Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 15
I Co DRC 15:1  Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received and wherein you stand.
I Co KJV 15:1  Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
I Co CzeCEP 15:1  Chci vám připomenout, bratří, evangelium, které jsem vám zvěstoval, které jste přijali, které je základem, na němž stojíte,
I Co CzeB21 15:1  Bratři, chci vám připomenout evangelium, jež jsem vám kázal, jež jste přijali, v němž stojíte
I Co CzeCSP 15:1  Připomínám vám, bratři, evangelium, které jsem vám zvěstoval, které jste přijali, v němž stojíte
I Co CzeBKR 15:1  Připomínámť pak vám, bratří, evangelium, kteréž jsem zvěstoval vám, kteréž jste i přijali, v němž i stojíte,
I Co VulgClem 15:1  Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
I Co DRC 15:2  By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain.
I Co KJV 15:2  By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
I Co CzeCEP 15:2  a skrze něž docházíte spásy, držíte-li se ho tak, jak jsem vám je zvěstoval - vždyť jste přece neuvěřili nadarmo.
I Co CzeB21 15:2  a jímž jste spaseni (pokud se ovšem držíte slova, které jsem vám kázal – jinak byste uvěřili zbytečně).
I Co CzeCSP 15:2  a skrze něž ⌈jste i zachraňováni⌉, držíte–li se ho tak, jak jsem vám je zvěstoval -- ledaže byste uvěřili nadarmo.
I Co CzeBKR 15:2  Skrze kteréž, (jestliže, kterak jsem vám kázal, v paměti máte,) i spasení béřete, leč byste na darmo uvěřili.
I Co VulgClem 15:2  per quod et salvamini : qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
I Co DRC 15:3  For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures:
I Co KJV 15:3  For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
I Co CzeCEP 15:3  Odevzdal jsem vám především, co jsem sám přijal, že Kristus zemřel za naše hříchy podle Písem
I Co CzeB21 15:3  Předal jsem vám to hlavní, co jsem sám přijal: Kristus zemřel za naše hříchy podle Písem,
I Co CzeCSP 15:3  Předal jsem vám především to, co jsem také sám přijal, že Kristus zemřel za naše hříchy podle Písem,
I Co CzeBKR 15:3  Vydal jsem zajisté vám nejpředněji, což jsem i vzal, že Kristus umřel za hříchy naše podlé písem,
I Co VulgClem 15:3  Tradidi enim vobis in primis quod et accepi : quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas :
I Co DRC 15:4  And that he was buried: and that he rose again on the third day according to the scriptures:
I Co KJV 15:4  And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
I Co CzeCEP 15:4  a byl pohřben; byl vzkříšen třetího dne podle Písem,
I Co CzeB21 15:4  byl pohřben a třetího dne byl vzkříšen podle Písem.
I Co CzeCSP 15:4  byl pohřben a třetího dne byl vzkříšen podle Písem,
I Co CzeBKR 15:4  A že jest pohřben, a že vstal z mrtvých třetího dne podlé písem,
I Co VulgClem 15:4  et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas :
I Co DRC 15:5  And that he was seen by Cephas, and after that by the eleven.
I Co KJV 15:5  And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
I Co CzeCEP 15:5  ukázal se Petrovi, potom Dvanácti.
I Co CzeB21 15:5  Ukázal se Petrovi, potom Dvanácti,
I Co CzeCSP 15:5  zjevil se Kéfovi a potom Dvanácti.
I Co CzeBKR 15:5  A že vidín jest od Petra, potom od dvanácti.
I Co VulgClem 15:5  et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim :
I Co DRC 15:6  Then was he seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep.
I Co KJV 15:6  After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
I Co CzeCEP 15:6  Poté se ukázal více než pěti stům bratří najednou; většina z nich je posud na živu, někteří však již zesnuli.
I Co CzeB21 15:6  poté se ukázal více než pěti stům bratrů najednou (někteří už zesnuli, ale většina z nich ještě žije),
I Co CzeCSP 15:6  Dále se zjevil více než pěti stům bratří najednou; většina z nich doposud žije, někteří však již zemřeli.
I Co CzeBKR 15:6  Potom vidín více než od pěti set bratří spolu, z nichž mnozí ještě živi jsou až dosavad, a někteří zesnuli.
I Co VulgClem 15:6  deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul : ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt :
I Co DRC 15:7  After that, he was seen by James: then by all the apostles.
I Co KJV 15:7  After that, he was seen of James; then of all the apostles.
I Co CzeCEP 15:7  Pak se ukázal Jakubovi, potom všem apoštolům.
I Co CzeB21 15:7  poté se ukázal Jakubovi, potom všem apoštolům
I Co CzeCSP 15:7  Potom se zjevil Jakubovi a potom všem apoštolům.
I Co CzeBKR 15:7  Potom vidín jest od Jakuba, potom ode všech apoštolů.
I Co VulgClem 15:7  deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus :
I Co DRC 15:8  And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due tine.
I Co KJV 15:8  And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
I Co CzeCEP 15:8  Naposledy ze všech se jako nedochůdčeti ukázal i mně.
I Co CzeB21 15:8  a naposledy ze všech se ukázal i mně, nedochůdčeti.
I Co CzeCSP 15:8  Naposledy ze všech, jako nedochůdčeti, zjevil se také mně.
I Co CzeBKR 15:8  Nejposléze pak ze všech, jako nedochůdčeti, ukázal se i mně.
I Co VulgClem 15:8  novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
I Co DRC 15:9  For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
I Co KJV 15:9  For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
I Co CzeCEP 15:9  Vždyť já jsem nejmenší z apoštolů a nejsem ani hoden jména apoštol, protože jsem pronásledoval církev Boží.
I Co CzeB21 15:9  Jsem totiž ze všech apoštolů ten nejposlednější; nezasloužím si ani být apoštolem nazýván – vždyť jsem kdysi pronásledoval Boží církev!
I Co CzeCSP 15:9  Neboť já jsem nejmenší z apoštolů; nejsem hoden nazývat se apoštolem, protože jsem pronásledoval Boží církev.
I Co CzeBKR 15:9  Nebo já jsem nejmenší z apoštolů, kterýž nejsem hoden slouti apoštol, proto že jsem se protivil církvi Boží.
I Co VulgClem 15:9  Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei.
I Co DRC 15:10  But by the grace of God, I am what I am. And his grace in me hath not been void: but I have laboured more abundantly than all they. Yet not I, but the grace of God with me:
I Co KJV 15:10  But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
I Co CzeCEP 15:10  Milostí Boží jsem to, co jsem, a milost, kterou mi prokázal, nebyla nadarmo; více než oni všichni jsem se napracoval - nikoli já, nýbrž milost Boží, která byla se mnou.
I Co CzeB21 15:10  Boží milostí jsem ale to, co jsem, a jeho milost ke mně nevyšla naprázdno. Pracoval jsem více než oni všichni, avšak ne já, ale Boží milost, která je se mnou.
I Co CzeCSP 15:10  Boží milostí jsem to, co jsem. A jeho milost, kterou mi prokázal, nebyla marná, vždyť jsem usilovně pracoval více než všichni ostatní -- nikoli já, nýbrž Boží milost, [která] byla se mnou.
I Co CzeBKR 15:10  Ale milostí Boží jsem to, což jsem, a milost jeho ve mně daremná nebyla, ale hojněji, než oni všickni, pracoval jsem, a však ne já, ale milost Boží mně přítomná.
I Co VulgClem 15:10  Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi : non ego autem, sed gratia Dei mecum :
I Co DRC 15:11  For whether I or they, so we preach: and so you have believed.
I Co KJV 15:11  Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
I Co CzeCEP 15:11  Ať už tedy já, nebo oni - tak zvěstujeme a tak jste uvěřili.
I Co CzeB21 15:11  Toto kážeme – jak já, tak oni – a tomuto jste uvěřili.
I Co CzeCSP 15:11  Ať už tedy já, nebo oni -- takto hlásáme a tak jste uvěřili.
I Co CzeBKR 15:11  Protož i já i oni tak kážeme, a tak jste uvěřili.
I Co VulgClem 15:11  sive enim ego, sive illi : sic prædicamus, et sic credidistis.
I Co DRC 15:12  Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
I Co KJV 15:12  Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
I Co CzeCEP 15:12  Když se tedy zvěstuje o Kristu, že byl vzkříšen, jak mohou někteří mezi vámi říkat, že není zmrtvýchvstání?
I Co CzeB21 15:12  Když se tedy káže o Kristu, že byl vzkříšen z mrtvých, jak mohou někteří z vás popírat zmrtvýchvstání?
I Co CzeCSP 15:12  Když se tedy hlásá o Kristu, že vstal z mrtvých, jak to, že někteří mezi vámi říkají, že není vzkříšení mrtvých?
I Co CzeBKR 15:12  Poněvadž se pak káže o Kristu, že z mrtvých vstal, kterakž někteří mezi vámi praví, že by nebylo z mrtvých vstání?
I Co VulgClem 15:12  Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est ?
I Co DRC 15:13  But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again.
I Co KJV 15:13  But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
I Co CzeCEP 15:13  Není-li zmrtvýchvstání, pak nebyl vzkříšen ani Kristus.
I Co CzeB21 15:13  Jestliže není zmrtvýchvstání, pak nebyl vzkříšen ani Kristus!
I Co CzeCSP 15:13  Není–li vzkříšení mrtvých, pak nevstal ani Kristus.
I Co CzeBKR 15:13  Nebo není-liť z mrtvých vstání, anižť Kristus z mrtvých vstal.
I Co VulgClem 15:13  Si autem resurrectio mortuorum non est : neque Christus resurrexit.
I Co DRC 15:14  And if Christ be not risen again, then is our preaching vain: and your faith is also vain.
I Co KJV 15:14  And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
I Co CzeCEP 15:14  A jestliže Kristus nebyl vzkříšen, pak je naše zvěst klamná, a klamná je i vaše víra,
I Co CzeB21 15:14  A jestliže nebyl vzkříšen Kristus, pak je naše kázání k ničemu; celá vaše víra je k ničemu!
I Co CzeCSP 15:14  Jestliže však Kristus nevstal z mrtvých, pak je naše zvěstování prázdné, prázdná je i vaše víra
I Co CzeBKR 15:14  A nevstal-liť z mrtvých Kristus, tedyť jest daremné kázaní naše, a daremnáť jest i víra vaše.
I Co VulgClem 15:14  Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra :
I Co DRC 15:15  Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ, whom he hath not raised up, if the dead rise not again.
I Co KJV 15:15  Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
I Co CzeCEP 15:15  a my jsme odhaleni jako lživí svědkové o Bohu: dosvědčili jsme, že Bůh vzkřísil Krista, ale on jej nevzkřísil, není-li vzkříšení z mrtvých.
I Co CzeB21 15:15  Z nás se pak stávají falešní Boží svědkové, protože jsme o Bohu tvrdili, že vzkřísil Krista, jehož nevzkřísil – pokud totiž mrtví nemohou být vzkříšeni.
I Co CzeCSP 15:15  a my ⌈jsme se také stali⌉ falešnými Božími svědky -- vždyť jsme vydali svědectví o Bohu, že probudil k životu Krista, on ho však neprobudil, jestliže totiž mrtví nevstávají.
I Co CzeBKR 15:15  A byli bychom nalezeni i křiví svědkové Boží; nebo vydali jsme svědectví o Bohu, že vzkřísil z mrtvých Krista. Kteréhož nevzkřísil, (totiž) jestliže mrtví z mrtvých nevstávají.
I Co VulgClem 15:15  invenimur autem et falsi testes Dei : quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.
I Co DRC 15:16  For if the dead rise not again, neither is Christ risen again.
I Co KJV 15:16  For if the dead rise not, then is not Christ raised:
I Co CzeCEP 15:16  Neboť není-li vzkříšení z mrtvých, nebyl vzkříšen ani Kristus.
I Co CzeB21 15:16  Jestliže mrtví nemohou být vzkříšeni, pak nebyl vzkříšen ani Kristus!
I Co CzeCSP 15:16  Neboť jestliže mrtví nevstávají, není vzkříšen ani Kristus.
I Co CzeBKR 15:16  Nebo jestližeť mrtví z mrtvých nevstávají, anižť Kristus vstal.
I Co VulgClem 15:16  Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
I Co DRC 15:17  And if Christ be not risen again, your faith is vain: for you are yet in your sins.
I Co KJV 15:17  And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
I Co CzeCEP 15:17  Nebyl-li však Kristus vzkříšen, je vaše víra marná, ještě jste ve svých hříších,
I Co CzeB21 15:17  A jestliže nebyl vzkříšen Kristus, vaše víra je marná – ještě jste ve svých hříších.
I Co CzeCSP 15:17  Není–li však Kristus vzkříšen, je vaše víra marná, ještě jste ve svých hříších.
I Co CzeBKR 15:17  A nevstal-liť z mrtvých Kristus, marná jest víra vaše, ještě jste v svých hříších.
I Co VulgClem 15:17  Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra : adhuc enim estis in peccatis vestris.
I Co DRC 15:18  Then they also that are fallen asleep in Christ are perished.
I Co KJV 15:18  Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
I Co CzeCEP 15:18  a jsou ztraceni i ti, kteří zesnuli v Kristu.
I Co CzeB21 15:18  Pak tedy i ti, kteří zesnuli v Kristu, zahynuli.
I Co CzeCSP 15:18  Pak tedy zahynuli i ti, kteří v Kristu zemřeli.
I Co CzeBKR 15:18  A takť i ti, kteříž zesnuli v Kristu, zahynuli.
I Co VulgClem 15:18  Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
I Co DRC 15:19  If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
I Co KJV 15:19  If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
I Co CzeCEP 15:19  Máme-li naději v Kristu jen pro tento život, jsme nejubožejší ze všech lidí!
I Co CzeB21 15:19  Máme-li v Kristu naději pouze pro tento život, jsme nejubožejší ze všech lidí.
I Co CzeCSP 15:19  Máme–li naději v Kristu jen v tomto životě, jsme ⌈nejubožejší ze všech⌉ lidí.
I Co CzeBKR 15:19  Jestližeť pak v tomto životě toliko naději máme v Kristu, nejbídnější jsme ze všech lidí.
I Co VulgClem 15:19  Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
I Co DRC 15:20  But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep:
I Co KJV 15:20  But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
I Co CzeCEP 15:20  Avšak Kristus byl vzkříšen jako první z těch, kdo zesnuli.
I Co CzeB21 15:20  Kristus ale byl vzkříšen jakožto první ze všech zesnulých.
I Co CzeCSP 15:20  Avšak Kristus vstal z mrtvých, prvotina těch, kdo zemřeli.
I Co CzeBKR 15:20  Ale vstalť z mrtvých Kristus, prvotiny těch, kteříž zesnuli.
I Co VulgClem 15:20  Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,
I Co DRC 15:21  For by a man came death: and by a man the resurrection of the dead.
I Co KJV 15:21  For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
I Co CzeCEP 15:21  A jako vešla do světa smrt skrze člověka, tak i zmrtvýchvstání:
I Co CzeB21 15:21  Jako skrze člověka přišla smrt, tak skrze člověka přišlo zmrtvýchvstání.
I Co CzeCSP 15:21  Když tedy přišla skrze člověka smrt, přišlo skrze člověka také vzkříšení mrtvých.
I Co CzeBKR 15:21  Nebo poněvadž skrze člověka smrt, skrze člověka i vzkříšení z mrtvých.
I Co VulgClem 15:21  quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
I Co DRC 15:22  And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.
I Co KJV 15:22  For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
I Co CzeCEP 15:22  jako v Adamovi všichni umírají, tak v Kristu všichni dojdou života.
I Co CzeB21 15:22  Jako v Adamovi všichni umírají, tak v Kristu všichni ožijí.
I Co CzeCSP 15:22  Jako v Adamovi všichni umírají, tak také v Kristu budou všichni obživeni.
I Co CzeBKR 15:22  Nebo jakož v Adamovi všickni umírají, tak i skrze Krista všickni obživeni budou.
I Co VulgClem 15:22  Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
I Co DRC 15:23  But every one in his own order: the firstfruits, Christ: then they that are of Christ, who have believed in his coming.
I Co KJV 15:23  But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming.
I Co CzeCEP 15:23  Každý v daném pořadí: první vstal Kristus, potom při Kristově příchodu vstanou ti, kdo jsou jeho.
I Co CzeB21 15:23  Každý však ve svém pořadí: Kristus jako první, při jeho příchodu pak ti, kdo jsou Kristovi.
I Co CzeCSP 15:23  Každý však ve svém pořadí: jako prvotina Kristus, potom při jeho příchodu ti, kdo jsou Kristovi,
I Co CzeBKR 15:23  Ale jeden každý v svém pořádku: Prvotiny Kristus, potom ti, kteříž jsou Kristovi, v příští jeho.
I Co VulgClem 15:23  Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus : deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt.
I Co DRC 15:24  Afterwards the end: when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father: when he shall have brought to nought all principality and power and virtue.
I Co KJV 15:24  Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
I Co CzeCEP 15:24  Tu nastane konec, až Kristus zruší vládu všech mocností a sil a odevzdá království Bohu a Otci.
I Co CzeB21 15:24  Potom přijde konec: až Kristus přemůže veškerou vládu, vrchnost a moc, předá království Bohu a Otci.
I Co CzeCSP 15:24  potom bude konec, až Kristus odevzdá království Bohu a Otci a zruší každou vládu, každou vrchnost i moc.
I Co CzeBKR 15:24  Potom bude konec, když vzdá království Bohu a Otci, když vyprázdní všeliké knížatstvo, i všelikou vrchnost i moc.
I Co VulgClem 15:24  Deinde finis : cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
I Co DRC 15:25  For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.
I Co KJV 15:25  For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
I Co CzeCEP 15:25  Musí totiž kralovat, ‚dokud Bůh nepodmaní všechny nepřátele pod jeho nohy‘.
I Co CzeB21 15:25  Musí totiž kralovat, než mu Bůh položí všechny nepřátele k nohám.
I Co CzeCSP 15:25  Neboť on musí kralovat, dokud nepoloží všechny nepřátele pod jeho nohy.
I Co CzeBKR 15:25  Neboť musí on kralovati, dokudž nepoloží všech nepřátel pod nohy jeho.
I Co VulgClem 15:25  Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus.
I Co DRC 15:26  And the enemy, death, shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith:
I Co KJV 15:26  The last enemy that shall be destroyed is death.
I Co CzeCEP 15:26  Jako poslední nepřítel bude přemožena smrt,
I Co CzeB21 15:26  Poslední nepřítel, jenž bude přemožen, je smrt.
I Co CzeCSP 15:26  Jako poslední nepřítel bude zahlazena smrt.
I Co CzeBKR 15:26  Nejposlednější pak nepřítel zahlazen bude smrt.
I Co VulgClem 15:26  Novissima autem inimica destruetur mors : omnia enim subjecit pedibus ejus. Cum autem dicat :
I Co DRC 15:27  All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him.
I Co KJV 15:27  For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
I Co CzeCEP 15:27  vždyť ‚pod nohy jeho podřídil všecko‘. Je-li řečeno, že je mu podřízeno všecko, je jasné, že s výjimkou toho, kdo mu všecko podřídil.
I Co CzeB21 15:27  Vždyť „všechno položil k jeho nohám“. (Když ovšem říká, že je mu všechno poddáno, je zřejmé, že je to všechno kromě Toho, který mu to poddal.)
I Co CzeCSP 15:27  Neboť všechno podřídil pod jeho nohy. Když však řekl, že je všechno podřízeno, je zřejmé, že všechno kromě toho, kdo mu všechno podřídil.
I Co CzeBKR 15:27  Nebo všecky věci poddal pod nohy jeho. Když pak praví, že všecky věci poddány jsou, zjevnéť jest, že kromě toho, kterýž jemu poddal všecko.
I Co VulgClem 15:27  Omnia subjecta sunt ei, sine dubio præter eum qui subjecit ei omnia.
I Co DRC 15:28  And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
I Co KJV 15:28  And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
I Co CzeCEP 15:28  Až mu bude podřízeno všecko, pak i sám Syn se podřídí tomu, kdo mu všecko podřídil, a tak bude Bůh všecko ve všem.
I Co CzeB21 15:28  Až mu tedy bude všechno poddáno, pak se i sám Syn poddá Tomu, který mu všechno poddal, aby Bůh byl všechno ve všem.
I Co CzeCSP 15:28  A až mu podřídí všechno, pak i sám Syn se podřídí tomu, jenž mu podřídil všechno, aby byl Bůh všechno ve všem.
I Co CzeBKR 15:28  A když poddáno jemu bude všecko, tehdy i sám Syn poddá se tomu, kterýž jemu poddati má všecko, aby byl Bůh všecko ve všech.
I Co VulgClem 15:28  Cum autem subjecta fuerint illi omnia : tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
I Co DRC 15:29  Otherwise, what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? Why are they then baptized for them?
I Co KJV 15:29  Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
I Co CzeCEP 15:29  Jaký by jinak mělo smysl to, že se někteří dávají křtít za mrtvé? Jestliže mrtví vůbec nevstanou, proč se za ně dávají křtít?
I Co CzeB21 15:29  A vůbec, co si počnou ti, kdo se nechávají křtít za mrtvé? Proč se za ně křtí, jestliže mrtví nebudou vzkříšeni?
I Co CzeCSP 15:29  Co potom budou dělat ti, kteří se dávají křtít za mrtvé? Jestliže mrtví vůbec nevstávají, proč se za ně dávají křtít?
I Co CzeBKR 15:29  Sic jinak co činí ti, kteříž se křtí za mrtvé? Jestližeť jistotně nevstávají mrtví z mrtvých, i proč se křtí za mrtvé.
I Co VulgClem 15:29  Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt ? ut quid et baptizantur pro illis ?
I Co DRC 15:30  Why also are we in danger every hour?
I Co KJV 15:30  And why stand we in jeopardy every hour?
I Co CzeCEP 15:30  A proč i my se v každou hodinu vydáváme v nebezpečí?
I Co CzeB21 15:30  Proč my sami každým okamžikem podstupujeme nebezpečí?
I Co CzeCSP 15:30  A proč i my se v každou hodinu vydáváme do nebezpečí?
I Co CzeBKR 15:30  Proč i my nebezpečenství trpíme každé hodiny?
I Co VulgClem 15:30  ut quid et nos periclitamur omni hora ?
I Co DRC 15:31  I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
I Co KJV 15:31  I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
I Co CzeCEP 15:31  Den ze dne hledím smrti do tváře - ujišťuji vás o tom, bratří, při všem, co pro mne znamenáte, v Kristu Ježíši, našem Pánu!
I Co CzeB21 15:31  Při chloubě, kterou mám ve vás v Kristu Ježíši, našem Pánu, prohlašuji, že denně čelím smrti.
I Co CzeCSP 15:31  Denně umírám -- jakože [vy, bratři,] jste moje chlouba, kterou mám v Kristu Ježíši, našem Pánu.
I Co CzeBKR 15:31  Na každý den umírám, skrze slávu naši, kterouž mám v Kristu Ježíši Pánu našem.
I Co VulgClem 15:31  Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro.
I Co DRC 15:32  If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die.
I Co KJV 15:32  If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
I Co CzeCEP 15:32  Jestliže jsem v Efezu podstoupil zápas se šelmami jen z lidských pohnutek, co mi to prospěje? Jestliže mrtví nevstanou, pak ‚jezme a pijme, neboť zítra zemřeme‘.
I Co CzeB21 15:32  K čemu mi to z lidského pohledu je, že jsem bojoval s těmi šelmami v Efesu? Jestliže mrtví nebudou vzkříšeni, pak: „Jezme a pijme, vždyť zítra zemřeme!“
I Co CzeCSP 15:32  Jestliže, ⌈po lidsku řečeno⌉, jsem v Efesu bojoval s šelmami, co mi to prospěje? Jestliže mrtví nevstávají, jezme a pijme, neboť zítra zemřeme.
I Co CzeBKR 15:32  Jestližeť jsem obyčejem jiných lidí bojoval s šelmami v Efezu, co mi to prospěje, nevstanou-liť mrtví? Jezme tedy a píme, nebo zítra zemřeme.
I Co VulgClem 15:32  Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt ? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
I Co DRC 15:33  Be not seduced: Evil communications corrupt good manners.
I Co KJV 15:33  Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
I Co CzeCEP 15:33  Neklamte se: ‚špatná společnost kazí dobré mravy‘.
I Co CzeB21 15:33  Nepleťte se: „Špatné vztahy kazí mravy.“
I Co CzeCSP 15:33  Neklamte se: Špatné řeči ničí dobré mravy.
I Co CzeBKR 15:33  Nedejte se svoditi. Porušujíť dobré obyčeje zlá rozmlouvání.
I Co VulgClem 15:33  Nolite seduci : corrumpunt mores bonos colloquia mala.
I Co DRC 15:34  Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God. I speak it to your shame.
I Co KJV 15:34  Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
I Co CzeCEP 15:34  Vystřízlivějte, jak se sluší, a nehřešte. Někteří nemají ani ponětí o Bohu. Říkám to k vašemu zahanbení!
I Co CzeB21 15:34  Opravdu se vzpamatujte a zanechte hříchu. Někteří totiž Boha vůbec neznají – říkám to k vaší hanbě!
I Co CzeCSP 15:34  Vystřízlivějte, jak se sluší, a nehřešte. Vždyť někteří z vás nemají ani ponětí o Bohu. Říkám to k vašemu zahanbení.
I Co CzeBKR 15:34  Prociťte k konání spravedlnosti, a nehřešte. Nebo někteří neznají Boha; k zahanbení vašemu mluvím.
I Co VulgClem 15:34  Evigilate justi, et nolite peccare : ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
I Co DRC 15:35  But some man will say: How do the dead rise again? Or with what manner of body shall they come?
I Co KJV 15:35  But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
I Co CzeCEP 15:35  Ale někdo snad řekne: „Jak vstanou mrtví? V jakém těle přijdou?“
I Co CzeB21 15:35  Někdo ale řekne: „Jak budou mrtví vzkříšeni? A v jakém přijdou těle?“
I Co CzeCSP 15:35  Někdo však řekne: Jak vstanou mrtví? V jakém těle přijdou?
I Co CzeBKR 15:35  Ale řekneť někdo: Kterakž vstanou mrtví? V jakém pak těle přijdou?
I Co VulgClem 15:35  Sed dicet aliquis : Quomodo resurgunt mortui ? qualive corpore venient ?
I Co DRC 15:36  Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first.
I Co KJV 15:36  Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
I Co CzeCEP 15:36  Jaká pošetilost! To, co zaséváš, nebude oživeno, jestliže neumře.
I Co CzeB21 15:36  Blázne! To, co seješ, neožije, dokud to nezemře.
I Co CzeCSP 15:36  Pošetilý člověče! To, co zaséváš, neobživne, jestliže to neumře.
I Co CzeBKR 15:36  Ó nemoudrý, to, což ty rozsíváš, nebývá obživeno, leč umře.
I Co VulgClem 15:36  Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur :
I Co DRC 15:37  And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be: but bare grain, as of wheat, or of some of the rest.
I Co KJV 15:37  And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
I Co CzeCEP 15:37  A co zaséváš, není tělo, které vzejde, nýbrž holé zrno, ať už pšenice nebo nějaké jiné rostliny.
I Co CzeB21 15:37  A co seješ? Ne to tělo, které vyroste, ale holé zrno – třeba zrno pšenice nebo nějaké jiné.
I Co CzeCSP 15:37  A co zaséváš, není to tělo, které má vzniknout, nýbrž holé zrno, například pšeničné nebo nějaké jiné.
I Co CzeBKR 15:37  A což rozsíváš, ne to tělo, kteréž potom zroste, rozsíváš, ale holé zrno, jaké se trefí, pšenice neb kteréžkoli jiné.
I Co VulgClem 15:37  et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum.
I Co DRC 15:38  But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body.
I Co KJV 15:38  But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
I Co CzeCEP 15:38  Bůh však mu dává tělo, jak sám určil, každému semeni jeho zvláštní tělo.
I Co CzeB21 15:38  Bůh mu pak dává tělo, jak sám chce, každému z těch semen jeho vlastní tělo.
I Co CzeCSP 15:38  Bůh mu však dává tělo, jak to sám chtěl: každému semeni jeho vlastní tělo.
I Co CzeBKR 15:38  Bůh pak dává jemu tělo, jakž ráčí, a jednomu každému z těch semen jeho vlastní tělo.
I Co VulgClem 15:38  Deus autem dat illi corpus sicut vult : ut unicuique seminum proprium corpus.
I Co DRC 15:39  All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, other of birds, another of fishes.
I Co KJV 15:39  All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
I Co CzeCEP 15:39  Není jedno tělo jako druhé, nýbrž jiné tělo mají lidé, jiné zvířata, jiné ptáci, jiné ryby.
I Co CzeB21 15:39  Není tělo jako tělo. Jiné je tělo lidské, jiné tělo zvířecí, jiné tělo ptačí a jiné zase rybí.
I Co CzeCSP 15:39  Není každé tělo stejné, nýbrž jiné je tělo lidské, jiné je tělo dobytka, jiné tělo ptáků a jiné tělo ryb.
I Co CzeBKR 15:39  Ne každé tělo jest jednostejné tělo, ale jiné zajisté tělo lidské, jiné pak tělo hovadí, jiné pak rybí, a jiné ptačí.
I Co VulgClem 15:39  Non omnis caro, eadem caro : sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.
I Co DRC 15:40  And there are bodies celestial and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial.
I Co KJV 15:40  There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
I Co CzeCEP 15:40  A jsou tělesa nebeská a tělesa pozemská, ale jiná je sláva nebeských a jiná pozemských.
I Co CzeB21 15:40  Jsou také těla nebeská a těla pozemská; ale jiná je sláva nebeských a jiná pozemských.
I Co CzeCSP 15:40  A jsou těla nebeská a těla pozemská, ale jiná je sláva nebeských a jiná pozemských.
I Co CzeBKR 15:40  A jsou těla nebeská, a jsou těla zemská, ale jináť jest zajisté sláva nebeských, a jiná zemských,
I Co VulgClem 15:40  Et corpora cælestia, et corpora terrestria : sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium.
I Co DRC 15:41  One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory.
I Co KJV 15:41  There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
I Co CzeCEP 15:41  Jiná je záře slunce a jiná měsíce, a ještě jiná je záře hvězd, neboť hvězda od hvězdy se liší září.
I Co CzeB21 15:41  Jiná je sláva slunce, jiná sláva měsíce a jiná sláva hvězd, i samotné hvězdy se jedna od druhé ve slávě liší.
I Co CzeCSP 15:41  Jiná je sláva slunce, jiná je sláva měsíce a jiná je sláva hvězd. Neboť hvězda od hvězdy se liší ve slávě.
I Co CzeBKR 15:41  Jiná sláva slunce, a jiná sláva měsíce, a jiná sláva hvězd; nebo hvězda od hvězdy dělí se v slávě.
I Co VulgClem 15:41  Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate :
I Co DRC 15:42  So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption: it shall rise in incorruption.
I Co KJV 15:42  So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
I Co CzeCEP 15:42  Tak je to i se zmrtvýchvstáním. Co je zaseto jako pomíjitelné, vstává jako nepomíjitelné.
I Co CzeB21 15:42  Tak je to také se zmrtvýchvstáním. Pohřbívá se smrtelné tělo, křísí se nesmrtelné.
I Co CzeCSP 15:42  Tak je tomu i při vzkříšení mrtvých: Zasévá se v porušitelnosti, vstává v neporušitelnosti;
I Co CzeBKR 15:42  Takť bude i vzkříšení z mrtvých. Rozsívá se porušitelné, vstane neporušitelné;
I Co VulgClem 15:42  sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.
I Co DRC 15:43  It is sown in dishonour: it shall rise in glory. It is sown in weakness: it shall rise in power.
I Co KJV 15:43  It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
I Co CzeCEP 15:43  Co je zaseto v poníženosti, vstává v slávě. Co je zaseto v slabosti, vstává v moci.
I Co CzeB21 15:43  Pohřbívá se odpudivé, křísí se slavné; pohřbívá se bezvládné, křísí se mocné.
I Co CzeCSP 15:43  zasévá se v potupě, vstává ve slávě; zasévá se v slabosti, vstává v moci.
I Co CzeBKR 15:43  Rozsívá se nesličné, vstane slavné; rozsívá se nemocné, vstane mocné;
I Co VulgClem 15:43  Seminatur in ignobilitate, surget in gloria : seminatur in infirmitate, surget in virtute :
I Co DRC 15:44  It is sown a natural body: it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written:
I Co KJV 15:44  It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
I Co CzeCEP 15:44  Zasévá se tělo přirozené, vstává tělo duchovní. Je-li tělo přirozené, je i tělo duchovní.
I Co CzeB21 15:44  Pohřbívá se tělo přirozené, křísí se tělo duchovní. Je-li přirozené tělo, je i tělo duchovní.
I Co CzeCSP 15:44  Zasévá se tělo duševní, vstává tělo duchovní. Je–li tělo duševní, je také tělo duchovní.
I Co CzeBKR 15:44  Rozsívá se tělo tělesné, vstane tělo duchovní. Jest tělo tělesné, jest i duchovní tělo.
I Co VulgClem 15:44  seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est :
I Co DRC 15:45  The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.
I Co KJV 15:45  And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
I Co CzeCEP 15:45  Jak je psáno: ‚První člověk Adam se stal duší živou‘ - poslední Adam je však Duchem oživujícím.
I Co CzeB21 15:45  Jak je psáno: „První člověk, Adam, se stal živou duší,“ ale ten poslední Adam se stal obživujícím duchem.
I Co CzeCSP 15:45  Tak je i napsáno: První člověk, Adam, se stal duší živou, poslední Adam Duchem oživujícím.
I Co CzeBKR 15:45  Takť i psáno jest: Učiněn jest první člověk Adam v duši živou, ale ten poslední Adam v ducha obživujícího.
I Co VulgClem 15:45  Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
I Co DRC 15:46  Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural: afterwards that which is spiritual.
I Co KJV 15:46  Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
I Co CzeCEP 15:46  Nejprve tedy není tělo duchovní, nýbrž přirozené, pak teprve duchovní.
I Co CzeB21 15:46  Nejdříve však není to duchovní, ale to přirozené, teprve potom to duchovní.
I Co CzeCSP 15:46  Ale ne nejprve duchovní, nýbrž duševní, a potom duchovní.
I Co CzeBKR 15:46  Však ne nejprvé duchovní, ale tělesné, potom duchovní.
I Co VulgClem 15:46  Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale : deinde quod spiritale.
I Co DRC 15:47  The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly.
I Co KJV 15:47  The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
I Co CzeCEP 15:47  První člověk byl z prachu země, druhý člověk z nebe.
I Co CzeB21 15:47  První člověk byl z prachu země, druhý člověk je z nebe.
I Co CzeCSP 15:47  První člověk je ze země, z prachu, druhý člověk [Pán] z nebe.
I Co CzeBKR 15:47  První člověk z země zemský, druhý člověk sám Pán s nebe.
I Co VulgClem 15:47  Primus homo de terra, terrenus : secundus homo de cælo, cælestis.
I Co DRC 15:48  Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly.
I Co KJV 15:48  As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
I Co CzeCEP 15:48  Jaký byl ten pozemský, takoví jsou i ostatní na zemi, a jaký je ten nebeský, takoví i ostatní v nebesích.
I Co CzeB21 15:48  Jaký byl ten z prachu země, takoví jsou ti pozemští, a jaký ten nebeský, takoví i nebeští.
I Co CzeCSP 15:48  Jaký je ten pozemský, takoví i ti pozemští; a jaký ten nebeský, takoví i ti nebeští.
I Co CzeBKR 15:48  Jakýž jest ten zemský, takoví jsou i zemští, a jakýž ten nebeský, takovíž budou i nebeští.
I Co VulgClem 15:48  Qualis terrenus, tales et terreni : et qualis cælestis, tales et cælestes.
I Co DRC 15:49  Therefore, as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.
I Co KJV 15:49  And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
I Co CzeCEP 15:49  A jako jsme nesli po dobu pozemského, tak poneseme i podobu nebeského.
I Co CzeB21 15:49  Jako jsme nesli obraz toho, kdo byl z prachu země, tak poneseme i obraz toho nebeského.
I Co CzeCSP 15:49  A jako jsme nesli podobu pozemského, nesme také podobu nebeského.
I Co CzeBKR 15:49  A jakož jsme nesli obraz zemského, takť poneseme obraz nebeského.
I Co VulgClem 15:49  Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.
I Co DRC 15:50  Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption.
I Co KJV 15:50  Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
I Co CzeCEP 15:50  Chci říci to, bratří, že člověk, jak je, nemůže mít podíl na království Božím a pomíjitelné nemůže mít podíl na nepomíjitelném.
I Co CzeB21 15:50  Říkám vám, bratři, že tělo a krev nemůže mít podíl na Božím království a smrtelnost nemůže mít podíl na nesmrtelnosti.
I Co CzeCSP 15:50  Toto vám říkám, bratři, že tělo a krev nemůže být dědicem Božího království ani porušitelné nebude dědicem neporušitelného.
I Co CzeBKR 15:50  Totoť pak pravím, bratří: Že tělo a krev království Božího dědictví dosáhnouti nemohou, aniž porušitelnost neporušitelnosti dědičně obdrží.
I Co VulgClem 15:50  Hoc autem dico, fratres : quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt : neque corruptio incorruptelam possidebit.
I Co DRC 15:51  Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.
I Co KJV 15:51  Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
I Co CzeCEP 15:51  Hle, odhalím vám tajemství: Ne všichni zemřeme, ale všichni budeme proměněni,
I Co CzeB21 15:51  Prozradím vám teď tajemství: Všichni nezemřeme, ale všichni budeme proměněni –
I Co CzeCSP 15:51  Hle, říkám vám tajemství: Ne všichni zemřeme, ale všichni budeme proměněni,
I Co CzeBKR 15:51  Aj, tajemství vám pravím: Ne všickni zajisté zesneme, ale všickni proměněni budeme, hned pojednou, v okamžení, k zatroubení poslednímu.
I Co VulgClem 15:51  Ecce mysterium vobis dico : omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
I Co DRC 15:52  In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound and the dead shall rise again incorruptible. And we shall be changed.
I Co KJV 15:52  In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
I Co CzeCEP 15:52  naráz, v okamžiku, až se naposled ozve polnice. Až zazní, mrtví budou vzkříšeni k nepomíjitelnosti a my živí proměněni.
I Co CzeB21 15:52  naráz, v okamžiku, za zvuku polnice ohlašující konec. Až zatroubí, mrtví budou vzkříšeni k nesmrtelnosti a my budeme proměněni.
I Co CzeCSP 15:52  naráz, v okamžiku, při zvuku poslední polnice. Zazní polnice, a mrtví vstanou jako neporušitelní a my budeme proměněni.
I Co CzeBKR 15:52  Neboť zatroubí, a mrtví vstanou neporušitelní, a my proměněni budeme.
I Co VulgClem 15:52  In momento, in ictu oculi, in novissima tuba : canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti : et nos immutabimur.
I Co DRC 15:53  For this corruptible must put on incorruption: and this mortal must put on immortality.
I Co KJV 15:53  For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
I Co CzeCEP 15:53  Pomíjitelné tělo musí totiž obléci nepomíjitelnost a smrtelné nesmrtelnost.
I Co CzeB21 15:53  Toto pomíjivé musí obléci nepomíjivost, toto smrtelné musí obléci nesmrtelnost.
I Co CzeCSP 15:53  Neboť toto porušitelné tělo musí obléci neporušitelnost a toto smrtelné musí obléci nesmrtelnost.
I Co CzeBKR 15:53  Musí zajisté toto porušitelné tělo obléci neporušitelnost, a smrtelné toto obléci nesmrtelnost.
I Co VulgClem 15:53  Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem : et mortale hoc induere immortalitatem.
I Co DRC 15:54  And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.
I Co KJV 15:54  So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
I Co CzeCEP 15:54  A když pomíjitelné obleče nepomíjitelnost a smrtelné nesmrtelnost, pak se naplní, co je psáno: ‚Smrt je pohlcena, Bůh zvítězil!
I Co CzeB21 15:54  A až toto pomíjivé oblékne nepomíjivost a toto smrtelné oblékne nesmrtelnost, tehdy se naplní, co je psáno: „Smrt je pohlcena, přišlo vítězství!“
I Co CzeCSP 15:54  Když toto porušitelné tělo oblékne neporušitelnost a toto smrtelné oblékne nesmrtelnost, tehdy se uskuteční slovo, které je napsáno: Smrt byla pohlcena ve vítězství.
I Co CzeBKR 15:54  A když porušitelné toto obleče neporušitelnost, a smrtelné toto obleče nesmrtelnost, tehdy se naplní řeč, kteráž napsána jest: Pohlcena jest smrt v vítězství.
I Co VulgClem 15:54  Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est : Absorpta est mors in victoria.
I Co DRC 15:55  O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
I Co KJV 15:55  O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
I Co CzeCEP 15:55  Kde je, smrti, tvé vítězství? Kde je, smrti, tvá zbraň?‘
I Co CzeB21 15:55  „Kde je teď, smrti, to tvé vítězství? Kde je teď, peklo, ta tvá zbraň?“
I Co CzeCSP 15:55  Kde je, smrti, ⌈tvé vítězství? Kde je, smrti, tvůj osten⌉?
I Co CzeBKR 15:55  Kde jest, ó smrti, osten tvůj? Kde jest, ó peklo, vítězství tvé?
I Co VulgClem 15:55  Ubi est mors victoria tua ? ubi est mors stimulus tuus ?
I Co DRC 15:56  Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law.
I Co KJV 15:56  The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
I Co CzeCEP 15:56  Zbraní smrti je hřích a hřích má svou moc ze zákona.
I Co CzeB21 15:56  Onou zbraní smrti je hřích a silou hříchu je Zákon.
I Co CzeCSP 15:56  Ostnem smrti je hřích a mocí hříchu je Zákon.
I Co CzeBKR 15:56  Osten pak smrti jestiť hřích, a moc hřícha jest zákon.
I Co VulgClem 15:56  Stimulus autem mortis peccatum est : virtus vero peccati lex.
I Co DRC 15:57  But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.
I Co KJV 15:57  But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
I Co CzeCEP 15:57  Chvála buď Bohu, který nám dává vítězství skrze našeho Pána Ježíše Krista!
I Co CzeB21 15:57  Ale díky Bohu, který nám dává vítězství v našem Pánu Ježíši Kristu!
I Co CzeCSP 15:57  Budiž dík Bohu, který nám dává vítězství skrze našeho Pána Ježíše Krista.
I Co CzeBKR 15:57  Ale Bohu díka, kterýž dal nám vítězství skrze Pána našeho Jezukrista.
I Co VulgClem 15:57  Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum.
I Co DRC 15:58  Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable: always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.
I Co KJV 15:58  Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
I Co CzeCEP 15:58  A tak, moji milovaní bratří, buďte pevní, nedejte se zviklat, buďte stále horlivější v díle Páně; vždyť víte, že vaše práce není v Pánu marná.
I Co CzeB21 15:58  Proto, moji milovaní bratři, buďte pevní a nepohnutelní, rozrůstejte se v Pánově díle a vězte, že vaše práce pro Pána není zbytečná.
I Co CzeCSP 15:58  Tak tedy, moji milovaní bratři, buďte pevní a nepohnutelní, stále se rozhojňujte v Pánově díle, vědouce, že vaše námaha není v Pánu zbytečná.
I Co CzeBKR 15:58  Protož, bratří moji milí, stálí buďte a nepohnutelní, rozhojňujíce se v díle Páně vždycky, vědouce, že práce vaše není daremná v Pánu.
I Co VulgClem 15:58  Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles : abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.