I CORINTHIANS
Chapter 15
I Co | DRC | 15:1 | Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received and wherein you stand. | |
I Co | KJV | 15:1 | Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; | |
I Co | CzeCEP | 15:1 | Chci vám připomenout, bratří, evangelium, které jsem vám zvěstoval, které jste přijali, které je základem, na němž stojíte, | |
I Co | CzeB21 | 15:1 | Bratři, chci vám připomenout evangelium, jež jsem vám kázal, jež jste přijali, v němž stojíte | |
I Co | CzeCSP | 15:1 | Připomínám vám, bratři, evangelium, které jsem vám zvěstoval, které jste přijali, v němž stojíte | |
I Co | CzeBKR | 15:1 | Připomínámť pak vám, bratří, evangelium, kteréž jsem zvěstoval vám, kteréž jste i přijali, v němž i stojíte, | |
I Co | VulgClem | 15:1 | Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis, | |
I Co | DRC | 15:2 | By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain. | |
I Co | KJV | 15:2 | By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. | |
I Co | CzeCEP | 15:2 | a skrze něž docházíte spásy, držíte-li se ho tak, jak jsem vám je zvěstoval - vždyť jste přece neuvěřili nadarmo. | |
I Co | CzeB21 | 15:2 | a jímž jste spaseni (pokud se ovšem držíte slova, které jsem vám kázal – jinak byste uvěřili zbytečně). | |
I Co | CzeCSP | 15:2 | a skrze něž ⌈jste i zachraňováni⌉, držíte–li se ho tak, jak jsem vám je zvěstoval -- ledaže byste uvěřili nadarmo. | |
I Co | CzeBKR | 15:2 | Skrze kteréž, (jestliže, kterak jsem vám kázal, v paměti máte,) i spasení béřete, leč byste na darmo uvěřili. | |
I Co | VulgClem | 15:2 | per quod et salvamini : qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis. | |
I Co | DRC | 15:3 | For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures: | |
I Co | KJV | 15:3 | For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; | |
I Co | CzeCEP | 15:3 | Odevzdal jsem vám především, co jsem sám přijal, že Kristus zemřel za naše hříchy podle Písem | |
I Co | CzeB21 | 15:3 | Předal jsem vám to hlavní, co jsem sám přijal: Kristus zemřel za naše hříchy podle Písem, | |
I Co | CzeCSP | 15:3 | Předal jsem vám především to, co jsem také sám přijal, že Kristus zemřel za naše hříchy podle Písem, | |
I Co | CzeBKR | 15:3 | Vydal jsem zajisté vám nejpředněji, což jsem i vzal, že Kristus umřel za hříchy naše podlé písem, | |
I Co | VulgClem | 15:3 | Tradidi enim vobis in primis quod et accepi : quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas : | |
I Co | DRC | 15:4 | And that he was buried: and that he rose again on the third day according to the scriptures: | |
I Co | KJV | 15:4 | And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures: | |
I Co | CzeCEP | 15:4 | a byl pohřben; byl vzkříšen třetího dne podle Písem, | |
I Co | CzeB21 | 15:4 | byl pohřben a třetího dne byl vzkříšen podle Písem. | |
I Co | CzeCSP | 15:4 | byl pohřben a třetího dne byl vzkříšen podle Písem, | |
I Co | CzeBKR | 15:4 | A že jest pohřben, a že vstal z mrtvých třetího dne podlé písem, | |
I Co | VulgClem | 15:4 | et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas : | |
I Co | DRC | 15:5 | And that he was seen by Cephas, and after that by the eleven. | |
I Co | KJV | 15:5 | And that he was seen of Cephas, then of the twelve: | |
I Co | CzeCEP | 15:5 | ukázal se Petrovi, potom Dvanácti. | |
I Co | CzeB21 | 15:5 | Ukázal se Petrovi, potom Dvanácti, | |
I Co | CzeCSP | 15:5 | zjevil se Kéfovi a potom Dvanácti. | |
I Co | CzeBKR | 15:5 | A že vidín jest od Petra, potom od dvanácti. | |
I Co | VulgClem | 15:5 | et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim : | |
I Co | DRC | 15:6 | Then was he seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep. | |
I Co | KJV | 15:6 | After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep. | |
I Co | CzeCEP | 15:6 | Poté se ukázal více než pěti stům bratří najednou; většina z nich je posud na živu, někteří však již zesnuli. | |
I Co | CzeB21 | 15:6 | poté se ukázal více než pěti stům bratrů najednou (někteří už zesnuli, ale většina z nich ještě žije), | |
I Co | CzeCSP | 15:6 | Dále se zjevil více než pěti stům bratří najednou; většina z nich doposud žije, někteří však již zemřeli. | |
I Co | CzeBKR | 15:6 | Potom vidín více než od pěti set bratří spolu, z nichž mnozí ještě živi jsou až dosavad, a někteří zesnuli. | |
I Co | VulgClem | 15:6 | deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul : ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt : | |
I Co | DRC | 15:7 | After that, he was seen by James: then by all the apostles. | |
I Co | KJV | 15:7 | After that, he was seen of James; then of all the apostles. | |
I Co | CzeCEP | 15:7 | Pak se ukázal Jakubovi, potom všem apoštolům. | |
I Co | CzeB21 | 15:7 | poté se ukázal Jakubovi, potom všem apoštolům | |
I Co | CzeCSP | 15:7 | Potom se zjevil Jakubovi a potom všem apoštolům. | |
I Co | CzeBKR | 15:7 | Potom vidín jest od Jakuba, potom ode všech apoštolů. | |
I Co | VulgClem | 15:7 | deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus : | |
I Co | DRC | 15:8 | And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due tine. | |
I Co | KJV | 15:8 | And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. | |
I Co | CzeCEP | 15:8 | Naposledy ze všech se jako nedochůdčeti ukázal i mně. | |
I Co | CzeB21 | 15:8 | a naposledy ze všech se ukázal i mně, nedochůdčeti. | |
I Co | CzeCSP | 15:8 | Naposledy ze všech, jako nedochůdčeti, zjevil se také mně. | |
I Co | CzeBKR | 15:8 | Nejposléze pak ze všech, jako nedochůdčeti, ukázal se i mně. | |
I Co | VulgClem | 15:8 | novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi. | |
I Co | DRC | 15:9 | For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God. | |
I Co | KJV | 15:9 | For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. | |
I Co | CzeCEP | 15:9 | Vždyť já jsem nejmenší z apoštolů a nejsem ani hoden jména apoštol, protože jsem pronásledoval církev Boží. | |
I Co | CzeB21 | 15:9 | Jsem totiž ze všech apoštolů ten nejposlednější; nezasloužím si ani být apoštolem nazýván – vždyť jsem kdysi pronásledoval Boží církev! | |
I Co | CzeCSP | 15:9 | Neboť já jsem nejmenší z apoštolů; nejsem hoden nazývat se apoštolem, protože jsem pronásledoval Boží církev. | |
I Co | CzeBKR | 15:9 | Nebo já jsem nejmenší z apoštolů, kterýž nejsem hoden slouti apoštol, proto že jsem se protivil církvi Boží. | |
I Co | VulgClem | 15:9 | Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei. | |
I Co | DRC | 15:10 | But by the grace of God, I am what I am. And his grace in me hath not been void: but I have laboured more abundantly than all they. Yet not I, but the grace of God with me: | |
I Co | KJV | 15:10 | But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. | |
I Co | CzeCEP | 15:10 | Milostí Boží jsem to, co jsem, a milost, kterou mi prokázal, nebyla nadarmo; více než oni všichni jsem se napracoval - nikoli já, nýbrž milost Boží, která byla se mnou. | |
I Co | CzeB21 | 15:10 | Boží milostí jsem ale to, co jsem, a jeho milost ke mně nevyšla naprázdno. Pracoval jsem více než oni všichni, avšak ne já, ale Boží milost, která je se mnou. | |
I Co | CzeCSP | 15:10 | Boží milostí jsem to, co jsem. A jeho milost, kterou mi prokázal, nebyla marná, vždyť jsem usilovně pracoval více než všichni ostatní -- nikoli já, nýbrž Boží milost, [která] byla se mnou. | |
I Co | CzeBKR | 15:10 | Ale milostí Boží jsem to, což jsem, a milost jeho ve mně daremná nebyla, ale hojněji, než oni všickni, pracoval jsem, a však ne já, ale milost Boží mně přítomná. | |
I Co | VulgClem | 15:10 | Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi : non ego autem, sed gratia Dei mecum : | |
I Co | DRC | 15:11 | For whether I or they, so we preach: and so you have believed. | |
I Co | KJV | 15:11 | Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed. | |
I Co | CzeCEP | 15:11 | Ať už tedy já, nebo oni - tak zvěstujeme a tak jste uvěřili. | |
I Co | CzeB21 | 15:11 | Toto kážeme – jak já, tak oni – a tomuto jste uvěřili. | |
I Co | CzeCSP | 15:11 | Ať už tedy já, nebo oni -- takto hlásáme a tak jste uvěřili. | |
I Co | CzeBKR | 15:11 | Protož i já i oni tak kážeme, a tak jste uvěřili. | |
I Co | VulgClem | 15:11 | sive enim ego, sive illi : sic prædicamus, et sic credidistis. | |
I Co | DRC | 15:12 | Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead? | |
I Co | KJV | 15:12 | Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? | |
I Co | CzeCEP | 15:12 | Když se tedy zvěstuje o Kristu, že byl vzkříšen, jak mohou někteří mezi vámi říkat, že není zmrtvýchvstání? | |
I Co | CzeB21 | 15:12 | Když se tedy káže o Kristu, že byl vzkříšen z mrtvých, jak mohou někteří z vás popírat zmrtvýchvstání? | |
I Co | CzeCSP | 15:12 | Když se tedy hlásá o Kristu, že vstal z mrtvých, jak to, že někteří mezi vámi říkají, že není vzkříšení mrtvých? | |
I Co | CzeBKR | 15:12 | Poněvadž se pak káže o Kristu, že z mrtvých vstal, kterakž někteří mezi vámi praví, že by nebylo z mrtvých vstání? | |
I Co | VulgClem | 15:12 | Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est ? | |
I Co | DRC | 15:13 | But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again. | |
I Co | KJV | 15:13 | But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: | |
I Co | CzeCEP | 15:13 | Není-li zmrtvýchvstání, pak nebyl vzkříšen ani Kristus. | |
I Co | CzeB21 | 15:13 | Jestliže není zmrtvýchvstání, pak nebyl vzkříšen ani Kristus! | |
I Co | CzeCSP | 15:13 | Není–li vzkříšení mrtvých, pak nevstal ani Kristus. | |
I Co | CzeBKR | 15:13 | Nebo není-liť z mrtvých vstání, anižť Kristus z mrtvých vstal. | |
I Co | VulgClem | 15:13 | Si autem resurrectio mortuorum non est : neque Christus resurrexit. | |
I Co | DRC | 15:14 | And if Christ be not risen again, then is our preaching vain: and your faith is also vain. | |
I Co | KJV | 15:14 | And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. | |
I Co | CzeCEP | 15:14 | A jestliže Kristus nebyl vzkříšen, pak je naše zvěst klamná, a klamná je i vaše víra, | |
I Co | CzeB21 | 15:14 | A jestliže nebyl vzkříšen Kristus, pak je naše kázání k ničemu; celá vaše víra je k ničemu! | |
I Co | CzeCSP | 15:14 | Jestliže však Kristus nevstal z mrtvých, pak je naše zvěstování prázdné, prázdná je i vaše víra | |
I Co | CzeBKR | 15:14 | A nevstal-liť z mrtvých Kristus, tedyť jest daremné kázaní naše, a daremnáť jest i víra vaše. | |
I Co | VulgClem | 15:14 | Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra : | |
I Co | DRC | 15:15 | Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ, whom he hath not raised up, if the dead rise not again. | |
I Co | KJV | 15:15 | Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. | |
I Co | CzeCEP | 15:15 | a my jsme odhaleni jako lživí svědkové o Bohu: dosvědčili jsme, že Bůh vzkřísil Krista, ale on jej nevzkřísil, není-li vzkříšení z mrtvých. | |
I Co | CzeB21 | 15:15 | Z nás se pak stávají falešní Boží svědkové, protože jsme o Bohu tvrdili, že vzkřísil Krista, jehož nevzkřísil – pokud totiž mrtví nemohou být vzkříšeni. | |
I Co | CzeCSP | 15:15 | a my ⌈jsme se také stali⌉ falešnými Božími svědky -- vždyť jsme vydali svědectví o Bohu, že probudil k životu Krista, on ho však neprobudil, jestliže totiž mrtví nevstávají. | |
I Co | CzeBKR | 15:15 | A byli bychom nalezeni i křiví svědkové Boží; nebo vydali jsme svědectví o Bohu, že vzkřísil z mrtvých Krista. Kteréhož nevzkřísil, (totiž) jestliže mrtví z mrtvých nevstávají. | |
I Co | VulgClem | 15:15 | invenimur autem et falsi testes Dei : quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt. | |
I Co | DRC | 15:16 | For if the dead rise not again, neither is Christ risen again. | |
I Co | KJV | 15:16 | For if the dead rise not, then is not Christ raised: | |
I Co | CzeCEP | 15:16 | Neboť není-li vzkříšení z mrtvých, nebyl vzkříšen ani Kristus. | |
I Co | CzeB21 | 15:16 | Jestliže mrtví nemohou být vzkříšeni, pak nebyl vzkříšen ani Kristus! | |
I Co | CzeCSP | 15:16 | Neboť jestliže mrtví nevstávají, není vzkříšen ani Kristus. | |
I Co | CzeBKR | 15:16 | Nebo jestližeť mrtví z mrtvých nevstávají, anižť Kristus vstal. | |
I Co | VulgClem | 15:16 | Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit. | |
I Co | DRC | 15:17 | And if Christ be not risen again, your faith is vain: for you are yet in your sins. | |
I Co | KJV | 15:17 | And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. | |
I Co | CzeCEP | 15:17 | Nebyl-li však Kristus vzkříšen, je vaše víra marná, ještě jste ve svých hříších, | |
I Co | CzeB21 | 15:17 | A jestliže nebyl vzkříšen Kristus, vaše víra je marná – ještě jste ve svých hříších. | |
I Co | CzeCSP | 15:17 | Není–li však Kristus vzkříšen, je vaše víra marná, ještě jste ve svých hříších. | |
I Co | CzeBKR | 15:17 | A nevstal-liť z mrtvých Kristus, marná jest víra vaše, ještě jste v svých hříších. | |
I Co | VulgClem | 15:17 | Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra : adhuc enim estis in peccatis vestris. | |
I Co | DRC | 15:18 | Then they also that are fallen asleep in Christ are perished. | |
I Co | KJV | 15:18 | Then they also which are fallen asleep in Christ are perished. | |
I Co | CzeCEP | 15:18 | a jsou ztraceni i ti, kteří zesnuli v Kristu. | |
I Co | CzeB21 | 15:18 | Pak tedy i ti, kteří zesnuli v Kristu, zahynuli. | |
I Co | CzeCSP | 15:18 | Pak tedy zahynuli i ti, kteří v Kristu zemřeli. | |
I Co | CzeBKR | 15:18 | A takť i ti, kteříž zesnuli v Kristu, zahynuli. | |
I Co | VulgClem | 15:18 | Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt. | |
I Co | DRC | 15:19 | If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. | |
I Co | KJV | 15:19 | If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. | |
I Co | CzeCEP | 15:19 | Máme-li naději v Kristu jen pro tento život, jsme nejubožejší ze všech lidí! | |
I Co | CzeB21 | 15:19 | Máme-li v Kristu naději pouze pro tento život, jsme nejubožejší ze všech lidí. | |
I Co | CzeCSP | 15:19 | Máme–li naději v Kristu jen v tomto životě, jsme ⌈nejubožejší ze všech⌉ lidí. | |
I Co | CzeBKR | 15:19 | Jestližeť pak v tomto životě toliko naději máme v Kristu, nejbídnější jsme ze všech lidí. | |
I Co | VulgClem | 15:19 | Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus. | |
I Co | DRC | 15:20 | But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep: | |
I Co | KJV | 15:20 | But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. | |
I Co | CzeCEP | 15:20 | Avšak Kristus byl vzkříšen jako první z těch, kdo zesnuli. | |
I Co | CzeB21 | 15:20 | Kristus ale byl vzkříšen jakožto první ze všech zesnulých. | |
I Co | CzeCSP | 15:20 | Avšak Kristus vstal z mrtvých, prvotina těch, kdo zemřeli. | |
I Co | CzeBKR | 15:20 | Ale vstalť z mrtvých Kristus, prvotiny těch, kteříž zesnuli. | |
I Co | VulgClem | 15:20 | Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium, | |
I Co | DRC | 15:21 | For by a man came death: and by a man the resurrection of the dead. | |
I Co | KJV | 15:21 | For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. | |
I Co | CzeCEP | 15:21 | A jako vešla do světa smrt skrze člověka, tak i zmrtvýchvstání: | |
I Co | CzeB21 | 15:21 | Jako skrze člověka přišla smrt, tak skrze člověka přišlo zmrtvýchvstání. | |
I Co | CzeCSP | 15:21 | Když tedy přišla skrze člověka smrt, přišlo skrze člověka také vzkříšení mrtvých. | |
I Co | CzeBKR | 15:21 | Nebo poněvadž skrze člověka smrt, skrze člověka i vzkříšení z mrtvých. | |
I Co | VulgClem | 15:21 | quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum. | |
I Co | DRC | 15:22 | And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive. | |
I Co | KJV | 15:22 | For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. | |
I Co | CzeCEP | 15:22 | jako v Adamovi všichni umírají, tak v Kristu všichni dojdou života. | |
I Co | CzeB21 | 15:22 | Jako v Adamovi všichni umírají, tak v Kristu všichni ožijí. | |
I Co | CzeCSP | 15:22 | Jako v Adamovi všichni umírají, tak také v Kristu budou všichni obživeni. | |
I Co | CzeBKR | 15:22 | Nebo jakož v Adamovi všickni umírají, tak i skrze Krista všickni obživeni budou. | |
I Co | VulgClem | 15:22 | Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur. | |
I Co | DRC | 15:23 | But every one in his own order: the firstfruits, Christ: then they that are of Christ, who have believed in his coming. | |
I Co | KJV | 15:23 | But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming. | |
I Co | CzeCEP | 15:23 | Každý v daném pořadí: první vstal Kristus, potom při Kristově příchodu vstanou ti, kdo jsou jeho. | |
I Co | CzeB21 | 15:23 | Každý však ve svém pořadí: Kristus jako první, při jeho příchodu pak ti, kdo jsou Kristovi. | |
I Co | CzeCSP | 15:23 | Každý však ve svém pořadí: jako prvotina Kristus, potom při jeho příchodu ti, kdo jsou Kristovi, | |
I Co | CzeBKR | 15:23 | Ale jeden každý v svém pořádku: Prvotiny Kristus, potom ti, kteříž jsou Kristovi, v příští jeho. | |
I Co | VulgClem | 15:23 | Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus : deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt. | |
I Co | DRC | 15:24 | Afterwards the end: when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father: when he shall have brought to nought all principality and power and virtue. | |
I Co | KJV | 15:24 | Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. | |
I Co | CzeCEP | 15:24 | Tu nastane konec, až Kristus zruší vládu všech mocností a sil a odevzdá království Bohu a Otci. | |
I Co | CzeB21 | 15:24 | Potom přijde konec: až Kristus přemůže veškerou vládu, vrchnost a moc, předá království Bohu a Otci. | |
I Co | CzeCSP | 15:24 | potom bude konec, až Kristus odevzdá království Bohu a Otci a zruší každou vládu, každou vrchnost i moc. | |
I Co | CzeBKR | 15:24 | Potom bude konec, když vzdá království Bohu a Otci, když vyprázdní všeliké knížatstvo, i všelikou vrchnost i moc. | |
I Co | VulgClem | 15:24 | Deinde finis : cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem. | |
I Co | DRC | 15:25 | For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet. | |
I Co | KJV | 15:25 | For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. | |
I Co | CzeCEP | 15:25 | Musí totiž kralovat, ‚dokud Bůh nepodmaní všechny nepřátele pod jeho nohy‘. | |
I Co | CzeB21 | 15:25 | Musí totiž kralovat, než mu Bůh položí všechny nepřátele k nohám. | |
I Co | CzeCSP | 15:25 | Neboť on musí kralovat, dokud nepoloží všechny nepřátele pod jeho nohy. | |
I Co | CzeBKR | 15:25 | Neboť musí on kralovati, dokudž nepoloží všech nepřátel pod nohy jeho. | |
I Co | VulgClem | 15:25 | Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus. | |
I Co | DRC | 15:26 | And the enemy, death, shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith: | |
I Co | KJV | 15:26 | The last enemy that shall be destroyed is death. | |
I Co | CzeCEP | 15:26 | Jako poslední nepřítel bude přemožena smrt, | |
I Co | CzeB21 | 15:26 | Poslední nepřítel, jenž bude přemožen, je smrt. | |
I Co | CzeCSP | 15:26 | Jako poslední nepřítel bude zahlazena smrt. | |
I Co | CzeBKR | 15:26 | Nejposlednější pak nepřítel zahlazen bude smrt. | |
I Co | VulgClem | 15:26 | Novissima autem inimica destruetur mors : omnia enim subjecit pedibus ejus. Cum autem dicat : | |
I Co | DRC | 15:27 | All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him. | |
I Co | KJV | 15:27 | For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. | |
I Co | CzeCEP | 15:27 | vždyť ‚pod nohy jeho podřídil všecko‘. Je-li řečeno, že je mu podřízeno všecko, je jasné, že s výjimkou toho, kdo mu všecko podřídil. | |
I Co | CzeB21 | 15:27 | Vždyť „všechno položil k jeho nohám“. (Když ovšem říká, že je mu všechno poddáno, je zřejmé, že je to všechno kromě Toho, který mu to poddal.) | |
I Co | CzeCSP | 15:27 | Neboť všechno podřídil pod jeho nohy. Když však řekl, že je všechno podřízeno, je zřejmé, že všechno kromě toho, kdo mu všechno podřídil. | |
I Co | CzeBKR | 15:27 | Nebo všecky věci poddal pod nohy jeho. Když pak praví, že všecky věci poddány jsou, zjevnéť jest, že kromě toho, kterýž jemu poddal všecko. | |
I Co | VulgClem | 15:27 | Omnia subjecta sunt ei, sine dubio præter eum qui subjecit ei omnia. | |
I Co | DRC | 15:28 | And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. | |
I Co | KJV | 15:28 | And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. | |
I Co | CzeCEP | 15:28 | Až mu bude podřízeno všecko, pak i sám Syn se podřídí tomu, kdo mu všecko podřídil, a tak bude Bůh všecko ve všem. | |
I Co | CzeB21 | 15:28 | Až mu tedy bude všechno poddáno, pak se i sám Syn poddá Tomu, který mu všechno poddal, aby Bůh byl všechno ve všem. | |
I Co | CzeCSP | 15:28 | A až mu podřídí všechno, pak i sám Syn se podřídí tomu, jenž mu podřídil všechno, aby byl Bůh všechno ve všem. | |
I Co | CzeBKR | 15:28 | A když poddáno jemu bude všecko, tehdy i sám Syn poddá se tomu, kterýž jemu poddati má všecko, aby byl Bůh všecko ve všech. | |
I Co | VulgClem | 15:28 | Cum autem subjecta fuerint illi omnia : tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus. | |
I Co | DRC | 15:29 | Otherwise, what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? Why are they then baptized for them? | |
I Co | KJV | 15:29 | Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? | |
I Co | CzeCEP | 15:29 | Jaký by jinak mělo smysl to, že se někteří dávají křtít za mrtvé? Jestliže mrtví vůbec nevstanou, proč se za ně dávají křtít? | |
I Co | CzeB21 | 15:29 | A vůbec, co si počnou ti, kdo se nechávají křtít za mrtvé? Proč se za ně křtí, jestliže mrtví nebudou vzkříšeni? | |
I Co | CzeCSP | 15:29 | Co potom budou dělat ti, kteří se dávají křtít za mrtvé? Jestliže mrtví vůbec nevstávají, proč se za ně dávají křtít? | |
I Co | CzeBKR | 15:29 | Sic jinak co činí ti, kteříž se křtí za mrtvé? Jestližeť jistotně nevstávají mrtví z mrtvých, i proč se křtí za mrtvé. | |
I Co | VulgClem | 15:29 | Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt ? ut quid et baptizantur pro illis ? | |
I Co | DRC | 15:30 | Why also are we in danger every hour? | |
I Co | KJV | 15:30 | And why stand we in jeopardy every hour? | |
I Co | CzeCEP | 15:30 | A proč i my se v každou hodinu vydáváme v nebezpečí? | |
I Co | CzeB21 | 15:30 | Proč my sami každým okamžikem podstupujeme nebezpečí? | |
I Co | CzeCSP | 15:30 | A proč i my se v každou hodinu vydáváme do nebezpečí? | |
I Co | CzeBKR | 15:30 | Proč i my nebezpečenství trpíme každé hodiny? | |
I Co | VulgClem | 15:30 | ut quid et nos periclitamur omni hora ? | |
I Co | DRC | 15:31 | I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord. | |
I Co | KJV | 15:31 | I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. | |
I Co | CzeCEP | 15:31 | Den ze dne hledím smrti do tváře - ujišťuji vás o tom, bratří, při všem, co pro mne znamenáte, v Kristu Ježíši, našem Pánu! | |
I Co | CzeB21 | 15:31 | Při chloubě, kterou mám ve vás v Kristu Ježíši, našem Pánu, prohlašuji, že denně čelím smrti. | |
I Co | CzeCSP | 15:31 | Denně umírám -- jakože [vy, bratři,] jste moje chlouba, kterou mám v Kristu Ježíši, našem Pánu. | |
I Co | CzeBKR | 15:31 | Na každý den umírám, skrze slávu naši, kterouž mám v Kristu Ježíši Pánu našem. | |
I Co | VulgClem | 15:31 | Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro. | |
I Co | DRC | 15:32 | If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die. | |
I Co | KJV | 15:32 | If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. | |
I Co | CzeCEP | 15:32 | Jestliže jsem v Efezu podstoupil zápas se šelmami jen z lidských pohnutek, co mi to prospěje? Jestliže mrtví nevstanou, pak ‚jezme a pijme, neboť zítra zemřeme‘. | |
I Co | CzeB21 | 15:32 | K čemu mi to z lidského pohledu je, že jsem bojoval s těmi šelmami v Efesu? Jestliže mrtví nebudou vzkříšeni, pak: „Jezme a pijme, vždyť zítra zemřeme!“ | |
I Co | CzeCSP | 15:32 | Jestliže, ⌈po lidsku řečeno⌉, jsem v Efesu bojoval s šelmami, co mi to prospěje? Jestliže mrtví nevstávají, jezme a pijme, neboť zítra zemřeme. | |
I Co | CzeBKR | 15:32 | Jestližeť jsem obyčejem jiných lidí bojoval s šelmami v Efezu, co mi to prospěje, nevstanou-liť mrtví? Jezme tedy a píme, nebo zítra zemřeme. | |
I Co | VulgClem | 15:32 | Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt ? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur. | |
I Co | DRC | 15:33 | Be not seduced: Evil communications corrupt good manners. | |
I Co | KJV | 15:33 | Be not deceived: evil communications corrupt good manners. | |
I Co | CzeCEP | 15:33 | Neklamte se: ‚špatná společnost kazí dobré mravy‘. | |
I Co | CzeB21 | 15:33 | Nepleťte se: „Špatné vztahy kazí mravy.“ | |
I Co | CzeCSP | 15:33 | Neklamte se: Špatné řeči ničí dobré mravy. | |
I Co | CzeBKR | 15:33 | Nedejte se svoditi. Porušujíť dobré obyčeje zlá rozmlouvání. | |
I Co | VulgClem | 15:33 | Nolite seduci : corrumpunt mores bonos colloquia mala. | |
I Co | DRC | 15:34 | Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God. I speak it to your shame. | |
I Co | KJV | 15:34 | Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame. | |
I Co | CzeCEP | 15:34 | Vystřízlivějte, jak se sluší, a nehřešte. Někteří nemají ani ponětí o Bohu. Říkám to k vašemu zahanbení! | |
I Co | CzeB21 | 15:34 | Opravdu se vzpamatujte a zanechte hříchu. Někteří totiž Boha vůbec neznají – říkám to k vaší hanbě! | |
I Co | CzeCSP | 15:34 | Vystřízlivějte, jak se sluší, a nehřešte. Vždyť někteří z vás nemají ani ponětí o Bohu. Říkám to k vašemu zahanbení. | |
I Co | CzeBKR | 15:34 | Prociťte k konání spravedlnosti, a nehřešte. Nebo někteří neznají Boha; k zahanbení vašemu mluvím. | |
I Co | VulgClem | 15:34 | Evigilate justi, et nolite peccare : ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor. | |
I Co | DRC | 15:35 | But some man will say: How do the dead rise again? Or with what manner of body shall they come? | |
I Co | KJV | 15:35 | But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? | |
I Co | CzeCEP | 15:35 | Ale někdo snad řekne: „Jak vstanou mrtví? V jakém těle přijdou?“ | |
I Co | CzeB21 | 15:35 | Někdo ale řekne: „Jak budou mrtví vzkříšeni? A v jakém přijdou těle?“ | |
I Co | CzeCSP | 15:35 | Někdo však řekne: Jak vstanou mrtví? V jakém těle přijdou? | |
I Co | CzeBKR | 15:35 | Ale řekneť někdo: Kterakž vstanou mrtví? V jakém pak těle přijdou? | |
I Co | VulgClem | 15:35 | Sed dicet aliquis : Quomodo resurgunt mortui ? qualive corpore venient ? | |
I Co | DRC | 15:36 | Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first. | |
I Co | KJV | 15:36 | Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: | |
I Co | CzeCEP | 15:36 | Jaká pošetilost! To, co zaséváš, nebude oživeno, jestliže neumře. | |
I Co | CzeB21 | 15:36 | Blázne! To, co seješ, neožije, dokud to nezemře. | |
I Co | CzeCSP | 15:36 | Pošetilý člověče! To, co zaséváš, neobživne, jestliže to neumře. | |
I Co | CzeBKR | 15:36 | Ó nemoudrý, to, což ty rozsíváš, nebývá obživeno, leč umře. | |
I Co | VulgClem | 15:36 | Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur : | |
I Co | DRC | 15:37 | And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be: but bare grain, as of wheat, or of some of the rest. | |
I Co | KJV | 15:37 | And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain: | |
I Co | CzeCEP | 15:37 | A co zaséváš, není tělo, které vzejde, nýbrž holé zrno, ať už pšenice nebo nějaké jiné rostliny. | |
I Co | CzeB21 | 15:37 | A co seješ? Ne to tělo, které vyroste, ale holé zrno – třeba zrno pšenice nebo nějaké jiné. | |
I Co | CzeCSP | 15:37 | A co zaséváš, není to tělo, které má vzniknout, nýbrž holé zrno, například pšeničné nebo nějaké jiné. | |
I Co | CzeBKR | 15:37 | A což rozsíváš, ne to tělo, kteréž potom zroste, rozsíváš, ale holé zrno, jaké se trefí, pšenice neb kteréžkoli jiné. | |
I Co | VulgClem | 15:37 | et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum. | |
I Co | DRC | 15:38 | But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body. | |
I Co | KJV | 15:38 | But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body. | |
I Co | CzeCEP | 15:38 | Bůh však mu dává tělo, jak sám určil, každému semeni jeho zvláštní tělo. | |
I Co | CzeB21 | 15:38 | Bůh mu pak dává tělo, jak sám chce, každému z těch semen jeho vlastní tělo. | |
I Co | CzeCSP | 15:38 | Bůh mu však dává tělo, jak to sám chtěl: každému semeni jeho vlastní tělo. | |
I Co | CzeBKR | 15:38 | Bůh pak dává jemu tělo, jakž ráčí, a jednomu každému z těch semen jeho vlastní tělo. | |
I Co | VulgClem | 15:38 | Deus autem dat illi corpus sicut vult : ut unicuique seminum proprium corpus. | |
I Co | DRC | 15:39 | All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, other of birds, another of fishes. | |
I Co | KJV | 15:39 | All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds. | |
I Co | CzeCEP | 15:39 | Není jedno tělo jako druhé, nýbrž jiné tělo mají lidé, jiné zvířata, jiné ptáci, jiné ryby. | |
I Co | CzeB21 | 15:39 | Není tělo jako tělo. Jiné je tělo lidské, jiné tělo zvířecí, jiné tělo ptačí a jiné zase rybí. | |
I Co | CzeCSP | 15:39 | Není každé tělo stejné, nýbrž jiné je tělo lidské, jiné je tělo dobytka, jiné tělo ptáků a jiné tělo ryb. | |
I Co | CzeBKR | 15:39 | Ne každé tělo jest jednostejné tělo, ale jiné zajisté tělo lidské, jiné pak tělo hovadí, jiné pak rybí, a jiné ptačí. | |
I Co | VulgClem | 15:39 | Non omnis caro, eadem caro : sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium. | |
I Co | DRC | 15:40 | And there are bodies celestial and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial. | |
I Co | KJV | 15:40 | There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. | |
I Co | CzeCEP | 15:40 | A jsou tělesa nebeská a tělesa pozemská, ale jiná je sláva nebeských a jiná pozemských. | |
I Co | CzeB21 | 15:40 | Jsou také těla nebeská a těla pozemská; ale jiná je sláva nebeských a jiná pozemských. | |
I Co | CzeCSP | 15:40 | A jsou těla nebeská a těla pozemská, ale jiná je sláva nebeských a jiná pozemských. | |
I Co | CzeBKR | 15:40 | A jsou těla nebeská, a jsou těla zemská, ale jináť jest zajisté sláva nebeských, a jiná zemských, | |
I Co | VulgClem | 15:40 | Et corpora cælestia, et corpora terrestria : sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium. | |
I Co | DRC | 15:41 | One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory. | |
I Co | KJV | 15:41 | There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. | |
I Co | CzeCEP | 15:41 | Jiná je záře slunce a jiná měsíce, a ještě jiná je záře hvězd, neboť hvězda od hvězdy se liší září. | |
I Co | CzeB21 | 15:41 | Jiná je sláva slunce, jiná sláva měsíce a jiná sláva hvězd, i samotné hvězdy se jedna od druhé ve slávě liší. | |
I Co | CzeCSP | 15:41 | Jiná je sláva slunce, jiná je sláva měsíce a jiná je sláva hvězd. Neboť hvězda od hvězdy se liší ve slávě. | |
I Co | CzeBKR | 15:41 | Jiná sláva slunce, a jiná sláva měsíce, a jiná sláva hvězd; nebo hvězda od hvězdy dělí se v slávě. | |
I Co | VulgClem | 15:41 | Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate : | |
I Co | DRC | 15:42 | So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption: it shall rise in incorruption. | |
I Co | KJV | 15:42 | So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: | |
I Co | CzeCEP | 15:42 | Tak je to i se zmrtvýchvstáním. Co je zaseto jako pomíjitelné, vstává jako nepomíjitelné. | |
I Co | CzeB21 | 15:42 | Tak je to také se zmrtvýchvstáním. Pohřbívá se smrtelné tělo, křísí se nesmrtelné. | |
I Co | CzeCSP | 15:42 | Tak je tomu i při vzkříšení mrtvých: Zasévá se v porušitelnosti, vstává v neporušitelnosti; | |
I Co | CzeBKR | 15:42 | Takť bude i vzkříšení z mrtvých. Rozsívá se porušitelné, vstane neporušitelné; | |
I Co | VulgClem | 15:42 | sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione. | |
I Co | DRC | 15:43 | It is sown in dishonour: it shall rise in glory. It is sown in weakness: it shall rise in power. | |
I Co | KJV | 15:43 | It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: | |
I Co | CzeCEP | 15:43 | Co je zaseto v poníženosti, vstává v slávě. Co je zaseto v slabosti, vstává v moci. | |
I Co | CzeB21 | 15:43 | Pohřbívá se odpudivé, křísí se slavné; pohřbívá se bezvládné, křísí se mocné. | |
I Co | CzeCSP | 15:43 | zasévá se v potupě, vstává ve slávě; zasévá se v slabosti, vstává v moci. | |
I Co | CzeBKR | 15:43 | Rozsívá se nesličné, vstane slavné; rozsívá se nemocné, vstane mocné; | |
I Co | VulgClem | 15:43 | Seminatur in ignobilitate, surget in gloria : seminatur in infirmitate, surget in virtute : | |
I Co | DRC | 15:44 | It is sown a natural body: it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written: | |
I Co | KJV | 15:44 | It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. | |
I Co | CzeCEP | 15:44 | Zasévá se tělo přirozené, vstává tělo duchovní. Je-li tělo přirozené, je i tělo duchovní. | |
I Co | CzeB21 | 15:44 | Pohřbívá se tělo přirozené, křísí se tělo duchovní. Je-li přirozené tělo, je i tělo duchovní. | |
I Co | CzeCSP | 15:44 | Zasévá se tělo duševní, vstává tělo duchovní. Je–li tělo duševní, je také tělo duchovní. | |
I Co | CzeBKR | 15:44 | Rozsívá se tělo tělesné, vstane tělo duchovní. Jest tělo tělesné, jest i duchovní tělo. | |
I Co | VulgClem | 15:44 | seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est : | |
I Co | DRC | 15:45 | The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit. | |
I Co | KJV | 15:45 | And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. | |
I Co | CzeCEP | 15:45 | Jak je psáno: ‚První člověk Adam se stal duší živou‘ - poslední Adam je však Duchem oživujícím. | |
I Co | CzeB21 | 15:45 | Jak je psáno: „První člověk, Adam, se stal živou duší,“ ale ten poslední Adam se stal obživujícím duchem. | |
I Co | CzeCSP | 15:45 | Tak je i napsáno: První člověk, Adam, se stal duší živou, poslední Adam Duchem oživujícím. | |
I Co | CzeBKR | 15:45 | Takť i psáno jest: Učiněn jest první člověk Adam v duši živou, ale ten poslední Adam v ducha obživujícího. | |
I Co | VulgClem | 15:45 | Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem. | |
I Co | DRC | 15:46 | Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural: afterwards that which is spiritual. | |
I Co | KJV | 15:46 | Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. | |
I Co | CzeCEP | 15:46 | Nejprve tedy není tělo duchovní, nýbrž přirozené, pak teprve duchovní. | |
I Co | CzeB21 | 15:46 | Nejdříve však není to duchovní, ale to přirozené, teprve potom to duchovní. | |
I Co | CzeCSP | 15:46 | Ale ne nejprve duchovní, nýbrž duševní, a potom duchovní. | |
I Co | CzeBKR | 15:46 | Však ne nejprvé duchovní, ale tělesné, potom duchovní. | |
I Co | VulgClem | 15:46 | Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale : deinde quod spiritale. | |
I Co | DRC | 15:47 | The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly. | |
I Co | KJV | 15:47 | The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. | |
I Co | CzeCEP | 15:47 | První člověk byl z prachu země, druhý člověk z nebe. | |
I Co | CzeB21 | 15:47 | První člověk byl z prachu země, druhý člověk je z nebe. | |
I Co | CzeCSP | 15:47 | První člověk je ze země, z prachu, druhý člověk [Pán] z nebe. | |
I Co | CzeBKR | 15:47 | První člověk z země zemský, druhý člověk sám Pán s nebe. | |
I Co | VulgClem | 15:47 | Primus homo de terra, terrenus : secundus homo de cælo, cælestis. | |
I Co | DRC | 15:48 | Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly. | |
I Co | KJV | 15:48 | As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. | |
I Co | CzeCEP | 15:48 | Jaký byl ten pozemský, takoví jsou i ostatní na zemi, a jaký je ten nebeský, takoví i ostatní v nebesích. | |
I Co | CzeB21 | 15:48 | Jaký byl ten z prachu země, takoví jsou ti pozemští, a jaký ten nebeský, takoví i nebeští. | |
I Co | CzeCSP | 15:48 | Jaký je ten pozemský, takoví i ti pozemští; a jaký ten nebeský, takoví i ti nebeští. | |
I Co | CzeBKR | 15:48 | Jakýž jest ten zemský, takoví jsou i zemští, a jakýž ten nebeský, takovíž budou i nebeští. | |
I Co | VulgClem | 15:48 | Qualis terrenus, tales et terreni : et qualis cælestis, tales et cælestes. | |
I Co | DRC | 15:49 | Therefore, as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly. | |
I Co | KJV | 15:49 | And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. | |
I Co | CzeCEP | 15:49 | A jako jsme nesli po dobu pozemského, tak poneseme i podobu nebeského. | |
I Co | CzeB21 | 15:49 | Jako jsme nesli obraz toho, kdo byl z prachu země, tak poneseme i obraz toho nebeského. | |
I Co | CzeCSP | 15:49 | A jako jsme nesli podobu pozemského, nesme také podobu nebeského. | |
I Co | CzeBKR | 15:49 | A jakož jsme nesli obraz zemského, takť poneseme obraz nebeského. | |
I Co | VulgClem | 15:49 | Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis. | |
I Co | DRC | 15:50 | Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption. | |
I Co | KJV | 15:50 | Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. | |
I Co | CzeCEP | 15:50 | Chci říci to, bratří, že člověk, jak je, nemůže mít podíl na království Božím a pomíjitelné nemůže mít podíl na nepomíjitelném. | |
I Co | CzeB21 | 15:50 | Říkám vám, bratři, že tělo a krev nemůže mít podíl na Božím království a smrtelnost nemůže mít podíl na nesmrtelnosti. | |
I Co | CzeCSP | 15:50 | Toto vám říkám, bratři, že tělo a krev nemůže být dědicem Božího království ani porušitelné nebude dědicem neporušitelného. | |
I Co | CzeBKR | 15:50 | Totoť pak pravím, bratří: Že tělo a krev království Božího dědictví dosáhnouti nemohou, aniž porušitelnost neporušitelnosti dědičně obdrží. | |
I Co | VulgClem | 15:50 | Hoc autem dico, fratres : quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt : neque corruptio incorruptelam possidebit. | |
I Co | DRC | 15:51 | Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed. | |
I Co | KJV | 15:51 | Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, | |
I Co | CzeCEP | 15:51 | Hle, odhalím vám tajemství: Ne všichni zemřeme, ale všichni budeme proměněni, | |
I Co | CzeB21 | 15:51 | Prozradím vám teď tajemství: Všichni nezemřeme, ale všichni budeme proměněni – | |
I Co | CzeCSP | 15:51 | Hle, říkám vám tajemství: Ne všichni zemřeme, ale všichni budeme proměněni, | |
I Co | CzeBKR | 15:51 | Aj, tajemství vám pravím: Ne všickni zajisté zesneme, ale všickni proměněni budeme, hned pojednou, v okamžení, k zatroubení poslednímu. | |
I Co | VulgClem | 15:51 | Ecce mysterium vobis dico : omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur. | |
I Co | DRC | 15:52 | In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound and the dead shall rise again incorruptible. And we shall be changed. | |
I Co | KJV | 15:52 | In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. | |
I Co | CzeCEP | 15:52 | naráz, v okamžiku, až se naposled ozve polnice. Až zazní, mrtví budou vzkříšeni k nepomíjitelnosti a my živí proměněni. | |
I Co | CzeB21 | 15:52 | naráz, v okamžiku, za zvuku polnice ohlašující konec. Až zatroubí, mrtví budou vzkříšeni k nesmrtelnosti a my budeme proměněni. | |
I Co | CzeCSP | 15:52 | naráz, v okamžiku, při zvuku poslední polnice. Zazní polnice, a mrtví vstanou jako neporušitelní a my budeme proměněni. | |
I Co | CzeBKR | 15:52 | Neboť zatroubí, a mrtví vstanou neporušitelní, a my proměněni budeme. | |
I Co | VulgClem | 15:52 | In momento, in ictu oculi, in novissima tuba : canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti : et nos immutabimur. | |
I Co | DRC | 15:53 | For this corruptible must put on incorruption: and this mortal must put on immortality. | |
I Co | KJV | 15:53 | For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. | |
I Co | CzeCEP | 15:53 | Pomíjitelné tělo musí totiž obléci nepomíjitelnost a smrtelné nesmrtelnost. | |
I Co | CzeB21 | 15:53 | Toto pomíjivé musí obléci nepomíjivost, toto smrtelné musí obléci nesmrtelnost. | |
I Co | CzeCSP | 15:53 | Neboť toto porušitelné tělo musí obléci neporušitelnost a toto smrtelné musí obléci nesmrtelnost. | |
I Co | CzeBKR | 15:53 | Musí zajisté toto porušitelné tělo obléci neporušitelnost, a smrtelné toto obléci nesmrtelnost. | |
I Co | VulgClem | 15:53 | Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem : et mortale hoc induere immortalitatem. | |
I Co | DRC | 15:54 | And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory. | |
I Co | KJV | 15:54 | So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. | |
I Co | CzeCEP | 15:54 | A když pomíjitelné obleče nepomíjitelnost a smrtelné nesmrtelnost, pak se naplní, co je psáno: ‚Smrt je pohlcena, Bůh zvítězil! | |
I Co | CzeB21 | 15:54 | A až toto pomíjivé oblékne nepomíjivost a toto smrtelné oblékne nesmrtelnost, tehdy se naplní, co je psáno: „Smrt je pohlcena, přišlo vítězství!“ | |
I Co | CzeCSP | 15:54 | Když toto porušitelné tělo oblékne neporušitelnost a toto smrtelné oblékne nesmrtelnost, tehdy se uskuteční slovo, které je napsáno: Smrt byla pohlcena ve vítězství. | |
I Co | CzeBKR | 15:54 | A když porušitelné toto obleče neporušitelnost, a smrtelné toto obleče nesmrtelnost, tehdy se naplní řeč, kteráž napsána jest: Pohlcena jest smrt v vítězství. | |
I Co | VulgClem | 15:54 | Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est : Absorpta est mors in victoria. | |
I Co | DRC | 15:55 | O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? | |
I Co | KJV | 15:55 | O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? | |
I Co | CzeCEP | 15:55 | Kde je, smrti, tvé vítězství? Kde je, smrti, tvá zbraň?‘ | |
I Co | CzeB21 | 15:55 | „Kde je teď, smrti, to tvé vítězství? Kde je teď, peklo, ta tvá zbraň?“ | |
I Co | CzeCSP | 15:55 | Kde je, smrti, ⌈tvé vítězství? Kde je, smrti, tvůj osten⌉? | |
I Co | CzeBKR | 15:55 | Kde jest, ó smrti, osten tvůj? Kde jest, ó peklo, vítězství tvé? | |
I Co | VulgClem | 15:55 | Ubi est mors victoria tua ? ubi est mors stimulus tuus ? | |
I Co | DRC | 15:56 | Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law. | |
I Co | KJV | 15:56 | The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. | |
I Co | CzeCEP | 15:56 | Zbraní smrti je hřích a hřích má svou moc ze zákona. | |
I Co | CzeB21 | 15:56 | Onou zbraní smrti je hřích a silou hříchu je Zákon. | |
I Co | CzeCSP | 15:56 | Ostnem smrti je hřích a mocí hříchu je Zákon. | |
I Co | CzeBKR | 15:56 | Osten pak smrti jestiť hřích, a moc hřícha jest zákon. | |
I Co | VulgClem | 15:56 | Stimulus autem mortis peccatum est : virtus vero peccati lex. | |
I Co | DRC | 15:57 | But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ. | |
I Co | KJV | 15:57 | But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. | |
I Co | CzeCEP | 15:57 | Chvála buď Bohu, který nám dává vítězství skrze našeho Pána Ježíše Krista! | |
I Co | CzeB21 | 15:57 | Ale díky Bohu, který nám dává vítězství v našem Pánu Ježíši Kristu! | |
I Co | CzeCSP | 15:57 | Budiž dík Bohu, který nám dává vítězství skrze našeho Pána Ježíše Krista. | |
I Co | CzeBKR | 15:57 | Ale Bohu díka, kterýž dal nám vítězství skrze Pána našeho Jezukrista. | |
I Co | VulgClem | 15:57 | Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum. | |
I Co | DRC | 15:58 | Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable: always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord. | |
I Co | KJV | 15:58 | Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord. | |
I Co | CzeCEP | 15:58 | A tak, moji milovaní bratří, buďte pevní, nedejte se zviklat, buďte stále horlivější v díle Páně; vždyť víte, že vaše práce není v Pánu marná. | |
I Co | CzeB21 | 15:58 | Proto, moji milovaní bratři, buďte pevní a nepohnutelní, rozrůstejte se v Pánově díle a vězte, že vaše práce pro Pána není zbytečná. | |
I Co | CzeCSP | 15:58 | Tak tedy, moji milovaní bratři, buďte pevní a nepohnutelní, stále se rozhojňujte v Pánově díle, vědouce, že vaše námaha není v Pánu zbytečná. | |
I Co | CzeBKR | 15:58 | Protož, bratří moji milí, stálí buďte a nepohnutelní, rozhojňujíce se v díle Páně vždycky, vědouce, že práce vaše není daremná v Pánu. | |
I Co | VulgClem | 15:58 | Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles : abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino. | |