MATTHEW
Chapter 27
Matt | DRC | 27:1 | And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death. | |
Matt | VulgClem | 27:1 | Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent. | |
Matt | KJV | 27:1 | When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: | |
Matt | DRC | 27:2 | And they brought him bound and delivered him to Pontius Pilate the governor. | |
Matt | VulgClem | 27:2 | Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi. | |
Matt | KJV | 27:2 | And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. | |
Matt | DRC | 27:3 | Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, | |
Matt | VulgClem | 27:3 | Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus, | |
Matt | KJV | 27:3 | Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, | |
Matt | DRC | 27:4 | Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? Look thou to it. | |
Matt | VulgClem | 27:4 | dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos ? tu videris. | |
Matt | KJV | 27:4 | Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. | |
Matt | DRC | 27:5 | And casting down the pieces of silver in the temple, he departed and went and hanged himself with an halter. | |
Matt | VulgClem | 27:5 | Et projectis argenteis in templo, recessit : et abiens laqueo se suspendit. | |
Matt | KJV | 27:5 | And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. | |
Matt | DRC | 27:6 | But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood. | |
Matt | VulgClem | 27:6 | Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt : Non licet eos mittere in corbonam : quia pretium sanguinis est. | |
Matt | KJV | 27:6 | And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. | |
Matt | DRC | 27:7 | And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers. | |
Matt | VulgClem | 27:7 | Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum. | |
Matt | KJV | 27:7 | And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in. | |
Matt | DRC | 27:8 | For this cause that field was called Haceldama, that is, the field of blood, even to this day. | |
Matt | VulgClem | 27:8 | Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem. | |
Matt | KJV | 27:8 | Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. | |
Matt | DRC | 27:9 | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel. | |
Matt | VulgClem | 27:9 | Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem : Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël : | |
Matt | KJV | 27:9 | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; | |
Matt | DRC | 27:10 | And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me. | |
Matt | VulgClem | 27:10 | et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus. | |
Matt | KJV | 27:10 | And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me. | |
Matt | DRC | 27:11 | And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it. | |
Matt | VulgClem | 27:11 | Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens : Tu es rex Judæorum ? Dicit illi Jesus : Tu dicis. | |
Matt | KJV | 27:11 | And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. | |
Matt | DRC | 27:12 | And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing. | |
Matt | VulgClem | 27:12 | Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit. | |
Matt | KJV | 27:12 | And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. | |
Matt | DRC | 27:13 | Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee? | |
Matt | VulgClem | 27:13 | Tunc dicit illi Pilatus : Non audis quanta adversum te dicunt testimonia ? | |
Matt | KJV | 27:13 | Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? | |
Matt | DRC | 27:14 | And he answered him to never a word, so that the governor wondered exceedingly. | |
Matt | VulgClem | 27:14 | Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer. | |
Matt | KJV | 27:14 | And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. | |
Matt | DRC | 27:15 | Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would. | |
Matt | VulgClem | 27:15 | Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent : | |
Matt | KJV | 27:15 | Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. | |
Matt | DRC | 27:16 | And he had then a notorious prisoner that was called Barabbas. | |
Matt | VulgClem | 27:16 | habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas. | |
Matt | KJV | 27:16 | And they had then a notable prisoner, called Barabbas. | |
Matt | DRC | 27:17 | They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to You: Barabbas, or Jesus that is called Christ? | |
Matt | VulgClem | 27:17 | Congregatis ergo illis, dixit Pilatus : Quem vultis dimittam vobis : Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus ? | |
Matt | KJV | 27:17 | Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? | |
Matt | DRC | 27:18 | For he knew that for envy they had delivered him. | |
Matt | VulgClem | 27:18 | Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum. | |
Matt | KJV | 27:18 | For he knew that for envy they had delivered him. | |
Matt | DRC | 27:19 | And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. | |
Matt | VulgClem | 27:19 | Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens : Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum. | |
Matt | KJV | 27:19 | When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. | |
Matt | DRC | 27:20 | But the chief priests and ancients persuaded the people that they should ask Barabbas and make Jesus away. | |
Matt | VulgClem | 27:20 | Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent. | |
Matt | KJV | 27:20 | But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. | |
Matt | DRC | 27:21 | And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said: Barabbas. | |
Matt | VulgClem | 27:21 | Respondens autem præses, ait illis : Quem vultis vobis de duobus dimitti ? At illi dixerunt : Barabbam. | |
Matt | KJV | 27:21 | The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. | |
Matt | DRC | 27:22 | Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified. | |
Matt | VulgClem | 27:22 | Dicit illis Pilatus : Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus ? | |
Matt | KJV | 27:22 | Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. | |
Matt | DRC | 27:23 | The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified. | |
Matt | VulgClem | 27:23 | Dicunt omnes : Crucifigatur. Ait illis præses : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant dicentes : Crucifigatur. | |
Matt | KJV | 27:23 | And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. | |
Matt | DRC | 27:24 | And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made, taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man. Look you to it. | |
Matt | VulgClem | 27:24 | Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret : accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens : Innocens ego sum a sanguine justi hujus : vos videritis. | |
Matt | KJV | 27:24 | When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. | |
Matt | DRC | 27:25 | And the whole people answering, said: His blood be upon us and upon our children. | |
Matt | VulgClem | 27:25 | Et respondens universus populus, dixit : Sanguis ejus super nos, et super filios nostros. | |
Matt | KJV | 27:25 | Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. | |
Matt | DRC | 27:26 | Then he released to them Barabbas: and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified. | |
Matt | VulgClem | 27:26 | Tunc dimisit illis Barabbam : Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur. | |
Matt | KJV | 27:26 | Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. | |
Matt | DRC | 27:27 | Then the soldiers of the governor, taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band. | |
Matt | VulgClem | 27:27 | Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem : | |
Matt | KJV | 27:27 | Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. | |
Matt | DRC | 27:28 | And stripping him, they put a scarlet cloak about him. | |
Matt | VulgClem | 27:28 | et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei, | |
Matt | KJV | 27:28 | And they stripped him, and put on him a scarlet robe. | |
Matt | DRC | 27:29 | And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, King of the Jews. | |
Matt | VulgClem | 27:29 | et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes : Ave rex Judæorum. | |
Matt | KJV | 27:29 | And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! | |
Matt | DRC | 27:30 | And spitting upon him, they took the reed and struck his head. | |
Matt | VulgClem | 27:30 | Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus. | |
Matt | KJV | 27:30 | And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. | |
Matt | DRC | 27:31 | And after they had mocked him, they took off the cloak from him and put on him his own garments and led him away to crucify him. | |
Matt | VulgClem | 27:31 | Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent. | |
Matt | KJV | 27:31 | And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. | |
Matt | DRC | 27:32 | And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross. | |
Matt | VulgClem | 27:32 | Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus. | |
Matt | KJV | 27:32 | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. | |
Matt | DRC | 27:33 | And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary. | |
Matt | VulgClem | 27:33 | Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus. | |
Matt | KJV | 27:33 | And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, | |
Matt | DRC | 27:34 | And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink. | |
Matt | VulgClem | 27:34 | Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere. | |
Matt | KJV | 27:34 | They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. | |
Matt | DRC | 27:35 | And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots. | |
Matt | VulgClem | 27:35 | Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. | |
Matt | KJV | 27:35 | And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. | |
Matt | DRC | 27:36 | And they sat and watched him. | |
Matt | VulgClem | 27:36 | Et sedentes servabant eum. | |
Matt | KJV | 27:36 | And sitting down they watched him there; | |
Matt | DRC | 27:37 | And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. | |
Matt | VulgClem | 27:37 | Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic est Jesus rex Judæorum. | |
Matt | KJV | 27:37 | And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. | |
Matt | DRC | 27:38 | Then were crucified with him two thieves: one on the right hand and one on the left. | |
Matt | VulgClem | 27:38 | Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones : unus a dextris, et unus a sinistris. | |
Matt | KJV | 27:38 | Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. | |
Matt | DRC | 27:39 | And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, | |
Matt | VulgClem | 27:39 | Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua, | |
Matt | KJV | 27:39 | And they that passed by reviled him, wagging their heads, | |
Matt | DRC | 27:40 | And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days dost rebuild it: save thy own self. If thou be the Son of God, come down from the cross. | |
Matt | VulgClem | 27:40 | et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas : salva temetipsum : si Filius Dei es, descende de cruce. | |
Matt | KJV | 27:40 | And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. | |
Matt | DRC | 27:41 | In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking said: | |
Matt | VulgClem | 27:41 | Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant : | |
Matt | KJV | 27:41 | Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, | |
Matt | DRC | 27:42 | He saved others: himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross: and we will believe him. | |
Matt | VulgClem | 27:42 | Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere : si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei : | |
Matt | KJV | 27:42 | He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. | |
Matt | DRC | 27:43 | He trusted in God: let him now deliver him if he will have him. For he said: I am the Son of God. | |
Matt | VulgClem | 27:43 | confidit in Deo : liberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Filius Dei sum. | |
Matt | KJV | 27:43 | He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. | |
Matt | DRC | 27:44 | And the selfsame thing the thieves also that were crucified with him reproached him with. | |
Matt | VulgClem | 27:44 | Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei. | |
Matt | KJV | 27:44 | The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. | |
Matt | DRC | 27:45 | Now from the sixth hour, there was darkness over the whole earth, until the ninth hour. | |
Matt | VulgClem | 27:45 | A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam. | |
Matt | KJV | 27:45 | Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. | |
Matt | DRC | 27:46 | And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? That is, My God, My God, why hast thou forsaken me? | |
Matt | VulgClem | 27:46 | Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens : Eli, Eli, lamma sabacthani ? hoc est : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ? | |
Matt | KJV | 27:46 | And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? | |
Matt | DRC | 27:47 | And some that stood there and heard said: This man calleth Elias. | |
Matt | VulgClem | 27:47 | Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant : Eliam vocat iste. | |
Matt | KJV | 27:47 | Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. | |
Matt | DRC | 27:48 | And immediately one of them running took a sponge and filled it with vinegar and put it on a reed and gave him to drink. | |
Matt | VulgClem | 27:48 | Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere. | |
Matt | KJV | 27:48 | And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. | |
Matt | DRC | 27:49 | And the others said: Let be. Let us see whether Elias will come to deliver him. | |
Matt | VulgClem | 27:49 | Ceteri vero dicebant : Sine, videamus an veniat Elias liberans eum. | |
Matt | KJV | 27:49 | The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. | |
Matt | DRC | 27:50 | And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost. | |
Matt | VulgClem | 27:50 | Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum. | |
Matt | KJV | 27:50 | Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. | |
Matt | DRC | 27:51 | And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom: and the earth quaked and the rocks were rent. | |
Matt | VulgClem | 27:51 | Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petræ scissæ sunt, | |
Matt | KJV | 27:51 | And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; | |
Matt | DRC | 27:52 | And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose, | |
Matt | VulgClem | 27:52 | et monumenta aperta sunt : et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt. | |
Matt | KJV | 27:52 | And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, | |
Matt | DRC | 27:53 | And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city and appeared to many. | |
Matt | VulgClem | 27:53 | Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis. | |
Matt | KJV | 27:53 | And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. | |
Matt | DRC | 27:54 | Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God. | |
Matt | VulgClem | 27:54 | Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes : Vere Filius Dei erat iste. | |
Matt | KJV | 27:54 | Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. | |
Matt | DRC | 27:55 | And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: | |
Matt | VulgClem | 27:55 | Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei : | |
Matt | KJV | 27:55 | And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: | |
Matt | DRC | 27:56 | Among whom was Mary Magdalen and Mary the mother of James and Joseph and the mother of the sons of Zebedee. | |
Matt | VulgClem | 27:56 | inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi. | |
Matt | KJV | 27:56 | Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children. | |
Matt | DRC | 27:57 | And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. | |
Matt | VulgClem | 27:57 | Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu : | |
Matt | KJV | 27:57 | When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple: | |
Matt | DRC | 27:58 | He went to Pilate and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered. | |
Matt | VulgClem | 27:58 | hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus. | |
Matt | KJV | 27:58 | He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. | |
Matt | DRC | 27:59 | And Joseph taking the body wrapped it up in a clean linen cloth: | |
Matt | VulgClem | 27:59 | Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda, | |
Matt | KJV | 27:59 | And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, | |
Matt | DRC | 27:60 | And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument and went his way. | |
Matt | VulgClem | 27:60 | et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit. | |
Matt | KJV | 27:60 | And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. | |
Matt | DRC | 27:61 | And there was there Mary Magdalen and the other Mary, sitting over against the sepulchre. | |
Matt | VulgClem | 27:61 | Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum. | |
Matt | KJV | 27:61 | And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. | |
Matt | DRC | 27:62 | And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, | |
Matt | VulgClem | 27:62 | Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum, | |
Matt | KJV | 27:62 | Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, | |
Matt | DRC | 27:63 | Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again. | |
Matt | VulgClem | 27:63 | dicentes : Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam. | |
Matt | KJV | 27:63 | Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. | |
Matt | DRC | 27:64 | Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away and say to the people: He is risen from the dead. And the last error shall be worse than the first. | |
Matt | VulgClem | 27:64 | Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium : ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi : Surrexit a mortuis : et erit novissimus error pejor priore. | |
Matt | KJV | 27:64 | Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. | |
Matt | DRC | 27:65 | Pilate saith to them: You have a guard. Go, guard it as you know. | |
Matt | VulgClem | 27:65 | Ait illis Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis. | |
Matt | KJV | 27:65 | Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. | |