Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 15
I Co DRC 15:1  Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received and wherein you stand.
I Co KJV 15:1  Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
I Co VulgClem 15:1  Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
I Co DRC 15:2  By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain.
I Co KJV 15:2  By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
I Co VulgClem 15:2  per quod et salvamini : qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
I Co DRC 15:3  For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures:
I Co KJV 15:3  For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
I Co VulgClem 15:3  Tradidi enim vobis in primis quod et accepi : quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas :
I Co DRC 15:4  And that he was buried: and that he rose again on the third day according to the scriptures:
I Co KJV 15:4  And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
I Co VulgClem 15:4  et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas :
I Co DRC 15:5  And that he was seen by Cephas, and after that by the eleven.
I Co KJV 15:5  And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
I Co VulgClem 15:5  et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim :
I Co DRC 15:6  Then was he seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep.
I Co KJV 15:6  After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
I Co VulgClem 15:6  deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul : ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt :
I Co DRC 15:7  After that, he was seen by James: then by all the apostles.
I Co KJV 15:7  After that, he was seen of James; then of all the apostles.
I Co VulgClem 15:7  deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus :
I Co DRC 15:8  And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due tine.
I Co KJV 15:8  And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
I Co VulgClem 15:8  novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
I Co DRC 15:9  For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
I Co KJV 15:9  For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
I Co VulgClem 15:9  Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei.
I Co DRC 15:10  But by the grace of God, I am what I am. And his grace in me hath not been void: but I have laboured more abundantly than all they. Yet not I, but the grace of God with me:
I Co KJV 15:10  But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
I Co VulgClem 15:10  Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi : non ego autem, sed gratia Dei mecum :
I Co DRC 15:11  For whether I or they, so we preach: and so you have believed.
I Co KJV 15:11  Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
I Co VulgClem 15:11  sive enim ego, sive illi : sic prædicamus, et sic credidistis.
I Co DRC 15:12  Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
I Co KJV 15:12  Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
I Co VulgClem 15:12  Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est ?
I Co DRC 15:13  But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again.
I Co KJV 15:13  But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
I Co VulgClem 15:13  Si autem resurrectio mortuorum non est : neque Christus resurrexit.
I Co DRC 15:14  And if Christ be not risen again, then is our preaching vain: and your faith is also vain.
I Co KJV 15:14  And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
I Co VulgClem 15:14  Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra :
I Co DRC 15:15  Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ, whom he hath not raised up, if the dead rise not again.
I Co KJV 15:15  Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
I Co VulgClem 15:15  invenimur autem et falsi testes Dei : quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.
I Co DRC 15:16  For if the dead rise not again, neither is Christ risen again.
I Co KJV 15:16  For if the dead rise not, then is not Christ raised:
I Co VulgClem 15:16  Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
I Co DRC 15:17  And if Christ be not risen again, your faith is vain: for you are yet in your sins.
I Co KJV 15:17  And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
I Co VulgClem 15:17  Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra : adhuc enim estis in peccatis vestris.
I Co DRC 15:18  Then they also that are fallen asleep in Christ are perished.
I Co KJV 15:18  Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
I Co VulgClem 15:18  Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
I Co DRC 15:19  If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
I Co KJV 15:19  If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
I Co VulgClem 15:19  Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
I Co DRC 15:20  But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep:
I Co KJV 15:20  But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
I Co VulgClem 15:20  Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,
I Co DRC 15:21  For by a man came death: and by a man the resurrection of the dead.
I Co KJV 15:21  For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
I Co VulgClem 15:21  quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
I Co DRC 15:22  And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.
I Co KJV 15:22  For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
I Co VulgClem 15:22  Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
I Co DRC 15:23  But every one in his own order: the firstfruits, Christ: then they that are of Christ, who have believed in his coming.
I Co KJV 15:23  But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming.
I Co VulgClem 15:23  Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus : deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt.
I Co DRC 15:24  Afterwards the end: when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father: when he shall have brought to nought all principality and power and virtue.
I Co KJV 15:24  Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
I Co VulgClem 15:24  Deinde finis : cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
I Co DRC 15:25  For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.
I Co KJV 15:25  For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
I Co VulgClem 15:25  Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus.
I Co DRC 15:26  And the enemy, death, shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith:
I Co KJV 15:26  The last enemy that shall be destroyed is death.
I Co VulgClem 15:26  Novissima autem inimica destruetur mors : omnia enim subjecit pedibus ejus. Cum autem dicat :
I Co DRC 15:27  All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him.
I Co KJV 15:27  For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
I Co VulgClem 15:27  Omnia subjecta sunt ei, sine dubio præter eum qui subjecit ei omnia.
I Co DRC 15:28  And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
I Co KJV 15:28  And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
I Co VulgClem 15:28  Cum autem subjecta fuerint illi omnia : tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
I Co DRC 15:29  Otherwise, what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? Why are they then baptized for them?
I Co KJV 15:29  Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
I Co VulgClem 15:29  Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt ? ut quid et baptizantur pro illis ?
I Co DRC 15:30  Why also are we in danger every hour?
I Co KJV 15:30  And why stand we in jeopardy every hour?
I Co VulgClem 15:30  ut quid et nos periclitamur omni hora ?
I Co DRC 15:31  I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
I Co KJV 15:31  I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I Co VulgClem 15:31  Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro.
I Co DRC 15:32  If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die.
I Co KJV 15:32  If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
I Co VulgClem 15:32  Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt ? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
I Co DRC 15:33  Be not seduced: Evil communications corrupt good manners.
I Co KJV 15:33  Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
I Co VulgClem 15:33  Nolite seduci : corrumpunt mores bonos colloquia mala.
I Co DRC 15:34  Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God. I speak it to your shame.
I Co KJV 15:34  Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
I Co VulgClem 15:34  Evigilate justi, et nolite peccare : ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
I Co DRC 15:35  But some man will say: How do the dead rise again? Or with what manner of body shall they come?
I Co KJV 15:35  But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
I Co VulgClem 15:35  Sed dicet aliquis : Quomodo resurgunt mortui ? qualive corpore venient ?
I Co DRC 15:36  Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first.
I Co KJV 15:36  Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
I Co VulgClem 15:36  Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur :
I Co DRC 15:37  And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be: but bare grain, as of wheat, or of some of the rest.
I Co KJV 15:37  And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
I Co VulgClem 15:37  et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum.
I Co DRC 15:38  But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body.
I Co KJV 15:38  But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
I Co VulgClem 15:38  Deus autem dat illi corpus sicut vult : ut unicuique seminum proprium corpus.
I Co DRC 15:39  All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, other of birds, another of fishes.
I Co KJV 15:39  All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
I Co VulgClem 15:39  Non omnis caro, eadem caro : sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.
I Co DRC 15:40  And there are bodies celestial and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial.
I Co KJV 15:40  There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
I Co VulgClem 15:40  Et corpora cælestia, et corpora terrestria : sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium.
I Co DRC 15:41  One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory.
I Co KJV 15:41  There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
I Co VulgClem 15:41  Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate :
I Co DRC 15:42  So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption: it shall rise in incorruption.
I Co KJV 15:42  So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
I Co VulgClem 15:42  sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.
I Co DRC 15:43  It is sown in dishonour: it shall rise in glory. It is sown in weakness: it shall rise in power.
I Co KJV 15:43  It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
I Co VulgClem 15:43  Seminatur in ignobilitate, surget in gloria : seminatur in infirmitate, surget in virtute :
I Co DRC 15:44  It is sown a natural body: it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written:
I Co KJV 15:44  It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
I Co VulgClem 15:44  seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est :
I Co DRC 15:45  The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.
I Co KJV 15:45  And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
I Co VulgClem 15:45  Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
I Co DRC 15:46  Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural: afterwards that which is spiritual.
I Co KJV 15:46  Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
I Co VulgClem 15:46  Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale : deinde quod spiritale.
I Co DRC 15:47  The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly.
I Co KJV 15:47  The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
I Co VulgClem 15:47  Primus homo de terra, terrenus : secundus homo de cælo, cælestis.
I Co DRC 15:48  Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly.
I Co KJV 15:48  As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
I Co VulgClem 15:48  Qualis terrenus, tales et terreni : et qualis cælestis, tales et cælestes.
I Co DRC 15:49  Therefore, as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.
I Co KJV 15:49  And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
I Co VulgClem 15:49  Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.
I Co DRC 15:50  Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption.
I Co KJV 15:50  Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
I Co VulgClem 15:50  Hoc autem dico, fratres : quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt : neque corruptio incorruptelam possidebit.
I Co DRC 15:51  Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.
I Co KJV 15:51  Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
I Co VulgClem 15:51  Ecce mysterium vobis dico : omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
I Co DRC 15:52  In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound and the dead shall rise again incorruptible. And we shall be changed.
I Co KJV 15:52  In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
I Co VulgClem 15:52  In momento, in ictu oculi, in novissima tuba : canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti : et nos immutabimur.
I Co DRC 15:53  For this corruptible must put on incorruption: and this mortal must put on immortality.
I Co KJV 15:53  For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
I Co VulgClem 15:53  Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem : et mortale hoc induere immortalitatem.
I Co DRC 15:54  And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.
I Co KJV 15:54  So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
I Co VulgClem 15:54  Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est : Absorpta est mors in victoria.
I Co DRC 15:55  O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
I Co KJV 15:55  O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
I Co VulgClem 15:55  Ubi est mors victoria tua ? ubi est mors stimulus tuus ?
I Co DRC 15:56  Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law.
I Co KJV 15:56  The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
I Co VulgClem 15:56  Stimulus autem mortis peccatum est : virtus vero peccati lex.
I Co DRC 15:57  But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.
I Co KJV 15:57  But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
I Co VulgClem 15:57  Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum.
I Co DRC 15:58  Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable: always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.
I Co KJV 15:58  Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
I Co VulgClem 15:58  Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles : abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.