I CORINTHIANS
Chapter 15
I Co | DRC | 15:1 | Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received and wherein you stand. | |
I Co | VulgClem | 15:1 | Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis, | |
I Co | KJV | 15:1 | Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; | |
I Co | DRC | 15:2 | By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain. | |
I Co | VulgClem | 15:2 | per quod et salvamini : qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis. | |
I Co | KJV | 15:2 | By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. | |
I Co | DRC | 15:3 | For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures: | |
I Co | VulgClem | 15:3 | Tradidi enim vobis in primis quod et accepi : quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas : | |
I Co | KJV | 15:3 | For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; | |
I Co | DRC | 15:4 | And that he was buried: and that he rose again on the third day according to the scriptures: | |
I Co | VulgClem | 15:4 | et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas : | |
I Co | KJV | 15:4 | And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures: | |
I Co | DRC | 15:5 | And that he was seen by Cephas, and after that by the eleven. | |
I Co | VulgClem | 15:5 | et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim : | |
I Co | KJV | 15:5 | And that he was seen of Cephas, then of the twelve: | |
I Co | DRC | 15:6 | Then was he seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep. | |
I Co | VulgClem | 15:6 | deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul : ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt : | |
I Co | KJV | 15:6 | After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep. | |
I Co | DRC | 15:7 | After that, he was seen by James: then by all the apostles. | |
I Co | VulgClem | 15:7 | deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus : | |
I Co | KJV | 15:7 | After that, he was seen of James; then of all the apostles. | |
I Co | DRC | 15:8 | And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due tine. | |
I Co | VulgClem | 15:8 | novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi. | |
I Co | KJV | 15:8 | And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. | |
I Co | DRC | 15:9 | For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God. | |
I Co | VulgClem | 15:9 | Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei. | |
I Co | KJV | 15:9 | For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. | |
I Co | DRC | 15:10 | But by the grace of God, I am what I am. And his grace in me hath not been void: but I have laboured more abundantly than all they. Yet not I, but the grace of God with me: | |
I Co | VulgClem | 15:10 | Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi : non ego autem, sed gratia Dei mecum : | |
I Co | KJV | 15:10 | But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. | |
I Co | DRC | 15:11 | For whether I or they, so we preach: and so you have believed. | |
I Co | VulgClem | 15:11 | sive enim ego, sive illi : sic prædicamus, et sic credidistis. | |
I Co | KJV | 15:11 | Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed. | |
I Co | DRC | 15:12 | Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead? | |
I Co | VulgClem | 15:12 | Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est ? | |
I Co | KJV | 15:12 | Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? | |
I Co | DRC | 15:13 | But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again. | |
I Co | VulgClem | 15:13 | Si autem resurrectio mortuorum non est : neque Christus resurrexit. | |
I Co | KJV | 15:13 | But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: | |
I Co | DRC | 15:14 | And if Christ be not risen again, then is our preaching vain: and your faith is also vain. | |
I Co | VulgClem | 15:14 | Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra : | |
I Co | KJV | 15:14 | And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. | |
I Co | DRC | 15:15 | Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ, whom he hath not raised up, if the dead rise not again. | |
I Co | VulgClem | 15:15 | invenimur autem et falsi testes Dei : quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt. | |
I Co | KJV | 15:15 | Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. | |
I Co | DRC | 15:16 | For if the dead rise not again, neither is Christ risen again. | |
I Co | VulgClem | 15:16 | Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit. | |
I Co | KJV | 15:16 | For if the dead rise not, then is not Christ raised: | |
I Co | DRC | 15:17 | And if Christ be not risen again, your faith is vain: for you are yet in your sins. | |
I Co | VulgClem | 15:17 | Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra : adhuc enim estis in peccatis vestris. | |
I Co | KJV | 15:17 | And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. | |
I Co | DRC | 15:18 | Then they also that are fallen asleep in Christ are perished. | |
I Co | VulgClem | 15:18 | Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt. | |
I Co | KJV | 15:18 | Then they also which are fallen asleep in Christ are perished. | |
I Co | DRC | 15:19 | If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. | |
I Co | VulgClem | 15:19 | Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus. | |
I Co | KJV | 15:19 | If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. | |
I Co | DRC | 15:20 | But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep: | |
I Co | VulgClem | 15:20 | Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium, | |
I Co | KJV | 15:20 | But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. | |
I Co | DRC | 15:21 | For by a man came death: and by a man the resurrection of the dead. | |
I Co | VulgClem | 15:21 | quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum. | |
I Co | KJV | 15:21 | For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. | |
I Co | DRC | 15:22 | And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive. | |
I Co | VulgClem | 15:22 | Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur. | |
I Co | KJV | 15:22 | For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. | |
I Co | DRC | 15:23 | But every one in his own order: the firstfruits, Christ: then they that are of Christ, who have believed in his coming. | |
I Co | VulgClem | 15:23 | Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus : deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt. | |
I Co | KJV | 15:23 | But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming. | |
I Co | DRC | 15:24 | Afterwards the end: when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father: when he shall have brought to nought all principality and power and virtue. | |
I Co | VulgClem | 15:24 | Deinde finis : cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem. | |
I Co | KJV | 15:24 | Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. | |
I Co | DRC | 15:25 | For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet. | |
I Co | VulgClem | 15:25 | Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus. | |
I Co | KJV | 15:25 | For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. | |
I Co | DRC | 15:26 | And the enemy, death, shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith: | |
I Co | VulgClem | 15:26 | Novissima autem inimica destruetur mors : omnia enim subjecit pedibus ejus. Cum autem dicat : | |
I Co | KJV | 15:26 | The last enemy that shall be destroyed is death. | |
I Co | DRC | 15:27 | All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him. | |
I Co | VulgClem | 15:27 | Omnia subjecta sunt ei, sine dubio præter eum qui subjecit ei omnia. | |
I Co | KJV | 15:27 | For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. | |
I Co | DRC | 15:28 | And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. | |
I Co | VulgClem | 15:28 | Cum autem subjecta fuerint illi omnia : tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus. | |
I Co | KJV | 15:28 | And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. | |
I Co | DRC | 15:29 | Otherwise, what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? Why are they then baptized for them? | |
I Co | VulgClem | 15:29 | Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt ? ut quid et baptizantur pro illis ? | |
I Co | KJV | 15:29 | Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? | |
I Co | DRC | 15:30 | Why also are we in danger every hour? | |
I Co | VulgClem | 15:30 | ut quid et nos periclitamur omni hora ? | |
I Co | KJV | 15:30 | And why stand we in jeopardy every hour? | |
I Co | DRC | 15:31 | I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord. | |
I Co | VulgClem | 15:31 | Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro. | |
I Co | KJV | 15:31 | I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. | |
I Co | DRC | 15:32 | If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die. | |
I Co | VulgClem | 15:32 | Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt ? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur. | |
I Co | KJV | 15:32 | If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. | |
I Co | DRC | 15:33 | Be not seduced: Evil communications corrupt good manners. | |
I Co | VulgClem | 15:33 | Nolite seduci : corrumpunt mores bonos colloquia mala. | |
I Co | KJV | 15:33 | Be not deceived: evil communications corrupt good manners. | |
I Co | DRC | 15:34 | Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God. I speak it to your shame. | |
I Co | VulgClem | 15:34 | Evigilate justi, et nolite peccare : ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor. | |
I Co | KJV | 15:34 | Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame. | |
I Co | DRC | 15:35 | But some man will say: How do the dead rise again? Or with what manner of body shall they come? | |
I Co | VulgClem | 15:35 | Sed dicet aliquis : Quomodo resurgunt mortui ? qualive corpore venient ? | |
I Co | KJV | 15:35 | But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? | |
I Co | DRC | 15:36 | Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first. | |
I Co | VulgClem | 15:36 | Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur : | |
I Co | KJV | 15:36 | Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: | |
I Co | DRC | 15:37 | And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be: but bare grain, as of wheat, or of some of the rest. | |
I Co | VulgClem | 15:37 | et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum. | |
I Co | KJV | 15:37 | And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain: | |
I Co | DRC | 15:38 | But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body. | |
I Co | VulgClem | 15:38 | Deus autem dat illi corpus sicut vult : ut unicuique seminum proprium corpus. | |
I Co | KJV | 15:38 | But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body. | |
I Co | DRC | 15:39 | All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, other of birds, another of fishes. | |
I Co | VulgClem | 15:39 | Non omnis caro, eadem caro : sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium. | |
I Co | KJV | 15:39 | All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds. | |
I Co | DRC | 15:40 | And there are bodies celestial and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial. | |
I Co | VulgClem | 15:40 | Et corpora cælestia, et corpora terrestria : sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium. | |
I Co | KJV | 15:40 | There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. | |
I Co | DRC | 15:41 | One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory. | |
I Co | VulgClem | 15:41 | Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate : | |
I Co | KJV | 15:41 | There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. | |
I Co | DRC | 15:42 | So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption: it shall rise in incorruption. | |
I Co | VulgClem | 15:42 | sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione. | |
I Co | KJV | 15:42 | So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: | |
I Co | DRC | 15:43 | It is sown in dishonour: it shall rise in glory. It is sown in weakness: it shall rise in power. | |
I Co | VulgClem | 15:43 | Seminatur in ignobilitate, surget in gloria : seminatur in infirmitate, surget in virtute : | |
I Co | KJV | 15:43 | It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: | |
I Co | DRC | 15:44 | It is sown a natural body: it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written: | |
I Co | VulgClem | 15:44 | seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est : | |
I Co | KJV | 15:44 | It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. | |
I Co | DRC | 15:45 | The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit. | |
I Co | VulgClem | 15:45 | Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem. | |
I Co | KJV | 15:45 | And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. | |
I Co | DRC | 15:46 | Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural: afterwards that which is spiritual. | |
I Co | VulgClem | 15:46 | Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale : deinde quod spiritale. | |
I Co | KJV | 15:46 | Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. | |
I Co | DRC | 15:47 | The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly. | |
I Co | VulgClem | 15:47 | Primus homo de terra, terrenus : secundus homo de cælo, cælestis. | |
I Co | KJV | 15:47 | The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. | |
I Co | DRC | 15:48 | Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly. | |
I Co | VulgClem | 15:48 | Qualis terrenus, tales et terreni : et qualis cælestis, tales et cælestes. | |
I Co | KJV | 15:48 | As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. | |
I Co | DRC | 15:49 | Therefore, as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly. | |
I Co | VulgClem | 15:49 | Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis. | |
I Co | KJV | 15:49 | And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. | |
I Co | DRC | 15:50 | Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption. | |
I Co | VulgClem | 15:50 | Hoc autem dico, fratres : quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt : neque corruptio incorruptelam possidebit. | |
I Co | KJV | 15:50 | Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. | |
I Co | DRC | 15:51 | Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed. | |
I Co | VulgClem | 15:51 | Ecce mysterium vobis dico : omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur. | |
I Co | KJV | 15:51 | Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, | |
I Co | DRC | 15:52 | In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound and the dead shall rise again incorruptible. And we shall be changed. | |
I Co | VulgClem | 15:52 | In momento, in ictu oculi, in novissima tuba : canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti : et nos immutabimur. | |
I Co | KJV | 15:52 | In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. | |
I Co | DRC | 15:53 | For this corruptible must put on incorruption: and this mortal must put on immortality. | |
I Co | VulgClem | 15:53 | Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem : et mortale hoc induere immortalitatem. | |
I Co | KJV | 15:53 | For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. | |
I Co | DRC | 15:54 | And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory. | |
I Co | VulgClem | 15:54 | Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est : Absorpta est mors in victoria. | |
I Co | KJV | 15:54 | So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. | |
I Co | DRC | 15:55 | O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? | |
I Co | VulgClem | 15:55 | Ubi est mors victoria tua ? ubi est mors stimulus tuus ? | |
I Co | KJV | 15:55 | O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? | |
I Co | DRC | 15:56 | Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law. | |
I Co | VulgClem | 15:56 | Stimulus autem mortis peccatum est : virtus vero peccati lex. | |
I Co | KJV | 15:56 | The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. | |
I Co | DRC | 15:57 | But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ. | |
I Co | VulgClem | 15:57 | Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum. | |
I Co | KJV | 15:57 | But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. | |
I Co | DRC | 15:58 | Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable: always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord. | |
I Co | VulgClem | 15:58 | Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles : abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino. | |
I Co | KJV | 15:58 | Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord. | |