Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOSHUA
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 15
Josh DRC 15:1  Now the lot of the children of Juda by their kindreds was this: From the frontier of Edom, to the desert of Sin southward, and to the uttermost part of the south coast.
Josh KJV 15:1  This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.
Josh CzeCEP 15:1  Pokolení Judovců připadl pro jejich čeledi při pomezí Edómu a pouště Sinu v Negebu, úplně na jihu, tento los:
Josh CzeB21 15:1  Díl, který losem připadl Judovu pokolení pro jejich rody, dosahoval na jihu až k edomské hranici, až k poušti Cin úplně na jihu:
Josh CzeCSP 15:1  Pro pokolení synů Judových padl los pro jejich čeledi u hranice Edómu a pustiny Sinu na jih, od jižní končiny.
Josh CzeBKR 15:1  Tento pak byl los pokolení synů Juda po čeledech jejich, při pomezí Edomském a poušti Tsin ku poledni, k straně polední.
Josh VulgClem 15:1  Igitur sors filiorum Judæ per cognationes suas ista fuit : a termino Edom, desertum Sin, contra meridiem, et usque ad extremam partem australis plagæ.
Josh DRC 15:2  Its beginning was from the top of the most salt sea, and from the bay thereof, that looketh to the south.
Josh KJV 15:2  And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:
Josh CzeCEP 15:2  Patřilo jim území Negebu od břehů Solného moře, od zálivu směřujícího k Negebu.
Josh CzeB21 15:2  Jejich jižní hranice vede od zálivu na jižním konci Mrtvého moře,
Josh CzeCSP 15:2  Dostalo se jim území Negebu od břehu Solného moře, od jazyku obráceného k jihu.
Josh CzeBKR 15:2  I byla jejich meze polední kraj moře slaného od zátoky, kteráž se chýlí ku poledni.
Josh VulgClem 15:2  Initium ejus a summitate maris salsissimi, et a lingua ejus, quæ respicit meridiem.
Josh DRC 15:3  And it goeth out towards the ascent of the Scorpion, and passeth on to Sina: and ascendeth into Cadesbarne, and reacheth into Esron, going up to Addar, and compassing Carcaa.
Josh KJV 15:3  And it went out to the south side to Maaleh–acrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadesh–barnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:
Josh CzeCEP 15:3  Směrem od Negebu se táhne ke Svahu štírů, pokračuje k poušti Sinu a stoupá na jih od Kádeš-barneje, míří k Chesrónu, stoupá k Adáru a odbočuje ke Karce.
Josh CzeB21 15:3  vybíhá na jih k průsmyku Akrabim, pokračuje k Cinu, stoupá jižně od Kádeš-barné, prochází Checronem, vystupuje k Adaru, stáčí se ke Karce
Josh CzeCSP 15:3  Vychází od Negebu k ⌈průsmyku Akrabim,⌉ prochází do Sinu a stoupá od jihu ke Kádeš–barneji, prochází Chesrónem, stoupá k Adáru a stáčí se do Karky.
Josh CzeBKR 15:3  Odkudž jda na poledne k vrchu Akrabim, přechází Tsin, a táhne se od poledne k Kádesbarne, i přichází až do Ezron, a odtud točí se k Addar, a obchází Karkaha.
Josh VulgClem 15:3  Egrediturque contra ascensum Scorpionis, et pertransit in Sina : ascenditque in Cadesbarne, et pervenit in Esron, ascendens ad Addar, et circuiens Carcaa,
Josh DRC 15:4  And from thence passing along into Asemona, and reaching the torrent of Egypt: and the bounds thereof shall be the great sea, this shall be the limit of the south coast.
Josh KJV 15:4  From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
Josh CzeCEP 15:4  Pokračuje k Asmónu, táhne se k Potoku egyptskému, takže území vybíhá k moři. To je vaše jižní hranice.
Josh CzeB21 15:4  a pokračuje k Acmoně. Dál pak hranice vede Egyptským potokem, až dosáhne ke Středozemnímu moři. To je jejich jižní hranice.
Josh CzeCSP 15:4  Pak prochází do Asmónu, přechází egyptský potok a výběžky hranice dosahují směrem k moři. Toto bude pro vás jižní hranice.
Josh CzeBKR 15:4  Odtud jde do Asmona, a vychází ku potoku Egyptskému, a přichází meze ta až k západu. To budete míti pomezí na poledne.
Josh VulgClem 15:4  atque inde pertransiens in Asemona, et perveniens ad torrentem Ægypti : eruntque termini ejus mare magnum. Hic erit finis meridianæ plagæ.
Josh DRC 15:5  But on the east side the beginning shall be the most salt sea even to the end of the Jordan: and towards the north from the bay of the sea unto the same river Jordan.
Josh KJV 15:5  And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:
Josh CzeCEP 15:5  Východní hranicí bude Solné moře až k ústí Jordánu. Na severu začíná hranice mořským zálivem při ústí Jordánu.
Josh CzeB21 15:5  Východní hranici tvoří Mrtvé moře až po ústí Jordánu. Severní hranice začíná od zálivu, kde se Jordán vlévá do Mrtvého moře,
Josh CzeCSP 15:5  Hranicí na východ potom bude Solné moře až ke břehu Jordánu a hranice k severní straně půjde od mořského jazyku od jordánského břehu.
Josh CzeBKR 15:5  Meze pak na východ jest moře slané, až k kraji Jordánu, a meze strany půlnoční jest od zátoky moře a od kraje Jordánu.
Josh VulgClem 15:5  Ab oriente vero erit initium, mare salsissimum usque ad extrema Jordanis : et ea quæ respiciunt ad aquilonem, a lingua maris usque ad eumdem Jordanis fluvium.
Josh DRC 15:6  And the border goeth up into Beth-Hagla, and passeth by the north into Beth-Araba: going up to the stone of Boen the son of Ruben.
Josh KJV 15:6  And the border went up to Beth–hogla, and passed along by the north of Beth–arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:
Josh CzeCEP 15:6  Odtud stoupá hranice k Bét-chogle a pokračuje severně od Bét-araby. Pak stoupá ke kameni Bohana, syna Rúbenova.
Josh CzeB21 15:6  odkud pak stoupá k Bet-chogle, prochází severně od Bet-aravy a vystupuje ke kameni Rubenova syna Bohana.
Josh CzeCSP 15:6  Hranice opět stoupá k Bét–chogle a prochází od severu k Bét–arabě, potom stoupá ke kameni Bohana, syna Rúbenova.
Josh CzeBKR 15:6  Odkudž jde meze ta do Betogla, a táhne se od půlnoci do Betaraba; a odtud přichází k kameni Bohana syna Rubenova.
Josh VulgClem 15:6  Ascenditque terminus in Beth Hagla, et transit ab aquilone in Beth Araba, ascendens ad lapidem Boën filii Ruben :
Josh DRC 15:7  And reaching as far as the borders of Debara from the valley of Achor, and so northward looking towards Galgal, which is opposite to the ascent of Adommin, on the south side of the torrent, and the border passeth the waters that are called the fountain of the sun: and the goings out thereof shall be at the fountain Rogel.
Josh KJV 15:7  And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of En–shemesh, and the goings out thereof were at En–rogel:
Josh CzeCEP 15:7  Hranice stoupá dále od doliny Akóru k Debíru a obrací se na sever ke Gilgálu naproti Adumímskému svahu jižně od potoka. Hranice pak pokračuje podél vody Slunečního pramene a vybíhá k prameni Rogelu.
Josh CzeB21 15:7  Hranice pak stoupá z údolí Achor k Debiru a dále na sever, kde se stáčí ke Gelilotu naproti průsmyku Adumim na jižní straně údolí; dále hranice pokračuje podél vod En-šemeše, až dosáhne k En-rogelu.
Josh CzeCSP 15:7  Hranice dále stoupá k Debíru z údolí Akóru a obrací se na sever ke Gilgálu, naproti Adumímskému svahu, který leží jižně od potoka. Dále prochází k vodám Én–šemeše a její výběžky dosahují k Én–rogelu.
Josh CzeBKR 15:7  A vstupuje ta meze do Dabir od údolí Achor, a na půlnoci chýlí se k Galgala, kteréž jest naproti vcházení do Adomim, jenž jest údolí tomu ku poledni, a přechází k vodám Ensemes, a skonává se u studnice Rogel.
Josh VulgClem 15:7  et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor, contra aquilonem respiciens Galgala, quæ est ex adverso ascensionis Adommim, ab australi parte torrentis : transitque aquas, quæ vocantur fons solis : et erunt exitus ejus ad fontem Rogel.
Josh DRC 15:8  And it goeth up by the valley of the son of Ennom on the side of the Jebusite towards the south, the same is Jerusalem: and thence ascending to the top of the mountain, which is over against Geennom to the west in the end of the valley of Raphaim, northward.
Josh KJV 15:8  And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:
Josh CzeCEP 15:8  Hranice potom stoupá k Údolí syna Hinómova jižně od skalního hřebenu jebúsejského, což je Jeruzalém, a vystupuje na vrcholek hory, která na západě leží proti Údolí hinómskému a je na severním konci doliny Refájců.
Josh CzeB21 15:8  Potom se zvedá údolím Ben-hinom jižně od skalního hřebene Jebusejců (což je Jeruzalém) a míří k vrcholu hory, jež se tyčí ze západu nad údolím Hinom na severním konci údolí Refaim.
Josh CzeCSP 15:8  Hranice dále stoupá údolím Hinómova syna od jihu k jebúsejskému hřebeni, což je Jeruzalém. Potom stoupá k vrcholu hory, která je naproti Hinómovu údolí na západ a která je na okraji údolí Refájců na sever.
Josh CzeBKR 15:8  Odtud jde ta meze přes údolí synů Hinnom k straně Jebus od poledne, jenž jest Jeruzalém, odkudž vstupuje táž meze k vrchu hory, kteráž jest naproti údolí Hinnom na západ, a kteráž jest na konci údolí Refaim na půlnoci.
Josh VulgClem 15:8  Ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Jebusæi ad meridiem, hæc est Jerusalem : et inde se erigens ad verticem montis, qui est contra Geennom ad occidentem in summitate vallis Raphaim contra aquilonem :
Josh DRC 15:9  And it passeth on from the top of the mountain to the fountain of the water of Nephtoa: and reacheth to the towns of mount Ephron: and it bendeth towards Baala, which is Cariathiarim, that is to say, the city of the woods.
Josh KJV 15:9  And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjath–jearim:
Josh CzeCEP 15:9  Od vrcholu hory zabočuje hranice k prameni vod Neftóachu a vede k městům pohoří Efrónu; poté zabočuje k Baale, to je Kirjat-jearímu.
Josh CzeB21 15:9  Od vrcholu té hory vede hranice k vodnímu prameni Neftoach, míří k městům pohoří Efron a dále k Baale (což je Kiriat-jearim).
Josh CzeCSP 15:9  Dále hranice zabočuje od vrcholu té hory k prameni vod Neftóachu a vybíhá k městům pohoří Efrónu a pak zabočuje k Baale, což je Kirjat–jearím.
Josh CzeBKR 15:9  Obchází pak ta meze od vrchu té hory k studnici vody Neftoa, a vychází k městům hory Efron; a odtud jde ta meze do Bála, jenž jest Kariatjeharim.
Josh VulgClem 15:9  pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquæ Nephtoa : et pervenit usque ad vicos montis Ephron : inclinaturque in Baala, quæ est Cariathiarim, id est, urbs silvarum.
Josh DRC 15:10  And it compasseth from Baala westward unto mount Seir: and passeth by the side of mount Jarim to the north into Cheslon: and goeth down into Bethsames, and passeth into Thamna.
Josh KJV 15:10  And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Beth–shemesh, and passed on to Timnah:
Josh CzeCEP 15:10  Zde hranice odbočuje od Baaly na západ k hoře Seíru a pokračuje od severu ke skalnímu hřebenu Lesní hory, to je Kesalónu, sestupuje od Bét-šemeše a pokračuje k Timně.
Josh CzeB21 15:10  Hranice se pak stáčí okolo Baaly na západ k hoře Seír, pokračuje podél severního svahu hory Jearim (což je Kesalon), dále klesá k Bet-šemeši a prochází Timnou.
Josh CzeCSP 15:10  Hranice se stáčí od Baaly na západ k pohoří Seíru a prochází od severu k úbočí hory Jearímu, což je Kesalón, sestupuje do Bét–šemeše a prochází Timnou.
Josh CzeBKR 15:10  Potom točí se ta meze od Bála na západ k hoře Seir, a odtud jde k straně hory Jeharimských od půlnoci, jenž jest Cheslon, a sstupuje do Betsemes, a přichází do Tamna.
Josh VulgClem 15:10  Et circuit de Baala contra occidentem, usque ad montem Seir : transitque juxta latus montis Jarim ad aquilonem in Cheslon : et descendit in Bethsames, transitque in Thamna.
Josh DRC 15:11  And reacheth northward to a part of Accaron at the side: and bendeth to Sechrona, and passeth mount Baala: and cometh into Jebneel, and is bounded westward with the great sea.
Josh KJV 15:11  And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
Josh CzeCEP 15:11  Potom hranice vede ke skalnímu hřebenu Ekrónu na severu od města a zabočuje k Šikerónu, pokračuje k Baalské hoře a vede k Jabneelu; hranice vybíhá až k moři.
Josh CzeB21 15:11  Potom hranice míří k severnímu svahu Ekronu, vede k Šikeronu, přechází horu Baala a pokračuje na Jabneel, než dosáhne k moři.
Josh CzeCSP 15:11  Dále hranice vybíhá k úbočí Ekrónu na sever. Potom zabočuje k Šikerónu, prochází Baalskou horou, vybíhá k Jabneelu a výběžky hranice dosahují směrem k moři.
Josh CzeBKR 15:11  A vychází ta meze v stranu Akaron na půlnoci, a točí se vůkol k Sechronu, a přechází až k hoře Bála, a odtud táhne se do Jebnael, i dochází ta meze k moři.
Josh VulgClem 15:11  Et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere : inclinaturque Sechrona, et transit montem Baala : pervenitque in Jebneel, et magni maris contra occidentem fine concluditur.
Josh DRC 15:12  These are the borders round about of the children of Juda in their kindreds.
Josh KJV 15:12  And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.
Josh CzeCEP 15:12  Západní hranicí je Velké moře a jeho pobřeží. To je území Judovců pro jejich čeledi, vymezené hranicemi dokola.
Josh CzeB21 15:12  Západní hranici tvoří Středozemní moře a jeho pobřeží. To jsou hranice okolo synů Judových podle jejich rodů.
Josh CzeCSP 15:12  Západní hranice přechází k Velkému moři a další hranici. Toto je hranice synů Judových ze všech stran pro jejich čeledi.
Josh CzeBKR 15:12  Potom západní pomezí jest při moři velikém a mezech jeho. To jest pomezí synů Juda vůkol, po čeledech jejich.
Josh VulgClem 15:12  Hi sunt termini filiorum Juda per circuitum in cognationibus suis.
Josh DRC 15:13  But to Caleb the son of Jephone he gave a portion in the midst of the children of Juda, as the Lord had commanded him: Cariath-Arbe the father of Enac, which is Hebron.
Josh KJV 15:13  And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the Lord to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron.
Josh CzeCEP 15:13  Kálebovi, synu Jefunovu, dal podíl uprostřed Judovců podle Hospodinova příkazu Jozuovi, totiž Kirjat-arbu, to je město Arby, otce Anákova, což je Chebrón.
Josh CzeB21 15:13  Kálebovi, synu Jefunovu, dal Jozue podle Hospodinova příkazu podíl uprostřed synů Judových – Kiriat-arbu, což je Hebron. (Ten Arba byl otcem Anaka.)
Josh CzeCSP 15:13  A Kálebovi, synu Jefunovu, dal podíl uprostřed synů Judových podle Hospodinova příkazu k Jozuovi, Kirjat–arbu (město Arby, otce Anákova), což je Chebrón.
Josh CzeBKR 15:13  Kálefovi pak, synu Jefone, dal díl u prostřed synů Juda, podlé řeči Hospodinovy k Jozue, město Arbe, otce Enakova, jenž jest Hebron.
Josh VulgClem 15:13  Caleb vero filio Jephone dedit partem in medio filiorum Juda, sicut præceperat ei Dominus : Cariath Arbe patris Enac, ipsa est Hebron.
Josh DRC 15:14  And Caleb destroyed out of it the three sons of Enac, Sesai and Ahiman, and Tholmai of the race of Enac.
Josh KJV 15:14  And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
Josh CzeCEP 15:14  Odtud vyhnal Káleb tři Anákovce: Šešaje, Achímana a Talmaje, zplozence Anákovy.
Josh CzeB21 15:14  Káleb odsud vyhnal trojici Anakových synů: Šešaje, Achimana a Talmaje, potomky Anakovy,
Josh CzeCSP 15:14  Káleb odtamtud vyhnal tři syny Anákovy: Šéšaje, Achímana a Talmaje, zplozené Anákem.
Josh CzeBKR 15:14  I vyhnal odtud Kálef tři syny Enakovy: Sesai a Achimana a Tolmai, rodinu Enakovu.
Josh VulgClem 15:14  Delevitque ex ea Caleb tres filios Enac, Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac.
Josh DRC 15:15  And going up from thence he came to the inhabitants of Dabir, which before was called Cariath-Sepher, that is to say, the city of letters.
Josh KJV 15:15  And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjath–sepher.
Josh CzeCEP 15:15  Odtud pak táhl vzhůru proti obyvatelům Debíru; Debír se předtím jmenoval Kírjat-sefer (to je Město knihy).
Josh CzeB21 15:15  a táhl odtud dál proti obyvatelům Debiru (dříve nazývanému Kiriat-sefer).
Josh CzeCSP 15:15  Vystoupil odtamtud k obyvatelům Debíru -- jméno Debíru bylo předtím Kirjat–sefer.
Josh CzeBKR 15:15  A odtud vstoupil k obyvatelům Dabir, kteréž prvé sloulo Kariatsefer.
Josh VulgClem 15:15  Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quæ prius vocabatur Cariath Sepher, id est, civitas litterarum.
Josh DRC 15:16  And Caleb said: He that shall smite Cariath-Sepher, and take it, I will give him Axa my daughter to wife.
Josh KJV 15:16  And Caleb said, He that smiteth Kirjath–sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
Josh CzeCEP 15:16  Káleb tenkrát prohlásil: „Kdo porazí Kirjat-sefer a dobude jej, tomu dám za manželku svou dceru Aksu.“
Josh CzeB21 15:16  Káleb tehdy řekl: „Kdo udeří na Kiriat-sefer a dobude ho, tomu dám za ženu svou dceru Aksu.“
Josh CzeCSP 15:16  Káleb řekl: Kdo přepadne Kirjat–sefer a dobude ho, tomu dám svou dceru Aksu za ženu.
Josh CzeBKR 15:16  I řekl Kálef: Kdo by dobyl Kariatsefer a vzal je, dám jemu Axu dceru svou za manželku.
Josh VulgClem 15:16  Dixitque Caleb : Qui percusserit Cariath Sepher, et ceperit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem.
Josh DRC 15:17  And Othoniel the son of Cenez, the younger brother of Caleb, took it: and he gave him Axa his daughter to wife.
Josh KJV 15:17  And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
Josh CzeCEP 15:17  Dobyl jej Otníel, syn Kenazův, Kálebův bratr; dal mu tedy svou dceru Aksu za manželku.
Josh CzeB21 15:17  Dobyl ho Otniel, syn Kálebova bratra Kenaze, a tak mu Káleb dal svou dceru Aksu za ženu.
Josh CzeCSP 15:17  Obsadil ho Otníel, syn ⌈Kenazův, Kálebův bratr.⌉ Dal mu tedy svou dceru Aksu za ženu.
Josh CzeBKR 15:17  Dobyl ho pak Otoniel syn Cenezův, příbuzný Kálefův, i dal jemu Axu dceru svou za manželku.
Josh VulgClem 15:17  Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Caleb junior : deditque ei Axam filiam suam uxorem.
Josh DRC 15:18  And as they were going together, she was moved by her husband to ask a field of her father, and she sighed as she sat on her ass. And Caleb said to her: What aileth thee?
Josh KJV 15:18  And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
Josh CzeCEP 15:18  Když přišla, navedla jej, aby žádal jejího otce o pole. Sesedla z osla. Káleb se jí otázal: „Co si přeješ?“
Josh CzeB21 15:18  Jednou za ním přišla a nabádala ho, ať jejího otce žádá o pole. Když sesedla z osla, Káleb se jí zeptal: „Co bys ráda?“
Josh CzeCSP 15:18  I stalo se, když přišla, že jej navedla, aby žádal od jejího otce pole. Sesedla z osla a Káleb se jí zeptal: ⌈Jaké máš⌉ přání?
Josh CzeBKR 15:18  I stalo se, že když přišla k němu, ponukla ho, aby prosil otce jejího za pole; protož ssedla s osla. I řekl jí Kálef: Což tě?
Josh VulgClem 15:18  Quæ, cum pergerent simul, suasa est a viro suo ut peteret a patre suo agrum. Suspiravitque ut sedebat in asino : cui Caleb : Quid habes ? inquit.
Josh DRC 15:19  But she answered: Give me a blessing: thou hast given me a southern and dry land, give me also a land that Is watered. And Caleb gave her the upper and the nether watery ground.
Josh KJV 15:19  Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
Josh CzeCEP 15:19  Odpověděla: „Obdař mě požehnáním! Když jsi mě provdal do jižního suchopáru, dej mi také vodní zřídla.“ Dal jí tedy zřídla, horní a dolní.
Josh CzeB21 15:19  „Dej mi, prosím, dárek,“ odpověděla. „Vždyť jsi mi dal zem v negevské poušti. Kéž bys mi dal studánky s vodou.“ A tak jí dal studánky – Horní i Dolní Gulot.
Josh CzeCSP 15:19  Nato řekla: Dej mi požehnání, protože ⌈jsi mě provdal do jižní země,⌉ dej mi vodní nádrže. Dal jí tedy horní i dolní nádrže.
Josh CzeBKR 15:19  A ona odpověděla: Dej mi dar, poněvadž jsi mi dal zemi suchou, dejž mi také studnice vod. I dal jí studnice horní a studnice dolní.
Josh VulgClem 15:19  At illa respondit : Da mihi benedictionem : terram australem et arentem dedisti mihi ; junge et irriguam. Dedit itaque ei Caleb irriguum superius et inferius.
Josh DRC 15:20  This is the possession of the tribe of the children of Juda by their kindreds.
Josh KJV 15:20  This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
Josh CzeCEP 15:20  To je dědičný podíl pokolení Judovců pro jejich čeledi.
Josh CzeB21 15:20  Toto je dědictví pokolení Juda pro jejich rody:
Josh CzeCSP 15:20  Toto je dědictví pokolení synů Judových pro jejich čeledi.
Josh CzeBKR 15:20  To jest dědictví pokolení synů Juda po čeledech jejich.
Josh VulgClem 15:20  Hæc est possessio tribus filiorum Juda per cognationes suas.
Josh DRC 15:21  And the cities from the uttermost parts of the children of Juda by the borders of Edom to the south, were Cabseel and Eder and Jagur,
Josh KJV 15:21  And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,
Josh CzeCEP 15:21  Nejvzdálenější města, která připadla pokolení Judovců, při édomském pomezí v Negebu, byla: Kabseel, Eder a Jagúr,
Josh CzeB21 15:21  V Negevu úplně na jihu dostalo pokolení Juda následující města u edomské hranice: Kabceel, Eder, Jagur,
Josh CzeCSP 15:21  Města na okraji pokolení synů Judových u edómské hranice na jihu byla: Kabseel, Eder a Jagúr,
Josh CzeBKR 15:21  Tato pak jsou města v končinách pokolení synů Juda, podlé pomezí Edom na poledne: Kabsael, Eder a Jagur;
Josh VulgClem 15:21  Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Juda juxta terminos Edom a meridie : Cabseel et Eder et Jagur,
Josh DRC 15:22  And Cina and Dimona and Adada,
Josh KJV 15:22  And Kinah, and Dimonah, and Adadah,
Josh CzeCEP 15:22  Kína, Dimóna a Adeáda,
Josh CzeB21 15:22  Kina, Dimona, Adada,
Josh CzeCSP 15:22  Kína, Dímóna a Adeáda,
Josh CzeBKR 15:22  A Cina, a Dimona, a Adada;
Josh VulgClem 15:22  et Cyna et Dimona et Adada,
Josh DRC 15:23  And Cades and Asor and Jethnam,
Josh KJV 15:23  And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
Josh CzeCEP 15:23  Kedeš, Chasór a Jitnán,
Josh CzeB21 15:23  Kedeš, Chacor, Jitnan,
Josh CzeCSP 15:23  Kedeš, Chasór a Jitnán,
Josh CzeBKR 15:23  A Kedes, a Azor, a Jetnan;
Josh VulgClem 15:23  et Cades et Asor et Jethnam,
Josh DRC 15:24  Ziph and Telem and Baloth,
Josh KJV 15:24  Ziph, and Telem, and Bealoth,
Josh CzeCEP 15:24  Zíf, Telem a Bealót,
Josh CzeB21 15:24  Zif, Telem, Bealot,
Josh CzeCSP 15:24  Zíf, Telem a Bealót,
Josh CzeBKR 15:24  Zif a Telem, a Balot;
Josh VulgClem 15:24  Ziph et Telem et Baloth,
Josh DRC 15:25  New Asor and Carioth, Hesron, which is Asor.
Josh KJV 15:25  And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor,
Josh CzeCEP 15:25  Chasór-chadata a Kerijót-chesrón, což je Chasór,
Josh CzeB21 15:25  Chacor-chadata, Keriot-checron (což je Chacor),
Josh CzeCSP 15:25  Chasór–chadata a Kerijót Chesrón, což je Chasór,
Josh CzeBKR 15:25  Též Azor, Chadat a Kariot, Ezron, jenž jest Azor;
Josh VulgClem 15:25  Asor nova et Carioth, Hesron, hæc est Asor ;
Josh DRC 15:26  Amam, Sama and Molada,
Josh KJV 15:26  Amam, and Shema, and Moladah,
Josh CzeCEP 15:26  Amám, Šema a Mólada,
Josh CzeB21 15:26  Amam, Šema, Molada,
Josh CzeCSP 15:26  Amám, Šema a Mólada,
Josh CzeBKR 15:26  Amam a Sama, a Molada;
Josh VulgClem 15:26  Amam, Sama, et Molada,
Josh DRC 15:27  And Asergadda and Hassemon and Bethphelet,
Josh KJV 15:27  And Hazar–gaddah, and Heshmon, and Beth–palet,
Josh CzeCEP 15:27  Chasar-gada, Chešmón a Bét-pelet,
Josh CzeB21 15:27  Chacar-gada, Chešmon, Bet-pelet,
Josh CzeCSP 15:27  Chasar–gada, Chešmón a Bét–pelet,
Josh CzeBKR 15:27  A Azar Gadda, a Esmon, a Betfelet;
Josh VulgClem 15:27  et Asergadda et Hassemon et Bethphelet,
Josh DRC 15:28  And Hasersual and Bersabee and Baziothia,
Josh KJV 15:28  And Hazar–shual, and Beer–sheba, and Bizjothjah,
Josh CzeCEP 15:28  Chasar-šúal, Beer-šeba a Bizjótja,
Josh CzeB21 15:28  Chacar-šual, Beer-šeba, Biziotia,
Josh CzeCSP 15:28  Chasar–šúal, Beer–šeba a Bizjótja,
Josh CzeBKR 15:28  Též Azarsual, a Bersabé, a Baziothia;
Josh VulgClem 15:28  et Hasersual et Bersabee et Baziothia,
Josh DRC 15:29  And Baala and Jim and Esem,
Josh KJV 15:29  Baalah, and Iim, and Azem,
Josh CzeCEP 15:29  Baala, Ijím a Esem,
Josh CzeB21 15:29  Baala, Ijim, Ecem,
Josh CzeCSP 15:29  Baala, Ijím a Esem,
Josh CzeBKR 15:29  Bála a Im, a Esem;
Josh VulgClem 15:29  et Baala et Jim et Esem,
Josh DRC 15:30  And Eltholad and Cesil and Harma,
Josh KJV 15:30  And Eltolad, and Chesil, and Hormah,
Josh CzeCEP 15:30  Eltólad, Kesíl a Chorma,
Josh CzeB21 15:30  Eltolad, Kesil, Chorma,
Josh CzeCSP 15:30  Eltólad, Kesíl a Chorma,
Josh CzeBKR 15:30  A Eltolad, a Chesil, a Horma;
Josh VulgClem 15:30  et Eltholad et Cesil et Harma,
Josh DRC 15:31  And Siceleg and Medemena and Sensenna,
Josh KJV 15:31  And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,
Josh CzeCEP 15:31  Siklag, Madmana a Sansana,
Josh CzeB21 15:31  Ciklag, Madmana, Sansana,
Josh CzeCSP 15:31  Siklag, Madmana a Sansana,
Josh CzeBKR 15:31  A Sicelech, a Medemena, a Sensenna;
Josh VulgClem 15:31  et Siceleg et Medemena et Sensenna,
Josh DRC 15:32  Lebaoth and Selim and Aen and Remmon: all the cities twenty-nine, and their villages.
Josh KJV 15:32  And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages:
Josh CzeCEP 15:32  Lebaót, Šilchím, Ajin a Rimón, celkem dvacet devět měst a jejich dvorce.
Josh CzeB21 15:32  Levaot, Šilchim, Ajin a Rimon – celkem dvacet devět měst s jejich osadami.
Josh CzeCSP 15:32  Lebaót, Šilchím, Ajin a Rimón; celkem dvacet devět měst a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 15:32  A Lebaot, a Selim, též Ain a Remmon; všech měst dvadceti a devět i vsi jejich.
Josh VulgClem 15:32  Lebaoth et Selim et Aën et Remon. Omnes civitates viginti novem, et villæ earum.
Josh DRC 15:33  But in the plains: Estaol and Sarea and Asena,
Josh KJV 15:33  And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,
Josh CzeCEP 15:33  V Přímořské nížině: Eštaól, Sorea a Ašna,
Josh CzeB21 15:33  V podhůří: Eštaol, Corea, Ašna,
Josh CzeCSP 15:33  V podhůří: Eštaól, Sorea a Ašna,
Josh CzeBKR 15:33  Na rovinách pak: Estaol a Zaraha, a Asna;
Josh VulgClem 15:33  In campestribus vero : Estaol et Sarea et Asena,
Josh DRC 15:34  And Zanoe and Engannim and Taphua and Enaim,
Josh KJV 15:34  And Zanoah, and En–gannim, Tappuah, and Enam,
Josh CzeCEP 15:34  Zanóach, Én-ganím, Tapúach a Énam,
Josh CzeB21 15:34  Zanoach, En-ganim, Tapuach, Enam,
Josh CzeCSP 15:34  Zanóach a Én–ganím, Tapúach a Énam,
Josh CzeBKR 15:34  A Zanoe, a Engannim, Tafua a Enaim;
Josh VulgClem 15:34  et Zanoë et Ængannim et Taphua et Enaim,
Josh DRC 15:35  And Jerimoth and Adullam, Socho and Azeca,
Josh KJV 15:35  Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,
Josh CzeCEP 15:35  Jarmút, Adulám, Sóko a Azeka,
Josh CzeB21 15:35  Jarmut, Adulam, Socho, Azeka,
Josh CzeCSP 15:35  Jarmút a Adulám, Sóko a Azeka,
Josh CzeBKR 15:35  Jarmut, Adulam, Socho a Azeka;
Josh VulgClem 15:35  et Jerimoth et Adullam, Socho et Azeca,
Josh DRC 15:36  And Saraim and Adithaim and Gedera and Gederothaim: fourteen cities, and their villages.
Josh KJV 15:36  And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:
Josh CzeCEP 15:36  Šaarajim, Adítajim, Gedera a Gederótajim, čtrnáct měst a jejich dvorce. -
Josh CzeB21 15:36  Šaaraim, Aditaim, Gedera a Gederotaim – celkem čtrnáct měst s osadami.
Josh CzeCSP 15:36  Šaarajim a Adítajim, Gedera a Gederótajim; čtrnáct měst a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 15:36  A Saraim, Aditaim, a Gedera, a Gederotaim, měst čtrnácte i vsi jejich;
Josh VulgClem 15:36  et Saraim et Adithaim et Gedera et Gederothaim : urbes quatuordecim, et villæ earum.
Josh DRC 15:37  Sanan and Hadassa and Magdalgad,
Josh KJV 15:37  Zenan, and Hadashah, and Migdal–gad,
Josh CzeCEP 15:37  Senan, Chadaša a Migdal-gad,
Josh CzeB21 15:37  Dále: Cenan, Chadaša, Migdal-gád,
Josh CzeCSP 15:37  Senan, Chadaša a Migdal–gad,
Josh CzeBKR 15:37  Senan a Adassa, a Magdalgad;
Josh VulgClem 15:37  Sanan et Hadassa et Magdalgad,
Josh DRC 15:38  Delean and Masepha and Jecthel,
Josh KJV 15:38  And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,
Josh CzeCEP 15:38  Dilean, Mispe a Jokteel,
Josh CzeB21 15:38  Dilhan, Micpe, Jokteel,
Josh CzeCSP 15:38  Dilean, Mispa a Jokteel,
Josh CzeBKR 15:38  Delean a Masfa, a Jektehel;
Josh VulgClem 15:38  Delean et Masepha et Jecthel,
Josh DRC 15:39  Lachis and Bascath and Eglon,
Josh KJV 15:39  Lachish, and Bozkath, and Eglon,
Josh CzeCEP 15:39  Lakíš, Boskat a Eglón,
Josh CzeB21 15:39  Lachiš, Bockat, Eglon,
Josh CzeCSP 15:39  Lakíš, Boskat a Eglón,
Josh CzeBKR 15:39  Lachis, Baskat a Eglon;
Josh VulgClem 15:39  Lachis et Bascath et Eglon,
Josh DRC 15:40  Chebbon and Leheman and Cethlis,
Josh KJV 15:40  And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,
Josh CzeCEP 15:40  Kabón, Lachmas a Kitlíš,
Josh CzeB21 15:40  Kabon, Lachmas, Kitliš,
Josh CzeCSP 15:40  Kabón, Lachmas a Kitlíš,
Josh CzeBKR 15:40  Chebon, Lemam a Cetlis;
Josh VulgClem 15:40  Chebbon et Leheman et Cethlis,
Josh DRC 15:41  And Gideroth and Bethdagon and Naama and Maceda: sixteen cities, and their villages.
Josh KJV 15:41  And Gederoth, Beth–dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:
Josh CzeCEP 15:41  Gederót, Bét-dágon, Naama a Makeda, šestnáct měst a jejich dvorce. -
Josh CzeB21 15:41  Gederot, Bet-dagon, Naama a Makeda – celkem šestnáct měst s osadami.
Josh CzeCSP 15:41  Gederót, Bét–dágón, Naama a Makeda; šestnáct měst a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 15:41  Gederot, Betdagon, a Naama, i Maceda, měst šestnáct a vsi jejich;
Josh VulgClem 15:41  et Gideroth et Bethdagon et Naama et Maceda : civitates sedecim, et villæ earum.
Josh DRC 15:42  Labana and Ether and Asan,
Josh KJV 15:42  Libnah, and Ether, and Ashan,
Josh CzeCEP 15:42  Libna, Eter a Ašan,
Josh CzeB21 15:42  Dále: Libna, Eter, Ašan,
Josh CzeCSP 15:42  Libna, Eter a Ašan,
Josh CzeBKR 15:42  Lebna, Eter a Asan;
Josh VulgClem 15:42  Labana et Ether et Asan,
Josh DRC 15:43  Jephtha and Esna and Nesib,
Josh KJV 15:43  And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,
Josh CzeCEP 15:43  Jiftach, Ašna a Nesíb,
Josh CzeB21 15:43  Jiftach, Ašna, Neciv,
Josh CzeCSP 15:43  Jiftách, Ašna a Nesíb,
Josh CzeBKR 15:43  Jefta, Asna a Nesib;
Josh VulgClem 15:43  Jephtha et Esna et Nesib,
Josh DRC 15:44  And Ceila and Achzib and Maresa: nine cities, and their villages.
Josh KJV 15:44  And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:
Josh CzeCEP 15:44  Keíla, Akzíb a Maréša, devět měst a jejich dvorce. -
Josh CzeB21 15:44  Keila, Achzíb a Mareša – celkem devět měst s osadami.
Josh CzeCSP 15:44  Keíla, Akzíb a Maréša; devět měst a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 15:44  Ceila, Achzib a Maresa, měst devět i vsi jejich;
Josh VulgClem 15:44  et Ceila et Achzib et Maresa : civitates novem, et villæ earum.
Josh DRC 15:45  Accaron with the towns and villages thereof.
Josh KJV 15:45  Ekron, with her towns and her villages:
Josh CzeCEP 15:45  Ekrón s vesnicemi a dvorci,
Josh CzeB21 15:45  Dále Ekron, jeho vesnice a osady,
Josh CzeCSP 15:45  Ekrón, jeho vesnice a jeho dvorce;
Josh CzeBKR 15:45  Akaron a městečka, i vsi jeho;
Josh VulgClem 15:45  Accaron cum vicis et villulis suis.
Josh DRC 15:46  From Accaron even to the sea: all places that lie towards Azotus and the villages thereof.
Josh KJV 15:46  From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages:
Josh CzeCEP 15:46  od Ekrónu až k moři všechno, co leží stranou Ašdódu, a jejich dvorce,
Josh CzeB21 15:46  na západ od Ekronu celé okolí Ašdodu i s osadami,
Josh CzeCSP 15:46  od Ekrónu až k moři vše, co leží poblíž Ašdódu, a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 15:46  Od Akaron až k moři všecka města, kteráž se chýlí k Azotu, i vsi jejich;
Josh VulgClem 15:46  Ab Accaron usque ad mare : omnia quæ vergunt ad Azotum et viculos ejus.
Josh DRC 15:47  Azotus with its towns and villages. Gaza with its towns and villages, even to the torrent of Egypt, and the great sea that is the border thereof.
Josh KJV 15:47  Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof:
Josh CzeCEP 15:47  Ašdód s vesnicemi a dvorci, Gáza s vesnicemi a dvorci, až k Potoku egyptskému a Velkému moři s pobřežím.
Josh CzeB21 15:47  také Ašdod s jeho vesnicemi a osadami a Gaza s jejími vesnicemi a osadami až k Egyptskému potoku a k pobřeží Středozemního moře.
Josh CzeCSP 15:47  Ašdód se svými vesnicemi a jeho dvorce, Gaza se svými vesnicemi a její dvorce až k egyptskému potoku a Velikému moři a k hranici.
Josh CzeBKR 15:47  Azot, městečka jeho i vsi jeho; Gáza, městečka jeho i vsi jeho až ku potoku Egyptskému, i moře veliké s pomezím svým.
Josh VulgClem 15:47  Azotus cum vicis et villulis suis. Gaza cum vicis et villulis suis, usque ad torrentem Ægypti, et mare magnum terminus ejus.
Josh DRC 15:48  And in the mountain Samir and Jether and Socoth,
Josh KJV 15:48  And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,
Josh CzeCEP 15:48  V pohoří: Šamír, Jatír a Sóko,
Josh CzeB21 15:48  Na horách: Šamir, Jatir, Socho,
Josh CzeCSP 15:48  V pohoří potom Šamír, Jatír a Sóko,
Josh CzeBKR 15:48  A na horách: Samir, Jeter a Socho;
Josh VulgClem 15:48  Et in monte : Samir et Jether et Socoth
Josh DRC 15:49  And Danna and Cariath-senna, this is Dabir:
Josh KJV 15:49  And Dannah, and Kirjath–sannah, which is Debir,
Josh CzeCEP 15:49  Dana, Kirjat-sana, což je Debír,
Josh CzeB21 15:49  Dana, Kiriat-sana (což je Debir),
Josh CzeCSP 15:49  Dana a Kirjat–sana, což je Debír,
Josh CzeBKR 15:49  Danna a město Sanna, jenž jest Dabir;
Josh VulgClem 15:49  et Danna et Cariathsenna, hæc est Dabir :
Josh DRC 15:50  Anab and Istemo and Anim,
Josh KJV 15:50  And Anab, and Eshtemoh, and Anim,
Josh CzeCEP 15:50  Anab, Eštemo a Aním,
Josh CzeB21 15:50  Anav, Eštemo, Anim,
Josh CzeCSP 15:50  Anáb, Eštemo a Aním,
Josh CzeBKR 15:50  Anab, Estemo a Anim;
Josh VulgClem 15:50  Anab et Istemo et Anim,
Josh DRC 15:51  Gosen and Olon and Gilo: eleven cities and their villages.
Josh KJV 15:51  And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:
Josh CzeCEP 15:51  Gošen, Cholón a Gílo, jedenáct měst a jejich dvorce. -
Josh CzeB21 15:51  Gošen, Cholon a Gilo – celkem jedenáct měst s osadami.
Josh CzeCSP 15:51  Gošen, Cholón a Gílo; jedenáct měst a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 15:51  Gosen, Holon a Gilo, měst jedenácte i vsi jejich;
Josh VulgClem 15:51  Gosen et Olon et Gilo : civitates undecim et villæ earum.
Josh DRC 15:52  Arab and Ruma and Esaan,
Josh KJV 15:52  Arab, and Dumah, and Eshean,
Josh CzeCEP 15:52  Arab, Dúma a Ešeán,
Josh CzeB21 15:52  Dále: Arab, Duma, Ešean,
Josh CzeCSP 15:52  Arab, Dúma a Ešeán,
Josh CzeBKR 15:52  Arab, Duma a Esan;
Josh VulgClem 15:52  Arab et Ruma et Esaan,
Josh DRC 15:53  And Janum and Beththaphua and Apheca,
Josh KJV 15:53  And Janum, and Beth–tappuah, and Aphekah,
Josh CzeCEP 15:53  Janím, Bét-tapúach a Afeka,
Josh CzeB21 15:53  Janim, Bet-tapuach, Afeka,
Josh CzeCSP 15:53  Janím, Bét–tapúach a Afeka,
Josh CzeBKR 15:53  Janum, Bettafua a Afeka;
Josh VulgClem 15:53  et Janum et Beththaphua et Apheca,
Josh DRC 15:54  Athmatha and Cariath-Arbe, this is Hebron and Sior: nine cities and their villages.
Josh KJV 15:54  And Humtah, and Kirjath–arba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages:
Josh CzeCEP 15:54  Chumta, Kirjat-arba, což je Chebrón, a Síor, devět měst a jejich dvorce. -
Josh CzeB21 15:54  Chumta, Kiriat-arba (což je Hebron) a Cior – celkem devět měst s osadami.
Josh CzeCSP 15:54  Chumta, Kirjat–arba, což je Chebrón, a Síor; devět měst a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 15:54  Též Atmata a Kariatarbe, jenž jest Hebron, a Sior, měst devět a vsi jejich.
Josh VulgClem 15:54  Athmatha, et Cariath Arbe, hæc est Hebron, et Sior : civitates novem, et villæ earum.
Josh DRC 15:55  Maon and Carmel and Ziph and Jota,
Josh KJV 15:55  Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,
Josh CzeCEP 15:55  Maón, Karmel, Zíf a Júta,
Josh CzeB21 15:55  Dále: Maon, Karmel, Zif, Juta,
Josh CzeCSP 15:55  Maón, Karmel, Zíf a Júta,
Josh CzeBKR 15:55  Maon, Karmel a Zif, a Juta;
Josh VulgClem 15:55  Maon et Carmel et Ziph et Jota,
Josh DRC 15:56  Jezrael and Jucadam and Zanoe,
Josh KJV 15:56  And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
Josh CzeCEP 15:56  Jizreel, Jokdeám a Zanóach,
Josh CzeB21 15:56  Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
Josh CzeCSP 15:56  Jizreel, Jokdeám a Zanóach,
Josh CzeBKR 15:56  Jezreel a Jukadam, a Zanoe;
Josh VulgClem 15:56  Jezraël et Jucadam et Zanoë,
Josh DRC 15:57  Accain, Gabaa and Thamna: ten cities and their villages.
Josh KJV 15:57  Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:
Josh CzeCEP 15:57  Kajin, Gibea a Timna, deset měst a jejich dvorce. -
Josh CzeB21 15:57  Kajin, Gibea a Timna – celkem deset měst s osadami.
Josh CzeCSP 15:57  Kajin, Gibea a Timna; deset měst a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 15:57  Kain, Gabaa a Tamna, měst deset i vsi jejich;
Josh VulgClem 15:57  Accain, Gabaa et Thamna : civitates decem et villæ earum.
Josh DRC 15:58  Halhul, and Bessur, and Gedor,
Josh KJV 15:58  Halhul, Beth–zur, and Gedor,
Josh CzeCEP 15:58  Chalchúl, Bét-súr a Gedór,
Josh CzeB21 15:58  Dále: Chalchul, Bet-cur, Gedor,
Josh CzeCSP 15:58  Chalchúl, Bét–súr a Gedór,
Josh CzeBKR 15:58  Alul, Betsur a Gedor;
Josh VulgClem 15:58  Halhul, et Besur, et Gedor,
Josh DRC 15:59  Mareth, and Bethanoth, and Eltecon: six cities and their villages.
Josh KJV 15:59  And Maarath, and Beth–anoth, and Eltekon; six cities with their villages:
Josh CzeCEP 15:59  Maarat, Bét-anót a Eltekón, šest měst a jejich dvorce. -
Josh CzeB21 15:59  Maarat, Bet-anot a Eltekon – celkem šest měst s osadami.
Josh CzeCSP 15:59  Maarat, Bét–anót a Eltekón; šest měst a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 15:59  Maret, Betanot a Eltekon, měst šest i vsi jejich;
Josh VulgClem 15:59  Mareth, et Bethanoth, et Eltecon : civitates sex et villæ earum.
Josh DRC 15:60  Cariathbaal, the same is Cariathiarim the city of woods, and Arebba: two cities and their villages.
Josh KJV 15:60  Kirjath–baal, which is Kirjath–jearim, and Rabbah; two cities with their villages:
Josh CzeCEP 15:60  Kirjat-baal, což je Kirjat-jearím, a Raba, dvě města a jejich dvorce.
Josh CzeB21 15:60  Dále: Kiriat-baal (což je Kiriat-jearim) a Raba – dvě města s osadami.
Josh CzeCSP 15:60  Kirjat–baal, což je Kirjat–jearím, a Raba; dvě města a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 15:60  Kariatbaal, kteréž jest Kariatjeharim, a Rebba, města dvě i vsi jejich.
Josh VulgClem 15:60  Cariathbaal, hæc est Cariathiarim urbs silvarum, et Arebba : civitates duæ, et villæ earum.
Josh DRC 15:61  In the desert Betharaba, Meddin and Sachacha,
Josh KJV 15:61  In the wilderness, Beth–arabah, Middin, and Secacah,
Josh CzeCEP 15:61  Ve stepi: Bét-araba, Midín a Sekaka,
Josh CzeB21 15:61  Na poušti: Bet-arava, Midin, Sekaka,
Josh CzeCSP 15:61  V pustině Bét araba, Midín a Sekaka,
Josh CzeBKR 15:61  Na poušti: Betaraba, Middin a Sechacha;
Josh VulgClem 15:61  In deserto Betharaba, Meddin, et Sachacha,
Josh DRC 15:62  And Nebsan, and the city of salt, and Engaddi: six cities and their villages.
Josh KJV 15:62  And Nibshan, and the city of Salt, and En–gedi; six cities with their villages.
Josh CzeCEP 15:62  Nibšán, Ír-melach a Én-gedí, šest měst a jejich dvorce. -
Josh CzeB21 15:62  Nibšan, Ir-melach a En-gedi – celkem šest měst s osadami.
Josh CzeCSP 15:62  Nibšán, Ír–melach a Én–gedí; šest měst a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 15:62  A Nibsam, a město solné, a Engadi, měst šest i vsi jejich.
Josh VulgClem 15:62  et Nebsan, et civitas salis, et Engaddi : civitates sex, et villæ earum.
Josh DRC 15:63  But the children of Juda could not destroy the Jebusite that dwelt in Jerusalem: and the Jebusite dwelt with the children of Juda in Jerusalem until this present day.
Josh KJV 15:63  As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.
Josh CzeCEP 15:63  Ale jebúsejské obyvatele Jeruzaléma nebyli Judovci s to si podrobit. Tak sídlí Jebúsejci s Judovci v Jeruzalémě až dodnes.
Josh CzeB21 15:63  Synové Judovi ale nedokázali vyhnat Jebusejce bydlící v Jeruzalémě. Proto Jebusejci zůstali v Jeruzalémě s Judovými syny až dodnes.
Josh CzeCSP 15:63  Ale jebúsejské obyvatele Jeruzaléma si synové Judovi nebyli schopni podrobit, a tak ⌈Jebúsejci pobývali se syny Judovými v Jeruzalémě až do tohoto dne.⌉
Josh CzeBKR 15:63  Jebuzejských pak obyvatelů Jeruzaléma nemohli synové Juda vypléniti, protož bydlil Jebuzejský s syny Judskými v Jeruzalémě až do tohoto dne.
Josh VulgClem 15:63  Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non potuerunt filii Juda delere : habitavitque Jebusæus cum filiis Juda in Jerusalem usque in præsentem diem.