |
Josh | CzeB21 | 15:23 | Kedeš, Chacor, Jitnan, | |
Josh | CzeCSP | 15:23 | Kedeš, Chasór a Jitnán, | |
Josh | CzeBKR | 15:23 | A Kedes, a Azor, a Jetnan; | |
Josh | VulgClem | 15:23 | et Cades et Asor et Jethnam, | |
Josh | DRC | 15:24 | Ziph and Telem and Baloth, | |
Josh | KJV | 15:24 | Ziph, and Telem, and Bealoth, | |
Josh | CzeCEP | 15:24 | Zíf, Telem a Bealót, | |
Josh | CzeB21 | 15:24 | Zif, Telem, Bealot, | |
Josh | CzeCSP | 15:24 | Zíf, Telem a Bealót, | |
Josh | CzeBKR | 15:24 | Zif a Telem, a Balot; | |
Josh | VulgClem | 15:24 | Ziph et Telem et Baloth, | |
Josh | DRC | 15:25 | New Asor and Carioth, Hesron, which is Asor. | |
Josh | KJV | 15:25 | And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor, | |
Josh | CzeCEP | 15:25 | Chasór-chadata a Kerijót-chesrón, což je Chasór, | |
Josh | CzeB21 | 15:25 | Chacor-chadata, Keriot-checron (což je Chacor), | |
Josh | CzeCSP | 15:25 | Chasór–chadata a Kerijót Chesrón, což je Chasór, | |
Josh | CzeBKR | 15:25 | Též Azor, Chadat a Kariot, Ezron, jenž jest Azor; | |
Josh | VulgClem | 15:25 | Asor nova et Carioth, Hesron, hæc est Asor ; | |
Josh | DRC | 15:26 | Amam, Sama and Molada, | |
Josh | KJV | 15:26 | Amam, and Shema, and Moladah, | |
Josh | CzeCEP | 15:26 | Amám, Šema a Mólada, | |
Josh | CzeB21 | 15:26 | Amam, Šema, Molada, | |
Josh | CzeCSP | 15:26 | Amám, Šema a Mólada, | |
Josh | CzeBKR | 15:26 | Amam a Sama, a Molada; | |
Josh | VulgClem | 15:26 | Amam, Sama, et Molada, | |
Josh | DRC | 15:27 | And Asergadda and Hassemon and Bethphelet, | |
Josh | KJV | 15:27 | And Hazar–gaddah, and Heshmon, and Beth–palet, | |
Josh | CzeCEP | 15:27 | Chasar-gada, Chešmón a Bét-pelet, | |
Josh | CzeB21 | 15:27 | Chacar-gada, Chešmon, Bet-pelet, | |
Josh | CzeCSP | 15:27 | Chasar–gada, Chešmón a Bét–pelet, | |
Josh | CzeBKR | 15:27 | A Azar Gadda, a Esmon, a Betfelet; | |
Josh | VulgClem | 15:27 | et Asergadda et Hassemon et Bethphelet, | |
Josh | DRC | 15:28 | And Hasersual and Bersabee and Baziothia, | |
Josh | KJV | 15:28 | And Hazar–shual, and Beer–sheba, and Bizjothjah, | |
Josh | CzeCEP | 15:28 | Chasar-šúal, Beer-šeba a Bizjótja, | |
Josh | CzeB21 | 15:28 | Chacar-šual, Beer-šeba, Biziotia, | |
Josh | CzeCSP | 15:28 | Chasar–šúal, Beer–šeba a Bizjótja, | |
Josh | CzeBKR | 15:28 | Též Azarsual, a Bersabé, a Baziothia; | |
Josh | VulgClem | 15:28 | et Hasersual et Bersabee et Baziothia, | |
Josh | DRC | 15:29 | And Baala and Jim and Esem, | |
Josh | KJV | 15:29 | Baalah, and Iim, and Azem, | |
Josh | CzeCEP | 15:29 | Baala, Ijím a Esem, | |
Josh | CzeB21 | 15:29 | Baala, Ijim, Ecem, | |
Josh | CzeCSP | 15:29 | Baala, Ijím a Esem, | |
Josh | CzeBKR | 15:29 | Bála a Im, a Esem; | |
Josh | VulgClem | 15:29 | et Baala et Jim et Esem, | |
Josh | DRC | 15:30 | And Eltholad and Cesil and Harma, | |
Josh | KJV | 15:30 | And Eltolad, and Chesil, and Hormah, | |
Josh | CzeCEP | 15:30 | Eltólad, Kesíl a Chorma, | |
Josh | CzeB21 | 15:30 | Eltolad, Kesil, Chorma, | |
Josh | CzeCSP | 15:30 | Eltólad, Kesíl a Chorma, | |
Josh | CzeBKR | 15:30 | A Eltolad, a Chesil, a Horma; | |
Josh | VulgClem | 15:30 | et Eltholad et Cesil et Harma, | |
Josh | DRC | 15:31 | And Siceleg and Medemena and Sensenna, | |
Josh | KJV | 15:31 | And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah, | |
Josh | CzeCEP | 15:31 | Siklag, Madmana a Sansana, | |
Josh | CzeB21 | 15:31 | Ciklag, Madmana, Sansana, | |
Josh | CzeCSP | 15:31 | Siklag, Madmana a Sansana, | |
Josh | CzeBKR | 15:31 | A Sicelech, a Medemena, a Sensenna; | |
Josh | VulgClem | 15:31 | et Siceleg et Medemena et Sensenna, | |
Josh | DRC | 15:32 | Lebaoth and Selim and Aen and Remmon: all the cities twenty-nine, and their villages. | |
Josh | KJV | 15:32 | And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages: | |
Josh | CzeCEP | 15:32 | Lebaót, Šilchím, Ajin a Rimón, celkem dvacet devět měst a jejich dvorce. | |
Josh | CzeB21 | 15:32 | Levaot, Šilchim, Ajin a Rimon – celkem dvacet devět měst s jejich osadami. | |
Josh | CzeCSP | 15:32 | Lebaót, Šilchím, Ajin a Rimón; celkem dvacet devět měst a jejich dvorce. | |
Josh | CzeBKR | 15:32 | A Lebaot, a Selim, též Ain a Remmon; všech měst dvadceti a devět i vsi jejich. | |
Josh | VulgClem | 15:32 | Lebaoth et Selim et Aën et Remon. Omnes civitates viginti novem, et villæ earum. | |
Josh | DRC | 15:33 | But in the plains: Estaol and Sarea and Asena, | |
Josh | KJV | 15:33 | And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah, | |
Josh | CzeCEP | 15:33 | V Přímořské nížině: Eštaól, Sorea a Ašna, | |
Josh | CzeB21 | 15:33 | V podhůří: Eštaol, Corea, Ašna, | |
Josh | CzeCSP | 15:33 | V podhůří: Eštaól, Sorea a Ašna, | |
Josh | CzeBKR | 15:33 | Na rovinách pak: Estaol a Zaraha, a Asna; | |
Josh | VulgClem | 15:33 | In campestribus vero : Estaol et Sarea et Asena, | |
Josh | DRC | 15:34 | And Zanoe and Engannim and Taphua and Enaim, | |
Josh | KJV | 15:34 | And Zanoah, and En–gannim, Tappuah, and Enam, | |
Josh | CzeCEP | 15:34 | Zanóach, Én-ganím, Tapúach a Énam, | |
Josh | CzeB21 | 15:34 | Zanoach, En-ganim, Tapuach, Enam, | |
Josh | CzeCSP | 15:34 | Zanóach a Én–ganím, Tapúach a Énam, | |
Josh | CzeBKR | 15:34 | A Zanoe, a Engannim, Tafua a Enaim; | |
Josh | VulgClem | 15:34 | et Zanoë et Ængannim et Taphua et Enaim, | |
Josh | DRC | 15:35 | And Jerimoth and Adullam, Socho and Azeca, | |
Josh | KJV | 15:35 | Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah, | |
Josh | CzeCEP | 15:35 | Jarmút, Adulám, Sóko a Azeka, | |
Josh | CzeB21 | 15:35 | Jarmut, Adulam, Socho, Azeka, | |
Josh | CzeCSP | 15:35 | Jarmút a Adulám, Sóko a Azeka, | |
Josh | CzeBKR | 15:35 | Jarmut, Adulam, Socho a Azeka; | |
Josh | VulgClem | 15:35 | et Jerimoth et Adullam, Socho et Azeca, | |
Josh | DRC | 15:36 | And Saraim and Adithaim and Gedera and Gederothaim: fourteen cities, and their villages. | |
Josh | KJV | 15:36 | And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages: | |
Josh | CzeCEP | 15:36 | Šaarajim, Adítajim, Gedera a Gederótajim, čtrnáct měst a jejich dvorce. - | |
Josh | CzeB21 | 15:36 | Šaaraim, Aditaim, Gedera a Gederotaim – celkem čtrnáct měst s osadami. | |
Josh | CzeCSP | 15:36 | Šaarajim a Adítajim, Gedera a Gederótajim; čtrnáct měst a jejich dvorce. | |
Josh | CzeBKR | 15:36 | A Saraim, Aditaim, a Gedera, a Gederotaim, měst čtrnácte i vsi jejich; | |
Josh | VulgClem | 15:36 | et Saraim et Adithaim et Gedera et Gederothaim : urbes quatuordecim, et villæ earum. | |
Josh | DRC | 15:37 | Sanan and Hadassa and Magdalgad, | |
Josh | KJV | 15:37 | Zenan, and Hadashah, and Migdal–gad, | |
Josh | CzeCEP | 15:37 | Senan, Chadaša a Migdal-gad, | |
Josh | CzeB21 | 15:37 | Dále: Cenan, Chadaša, Migdal-gád, | |
Josh | CzeCSP | 15:37 | Senan, Chadaša a Migdal–gad, | |
Josh | CzeBKR | 15:37 | Senan a Adassa, a Magdalgad; | |
Josh | VulgClem | 15:37 | Sanan et Hadassa et Magdalgad, | |
Josh | DRC | 15:38 | Delean and Masepha and Jecthel, | |
Josh | KJV | 15:38 | And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel, | |
Josh | CzeCEP | 15:38 | Dilean, Mispe a Jokteel, | |
Josh | CzeB21 | 15:38 | Dilhan, Micpe, Jokteel, | |
Josh | CzeCSP | 15:38 | Dilean, Mispa a Jokteel, | |
Josh | CzeBKR | 15:38 | Delean a Masfa, a Jektehel; | |
Josh | VulgClem | 15:38 | Delean et Masepha et Jecthel, | |
Josh | DRC | 15:39 | Lachis and Bascath and Eglon, | |
Josh | KJV | 15:39 | Lachish, and Bozkath, and Eglon, | |
Josh | CzeCEP | 15:39 | Lakíš, Boskat a Eglón, | |
Josh | CzeB21 | 15:39 | Lachiš, Bockat, Eglon, | |
Josh | CzeCSP | 15:39 | Lakíš, Boskat a Eglón, | |
Josh | CzeBKR | 15:39 | Lachis, Baskat a Eglon; | |
Josh | VulgClem | 15:39 | Lachis et Bascath et Eglon, | |
Josh | DRC | 15:40 | Chebbon and Leheman and Cethlis, | |
Josh | KJV | 15:40 | And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish, | |
Josh | CzeCEP | 15:40 | Kabón, Lachmas a Kitlíš, | |
Josh | CzeB21 | 15:40 | Kabon, Lachmas, Kitliš, | |
Josh | CzeCSP | 15:40 | Kabón, Lachmas a Kitlíš, | |
Josh | CzeBKR | 15:40 | Chebon, Lemam a Cetlis; | |
Josh | VulgClem | 15:40 | Chebbon et Leheman et Cethlis, | |
Josh | DRC | 15:41 | And Gideroth and Bethdagon and Naama and Maceda: sixteen cities, and their villages. | |
Josh | KJV | 15:41 | And Gederoth, Beth–dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages: | |
Josh | CzeCEP | 15:41 | Gederót, Bét-dágon, Naama a Makeda, šestnáct měst a jejich dvorce. - | |
Josh | CzeB21 | 15:41 | Gederot, Bet-dagon, Naama a Makeda – celkem šestnáct měst s osadami. | |
Josh | CzeCSP | 15:41 | Gederót, Bét–dágón, Naama a Makeda; šestnáct měst a jejich dvorce. | |
Josh | CzeBKR | 15:41 | Gederot, Betdagon, a Naama, i Maceda, měst šestnáct a vsi jejich; | |
Josh | VulgClem | 15:41 | et Gideroth et Bethdagon et Naama et Maceda : civitates sedecim, et villæ earum. | |
Josh | DRC | 15:42 | Labana and Ether and Asan, | |
Josh | KJV | 15:42 | Libnah, and Ether, and Ashan, | |
Josh | CzeCEP | 15:42 | Libna, Eter a Ašan, | |
Josh | CzeB21 | 15:42 | Dále: Libna, Eter, Ašan, | |
Josh | CzeCSP | 15:42 | Libna, Eter a Ašan, | |
Josh | CzeBKR | 15:42 | Lebna, Eter a Asan; | |
Josh | VulgClem | 15:42 | Labana et Ether et Asan, | |
Josh | DRC | 15:43 | Jephtha and Esna and Nesib, | |
Josh | KJV | 15:43 | And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib, | |
Josh | CzeCEP | 15:43 | Jiftach, Ašna a Nesíb, | |
Josh | CzeB21 | 15:43 | Jiftach, Ašna, Neciv, | |
Josh | CzeCSP | 15:43 | Jiftách, Ašna a Nesíb, | |
Josh | CzeBKR | 15:43 | Jefta, Asna a Nesib; | |
Josh | VulgClem | 15:43 | Jephtha et Esna et Nesib, | |
Josh | DRC | 15:44 | And Ceila and Achzib and Maresa: nine cities, and their villages. | |
Josh | KJV | 15:44 | And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages: | |
Josh | CzeCEP | 15:44 | Keíla, Akzíb a Maréša, devět měst a jejich dvorce. - | |
Josh | CzeB21 | 15:44 | Keila, Achzíb a Mareša – celkem devět měst s osadami. | |
Josh | CzeCSP | 15:44 | Keíla, Akzíb a Maréša; devět měst a jejich dvorce. | |
Josh | CzeBKR | 15:44 | Ceila, Achzib a Maresa, měst devět i vsi jejich; | |
Josh | VulgClem | 15:44 | et Ceila et Achzib et Maresa : civitates novem, et villæ earum. | |
Josh | DRC | 15:45 | Accaron with the towns and villages thereof. | |
Josh | KJV | 15:45 | Ekron, with her towns and her villages: | |
Josh | CzeCEP | 15:45 | Ekrón s vesnicemi a dvorci, | |
Josh | CzeB21 | 15:45 | Dále Ekron, jeho vesnice a osady, | |
Josh | CzeCSP | 15:45 | Ekrón, jeho vesnice a jeho dvorce; | |
Josh | CzeBKR | 15:45 | Akaron a městečka, i vsi jeho; | |
Josh | VulgClem | 15:45 | Accaron cum vicis et villulis suis. | |
Josh | DRC | 15:46 | From Accaron even to the sea: all places that lie towards Azotus and the villages thereof. | |
Josh | KJV | 15:46 | From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages: | |
Josh | CzeCEP | 15:46 | od Ekrónu až k moři všechno, co leží stranou Ašdódu, a jejich dvorce, | |
Josh | CzeB21 | 15:46 | na západ od Ekronu celé okolí Ašdodu i s osadami, | |
Josh | CzeCSP | 15:46 | od Ekrónu až k moři vše, co leží poblíž Ašdódu, a jejich dvorce. | |
Josh | CzeBKR | 15:46 | Od Akaron až k moři všecka města, kteráž se chýlí k Azotu, i vsi jejich; | |
Josh | VulgClem | 15:46 | Ab Accaron usque ad mare : omnia quæ vergunt ad Azotum et viculos ejus. | |
Josh | DRC | 15:47 | Azotus with its towns and villages. Gaza with its towns and villages, even to the torrent of Egypt, and the great sea that is the border thereof. | |
Josh | KJV | 15:47 | Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof: | |
Josh | CzeCEP | 15:47 | Ašdód s vesnicemi a dvorci, Gáza s vesnicemi a dvorci, až k Potoku egyptskému a Velkému moři s pobřežím. | |
Josh | CzeB21 | 15:47 | také Ašdod s jeho vesnicemi a osadami a Gaza s jejími vesnicemi a osadami až k Egyptskému potoku a k pobřeží Středozemního moře. | |
Josh | CzeCSP | 15:47 | Ašdód se svými vesnicemi a jeho dvorce, Gaza se svými vesnicemi a její dvorce až k egyptskému potoku a Velikému moři a k hranici. | |
Josh | CzeBKR | 15:47 | Azot, městečka jeho i vsi jeho; Gáza, městečka jeho i vsi jeho až ku potoku Egyptskému, i moře veliké s pomezím svým. | |
Josh | VulgClem | 15:47 | Azotus cum vicis et villulis suis. Gaza cum vicis et villulis suis, usque ad torrentem Ægypti, et mare magnum terminus ejus. | |
Josh | DRC | 15:48 | And in the mountain Samir and Jether and Socoth, | |
Josh | KJV | 15:48 | And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh, | |
Josh | CzeCEP | 15:48 | V pohoří: Šamír, Jatír a Sóko, | |
Josh | CzeB21 | 15:48 | Na horách: Šamir, Jatir, Socho, | |
Josh | CzeCSP | 15:48 | V pohoří potom Šamír, Jatír a Sóko, | |
Josh | CzeBKR | 15:48 | A na horách: Samir, Jeter a Socho; | |
Josh | VulgClem | 15:48 | Et in monte : Samir et Jether et Socoth | |
Josh | DRC | 15:49 | And Danna and Cariath-senna, this is Dabir: | |
Josh | KJV | 15:49 | And Dannah, and Kirjath–sannah, which is Debir, | |
Josh | CzeCEP | 15:49 | Dana, Kirjat-sana, což je Debír, | |
Josh | CzeB21 | 15:49 | Dana, Kiriat-sana (což je Debir), | |
Josh | CzeCSP | 15:49 | Dana a Kirjat–sana, což je Debír, | |
Josh | CzeBKR | 15:49 | Danna a město Sanna, jenž jest Dabir; | |
Josh | VulgClem | 15:49 | et Danna et Cariathsenna, hæc est Dabir : | |
Josh | DRC | 15:50 | Anab and Istemo and Anim, | |
Josh | KJV | 15:50 | And Anab, and Eshtemoh, and Anim, | |
Josh | CzeCEP | 15:50 | Anab, Eštemo a Aním, | |
Josh | CzeB21 | 15:50 | Anav, Eštemo, Anim, | |
Josh | CzeCSP | 15:50 | Anáb, Eštemo a Aním, | |
Josh | CzeBKR | 15:50 | Anab, Estemo a Anim; | |
Josh | VulgClem | 15:50 | Anab et Istemo et Anim, | |
Josh | DRC | 15:51 | Gosen and Olon and Gilo: eleven cities and their villages. | |
Josh | KJV | 15:51 | And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages: | |
Josh | CzeCEP | 15:51 | Gošen, Cholón a Gílo, jedenáct měst a jejich dvorce. - | |
Josh | CzeB21 | 15:51 | Gošen, Cholon a Gilo – celkem jedenáct měst s osadami. | |
Josh | CzeCSP | 15:51 | Gošen, Cholón a Gílo; jedenáct měst a jejich dvorce. | |
Josh | CzeBKR | 15:51 | Gosen, Holon a Gilo, měst jedenácte i vsi jejich; | |
Josh | VulgClem | 15:51 | Gosen et Olon et Gilo : civitates undecim et villæ earum. | |
Josh | DRC | 15:52 | Arab and Ruma and Esaan, | |
Josh | KJV | 15:52 | Arab, and Dumah, and Eshean, | |
Josh | CzeCEP | 15:52 | Arab, Dúma a Ešeán, | |
Josh | CzeB21 | 15:52 | Dále: Arab, Duma, Ešean, | |
Josh | CzeCSP | 15:52 | Arab, Dúma a Ešeán, | |
Josh | CzeBKR | 15:52 | Arab, Duma a Esan; | |
Josh | VulgClem | 15:52 | Arab et Ruma et Esaan, | |
Josh | DRC | 15:53 | And Janum and Beththaphua and Apheca, | |
Josh | KJV | 15:53 | And Janum, and Beth–tappuah, and Aphekah, | |
Josh | CzeCEP | 15:53 | Janím, Bét-tapúach a Afeka, | |
Josh | CzeB21 | 15:53 | Janim, Bet-tapuach, Afeka, | |
Josh | CzeCSP | 15:53 | Janím, Bét–tapúach a Afeka, | |
Josh | CzeBKR | 15:53 | Janum, Bettafua a Afeka; | |
Josh | VulgClem | 15:53 | et Janum et Beththaphua et Apheca, | |
Josh | DRC | 15:54 | Athmatha and Cariath-Arbe, this is Hebron and Sior: nine cities and their villages. | |
Josh | KJV | 15:54 | And Humtah, and Kirjath–arba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages: | |
Josh | CzeCEP | 15:54 | Chumta, Kirjat-arba, což je Chebrón, a Síor, devět měst a jejich dvorce. - | |
Josh | CzeB21 | 15:54 | Chumta, Kiriat-arba (což je Hebron) a Cior – celkem devět měst s osadami. | |
Josh | CzeCSP | 15:54 | Chumta, Kirjat–arba, což je Chebrón, a Síor; devět měst a jejich dvorce. | |
Josh | CzeBKR | 15:54 | Též Atmata a Kariatarbe, jenž jest Hebron, a Sior, měst devět a vsi jejich. | |
Josh | VulgClem | 15:54 | Athmatha, et Cariath Arbe, hæc est Hebron, et Sior : civitates novem, et villæ earum. | |
Josh | DRC | 15:55 | Maon and Carmel and Ziph and Jota, | |
Josh | KJV | 15:55 | Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah, | |
Josh | CzeCEP | 15:55 | Maón, Karmel, Zíf a Júta, | |
Josh | CzeB21 | 15:55 | Dále: Maon, Karmel, Zif, Juta, | |
Josh | CzeCSP | 15:55 | Maón, Karmel, Zíf a Júta, | |
Josh | CzeBKR | 15:55 | Maon, Karmel a Zif, a Juta; | |
Josh | VulgClem | 15:55 | Maon et Carmel et Ziph et Jota, | |
Josh | DRC | 15:56 | Jezrael and Jucadam and Zanoe, | |
Josh | KJV | 15:56 | And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah, | |
Josh | CzeCEP | 15:56 | Jizreel, Jokdeám a Zanóach, | |
Josh | CzeB21 | 15:56 | Jizreel, Jokdeam, Zanoach, | |
Josh | CzeCSP | 15:56 | Jizreel, Jokdeám a Zanóach, | |
Josh | CzeBKR | 15:56 | Jezreel a Jukadam, a Zanoe; | |
Josh | VulgClem | 15:56 | Jezraël et Jucadam et Zanoë, | |
Josh | DRC | 15:57 | Accain, Gabaa and Thamna: ten cities and their villages. | |
Josh | KJV | 15:57 | Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages: | |
Josh | CzeCEP | 15:57 | Kajin, Gibea a Timna, deset měst a jejich dvorce. - | |
Josh | CzeB21 | 15:57 | Kajin, Gibea a Timna – celkem deset měst s osadami. | |
Josh | CzeCSP | 15:57 | Kajin, Gibea a Timna; deset měst a jejich dvorce. | |
Josh | CzeBKR | 15:57 | Kain, Gabaa a Tamna, měst deset i vsi jejich; | |
Josh | VulgClem | 15:57 | Accain, Gabaa et Thamna : civitates decem et villæ earum. | |
Josh | DRC | 15:58 | Halhul, and Bessur, and Gedor, | |
Josh | KJV | 15:58 | Halhul, Beth–zur, and Gedor, | |
Josh | CzeCEP | 15:58 | Chalchúl, Bét-súr a Gedór, | |
Josh | CzeB21 | 15:58 | Dále: Chalchul, Bet-cur, Gedor, | |
Josh | CzeCSP | 15:58 | Chalchúl, Bét–súr a Gedór, | |
Josh | CzeBKR | 15:58 | Alul, Betsur a Gedor; | |
Josh | VulgClem | 15:58 | Halhul, et Besur, et Gedor, | |
Josh | DRC | 15:59 | Mareth, and Bethanoth, and Eltecon: six cities and their villages. | |
Josh | KJV | 15:59 | And Maarath, and Beth–anoth, and Eltekon; six cities with their villages: | |
Josh | CzeCEP | 15:59 | Maarat, Bét-anót a Eltekón, šest měst a jejich dvorce. - | |
Josh | CzeB21 | 15:59 | Maarat, Bet-anot a Eltekon – celkem šest měst s osadami. | |
Josh | CzeCSP | 15:59 | Maarat, Bét–anót a Eltekón; šest měst a jejich dvorce. | |
Josh | CzeBKR | 15:59 | Maret, Betanot a Eltekon, měst šest i vsi jejich; | |
Josh | VulgClem | 15:59 | Mareth, et Bethanoth, et Eltecon : civitates sex et villæ earum. | |
Josh | DRC | 15:60 | Cariathbaal, the same is Cariathiarim the city of woods, and Arebba: two cities and their villages. | |
Josh | KJV | 15:60 | Kirjath–baal, which is Kirjath–jearim, and Rabbah; two cities with their villages: | |
Josh | CzeCEP | 15:60 | Kirjat-baal, což je Kirjat-jearím, a Raba, dvě města a jejich dvorce. | |
Josh | CzeB21 | 15:60 | Dále: Kiriat-baal (což je Kiriat-jearim) a Raba – dvě města s osadami. | |
Josh | CzeCSP | 15:60 | Kirjat–baal, což je Kirjat–jearím, a Raba; dvě města a jejich dvorce. | |
Josh | CzeBKR | 15:60 | Kariatbaal, kteréž jest Kariatjeharim, a Rebba, města dvě i vsi jejich. | |
Josh | VulgClem | 15:60 | Cariathbaal, hæc est Cariathiarim urbs silvarum, et Arebba : civitates duæ, et villæ earum. | |
Josh | DRC | 15:61 | In the desert Betharaba, Meddin and Sachacha, | |
Josh | KJV | 15:61 | In the wilderness, Beth–arabah, Middin, and Secacah, | |
Josh | CzeCEP | 15:61 | Ve stepi: Bét-araba, Midín a Sekaka, | |
Josh | CzeB21 | 15:61 | Na poušti: Bet-arava, Midin, Sekaka, | |
Josh | CzeCSP | 15:61 | V pustině Bét araba, Midín a Sekaka, | |
Josh | CzeBKR | 15:61 | Na poušti: Betaraba, Middin a Sechacha; | |
Josh | VulgClem | 15:61 | In deserto Betharaba, Meddin, et Sachacha, | |
Josh | DRC | 15:62 | And Nebsan, and the city of salt, and Engaddi: six cities and their villages. | |
Josh | KJV | 15:62 | And Nibshan, and the city of Salt, and En–gedi; six cities with their villages. | |
Josh | CzeCEP | 15:62 | Nibšán, Ír-melach a Én-gedí, šest měst a jejich dvorce. - | |
Josh | CzeB21 | 15:62 | Nibšan, Ir-melach a En-gedi – celkem šest měst s osadami. | |
Josh | CzeCSP | 15:62 | Nibšán, Ír–melach a Én–gedí; šest měst a jejich dvorce. | |
Josh | CzeBKR | 15:62 | A Nibsam, a město solné, a Engadi, měst šest i vsi jejich. | |
Josh | VulgClem | 15:62 | et Nebsan, et civitas salis, et Engaddi : civitates sex, et villæ earum. | |
Josh | DRC | 15:63 | But the children of Juda could not destroy the Jebusite that dwelt in Jerusalem: and the Jebusite dwelt with the children of Juda in Jerusalem until this present day. | |
Josh | KJV | 15:63 | As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day. | |
Josh | CzeCEP | 15:63 | Ale jebúsejské obyvatele Jeruzaléma nebyli Judovci s to si podrobit. Tak sídlí Jebúsejci s Judovci v Jeruzalémě až dodnes. | |
Josh | CzeB21 | 15:63 | Synové Judovi ale nedokázali vyhnat Jebusejce bydlící v Jeruzalémě. Proto Jebusejci zůstali v Jeruzalémě s Judovými syny až dodnes. | |
Josh | CzeCSP | 15:63 | Ale jebúsejské obyvatele Jeruzaléma si synové Judovi nebyli schopni podrobit, a tak ⌈Jebúsejci pobývali se syny Judovými v Jeruzalémě až do tohoto dne.⌉ | |
Josh | CzeBKR | 15:63 | Jebuzejských pak obyvatelů Jeruzaléma nemohli synové Juda vypléniti, protož bydlil Jebuzejský s syny Judskými v Jeruzalémě až do tohoto dne. | |
Josh | VulgClem | 15:63 | Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non potuerunt filii Juda delere : habitavitque Jebusæus cum filiis Juda in Jerusalem usque in præsentem diem. | |