Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 27
Matt DRC 27:1  And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
Matt KJV 27:1  When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Matt CzeCEP 27:1  Když bylo ráno, uradili se všichni velekněží a starší lidu proti Ježíšovi, že ho připraví o život.
Matt CzeB21 27:1  Ráno se všichni vrchní kněží a starší lidu usnesli, že Ježíš musí zemřít.
Matt CzeCSP 27:1  Když nastalo ráno, uradili se všichni velekněží a starší lidu proti Ježíšovi, že ho usmrtí.
Matt CzeBKR 27:1  A když bylo ráno, vešli v radu všickni přední kněží {biskupové} a starší lidu proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali.
Matt VulgClem 27:1  Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.
Matt DRC 27:2  And they brought him bound and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Matt KJV 27:2  And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Matt CzeCEP 27:2  Spoutali ho, odvedli a vydali vladaři Pilátovi.
Matt CzeB21 27:2  Spoutali ho, odvedli a vydali ho římskému prokurátoru Pilátovi.
Matt CzeCSP 27:2  Spoutali ho, odvedli a vydali vladaři [Pontiu] Pilátovi.
Matt CzeBKR 27:2  I svázavše jej, vedli, a vydali ho Pontskému Pilátovi hejtmanu.
Matt VulgClem 27:2  Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.
Matt DRC 27:3  Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,
Matt KJV 27:3  Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Matt CzeCEP 27:3  Když Jidáš, který ho zradil, viděl, že Ježíše odsoudili, pocítil výčitky, vrátil třicet stříbrných velekněžím a starším
Matt CzeB21 27:3  Když jeho zrádce Jidáš uviděl, že Ježíš byl odsouzen, vyčítal si to a vrátil těch třicet stříbrných vrchním kněžím a starším.
Matt CzeCSP 27:3  Když ⌈jeho zrádce Juda⌉ uviděl, že byl Ježíš odsouzen, pocítil lítost a vrátil třicet stříbrných velekněžím a starším,
Matt CzeBKR 27:3  Tedy vida Jidáš zrádce jeho, že by odsouzen byl, želeje toho, navrátil zase třidceti stříbrných předním kněžím {biskupům} a starším,
Matt VulgClem 27:3  Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
Matt DRC 27:4  Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? Look thou to it.
Matt KJV 27:4  Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
Matt CzeCEP 27:4  a řekl: „Zhřešil jsem, zradil jsem nevinnou krev!“ Ale oni mu odpověděli: „Co je nám po tom? To je tvoje věc!“
Matt CzeB21 27:4  „Zhřešil jsem!“ zvolal. „Zradil jsem nevinnou krev!“ „Co je nám do toho?“ odpověděli. „To je tvoje věc!“
Matt CzeCSP 27:4  říkaje: „Zhřešil jsem, zradil jsem nevinnou krev!“ Oni však řekli: „Co je nám po tom? ⌈To je tvoje věc⌉!“
Matt CzeBKR 27:4  Řka: Zhřešil jsem, zradiv krev nevinnou. Oni pak řekli: Co nám do toho? Ty viz.
Matt VulgClem 27:4  dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos ? tu videris.
Matt DRC 27:5  And casting down the pieces of silver in the temple, he departed and went and hanged himself with an halter.
Matt KJV 27:5  And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Matt CzeCEP 27:5  A on odhodil peníze v chrámě a utekl; šel a oběsil se.
Matt CzeB21 27:5  On pak ty peníze zahodil v chrámě, vyběhl ven a šel se oběsit.
Matt CzeCSP 27:5  Tu pohodil ty stříbrné ⌈do svatyně⌉ a vzdálil se; pak odešel a oběsil se.
Matt CzeBKR 27:5  A povrh ty stříbrné v chrámě, odšel pryč, a odšed, oběsil se.
Matt VulgClem 27:5  Et projectis argenteis in templo, recessit : et abiens laqueo se suspendit.
Matt DRC 27:6  But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.
Matt KJV 27:6  And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
Matt CzeCEP 27:6  Velekněží sebrali peníze a řekli: „Není dovoleno dát je do chrámové pokladny, je to odměna za krev.“
Matt CzeB21 27:6  Vrchní kněží mince posbírali, ale potom si řekli: „Nemůžeme je dát do pokladny, jsou to přece krvavé peníze.“
Matt CzeCSP 27:6  Velekněží vzali ty stříbrné a řekli: „Není dovoleno vhodit je do chrámové pokladny, protože je to cena za krev.“
Matt CzeBKR 27:6  Přední kněží {biskupové} pak vzavše ty stříbrné, řekli: Neslušíť jich vložiti do pokladnice, nebo mzda krve jest.
Matt VulgClem 27:6  Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt : Non licet eos mittere in corbonam : quia pretium sanguinis est.
Matt DRC 27:7  And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.
Matt KJV 27:7  And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
Matt CzeCEP 27:7  Uradili se tedy a koupili za ně pole hrnčířovo k pohřbívání cizinců.
Matt CzeB21 27:7  Dohodli se tedy, že za ně koupí Hrnčířské pole, aby sloužilo k pohřbívání cizinců.
Matt CzeCSP 27:7  Uradili se a koupili za ně hrnčířovo pole k pohřbívání cizinců.
Matt CzeBKR 27:7  A poradivše se, koupili za ně pole to hrnčířovo, ku pohřebu poutníků.
Matt VulgClem 27:7  Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
Matt DRC 27:8  For this cause that field was called Haceldama, that is, the field of blood, even to this day.
Matt KJV 27:8  Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
Matt CzeCEP 27:8  Proto se to pole jmenuje ‚Pole krve‘ až dodnes.
Matt CzeB21 27:8  Proto se mu až dodnes říká Krvavé pole.
Matt CzeCSP 27:8  Proto je ono pole až dodnes nazýváno Polem krve.
Matt CzeBKR 27:8  Protož nazváno jest pole to pole krve, až do dnešního dne.
Matt VulgClem 27:8  Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
Matt DRC 27:9  Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.
Matt KJV 27:9  Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
Matt CzeCEP 27:9  Tak se splnilo, co je řečeno ústy proroka Jeremiáše: ‚Vzali třicet stříbrných, cenu člověka, na kterou ho ocenili synové Izraele;
Matt CzeB21 27:9  Tehdy se naplnilo slovo proroka Jeremiáše: „Vzali třicet stříbrných, cenu za Převzácného, na kterou ho ocenili synové Izraele,
Matt CzeCSP 27:9  Tehdy se naplnilo, co bylo řečeno skrze proroka Jeremjáše: I vzali třicet stříbrných, cenu Oceněného, který byl oceněn od synů Izraele;
Matt CzeBKR 27:9  A tehdy naplnilo se povědění proroka řkoucího: A vzali třidceti stříbrných, mzdu ceněného, kterýž šacován byl od synů Izraelských,
Matt VulgClem 27:9  Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem : Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël :
Matt DRC 27:10  And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.
Matt KJV 27:10  And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
Matt CzeCEP 27:10  a dali ji za pole hrnčířovo, jak jim přikázal Hospodin.‘
Matt CzeB21 27:10  a dali je za hrnčířovo pole, jak mi uložil Hospodin.“
Matt CzeCSP 27:10  a dali je za hrnčířovo pole, jak mi nařídil Pán.
Matt CzeBKR 27:10  A dali je za pole hrnčířovo, jakož mi ustanovil Pán.
Matt VulgClem 27:10  et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
Matt DRC 27:11  And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.
Matt KJV 27:11  And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
Matt CzeCEP 27:11  A Ježíš byl postaven před vladaře. Vladař mu položil otázku: „Ty jsi král Židů?“ Ježíš odpověděl: „Ty sám to říkáš.“
Matt CzeB21 27:11  Ježíš zatím stanul před prokurátorem. Ten se ho zeptal: „Tak ty jsi židovský král?“ „Sám to říkáš,“ odpověděl mu Ježíš.
Matt CzeCSP 27:11  Ježíš byl postaven před vladaře. Vladař se ho otázal: „Ty jsi král Židů?“ Ježíš [mu] řekl: „Ty to říkáš.“
Matt CzeBKR 27:11  Ježíš pak stál před vládařem. I otázal se ho vládař, řka: Ty-li jsi ten král Židovský? Ježíš pak řekl jemu: Ty pravíš.
Matt VulgClem 27:11  Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens : Tu es rex Judæorum ? Dicit illi Jesus : Tu dicis.
Matt DRC 27:12  And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
Matt KJV 27:12  And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Matt CzeCEP 27:12  Na žaloby velekněží a starších nic neodpovídal.
Matt CzeB21 27:12  Na žaloby vrchních kněží a starších pak ale vůbec neodpovídal.
Matt CzeCSP 27:12  A když ho velekněží a starší obviňovali, nic neodpověděl.
Matt CzeBKR 27:12  A když na něj přední kněží {biskupové} a starší žalovali, nic neodpověděl.
Matt VulgClem 27:12  Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
Matt DRC 27:13  Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?
Matt KJV 27:13  Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Matt CzeCEP 27:13  Tu mu řekl Pilát: „Neslyšíš, co všechno proti tobě svědčí?“
Matt CzeB21 27:13  „Neslyšíš, z čeho všeho tě obviňují?“ zeptal se ho Pilát.
Matt CzeCSP 27:13  Tu mu Pilát řekl: „Neslyšíš, co všechno proti tobě vypovídají?“
Matt CzeBKR 27:13  Tedy dí mu Pilát: Neslyšíš-li, kteraké věci proti tobě svědčí?
Matt VulgClem 27:13  Tunc dicit illi Pilatus : Non audis quanta adversum te dicunt testimonia ?
Matt DRC 27:14  And he answered him to never a word, so that the governor wondered exceedingly.
Matt KJV 27:14  And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
Matt CzeCEP 27:14  On mu však neodpověděl ani na jedinou věc, takže se vladař velice divil.
Matt CzeB21 27:14  Ježíš ale k prokurátorovu velikému překvapení vůbec na nic neodpovídal.
Matt CzeCSP 27:14  Ale on mu neodpověděl ani na jedno obvinění, takže se vladař velmi divil.
Matt CzeBKR 27:14  Ale neodpověděl jemu ani k jednomu slovu, tak že se vládař velmi divil.
Matt VulgClem 27:14  Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.
Matt DRC 27:15  Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.
Matt KJV 27:15  Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
Matt CzeCEP 27:15  O svátcích měl vladař ve zvyku propouštět zástupu jednoho vězně, kterého si přáli.
Matt CzeB21 27:15  Prokurátor měl ve zvyku propouštět o svátcích na přání lidu jednoho vězně.
Matt CzeCSP 27:15  O svátcích měl vladař ve zvyku propouštět zástupu jednoho vězně, kterého chtěli.
Matt CzeBKR 27:15  Měl pak obyčej vládař v svátek propouštěti lidu vězně jednoho, kteréhož by chtěli.
Matt VulgClem 27:15  Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent :
Matt DRC 27:16  And he had then a notorious prisoner that was called Barabbas.
Matt KJV 27:16  And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Matt CzeCEP 27:16  Tehdy tam měli pověstného vězně jménem Barabáš.
Matt CzeB21 27:16  Tehdy tam měli významného vězně jménem Barabáš.
Matt CzeCSP 27:16  Tehdy tam měli významného vězně, který se jmenoval Barabáš.
Matt CzeBKR 27:16  I měli v ten čas vězně znamenitého, kterýž sloul Barabáš.
Matt VulgClem 27:16  habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas.
Matt DRC 27:17  They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to You: Barabbas, or Jesus that is called Christ?
Matt KJV 27:17  Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Matt CzeCEP 27:17  Když se zástupy shromáždily, řekl jim Pilát: „Koho vám mám propustit, Barabáše, nebo Ježíše zvaného Mesiáš?“
Matt CzeB21 27:17  Když se sešly zástupy, Pilát se jich zeptal: „Koho chcete, abych vám propustil? Barabáše, nebo Ježíše zvaného Mesiáš?“
Matt CzeCSP 27:17  Když se tedy lidé shromáždili, řekl jim Pilát: „Koho chcete, abych vám propustil,  Barabáše, nebo Ježíše, zvaného Kristus?“
Matt CzeBKR 27:17  Protož když se lidé sešli, řekl jim Pilát: Kterého chcete, ať vám propustím? Barabáše-li, čili Ježíše, kterýž slove Kristus?
Matt VulgClem 27:17  Congregatis ergo illis, dixit Pilatus : Quem vultis dimittam vobis : Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus ?
Matt DRC 27:18  For he knew that for envy they had delivered him.
Matt KJV 27:18  For he knew that for envy they had delivered him.
Matt CzeCEP 27:18  Věděl totiž, že mu ho vydali ze zášti.
Matt CzeB21 27:18  (Věděl totiž, že mu ho vydali z pouhé zášti.)
Matt CzeCSP 27:18  Věděl totiž, že ho vydali ze závisti.
Matt CzeBKR 27:18  Nebo věděl, že jej z závisti vydali.
Matt VulgClem 27:18  Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
Matt DRC 27:19  And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Matt KJV 27:19  When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Matt CzeCEP 27:19  Když seděl na soudné stolici, poslala k němu jeho žena se vzkazem: „Nezačínej si nic s tím spravedlivým! Dnes mě kvůli němu pronásledovaly zlé sny.“
Matt CzeB21 27:19  Zatímco Pilát předsedal soudu, jeho žena mu poslala vzkaz: „Neměj nic do činění s tím spravedlivým! Dnes jsem kvůli němu měla hrozné sny.“
Matt CzeCSP 27:19  Když seděl na soudní stolici, ⌈vzkázala mu jeho žena⌉: „Neměj nic s tím spravedlivým, neboť jsem dnes kvůli němu ve snu mnoho vytrpěla.“
Matt CzeBKR 27:19  A když seděl na soudné stolici, poslala k němu žena jeho, řkuci: Nic neměj činiti s spravedlivým tímto, nebo jsem mnoho trpěla dnes ve snách pro něho.
Matt VulgClem 27:19  Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens : Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
Matt DRC 27:20  But the chief priests and ancients persuaded the people that they should ask Barabbas and make Jesus away.
Matt KJV 27:20  But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
Matt CzeCEP 27:20  Velekněží a starší však přiměli zástup, aby si vyžádali Barabáše, a Ježíše zahubili.
Matt CzeB21 27:20  Vrchní kněží a starší ale navedli dav, aby si vyžádali Barabáše, a Ježíše aby nechali zemřít.
Matt CzeCSP 27:20  Velekněží a starší přesvědčili zástupy, aby si vyžádaly Barabáše, ale Ježíše aby daly zahubit.
Matt CzeBKR 27:20  Ale přední kněží {biskupové} a starší navedli lid, aby prosili za Barabáše, Ježíše pak aby zahubili.
Matt VulgClem 27:20  Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.
Matt DRC 27:21  And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said: Barabbas.
Matt KJV 27:21  The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
Matt CzeCEP 27:21  Vladař jim řekl: „Koho vám z těch dvou mám propustit?“ Oni volali: „Barabáše!“
Matt CzeB21 27:21  Prokurátor se jich zeptal: „Kterého z těch dvou vám mám propustit?“ „Barabáše!“ zvolali.
Matt CzeCSP 27:21  Vladař jim tedy řekl: „Kterého z těch dvou chcete, abych vám propustil?“ Oni řekli: „Barabáše!“
Matt CzeBKR 27:21  I odpověděv vládař, řekl jim: Kterého chcete z těch dvou, ať vám propustím? A oni řekli: Barabáše.
Matt VulgClem 27:21  Respondens autem præses, ait illis : Quem vultis vobis de duobus dimitti ? At illi dixerunt : Barabbam.
Matt DRC 27:22  Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.
Matt KJV 27:22  Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
Matt CzeCEP 27:22  Pilát jim řekl: „Co tedy mám učinit s Ježíšem zvaným Mesiáš?“ Všichni volali: „Ukřižovat!“
Matt CzeB21 27:22  „A co mám udělat s Ježíšem zvaným Mesiáš?“ ptal se Pilát. „Ukřižovat!“ zvolali všichni.
Matt CzeCSP 27:22  Pilát jim řekl: „Co tedy ⌈mám udělat⌉ s Ježíšem, zvaným Kristus?“ Všichni [mu] řekli: „Ať je ukřižován!“
Matt CzeBKR 27:22  Dí jim Pilát: Co pak učiním s Ježíšem, kterýž slove Kristus? Řekli mu všickni: Ukřižován buď.
Matt VulgClem 27:22  Dicit illis Pilatus : Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus ?
Matt DRC 27:23  The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.
Matt KJV 27:23  And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Matt CzeCEP 27:23  Namítl jim: „Čeho se vlastně dopustil?“ Ale oni ještě více křičeli: „Ukřižovat!“
Matt CzeB21 27:23  „Co udělal zlého?“ ptal se dál. Oni však křičeli ještě víc: „Ukřižovat!“
Matt CzeCSP 27:23  A [vládce] řekl: „Co tedy udělal zlého?“ Oni však ještě víc křičeli: „Ať je ukřižován!“
Matt CzeBKR 27:23  Vládař pak řekl: I což jest zlého učinil? Oni pak více křičeli, řkouce: Ukřižován buď.
Matt VulgClem 27:23  Dicunt omnes : Crucifigatur. Ait illis præses : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant dicentes : Crucifigatur.
Matt DRC 27:24  And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made, taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man. Look you to it.
Matt KJV 27:24  When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
Matt CzeCEP 27:24  Když pak Pilát viděl, že nic nepořídí, ale že pozdvižení je čím dál větší, omyl si ruce před očima zástupu a pravil: „Já nejsem vinen krví tohoto člověka; je to vaše věc.“
Matt CzeB21 27:24  Když tedy Pilát viděl, že nic nezmůže a že je stále jen větší a větší rozruch, vzal vodu a před zástupem si umyl ruce. „Nejsem vinen krví tohoto muže,“ řekl. „Je to vaše věc!“
Matt CzeCSP 27:24  Když Pilát uviděl, že to ničemu neprospívá, ale že pozdvižení je čím dál větší, vzal vodu, umyl si před zástupem ruce a řekl: „Jsem nevinen ⌈touto krví⌉. Je to vaše věc.“
Matt CzeBKR 27:24  A vida Pilát, že by nic neprospěl, ale že by větší rozbroj byl, vzav vodu, umyl ruce před lidem, řka: Čist jsem od krve spravedlivého tohoto. Vy vizte.
Matt VulgClem 27:24  Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret : accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens : Innocens ego sum a sanguine justi hujus : vos videritis.
Matt DRC 27:25  And the whole people answering, said: His blood be upon us and upon our children.
Matt KJV 27:25  Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Matt CzeCEP 27:25  A všechen lid mu odpověděl: „Krev jeho na nás a naše děti!“
Matt CzeB21 27:25  A všechen lid zvolal: „Jeho krev na nás a na naše děti!“
Matt CzeCSP 27:25  A všechen lid na to řekl: „Jeho krev na nás a na naše děti!“
Matt CzeBKR 27:25  A odpověděv všecken lid, řekl: Krev jeho na nás i na naše dítky.
Matt VulgClem 27:25  Et respondens universus populus, dixit : Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.
Matt DRC 27:26  Then he released to them Barabbas: and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.
Matt KJV 27:26  Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Matt CzeCEP 27:26  Tu jim propustil Barabáše, Ježíše dal zbičovat a vydal ho, aby byl ukřižován.
Matt CzeB21 27:26  Tak jim tedy propustil Barabáše, ale Ježíše nechal zbičovat a vydal ho k ukřižování.
Matt CzeCSP 27:26  Pak jim propustil Barabáše. Ježíše dal zbičovat a vydal ho, aby byl ukřižován.
Matt CzeBKR 27:26  Tedy propustil jim Barabáše, ale Ježíše zbičovav, vydal, aby byl ukřižován.
Matt VulgClem 27:26  Tunc dimisit illis Barabbam : Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
Matt DRC 27:27  Then the soldiers of the governor, taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band.
Matt KJV 27:27  Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
Matt CzeCEP 27:27  Vladařovi vojáci dovedli Ježíše do místodržitelství a svolali na něj celou setninu.
Matt CzeB21 27:27  Prokurátorovi vojáci vzali Ježíše do paláce, kde se k němu sešla celá posádka.
Matt CzeCSP 27:27  Tehdy vladařovi vojáci vzali Ježíše do ⌈vládního paláce⌉ a shromáždili k němu celý oddíl vojska.
Matt CzeBKR 27:27  Tedy žoldnéři hejtmanovi, vzavše Ježíše do rathouzu, shromáždili k němu všecku rotu.
Matt VulgClem 27:27  Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem :
Matt DRC 27:28  And stripping him, they put a scarlet cloak about him.
Matt KJV 27:28  And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
Matt CzeCEP 27:28  Svlékli ho a oblékli mu nachový plášť,
Matt CzeB21 27:28  Svlékli ho a přehodili mu rudý plášť.
Matt CzeCSP 27:28  Svlékli ho a oblékli mu šarlatový plášť,
Matt CzeBKR 27:28  A svlékše jej, přioděli ho pláštěm brunátným.
Matt VulgClem 27:28  et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
Matt DRC 27:29  And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, King of the Jews.
Matt KJV 27:29  And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Matt CzeCEP 27:29  upletli korunu z trní a posadili mu ji na hlavu, do pravé ruky mu dali hůl, klekali před ním a posmívali se mu: „Buď zdráv, židovský králi!“
Matt CzeB21 27:29  Upletli trnovou korunu, nasadili mu ji na hlavu a do pravé ruky mu dali hůl. Pak před ním klekali a posmívali se mu: „Ať žije židovský král!“
Matt CzeCSP 27:29  upletli věnec z trní a vložili jej na jeho hlavu a do pravé ruky mu dali rákosovou hůl. Padali před ním na kolena a posmívali se mu: „Buď zdráv, králi Židů!“
Matt CzeBKR 27:29  A spletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a dali třtinu v pravou ruku jeho, a klekajíce před ním, posmívali se jemu, řkouce: Zdráv buď, ó králi Židovský.
Matt VulgClem 27:29  et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes : Ave rex Judæorum.
Matt DRC 27:30  And spitting upon him, they took the reed and struck his head.
Matt KJV 27:30  And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
Matt CzeCEP 27:30  Plivali na něj, brali tu hůl a bili ho po hlavě.
Matt CzeB21 27:30  Plivali na něj a vzali tu hůl a bili ho do hlavy.
Matt CzeCSP 27:30  A když ho poplivali, vzali tu hůl a začali ho bít po hlavě.
Matt CzeBKR 27:30  A plijíce na něho, brali tu třtinu a bili jej v hlavu.
Matt VulgClem 27:30  Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.
Matt DRC 27:31  And after they had mocked him, they took off the cloak from him and put on him his own garments and led him away to crucify him.
Matt KJV 27:31  And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
Matt CzeCEP 27:31  Když se mu dost naposmívali, svlékli mu plášť a oblékli ho zase do jeho šatů. A odvedli ho k ukřižování.
Matt CzeB21 27:31  Když se mu dost naposmívali, svlékli mu ten plášť a oblékli mu jeho šaty. Potom ho odvedli k ukřižování.
Matt CzeCSP 27:31  Když se mu naposmívali, svlékli mu plášť a oblékli mu jeho šaty. A odvedli ho, aby ho ukřižovali.
Matt CzeBKR 27:31  A když se mu naposmívali, svlékli s něho plášť, a oblékli jej v roucho jeho. I vedli ho, aby byl ukřižován.
Matt VulgClem 27:31  Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.
Matt DRC 27:32  And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
Matt KJV 27:32  And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Matt CzeCEP 27:32  Cestou potkali jednoho člověka z Kyrény, jménem Šimona; toho přinutili, aby nesl jeho kříž.
Matt CzeB21 27:32  Když vyšli, potkali jednoho člověka z Kyrény jménem Šimona a přinutili ho nést mu kříž.
Matt CzeCSP 27:32  Když vycházeli, potkali jednoho člověka z Kyrény, jménem Šimon; toho přinutili, aby vzal jeho kříž.
Matt CzeBKR 27:32  A vyšedše, nalezli člověka Cyrenenského, jménem Šimona. Toho přinutili, aby nesl kříž jeho.
Matt VulgClem 27:32  Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.
Matt DRC 27:33  And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.
Matt KJV 27:33  And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
Matt CzeCEP 27:33  Když přišli na místo zvané Golgota, to znamená ‚Lebka‘,
Matt CzeB21 27:33  Když dorazili na místo zvané Golgota (což znamená Lebka),
Matt CzeCSP 27:33  Když přišli na místo zvané Golgota, což znamená Místo lebky,
Matt CzeBKR 27:33  I přišedše na místo, kteréž slove Golgota, to jest popravné místo,
Matt VulgClem 27:33  Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.
Matt DRC 27:34  And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.
Matt KJV 27:34  They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
Matt CzeCEP 27:34  dali mu napít vína smíchaného se žlučí; ale když je okusil, nechtěl pít.
Matt CzeB21 27:34  dali Ježíšovi napít octa smíšeného se žlučí. Jakmile to okusil, nechtěl to pít.
Matt CzeCSP 27:34  dali Ježíšovi pít víno smíchané se žlučí. Okusil, ale nechtěl pít.
Matt CzeBKR 27:34  Dali mu píti octa, smíšeného se žlučí. A okusiv, nechtěl píti.
Matt VulgClem 27:34  Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
Matt DRC 27:35  And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
Matt KJV 27:35  And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
Matt CzeCEP 27:35  Ukřižovali ho a losem si rozdělili jeho šaty;
Matt CzeB21 27:35  Když ho ukřižovali, losovali o jeho šaty.
Matt CzeCSP 27:35  Ukřižovali ho a rozdělili si jeho šaty házejíce o ně los;
Matt CzeBKR 27:35  Ukřižovavše pak jej, rozdělili roucha jeho, mecíce los, aby se naplnilo povědění proroka: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los.
Matt VulgClem 27:35  Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
Matt DRC 27:36  And they sat and watched him.
Matt KJV 27:36  And sitting down they watched him there;
Matt CzeCEP 27:36  pak tam stáli a střežili ho.
Matt CzeB21 27:36  Pak tam seděli a hlídali ho.
Matt CzeCSP 27:36  pak seděli a střežili ho tam.
Matt CzeBKR 27:36  A sedíce, ostříhali ho tu.
Matt VulgClem 27:36  Et sedentes servabant eum.
Matt DRC 27:37  And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Matt KJV 27:37  And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Matt CzeCEP 27:37  Nad hlavu mu dali nápis o provinění: „To je Ježíš, král Židů.“
Matt CzeB21 27:37  Nad hlavu mu dali nápis s jeho proviněním: TOTO JE JEŽÍŠ, ŽIDOVSKÝ KRÁL.
Matt CzeCSP 27:37  Nad hlavu mu dali ⌈nápis o jeho provinění⌉: „Toto je Ježíš, král Židů.“
Matt CzeBKR 27:37  I vstavili nad hlavu jeho vinu jeho napsanou: Totoť jest Ježíš, ten král Židovský.
Matt VulgClem 27:37  Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic est Jesus rex Judæorum.
Matt DRC 27:38  Then were crucified with him two thieves: one on the right hand and one on the left.
Matt KJV 27:38  Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
Matt CzeCEP 27:38  S ním byli ukřižováni dva povstalci, jeden po pravici a druhý po levici.
Matt CzeB21 27:38  Spolu s ním byli ukřižováni dva zločinci, jeden po pravici a druhý po levici.
Matt CzeCSP 27:38  Zároveň s ním byli ukřižováni dva lupiči, jeden po pravici a druhý po levici.
Matt CzeBKR 27:38  I ukřižováni jsou s ním dva lotři, jeden na pravici a druhý na levici.
Matt VulgClem 27:38  Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones : unus a dextris, et unus a sinistris.
Matt DRC 27:39  And they that passed by blasphemed him, wagging their heads,
Matt KJV 27:39  And they that passed by reviled him, wagging their heads,
Matt CzeCEP 27:39  Kolemjdoucí ho uráželi; potřásali hlavou
Matt CzeB21 27:39  Kolemjdoucí pokyvovali hlavami
Matt CzeCSP 27:39  Kolemjdoucí ho uráželi, potřásali hlavou
Matt CzeBKR 27:39  Ti pak, kteříž chodili tudy, rouhali se jemu, ukřivujíce hlav svých.
Matt VulgClem 27:39  Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
Matt DRC 27:40  And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days dost rebuild it: save thy own self. If thou be the Son of God, come down from the cross.
Matt KJV 27:40  And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
Matt CzeCEP 27:40  a říkali: „Když chceš zbořit chrám a ve třech dnech jej znovu postavit, zachraň sám sebe; jsi-li Syn Boží, sestup z kříže!“
Matt CzeB21 27:40  a posmívali se mu: „Hej, když umíš zbořit chrám a za tři dny ho postavit, zachraň sám sebe! Jestli jsi Boží Syn, slez z kříže!“
Matt CzeCSP 27:40  a říkali: „Ty, který boříš svatyni a ve třech dnech ji stavíš, zachraň se, jsi–li Syn Boží, [a] sestup s kříže!“
Matt CzeBKR 27:40  A říkajíce: Hej, ty jako rušíš chrám a ve třech dnech vzděláváš, pomoziž sám sobě. Jsi-li Syn Boží, sstupiž s kříže.
Matt VulgClem 27:40  et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas : salva temetipsum : si Filius Dei es, descende de cruce.
Matt DRC 27:41  In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking said:
Matt KJV 27:41  Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
Matt CzeCEP 27:41  Podobně se mu posmívali i velekněží spolu se zákoníky a staršími. Říkali:
Matt CzeB21 27:41  Podobně se mu vysmívali i vrchní kněží se znalci Písma a staršími:
Matt CzeCSP 27:41  Podobně se posmívali i velekněží s učiteli Zákona a staršími. Říkali:
Matt CzeBKR 27:41  Tak podobně i přední kněží {biskupové} posmívajíce se s zákonníky a staršími, pravili:
Matt VulgClem 27:41  Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant :
Matt DRC 27:42  He saved others: himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross: and we will believe him.
Matt KJV 27:42  He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Matt CzeCEP 27:42  :Jiné zachránil, sám sebe zachránit nemůže. Je král izraelský - ať nyní sestoupí s kříže a uvěříme v něho!
Matt CzeB21 27:42  „Jiné zachránil, ale sám se zachránit nemůže! Jestli je král Izraele, ať teď sleze z kříže, a uvěříme v něj!
Matt CzeCSP 27:42  „Jiné zachránil, sám sebe zachránit nemůže. Je králem Izraele, ať nyní sestoupí s kříže, a my v něho uvěříme.
Matt CzeBKR 27:42  Jiným pomáhal, sám sobě nemůž pomoci. Jestliže jest král Izraelský, nech ať nyní sstoupí s kříže, a uvěříme jemu.
Matt VulgClem 27:42  Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere : si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei :
Matt DRC 27:43  He trusted in God: let him now deliver him if he will have him. For he said: I am the Son of God.
Matt KJV 27:43  He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Matt CzeCEP 27:43  Spolehl se na Boha, ať ho vysvobodí, stojí-li o něj. Vždyť řekl: ‚Jsem Boží Syn!‘“
Matt CzeB21 27:43  Spoléhal na Boha, tak ať ho teď vysvobodí, jestli o něj stojí! Říkal přece: ‚Jsem Boží Syn‘!“
Matt CzeCSP 27:43  Složil naději v Bohu, ať [ho] nyní vysvobodí, ⌈stojí–li o něho⌉. Vždyť řekl: Jsem Boží Syn!“
Matt CzeBKR 27:43  Doufalť v Boha, nech ať ho nyní vysvobodí, chce-liť mu; nebo pravil: Syn Boží jsem.
Matt VulgClem 27:43  confidit in Deo : liberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Filius Dei sum.
Matt DRC 27:44  And the selfsame thing the thieves also that were crucified with him reproached him with.
Matt KJV 27:44  The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
Matt CzeCEP 27:44  Stejně ho tupili i povstalci spolu s ním ukřižovaní.
Matt CzeB21 27:44  A tak podobně ho hanobili i zločinci, kteří byli ukřižováni s ním.
Matt CzeCSP 27:44  Stejně ho tupili i lupiči, kteří byli ukřižováni spolu s ním.
Matt CzeBKR 27:44  Takž také i lotři, kteříž byli s ním ukřižováni, utrhali jemu.
Matt VulgClem 27:44  Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
Matt DRC 27:45  Now from the sixth hour, there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.
Matt KJV 27:45  Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
Matt CzeCEP 27:45  V poledne nastala tma po celé zemi až do tří hodin.
Matt CzeB21 27:45  V poledne se po celé zemi setmělo až do tří hodin.
Matt CzeCSP 27:45  Od šesté hodiny nastala tma po celé zemi až do hodiny deváté.
Matt CzeBKR 27:45  Od šesté pak hodiny tma se stala po vší zemi až do hodiny deváté.
Matt VulgClem 27:45  A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.
Matt DRC 27:46  And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? That is, My God, My God, why hast thou forsaken me?
Matt KJV 27:46  And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Matt CzeCEP 27:46  Kolem třetí hodiny zvolal Ježíš mocným hlasem: „Eli, Eli, lama sabachtani?“, to jest: ‚Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?‘
Matt CzeB21 27:46  Okolo třetí pak Ježíš hlasitě vykřikl: „Eli, Eli, lema sabachtani?“ to je: „Bože můj, Bože můj, proč jsi mě opustil?“
Matt CzeCSP 27:46  Kolem deváté hodiny zvolal Ježíš silným hlasem: „Eli, Eli, lema sabachthani?“ To jest: Můj Bože, můj Bože, proč jsi mne opustil?
Matt CzeBKR 27:46  A při hodině deváté zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Eli, Eli, lama zabachtani? To jest: Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?
Matt VulgClem 27:46  Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens : Eli, Eli, lamma sabacthani ? hoc est : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
Matt DRC 27:47  And some that stood there and heard said: This man calleth Elias.
Matt KJV 27:47  Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
Matt CzeCEP 27:47  Když to uslyšeli, říkali někteří z těch, kdo tu stáli: „On volá Eliáše.“
Matt CzeB21 27:47  Když to uslyšeli někteří z kolemstojících, říkali: „Ten člověk volá Eliáše!“
Matt CzeCSP 27:47  A když to uslyšeli někteří z těch, kdo tam stáli, říkali: „Ten člověk volá Eliáše.“
Matt CzeBKR 27:47  A někteří z těch, kteříž tu stáli, slyšíce, pravili: Eliáše volá tento.
Matt VulgClem 27:47  Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant : Eliam vocat iste.
Matt DRC 27:48  And immediately one of them running took a sponge and filled it with vinegar and put it on a reed and gave him to drink.
Matt KJV 27:48  And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Matt CzeCEP 27:48  Jeden z nich hned odběhl, vzal houbu, naplnil ji octem, nabodl na tyč a dával mu pít.
Matt CzeB21 27:48  Jeden z nich rychle odběhl, vzal houbu, naplnil ji octem, nabodl na prut a dával mu napít.
Matt CzeCSP 27:48  Jeden z nich ihned vyběhl, vzal houbu, naplnil ji octem, připevnil na rákosovou hůl a dával mu pít.
Matt CzeBKR 27:48  A hned jeden z nich běžev, a vzav hubu, naplnil ji octem, a vloživ na tresť, napájel ho.
Matt VulgClem 27:48  Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
Matt DRC 27:49  And the others said: Let be. Let us see whether Elias will come to deliver him.
Matt KJV 27:49  The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
Matt CzeCEP 27:49  Ostatní však říkali: „Nech ho, ať uvidíme, jestli přijde Eliáš a zachrání ho!“
Matt CzeB21 27:49  Ostatní říkali: „Nech ho, uvidíme, jestli mu přijde na pomoc Eliáš!“
Matt CzeCSP 27:49  Ostatní však říkali: „Nech ho, ať uvidíme, jestli přijde Eliáš a zachrání ho!“
Matt CzeBKR 27:49  Ale jiní pravili: Nech tak, pohledíme, přijde-li Eliáš, aby ho vysvobodil.
Matt VulgClem 27:49  Ceteri vero dicebant : Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.
Matt DRC 27:50  And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
Matt KJV 27:50  Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
Matt CzeCEP 27:50  Ale Ježíš znovu vykřikl mocným hlasem a skonal.
Matt CzeB21 27:50  Ježíš znovu hlasitě vykřikl a vypustil duši.
Matt CzeCSP 27:50  Ale Ježíš znovu vykřikl silným hlasem a vypustil ducha.
Matt CzeBKR 27:50  Ježíš pak opět zvolav hlasem velikým, vypustil duši.
Matt VulgClem 27:50  Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
Matt DRC 27:51  And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom: and the earth quaked and the rocks were rent.
Matt KJV 27:51  And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
Matt CzeCEP 27:51  A hle, chrámová opona se roztrhla v půli odshora až dolů, země se zatřásla, skály pukaly,
Matt CzeB21 27:51  V té chvíli se chrámová opona roztrhla vedví odshora až dolů, země se třásla, skály pukaly,
Matt CzeCSP 27:51  A hle, opona svatyně se roztrhla ve dví odshora až dolů a země se zatřásla a skály se roztrhly
Matt CzeBKR 27:51  A aj, opona chrámová roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů, a země se třásla, a skálé se pukalo,
Matt VulgClem 27:51  Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petræ scissæ sunt,
Matt DRC 27:52  And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,
Matt KJV 27:52  And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
Matt CzeCEP 27:52  hroby se otevřely a mnohá těla zesnulých svatých byla vzkříšena;
Matt CzeB21 27:52  hroby se otvíraly a těla mnoha zesnulých svatých vstala.
Matt CzeCSP 27:52  a hroby se otevřely a mnohá těla zesnulých svatých byla vzkříšena;
Matt CzeBKR 27:52  A hrobové se otvírali, a mnohá těla zesnulých svatých vstala.
Matt VulgClem 27:52  et monumenta aperta sunt : et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
Matt DRC 27:53  And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city and appeared to many.
Matt KJV 27:53  And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
Matt CzeCEP 27:53  vyšli z hrobů a po jeho vzkříšení vstoupili do svatého města a mnohým se zjevili.
Matt CzeB21 27:53  Ti pak po jeho vzkříšení vyšli z hrobů, přišli do svatého města a ukázali se mnoha lidem.
Matt CzeCSP 27:53  když vyšli z hrobů po jeho vzkříšení, vstoupili do svatého města a ukázali se mnohým.
Matt CzeBKR 27:53  A vyšedše z hrobů po vzkříšení jeho, přišli do svatého města, a ukázali se mnohým.
Matt VulgClem 27:53  Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
Matt DRC 27:54  Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.
Matt KJV 27:54  Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Matt CzeCEP 27:54  Setník a ti, kdo s ním střežili Ježíše, když viděli zemětřesení a všechno, co se dálo, velmi se zděsili a řekli: „On byl opravdu Boží Syn!“
Matt CzeB21 27:54  Když setník a ti, kdo hlídali Ježíše s ním, viděli to zemětřesení a všechno, co se dělo, hrozně se vyděsili a říkali: „Opravdu to byl Boží Syn!“
Matt CzeCSP 27:54  Když setník a ti, kdo s ním střežili Ježíše, uviděli zemětřesení a to, co se stalo, velmi se ulekli a řekli: „Opravdu to byl Boží Syn!“
Matt CzeBKR 27:54  Tedy centurio a ti, kteříž s ním ostříhali Ježíše, vidouce země třesení a to, co se dálo, báli se velmi, řkouce: Jistě Syn Boží byl tento.
Matt VulgClem 27:54  Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes : Vere Filius Dei erat iste.
Matt DRC 27:55  And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Matt KJV 27:55  And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Matt CzeCEP 27:55  Zpovzdálí přihlíželo mnoho žen, které provázely Ježíše z Galileje, aby se o něj staraly;
Matt CzeB21 27:55  Zpovzdálí přihlíželo mnoho žen, které Ježíše doprovázely z Galileje a pomáhaly mu.
Matt CzeCSP 27:55  Bylo tam mnoho žen dívajících se zdaleka, které se vydaly za Ježíšem z Galileje a sloužily mu.
Matt CzeBKR 27:55  Byly také tu ženy mnohé, z daleka se dívajíce, kteréž byly přišly za Ježíšem od Galilee, posluhujíce jemu,
Matt VulgClem 27:55  Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei :
Matt DRC 27:56  Among whom was Mary Magdalen and Mary the mother of James and Joseph and the mother of the sons of Zebedee.
Matt KJV 27:56  Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.
Matt CzeCEP 27:56  mezi nimi Marie z Magdaly, Marie, matka Jakubova i Josefova, a matka synů Zebedeových.
Matt CzeB21 27:56  Mezi nimi také Marie Magdaléna, Marie, matka Jakubova a Josefova, a matka Zebedeových synů.
Matt CzeCSP 27:56  Mezi nimi byla Marie Magdalská, Marie, matka Jakubova a Josefova, a matka synů Zebedeových.
Matt CzeBKR 27:56  Mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria, matka Jakubova a Jozesova, a matka synů Zebedeových.
Matt VulgClem 27:56  inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi.
Matt DRC 27:57  And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
Matt KJV 27:57  When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
Matt CzeCEP 27:57  Když nastal večer, přišel zámožný člověk z Arimatie, jménem Josef, který také patřil k Ježíšovým učedníkům.
Matt CzeB21 27:57  V podvečer přišel bohatý člověk z Arimatie jménem Josef, který se také stal Ježíšovým učedníkem.
Matt CzeCSP 27:57  Když nastal večer, přišel bohatý člověk z Arimatie, jménem Josef, který se také sám stal Ježíšovým učedníkem.
Matt CzeBKR 27:57  A když byl večer, přišel člověk bohatý z Arimatie, jménem Jozef, kterýž také byl učedlník Ježíšův.
Matt VulgClem 27:57  Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu :
Matt DRC 27:58  He went to Pilate and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.
Matt KJV 27:58  He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
Matt CzeCEP 27:58  Ten přišel k Pilátovi a požádal o Ježíšovo tělo. Pilát přikázal, aby mu je dali.
Matt CzeB21 27:58  Šel Piláta požádat o Ježíšovo tělo a Pilát mu nechal tělo vydat.
Matt CzeCSP 27:58  Ten přišel k Pilátovi a požádal o Ježíšovo tělo. Tehdy Pilát rozkázal, aby mu [to tělo] vydali.
Matt CzeBKR 27:58  Ten předstoupil před Piláta, a prosil za tělo Ježíšovo. Tedy Pilát rozkázal dáti tělo.
Matt VulgClem 27:58  hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus.
Matt DRC 27:59  And Joseph taking the body wrapped it up in a clean linen cloth:
Matt KJV 27:59  And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
Matt CzeCEP 27:59  Josef tělo přijal, zavinul je do čistého plátna
Matt CzeB21 27:59  Josef tělo vzal, zavinul do čistého plátna
Matt CzeCSP 27:59  Josef tělo vzal, zavinul je do čistého plátna
Matt CzeBKR 27:59  A vzav tělo Jozef, obvinul je v plátno čisté.
Matt VulgClem 27:59  Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,
Matt DRC 27:60  And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument and went his way.
Matt KJV 27:60  And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
Matt CzeCEP 27:60  a položil je do svého nového hrobu, který měl vytesaný ve skále; ke vchodu hrobu přivalil veliký kámen a odešel.
Matt CzeB21 27:60  a pochoval do svého nového hrobu, který si vytesal ve skále. Dveře hrobu zavalil velkým kamenem a odešel.
Matt CzeCSP 27:60  a položil [je] do své nové hrobky, kterou vytesal ve skále. Pak ke vchodu do hrobky přivalil veliký kámen a odešel.
Matt CzeBKR 27:60  A vložil do svého nového hrobu, kterýž byl vytesal v skále; a přivaliv kámen veliký ke dveřům hrobovým, odšel.
Matt VulgClem 27:60  et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
Matt DRC 27:61  And there was there Mary Magdalen and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Matt KJV 27:61  And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Matt CzeCEP 27:61  Byla tam Marie z Magdaly a jiná Marie, které seděly naproti hrobu.
Matt CzeB21 27:61  Naproti hrobu seděla Marie Magdaléna a ta druhá Marie.
Matt CzeCSP 27:61  Byla tam Marie Magdalská a ta druhá Marie a seděly naproti hrobu.
Matt CzeBKR 27:61  A byla tu Maria Magdaléna, a druhá Maria, sedíce naproti hrobu.
Matt VulgClem 27:61  Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
Matt DRC 27:62  And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
Matt KJV 27:62  Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
Matt CzeCEP 27:62  Nazítří, po pátku, shromáždili se velekněží a farizeové u Piláta
Matt CzeB21 27:62  Nazítří, po dni příprav, se vrchní kněží a farizeové sešli u Piláta.
Matt CzeCSP 27:62  Nazítří, to je po přípravě na svátek, se u Piláta shromáždili velekněží a farizeové
Matt CzeBKR 27:62  Druhého pak dne, kterýž byl po velikém pátku, sešli se přední kněží {biskupové} a farizeové ku Pilátovi,
Matt VulgClem 27:62  Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum,
Matt DRC 27:63  Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
Matt KJV 27:63  Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Matt CzeCEP 27:63  a řekli: „Pane, vzpomněli jsme si, že ten podvodník řekl ještě za svého života: ‚Po třech dnech budu vzkříšen.‘
Matt CzeB21 27:63  „Pane,“ řekli mu, „vzpomněli jsme si, že když ten bludař ještě žil, řekl: ‚Po třech dnech vstanu.‘
Matt CzeCSP 27:63  a řekli: „Pane, vzpomněli jsme si, že onen svůdce ještě za svého života řekl: Po třech dnech vstanu.
Matt CzeBKR 27:63  Řkouce: Pane, rozpomenuli jsme se, že ten svůdce řekl, ještě živ jsa: Po třech dnech vstanu.
Matt VulgClem 27:63  dicentes : Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam.
Matt DRC 27:64  Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away and say to the people: He is risen from the dead. And the last error shall be worse than the first.
Matt KJV 27:64  Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
Matt CzeCEP 27:64  Dej proto rozkaz, ať je po tři dny hlídán jeho hrob,aby nepřišli jeho učedníci, neukradli ho a neřekli lidu, že byl vzkříšen z mrtvých; to by pak byl poslední podvod horší než první.“
Matt CzeB21 27:64  Nařiď tedy, ať je hrob hlídán až do třetího dne, aby snad nepřišli jeho učedníci, neukradli ho a neřekli lidu: ‚Vstal z mrtvých!‘ To by byl ještě horší blud, než ten první!“
Matt CzeCSP 27:64  Rozkaž tedy, ať je do třetího dne hrob zajištěn, aby nepřišli [jeho] učedníci, neukradli ho a neřekli lidu: Vstal z mrtvých. A bude poslední blud horší než ten první.“
Matt CzeBKR 27:64  Rozkažiž tedy ostříhati hrobu až do třetího dne, ať by snad učedlníci jeho, přijdouce v noci, neukradli ho, a řekli by lidu: Vstalť jest z mrtvých. I budeť poslední blud horší nežli první.
Matt VulgClem 27:64  Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium : ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi : Surrexit a mortuis : et erit novissimus error pejor priore.
Matt DRC 27:65  Pilate saith to them: You have a guard. Go, guard it as you know.
Matt KJV 27:65  Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
Matt CzeCEP 27:65  Pilát jim odpověděl: „Zde máte stráž, dejte hrob hlídat, jak uznáte za dobré.“
Matt CzeB21 27:65  „Máte stráž,“ odpověděl jim Pilát. „Jděte a hlídejte, jak umíte.“
Matt CzeCSP 27:65  Pilát jim řekl: „Máte stráž. Jděte a zabezpečte to, jak umíte.“
Matt CzeBKR 27:65  Řekl jim Pilát: Máte stráž; jděte, ostříhejte, jakž víte.
Matt VulgClem 27:65  Ait illis Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
Matt DRC 27:66  And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone and setting guards.
Matt KJV 27:66  So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
Matt CzeCEP 27:66  Oni odešli, zapečetili kámen a postavili k hrobu stráž.
Matt CzeB21 27:66  A tak šli, zapečetili kámen a obsadili hrob strážnými.
Matt CzeCSP 27:66  Oni pak šli a zabezpečili hrob ⌈tak, že zapečetili kámen a postavili k němu stráž⌉.
Matt CzeBKR 27:66  A oni šedše, osadili hrob strážnými, zapečetivše kámen.
Matt VulgClem 27:66  Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.