MATTHEW
Chapter 27
Matt | DRC | 27:1 | And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death. | |
Matt | KJV | 27:1 | When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: | |
Matt | CzeCEP | 27:1 | Když bylo ráno, uradili se všichni velekněží a starší lidu proti Ježíšovi, že ho připraví o život. | |
Matt | CzeB21 | 27:1 | Ráno se všichni vrchní kněží a starší lidu usnesli, že Ježíš musí zemřít. | |
Matt | CzeCSP | 27:1 | Když nastalo ráno, uradili se všichni velekněží a starší lidu proti Ježíšovi, že ho usmrtí. | |
Matt | CzeBKR | 27:1 | A když bylo ráno, vešli v radu všickni přední kněží {biskupové} a starší lidu proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali. | |
Matt | Webster | 27:1 | When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death. | |
Matt | NHEB | 27:1 | Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: | |
Matt | AKJV | 27:1 | When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: | |
Matt | VulgClem | 27:1 | Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent. | |
Matt | DRC | 27:2 | And they brought him bound and delivered him to Pontius Pilate the governor. | |
Matt | KJV | 27:2 | And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. | |
Matt | CzeCEP | 27:2 | Spoutali ho, odvedli a vydali vladaři Pilátovi. | |
Matt | CzeB21 | 27:2 | Spoutali ho, odvedli a vydali ho římskému prokurátoru Pilátovi. | |
Matt | CzeCSP | 27:2 | Spoutali ho, odvedli a vydali vladaři [Pontiu] Pilátovi. | |
Matt | CzeBKR | 27:2 | I svázavše jej, vedli, a vydali ho Pontskému Pilátovi hejtmanu. | |
Matt | Webster | 27:2 | And when they had bound him, they led [him] away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. | |
Matt | NHEB | 27:2 | and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate, the governor. | |
Matt | AKJV | 27:2 | And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. | |
Matt | VulgClem | 27:2 | Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi. | |
Matt | DRC | 27:3 | Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, | |
Matt | KJV | 27:3 | Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, | |
Matt | CzeCEP | 27:3 | Když Jidáš, který ho zradil, viděl, že Ježíše odsoudili, pocítil výčitky, vrátil třicet stříbrných velekněžím a starším | |
Matt | CzeB21 | 27:3 | Když jeho zrádce Jidáš uviděl, že Ježíš byl odsouzen, vyčítal si to a vrátil těch třicet stříbrných vrchním kněžím a starším. | |
Matt | CzeCSP | 27:3 | Když ⌈jeho zrádce Juda⌉ uviděl, že byl Ježíš odsouzen, pocítil lítost a vrátil třicet stříbrných velekněžím a starším, | |
Matt | CzeBKR | 27:3 | Tedy vida Jidáš zrádce jeho, že by odsouzen byl, želeje toho, navrátil zase třidceti stříbrných předním kněžím {biskupům} a starším, | |
Matt | Webster | 27:3 | Then Judas, who had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, | |
Matt | NHEB | 27:3 | Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, | |
Matt | AKJV | 27:3 | Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, | |
Matt | VulgClem | 27:3 | Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus, | |
Matt | DRC | 27:4 | Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? Look thou to it. | |
Matt | KJV | 27:4 | Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. | |
Matt | CzeCEP | 27:4 | a řekl: „Zhřešil jsem, zradil jsem nevinnou krev!“ Ale oni mu odpověděli: „Co je nám po tom? To je tvoje věc!“ | |
Matt | CzeB21 | 27:4 | „Zhřešil jsem!“ zvolal. „Zradil jsem nevinnou krev!“ „Co je nám do toho?“ odpověděli. „To je tvoje věc!“ | |
Matt | CzeCSP | 27:4 | říkaje: „Zhřešil jsem, zradil jsem nevinnou krev!“ Oni však řekli: „Co je nám po tom? ⌈To je tvoje věc⌉!“ | |
Matt | CzeBKR | 27:4 | Řka: Zhřešil jsem, zradiv krev nevinnou. Oni pak řekli: Co nám do toho? Ty viz. | |
Matt | Webster | 27:4 | Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What [is that] to us? see thou [to that]. | |
Matt | NHEB | 27:4 | saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it." | |
Matt | AKJV | 27:4 | Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that. | |
Matt | VulgClem | 27:4 | dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos ? tu videris. | |
Matt | DRC | 27:5 | And casting down the pieces of silver in the temple, he departed and went and hanged himself with an halter. | |
Matt | KJV | 27:5 | And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. | |
Matt | CzeCEP | 27:5 | A on odhodil peníze v chrámě a utekl; šel a oběsil se. | |
Matt | CzeB21 | 27:5 | On pak ty peníze zahodil v chrámě, vyběhl ven a šel se oběsit. | |
Matt | CzeCSP | 27:5 | Tu pohodil ty stříbrné ⌈do svatyně⌉ a vzdálil se; pak odešel a oběsil se. | |
Matt | CzeBKR | 27:5 | A povrh ty stříbrné v chrámě, odšel pryč, a odšed, oběsil se. | |
Matt | Webster | 27:5 | And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. | |
Matt | NHEB | 27:5 | He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself. | |
Matt | AKJV | 27:5 | And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. | |
Matt | VulgClem | 27:5 | Et projectis argenteis in templo, recessit : et abiens laqueo se suspendit. | |
Matt | DRC | 27:6 | But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood. | |
Matt | KJV | 27:6 | And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. | |
Matt | CzeCEP | 27:6 | Velekněží sebrali peníze a řekli: „Není dovoleno dát je do chrámové pokladny, je to odměna za krev.“ | |
Matt | CzeB21 | 27:6 | Vrchní kněží mince posbírali, ale potom si řekli: „Nemůžeme je dát do pokladny, jsou to přece krvavé peníze.“ | |
Matt | CzeCSP | 27:6 | Velekněží vzali ty stříbrné a řekli: „Není dovoleno vhodit je do chrámové pokladny, protože je to cena za krev.“ | |
Matt | CzeBKR | 27:6 | Přední kněží {biskupové} pak vzavše ty stříbrné, řekli: Neslušíť jich vložiti do pokladnice, nebo mzda krve jest. | |
Matt | Webster | 27:6 | And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood. | |
Matt | NHEB | 27:6 | The chief priests took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood." | |
Matt | AKJV | 27:6 | And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. | |
Matt | VulgClem | 27:6 | Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt : Non licet eos mittere in corbonam : quia pretium sanguinis est. | |
Matt | DRC | 27:7 | And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers. | |
Matt | KJV | 27:7 | And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in. | |
Matt | CzeCEP | 27:7 | Uradili se tedy a koupili za ně pole hrnčířovo k pohřbívání cizinců. | |
Matt | CzeB21 | 27:7 | Dohodli se tedy, že za ně koupí Hrnčířské pole, aby sloužilo k pohřbívání cizinců. | |
Matt | CzeCSP | 27:7 | Uradili se a koupili za ně hrnčířovo pole k pohřbívání cizinců. | |
Matt | CzeBKR | 27:7 | A poradivše se, koupili za ně pole to hrnčířovo, ku pohřebu poutníků. | |
Matt | Webster | 27:7 | And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. | |
Matt | NHEB | 27:7 | They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in. | |
Matt | AKJV | 27:7 | And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. | |
Matt | VulgClem | 27:7 | Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum. | |
Matt | DRC | 27:8 | For this cause that field was called Haceldama, that is, the field of blood, even to this day. | |
Matt | KJV | 27:8 | Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. | |
Matt | CzeCEP | 27:8 | Proto se to pole jmenuje ‚Pole krve‘ až dodnes. | |
Matt | CzeB21 | 27:8 | Proto se mu až dodnes říká Krvavé pole. | |
Matt | CzeCSP | 27:8 | Proto je ono pole až dodnes nazýváno Polem krve. | |
Matt | CzeBKR | 27:8 | Protož nazváno jest pole to pole krve, až do dnešního dne. | |
Matt | Webster | 27:8 | Wherefore that field has been called, The field of blood, to this day. | |
Matt | NHEB | 27:8 | Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day. | |
Matt | AKJV | 27:8 | Why that field was called, The field of blood, to this day. | |
Matt | VulgClem | 27:8 | Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem. | |
Matt | DRC | 27:9 | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel. | |
Matt | KJV | 27:9 | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; | |
Matt | CzeCEP | 27:9 | Tak se splnilo, co je řečeno ústy proroka Jeremiáše: ‚Vzali třicet stříbrných, cenu člověka, na kterou ho ocenili synové Izraele; | |
Matt | CzeB21 | 27:9 | Tehdy se naplnilo slovo proroka Jeremiáše: „Vzali třicet stříbrných, cenu za Převzácného, na kterou ho ocenili synové Izraele, | |
Matt | CzeCSP | 27:9 | Tehdy se naplnilo, co bylo řečeno skrze proroka Jeremjáše: I vzali třicet stříbrných, cenu Oceněného, který byl oceněn od synů Izraele; | |
Matt | CzeBKR | 27:9 | A tehdy naplnilo se povědění proroka řkoucího: A vzali třidceti stříbrných, mzdu ceněného, kterýž šacován byl od synů Izraelských, | |
Matt | Webster | 27:9 | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; | |
Matt | NHEB | 27:9 | Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the sons of Israel priced, | |
Matt | AKJV | 27:9 | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; | |
Matt | VulgClem | 27:9 | Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem : Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël : | |
Matt | DRC | 27:10 | And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me. | |
Matt | KJV | 27:10 | And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me. | |
Matt | CzeCEP | 27:10 | a dali ji za pole hrnčířovo, jak jim přikázal Hospodin.‘ | |
Matt | CzeB21 | 27:10 | a dali je za hrnčířovo pole, jak mi uložil Hospodin.“ | |
Matt | CzeCSP | 27:10 | a dali je za hrnčířovo pole, jak mi nařídil Pán. | |
Matt | CzeBKR | 27:10 | A dali je za pole hrnčířovo, jakož mi ustanovil Pán. | |
Matt | Webster | 27:10 | And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. | |
Matt | NHEB | 27:10 | and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me." | |
Matt | AKJV | 27:10 | And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. | |
Matt | VulgClem | 27:10 | et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus. | |
Matt | DRC | 27:11 | And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it. | |
Matt | KJV | 27:11 | And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. | |
Matt | CzeCEP | 27:11 | A Ježíš byl postaven před vladaře. Vladař mu položil otázku: „Ty jsi král Židů?“ Ježíš odpověděl: „Ty sám to říkáš.“ | |
Matt | CzeB21 | 27:11 | Ježíš zatím stanul před prokurátorem. Ten se ho zeptal: „Tak ty jsi židovský král?“ „Sám to říkáš,“ odpověděl mu Ježíš. | |
Matt | CzeCSP | 27:11 | Ježíš byl postaven před vladaře. Vladař se ho otázal: „Ty jsi král Židů?“ Ježíš [mu] řekl: „Ty to říkáš.“ | |
Matt | CzeBKR | 27:11 | Ježíš pak stál před vládařem. I otázal se ho vládař, řka: Ty-li jsi ten král Židovský? Ježíš pak řekl jemu: Ty pravíš. | |
Matt | Webster | 27:11 | And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest. | |
Matt | NHEB | 27:11 | Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Jesus said to him, "So you say." | |
Matt | AKJV | 27:11 | And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say. | |
Matt | VulgClem | 27:11 | Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens : Tu es rex Judæorum ? Dicit illi Jesus : Tu dicis. | |
Matt | DRC | 27:12 | And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing. | |
Matt | KJV | 27:12 | And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. | |
Matt | CzeCEP | 27:12 | Na žaloby velekněží a starších nic neodpovídal. | |
Matt | CzeB21 | 27:12 | Na žaloby vrchních kněží a starších pak ale vůbec neodpovídal. | |
Matt | CzeCSP | 27:12 | A když ho velekněží a starší obviňovali, nic neodpověděl. | |
Matt | CzeBKR | 27:12 | A když na něj přední kněží {biskupové} a starší žalovali, nic neodpověděl. | |
Matt | Webster | 27:12 | And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. | |
Matt | NHEB | 27:12 | When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. | |
Matt | AKJV | 27:12 | And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. | |
Matt | VulgClem | 27:12 | Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit. | |
Matt | DRC | 27:13 | Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee? | |
Matt | KJV | 27:13 | Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? | |
Matt | CzeCEP | 27:13 | Tu mu řekl Pilát: „Neslyšíš, co všechno proti tobě svědčí?“ | |
Matt | CzeB21 | 27:13 | „Neslyšíš, z čeho všeho tě obviňují?“ zeptal se ho Pilát. | |
Matt | CzeCSP | 27:13 | Tu mu Pilát řekl: „Neslyšíš, co všechno proti tobě vypovídají?“ | |
Matt | CzeBKR | 27:13 | Tedy dí mu Pilát: Neslyšíš-li, kteraké věci proti tobě svědčí? | |
Matt | Webster | 27:13 | Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee? | |
Matt | NHEB | 27:13 | Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?" | |
Matt | AKJV | 27:13 | Then said Pilate to him, Hear you not how many things they witness against you? | |
Matt | VulgClem | 27:13 | Tunc dicit illi Pilatus : Non audis quanta adversum te dicunt testimonia ? | |
Matt | DRC | 27:14 | And he answered him to never a word, so that the governor wondered exceedingly. | |
Matt | KJV | 27:14 | And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. | |
Matt | CzeCEP | 27:14 | On mu však neodpověděl ani na jedinou věc, takže se vladař velice divil. | |
Matt | CzeB21 | 27:14 | Ježíš ale k prokurátorovu velikému překvapení vůbec na nic neodpovídal. | |
Matt | CzeCSP | 27:14 | Ale on mu neodpověděl ani na jedno obvinění, takže se vladař velmi divil. | |
Matt | CzeBKR | 27:14 | Ale neodpověděl jemu ani k jednomu slovu, tak že se vládař velmi divil. | |
Matt | Webster | 27:14 | And he answered him to not a word; so that the governor marveled greatly. | |
Matt | NHEB | 27:14 | He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly. | |
Matt | AKJV | 27:14 | And he answered him to never a word; so that the governor marveled greatly. | |
Matt | VulgClem | 27:14 | Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer. | |
Matt | DRC | 27:15 | Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would. | |
Matt | KJV | 27:15 | Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. | |
Matt | CzeCEP | 27:15 | O svátcích měl vladař ve zvyku propouštět zástupu jednoho vězně, kterého si přáli. | |
Matt | CzeB21 | 27:15 | Prokurátor měl ve zvyku propouštět o svátcích na přání lidu jednoho vězně. | |
Matt | CzeCSP | 27:15 | O svátcích měl vladař ve zvyku propouštět zástupu jednoho vězně, kterého chtěli. | |
Matt | CzeBKR | 27:15 | Měl pak obyčej vládař v svátek propouštěti lidu vězně jednoho, kteréhož by chtěli. | |
Matt | Webster | 27:15 | Now at [that] feast, the governor was wont to release to the people a prisoner, whom they would. | |
Matt | NHEB | 27:15 | Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired. | |
Matt | AKJV | 27:15 | Now at that feast the governor was wont to release to the people a prisoner, whom they would. | |
Matt | VulgClem | 27:15 | Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent : | |
Matt | DRC | 27:16 | And he had then a notorious prisoner that was called Barabbas. | |
Matt | KJV | 27:16 | And they had then a notable prisoner, called Barabbas. | |
Matt | CzeCEP | 27:16 | Tehdy tam měli pověstného vězně jménem Barabáš. | |
Matt | CzeB21 | 27:16 | Tehdy tam měli významného vězně jménem Barabáš. | |
Matt | CzeCSP | 27:16 | Tehdy tam měli významného vězně, který se jmenoval Barabáš. | |
Matt | CzeBKR | 27:16 | I měli v ten čas vězně znamenitého, kterýž sloul Barabáš. | |
Matt | Webster | 27:16 | And they had then a notable prisoner, called Barabbas. | |
Matt | NHEB | 27:16 | They had then a notable prisoner, called Barabbas. | |
Matt | AKJV | 27:16 | And they had then a notable prisoner, called Barabbas. | |
Matt | VulgClem | 27:16 | habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas. | |
Matt | DRC | 27:17 | They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to You: Barabbas, or Jesus that is called Christ? | |
Matt | KJV | 27:17 | Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? | |
Matt | CzeCEP | 27:17 | Když se zástupy shromáždily, řekl jim Pilát: „Koho vám mám propustit, Barabáše, nebo Ježíše zvaného Mesiáš?“ | |
Matt | CzeB21 | 27:17 | Když se sešly zástupy, Pilát se jich zeptal: „Koho chcete, abych vám propustil? Barabáše, nebo Ježíše zvaného Mesiáš?“ | |
Matt | CzeCSP | 27:17 | Když se tedy lidé shromáždili, řekl jim Pilát: „Koho chcete, abych vám propustil, Barabáše, nebo Ježíše, zvaného Kristus?“ | |
Matt | CzeBKR | 27:17 | Protož když se lidé sešli, řekl jim Pilát: Kterého chcete, ať vám propustím? Barabáše-li, čili Ježíše, kterýž slove Kristus? | |
Matt | Webster | 27:17 | Therefore when they were assembled, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ? | |
Matt | NHEB | 27:17 | When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called the Messiah?" | |
Matt | AKJV | 27:17 | Therefore when they were gathered together, Pilate said to them, Whom will you that I release to you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? | |
Matt | VulgClem | 27:17 | Congregatis ergo illis, dixit Pilatus : Quem vultis dimittam vobis : Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus ? | |
Matt | DRC | 27:18 | For he knew that for envy they had delivered him. | |
Matt | KJV | 27:18 | For he knew that for envy they had delivered him. | |
Matt | CzeCEP | 27:18 | Věděl totiž, že mu ho vydali ze zášti. | |
Matt | CzeB21 | 27:18 | (Věděl totiž, že mu ho vydali z pouhé zášti.) | |
Matt | CzeCSP | 27:18 | Věděl totiž, že ho vydali ze závisti. | |
Matt | CzeBKR | 27:18 | Nebo věděl, že jej z závisti vydali. | |
Matt | Webster | 27:18 | (For he knew that for envy they had delivered him.) | |
Matt | NHEB | 27:18 | For he knew that because of envy they had delivered him up. | |
Matt | AKJV | 27:18 | For he knew that for envy they had delivered him. | |
Matt | VulgClem | 27:18 | Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum. | |
Matt | DRC | 27:19 | And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. | |
Matt | KJV | 27:19 | When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. | |
Matt | CzeCEP | 27:19 | Když seděl na soudné stolici, poslala k němu jeho žena se vzkazem: „Nezačínej si nic s tím spravedlivým! Dnes mě kvůli němu pronásledovaly zlé sny.“ | |
Matt | CzeB21 | 27:19 | Zatímco Pilát předsedal soudu, jeho žena mu poslala vzkaz: „Neměj nic do činění s tím spravedlivým! Dnes jsem kvůli němu měla hrozné sny.“ | |
Matt | CzeCSP | 27:19 | Když seděl na soudní stolici, ⌈vzkázala mu jeho žena⌉: „Neměj nic s tím spravedlivým, neboť jsem dnes kvůli němu ve snu mnoho vytrpěla.“ | |
Matt | CzeBKR | 27:19 | A když seděl na soudné stolici, poslala k němu žena jeho, řkuci: Nic neměj činiti s spravedlivým tímto, nebo jsem mnoho trpěla dnes ve snách pro něho. | |
Matt | Webster | 27:19 | When he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream, because of him. | |
Matt | NHEB | 27:19 | While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him." | |
Matt | AKJV | 27:19 | When he was set down on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Have you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. | |
Matt | VulgClem | 27:19 | Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens : Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum. | |
Matt | DRC | 27:20 | But the chief priests and ancients persuaded the people that they should ask Barabbas and make Jesus away. | |
Matt | KJV | 27:20 | But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. | |
Matt | CzeCEP | 27:20 | Velekněží a starší však přiměli zástup, aby si vyžádali Barabáše, a Ježíše zahubili. | |
Matt | CzeB21 | 27:20 | Vrchní kněží a starší ale navedli dav, aby si vyžádali Barabáše, a Ježíše aby nechali zemřít. | |
Matt | CzeCSP | 27:20 | Velekněží a starší přesvědčili zástupy, aby si vyžádaly Barabáše, ale Ježíše aby daly zahubit. | |
Matt | CzeBKR | 27:20 | Ale přední kněží {biskupové} a starší navedli lid, aby prosili za Barabáše, Ježíše pak aby zahubili. | |
Matt | Webster | 27:20 | But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. | |
Matt | NHEB | 27:20 | Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus. | |
Matt | AKJV | 27:20 | But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. | |
Matt | VulgClem | 27:20 | Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent. | |
Matt | DRC | 27:21 | And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said: Barabbas. | |
Matt | KJV | 27:21 | The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. | |
Matt | CzeCEP | 27:21 | Vladař jim řekl: „Koho vám z těch dvou mám propustit?“ Oni volali: „Barabáše!“ | |
Matt | CzeB21 | 27:21 | Prokurátor se jich zeptal: „Kterého z těch dvou vám mám propustit?“ „Barabáše!“ zvolali. | |
Matt | CzeCSP | 27:21 | Vladař jim tedy řekl: „Kterého z těch dvou chcete, abych vám propustil?“ Oni řekli: „Barabáše!“ | |
Matt | CzeBKR | 27:21 | I odpověděv vládař, řekl jim: Kterého chcete z těch dvou, ať vám propustím? A oni řekli: Barabáše. | |
Matt | Webster | 27:21 | The governor answered and said to them, Which of the two will ye that I release to you? They said, Barabbas. | |
Matt | NHEB | 27:21 | But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas!" | |
Matt | AKJV | 27:21 | The governor answered and said to them, Whether of the two will you that I release to you? They said, Barabbas. | |
Matt | VulgClem | 27:21 | Respondens autem præses, ait illis : Quem vultis vobis de duobus dimitti ? At illi dixerunt : Barabbam. | |
Matt | DRC | 27:22 | Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified. | |
Matt | KJV | 27:22 | Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. | |
Matt | CzeCEP | 27:22 | Pilát jim řekl: „Co tedy mám učinit s Ježíšem zvaným Mesiáš?“ Všichni volali: „Ukřižovat!“ | |
Matt | CzeB21 | 27:22 | „A co mám udělat s Ježíšem zvaným Mesiáš?“ ptal se Pilát. „Ukřižovat!“ zvolali všichni. | |
Matt | CzeCSP | 27:22 | Pilát jim řekl: „Co tedy ⌈mám udělat⌉ s Ježíšem, zvaným Kristus?“ Všichni [mu] řekli: „Ať je ukřižován!“ | |
Matt | CzeBKR | 27:22 | Dí jim Pilát: Co pak učiním s Ježíšem, kterýž slove Kristus? Řekli mu všickni: Ukřižován buď. | |
Matt | Webster | 27:22 | Pilate saith to them, What shall I do then with Jesus, who is called Christ? [They] all say to him, Let him be crucified. | |
Matt | NHEB | 27:22 | Pilate said to them, "What then shall I do to Jesus, who is called the Messiah?" They all said, "Let him be crucified!" | |
Matt | AKJV | 27:22 | Pilate said to them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say to him, Let him be crucified. | |
Matt | VulgClem | 27:22 | Dicit illis Pilatus : Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus ? | |
Matt | DRC | 27:23 | The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified. | |
Matt | KJV | 27:23 | And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. | |
Matt | CzeCEP | 27:23 | Namítl jim: „Čeho se vlastně dopustil?“ Ale oni ještě více křičeli: „Ukřižovat!“ | |
Matt | CzeB21 | 27:23 | „Co udělal zlého?“ ptal se dál. Oni však křičeli ještě víc: „Ukřižovat!“ | |
Matt | CzeCSP | 27:23 | A [vládce] řekl: „Co tedy udělal zlého?“ Oni však ještě víc křičeli: „Ať je ukřižován!“ | |
Matt | CzeBKR | 27:23 | Vládař pak řekl: I což jest zlého učinil? Oni pak více křičeli, řkouce: Ukřižován buď. | |
Matt | Webster | 27:23 | And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. | |
Matt | NHEB | 27:23 | But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified!" | |
Matt | AKJV | 27:23 | And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. | |
Matt | VulgClem | 27:23 | Dicunt omnes : Crucifigatur. Ait illis præses : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant dicentes : Crucifigatur. | |
Matt | DRC | 27:24 | And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made, taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man. Look you to it. | |
Matt | KJV | 27:24 | When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. | |
Matt | CzeCEP | 27:24 | Když pak Pilát viděl, že nic nepořídí, ale že pozdvižení je čím dál větší, omyl si ruce před očima zástupu a pravil: „Já nejsem vinen krví tohoto člověka; je to vaše věc.“ | |
Matt | CzeB21 | 27:24 | Když tedy Pilát viděl, že nic nezmůže a že je stále jen větší a větší rozruch, vzal vodu a před zástupem si umyl ruce. „Nejsem vinen krví tohoto muže,“ řekl. „Je to vaše věc!“ | |
Matt | CzeCSP | 27:24 | Když Pilát uviděl, že to ničemu neprospívá, ale že pozdvižení je čím dál větší, vzal vodu, umyl si před zástupem ruce a řekl: „Jsem nevinen ⌈touto krví⌉. Je to vaše věc.“ | |
Matt | CzeBKR | 27:24 | A vida Pilát, že by nic neprospěl, ale že by větší rozbroj byl, vzav vodu, umyl ruce před lidem, řka: Čist jsem od krve spravedlivého tohoto. Vy vizte. | |
Matt | Webster | 27:24 | When Pilate saw that he could not prevail at all, but [that] rather a tumult was made, he took water, and washed [his] hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye [to it]. | |
Matt | NHEB | 27:24 | So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, "I am innocent of the blood of this man. You see to it." | |
Matt | AKJV | 27:24 | When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see you to it. | |
Matt | VulgClem | 27:24 | Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret : accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens : Innocens ego sum a sanguine justi hujus : vos videritis. | |
Matt | DRC | 27:25 | And the whole people answering, said: His blood be upon us and upon our children. | |
Matt | KJV | 27:25 | Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. | |
Matt | CzeCEP | 27:25 | A všechen lid mu odpověděl: „Krev jeho na nás a naše děti!“ | |
Matt | CzeB21 | 27:25 | A všechen lid zvolal: „Jeho krev na nás a na naše děti!“ | |
Matt | CzeCSP | 27:25 | A všechen lid na to řekl: „Jeho krev na nás a na naše děti!“ | |
Matt | CzeBKR | 27:25 | A odpověděv všecken lid, řekl: Krev jeho na nás i na naše dítky. | |
Matt | Webster | 27:25 | Then answered all the people, and said, His blood [be] on us, and on our children. | |
Matt | NHEB | 27:25 | All the people answered, "May his blood be on us, and on our children!" | |
Matt | AKJV | 27:25 | Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. | |
Matt | VulgClem | 27:25 | Et respondens universus populus, dixit : Sanguis ejus super nos, et super filios nostros. | |
Matt | DRC | 27:26 | Then he released to them Barabbas: and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified. | |
Matt | KJV | 27:26 | Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. | |
Matt | CzeCEP | 27:26 | Tu jim propustil Barabáše, Ježíše dal zbičovat a vydal ho, aby byl ukřižován. | |
Matt | CzeB21 | 27:26 | Tak jim tedy propustil Barabáše, ale Ježíše nechal zbičovat a vydal ho k ukřižování. | |
Matt | CzeCSP | 27:26 | Pak jim propustil Barabáše. Ježíše dal zbičovat a vydal ho, aby byl ukřižován. | |
Matt | CzeBKR | 27:26 | Tedy propustil jim Barabáše, ale Ježíše zbičovav, vydal, aby byl ukřižován. | |
Matt | Webster | 27:26 | Then he released Barabbas to them: and when he had scourged Jesus, he delivered [him] to be crucified. | |
Matt | NHEB | 27:26 | Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified. | |
Matt | AKJV | 27:26 | Then released he Barabbas to them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. | |
Matt | VulgClem | 27:26 | Tunc dimisit illis Barabbam : Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur. | |
Matt | DRC | 27:27 | Then the soldiers of the governor, taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band. | |
Matt | KJV | 27:27 | Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. | |
Matt | CzeCEP | 27:27 | Vladařovi vojáci dovedli Ježíše do místodržitelství a svolali na něj celou setninu. | |
Matt | CzeB21 | 27:27 | Prokurátorovi vojáci vzali Ježíše do paláce, kde se k němu sešla celá posádka. | |
Matt | CzeCSP | 27:27 | Tehdy vladařovi vojáci vzali Ježíše do ⌈vládního paláce⌉ a shromáždili k němu celý oddíl vojska. | |
Matt | CzeBKR | 27:27 | Tedy žoldnéři hejtmanovi, vzavše Ježíše do rathouzu, shromáždili k němu všecku rotu. | |
Matt | Webster | 27:27 | Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered to him the whole band [of soldiers]. | |
Matt | NHEB | 27:27 | Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him. | |
Matt | AKJV | 27:27 | Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered to him the whole band of soldiers. | |
Matt | VulgClem | 27:27 | Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem : | |
Matt | DRC | 27:28 | And stripping him, they put a scarlet cloak about him. | |
Matt | KJV | 27:28 | And they stripped him, and put on him a scarlet robe. | |
Matt | CzeCEP | 27:28 | Svlékli ho a oblékli mu nachový plášť, | |
Matt | CzeB21 | 27:28 | Svlékli ho a přehodili mu rudý plášť. | |
Matt | CzeCSP | 27:28 | Svlékli ho a oblékli mu šarlatový plášť, | |
Matt | CzeBKR | 27:28 | A svlékše jej, přioděli ho pláštěm brunátným. | |
Matt | Webster | 27:28 | And they stripped him, and put on him a scarlet robe. | |
Matt | NHEB | 27:28 | They stripped him, and put a scarlet robe on him. | |
Matt | AKJV | 27:28 | And they stripped him, and put on him a scarlet robe. | |
Matt | VulgClem | 27:28 | et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei, | |
Matt | DRC | 27:29 | And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, King of the Jews. | |
Matt | KJV | 27:29 | And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! | |
Matt | CzeCEP | 27:29 | upletli korunu z trní a posadili mu ji na hlavu, do pravé ruky mu dali hůl, klekali před ním a posmívali se mu: „Buď zdráv, židovský králi!“ | |
Matt | CzeB21 | 27:29 | Upletli trnovou korunu, nasadili mu ji na hlavu a do pravé ruky mu dali hůl. Pak před ním klekali a posmívali se mu: „Ať žije židovský král!“ | |
Matt | CzeCSP | 27:29 | upletli věnec z trní a vložili jej na jeho hlavu a do pravé ruky mu dali rákosovou hůl. Padali před ním na kolena a posmívali se mu: „Buď zdráv, králi Židů!“ | |
Matt | CzeBKR | 27:29 | A spletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a dali třtinu v pravou ruku jeho, a klekajíce před ním, posmívali se jemu, řkouce: Zdráv buď, ó králi Židovský. | |
Matt | Webster | 27:29 | And when they had platted a crown of thorns, they put [it] upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews? | |
Matt | NHEB | 27:29 | They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!" | |
Matt | AKJV | 27:29 | And when they had platted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! | |
Matt | VulgClem | 27:29 | et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes : Ave rex Judæorum. | |
Matt | DRC | 27:30 | And spitting upon him, they took the reed and struck his head. | |
Matt | KJV | 27:30 | And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. | |
Matt | CzeCEP | 27:30 | Plivali na něj, brali tu hůl a bili ho po hlavě. | |
Matt | CzeB21 | 27:30 | Plivali na něj a vzali tu hůl a bili ho do hlavy. | |
Matt | CzeCSP | 27:30 | A když ho poplivali, vzali tu hůl a začali ho bít po hlavě. | |
Matt | CzeBKR | 27:30 | A plijíce na něho, brali tu třtinu a bili jej v hlavu. | |
Matt | Webster | 27:30 | And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head. | |
Matt | NHEB | 27:30 | They spat on him, and took the reed and struck him on the head. | |
Matt | AKJV | 27:30 | And they spit on him, and took the reed, and smote him on the head. | |
Matt | VulgClem | 27:30 | Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus. | |
Matt | DRC | 27:31 | And after they had mocked him, they took off the cloak from him and put on him his own garments and led him away to crucify him. | |
Matt | KJV | 27:31 | And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. | |
Matt | CzeCEP | 27:31 | Když se mu dost naposmívali, svlékli mu plášť a oblékli ho zase do jeho šatů. A odvedli ho k ukřižování. | |
Matt | CzeB21 | 27:31 | Když se mu dost naposmívali, svlékli mu ten plášť a oblékli mu jeho šaty. Potom ho odvedli k ukřižování. | |
Matt | CzeCSP | 27:31 | Když se mu naposmívali, svlékli mu plášť a oblékli mu jeho šaty. A odvedli ho, aby ho ukřižovali. | |
Matt | CzeBKR | 27:31 | A když se mu naposmívali, svlékli s něho plášť, a oblékli jej v roucho jeho. I vedli ho, aby byl ukřižován. | |
Matt | Webster | 27:31 | And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify [him]. | |
Matt | NHEB | 27:31 | When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him. | |
Matt | AKJV | 27:31 | And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. | |
Matt | VulgClem | 27:31 | Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent. | |
Matt | DRC | 27:32 | And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross. | |
Matt | KJV | 27:32 | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. | |
Matt | CzeCEP | 27:32 | Cestou potkali jednoho člověka z Kyrény, jménem Šimona; toho přinutili, aby nesl jeho kříž. | |
Matt | CzeB21 | 27:32 | Když vyšli, potkali jednoho člověka z Kyrény jménem Šimona a přinutili ho nést mu kříž. | |
Matt | CzeCSP | 27:32 | Když vycházeli, potkali jednoho člověka z Kyrény, jménem Šimon; toho přinutili, aby vzal jeho kříž. | |
Matt | CzeBKR | 27:32 | A vyšedše, nalezli člověka Cyrenenského, jménem Šimona. Toho přinutili, aby nesl kříž jeho. | |
Matt | Webster | 27:32 | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they constrained to bear his cross. | |
Matt | NHEB | 27:32 | As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross. | |
Matt | AKJV | 27:32 | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. | |
Matt | VulgClem | 27:32 | Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus. | |
Matt | DRC | 27:33 | And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary. | |
Matt | KJV | 27:33 | And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, | |
Matt | CzeCEP | 27:33 | Když přišli na místo zvané Golgota, to znamená ‚Lebka‘, | |
Matt | CzeB21 | 27:33 | Když dorazili na místo zvané Golgota (což znamená Lebka), | |
Matt | CzeCSP | 27:33 | Když přišli na místo zvané Golgota, což znamená Místo lebky, | |
Matt | CzeBKR | 27:33 | I přišedše na místo, kteréž slove Golgota, to jest popravné místo, | |
Matt | Webster | 27:33 | And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, | |
Matt | NHEB | 27:33 | They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull." | |
Matt | AKJV | 27:33 | And when they were come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, | |
Matt | VulgClem | 27:33 | Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus. | |
Matt | DRC | 27:34 | And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink. | |
Matt | KJV | 27:34 | They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. | |
Matt | CzeCEP | 27:34 | dali mu napít vína smíchaného se žlučí; ale když je okusil, nechtěl pít. | |
Matt | CzeB21 | 27:34 | dali Ježíšovi napít octa smíšeného se žlučí. Jakmile to okusil, nechtěl to pít. | |
Matt | CzeCSP | 27:34 | dali Ježíšovi pít víno smíchané se žlučí. Okusil, ale nechtěl pít. | |
Matt | CzeBKR | 27:34 | Dali mu píti octa, smíšeného se žlučí. A okusiv, nechtěl píti. | |
Matt | Webster | 27:34 | They gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted [of it], he would not drink. | |
Matt | NHEB | 27:34 | They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink. | |
Matt | AKJV | 27:34 | They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. | |
Matt | VulgClem | 27:34 | Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere. | |
Matt | DRC | 27:35 | And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots. | |
Matt | KJV | 27:35 | And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. | |
Matt | CzeCEP | 27:35 | Ukřižovali ho a losem si rozdělili jeho šaty; | |
Matt | CzeB21 | 27:35 | Když ho ukřižovali, losovali o jeho šaty. | |
Matt | CzeCSP | 27:35 | Ukřižovali ho a rozdělili si jeho šaty házejíce o ně los; | |
Matt | CzeBKR | 27:35 | Ukřižovavše pak jej, rozdělili roucha jeho, mecíce los, aby se naplnilo povědění proroka: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los. | |
Matt | Webster | 27:35 | And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture they cast lots. | |
Matt | NHEB | 27:35 | When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots, | |
Matt | AKJV | 27:35 | And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and on my clothing did they cast lots. | |
Matt | VulgClem | 27:35 | Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. | |
Matt | DRC | 27:36 | And they sat and watched him. | |
Matt | KJV | 27:36 | And sitting down they watched him there; | |
Matt | CzeCEP | 27:36 | pak tam stáli a střežili ho. | |
Matt | CzeB21 | 27:36 | Pak tam seděli a hlídali ho. | |
Matt | CzeCSP | 27:36 | pak seděli a střežili ho tam. | |
Matt | CzeBKR | 27:36 | A sedíce, ostříhali ho tu. | |
Matt | Webster | 27:36 | And sitting down, they watched him there: | |
Matt | NHEB | 27:36 | and they sat and watched him there. | |
Matt | AKJV | 27:36 | And sitting down they watched him there; | |
Matt | VulgClem | 27:36 | Et sedentes servabant eum. | |
Matt | DRC | 27:37 | And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. | |
Matt | KJV | 27:37 | And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. | |
Matt | CzeCEP | 27:37 | Nad hlavu mu dali nápis o provinění: „To je Ježíš, král Židů.“ | |
Matt | CzeB21 | 27:37 | Nad hlavu mu dali nápis s jeho proviněním: TOTO JE JEŽÍŠ, ŽIDOVSKÝ KRÁL. | |
Matt | CzeCSP | 27:37 | Nad hlavu mu dali ⌈nápis o jeho provinění⌉: „Toto je Ježíš, král Židů.“ | |
Matt | CzeBKR | 27:37 | I vstavili nad hlavu jeho vinu jeho napsanou: Totoť jest Ježíš, ten král Židovský. | |
Matt | Webster | 27:37 | And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. | |
Matt | NHEB | 27:37 | They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS." | |
Matt | AKJV | 27:37 | And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. | |
Matt | VulgClem | 27:37 | Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic est Jesus rex Judæorum. | |
Matt | DRC | 27:38 | Then were crucified with him two thieves: one on the right hand and one on the left. | |
Matt | KJV | 27:38 | Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. | |
Matt | CzeCEP | 27:38 | S ním byli ukřižováni dva povstalci, jeden po pravici a druhý po levici. | |
Matt | CzeB21 | 27:38 | Spolu s ním byli ukřižováni dva zločinci, jeden po pravici a druhý po levici. | |
Matt | CzeCSP | 27:38 | Zároveň s ním byli ukřižováni dva lupiči, jeden po pravici a druhý po levici. | |
Matt | CzeBKR | 27:38 | I ukřižováni jsou s ním dva lotři, jeden na pravici a druhý na levici. | |
Matt | Webster | 27:38 | Then were there two thieves crucified with him: one on the right hand, and another on the left. | |
Matt | NHEB | 27:38 | Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left. | |
Matt | AKJV | 27:38 | Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. | |
Matt | VulgClem | 27:38 | Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones : unus a dextris, et unus a sinistris. | |
Matt | DRC | 27:39 | And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, | |
Matt | KJV | 27:39 | And they that passed by reviled him, wagging their heads, | |
Matt | CzeCEP | 27:39 | Kolemjdoucí ho uráželi; potřásali hlavou | |
Matt | CzeB21 | 27:39 | Kolemjdoucí pokyvovali hlavami | |
Matt | CzeCSP | 27:39 | Kolemjdoucí ho uráželi, potřásali hlavou | |
Matt | CzeBKR | 27:39 | Ti pak, kteříž chodili tudy, rouhali se jemu, ukřivujíce hlav svých. | |
Matt | Webster | 27:39 | And they that passed by, reviled him, wagging their heads, | |
Matt | NHEB | 27:39 | Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, | |
Matt | AKJV | 27:39 | And they that passed by reviled him, wagging their heads, | |
Matt | VulgClem | 27:39 | Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua, | |
Matt | DRC | 27:40 | And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days dost rebuild it: save thy own self. If thou be the Son of God, come down from the cross. | |
Matt | KJV | 27:40 | And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. | |
Matt | CzeCEP | 27:40 | a říkali: „Když chceš zbořit chrám a ve třech dnech jej znovu postavit, zachraň sám sebe; jsi-li Syn Boží, sestup z kříže!“ | |
Matt | CzeB21 | 27:40 | a posmívali se mu: „Hej, když umíš zbořit chrám a za tři dny ho postavit, zachraň sám sebe! Jestli jsi Boží Syn, slez z kříže!“ | |
Matt | CzeCSP | 27:40 | a říkali: „Ty, který boříš svatyni a ve třech dnech ji stavíš, zachraň se, jsi–li Syn Boží, [a] sestup s kříže!“ | |
Matt | CzeBKR | 27:40 | A říkajíce: Hej, ty jako rušíš chrám a ve třech dnech vzděláváš, pomoziž sám sobě. Jsi-li Syn Boží, sstupiž s kříže. | |
Matt | Webster | 27:40 | And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross. | |
Matt | NHEB | 27:40 | and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!" | |
Matt | AKJV | 27:40 | And saying, You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross. | |
Matt | VulgClem | 27:40 | et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas : salva temetipsum : si Filius Dei es, descende de cruce. | |
Matt | DRC | 27:41 | In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking said: | |
Matt | KJV | 27:41 | Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, | |
Matt | CzeCEP | 27:41 | Podobně se mu posmívali i velekněží spolu se zákoníky a staršími. Říkali: | |
Matt | CzeB21 | 27:41 | Podobně se mu vysmívali i vrchní kněží se znalci Písma a staršími: | |
Matt | CzeCSP | 27:41 | Podobně se posmívali i velekněží s učiteli Zákona a staršími. Říkali: | |
Matt | CzeBKR | 27:41 | Tak podobně i přední kněží {biskupové} posmívajíce se s zákonníky a staršími, pravili: | |
Matt | Webster | 27:41 | Likewise also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said, | |
Matt | NHEB | 27:41 | Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said, | |
Matt | AKJV | 27:41 | Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, | |
Matt | VulgClem | 27:41 | Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant : | |
Matt | DRC | 27:42 | He saved others: himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross: and we will believe him. | |
Matt | KJV | 27:42 | He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. | |
Matt | CzeCEP | 27:42 | :Jiné zachránil, sám sebe zachránit nemůže. Je král izraelský - ať nyní sestoupí s kříže a uvěříme v něho! | |
Matt | CzeB21 | 27:42 | „Jiné zachránil, ale sám se zachránit nemůže! Jestli je král Izraele, ať teď sleze z kříže, a uvěříme v něj! | |
Matt | CzeCSP | 27:42 | „Jiné zachránil, sám sebe zachránit nemůže. Je králem Izraele, ať nyní sestoupí s kříže, a my v něho uvěříme. | |
Matt | CzeBKR | 27:42 | Jiným pomáhal, sám sobě nemůž pomoci. Jestliže jest král Izraelský, nech ať nyní sstoupí s kříže, a uvěříme jemu. | |
Matt | Webster | 27:42 | He saved others; himself he cannot save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. | |
Matt | NHEB | 27:42 | "He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him. | |
Matt | AKJV | 27:42 | He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. | |
Matt | VulgClem | 27:42 | Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere : si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei : | |
Matt | DRC | 27:43 | He trusted in God: let him now deliver him if he will have him. For he said: I am the Son of God. | |
Matt | KJV | 27:43 | He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. | |
Matt | CzeCEP | 27:43 | Spolehl se na Boha, ať ho vysvobodí, stojí-li o něj. Vždyť řekl: ‚Jsem Boží Syn!‘“ | |
Matt | CzeB21 | 27:43 | Spoléhal na Boha, tak ať ho teď vysvobodí, jestli o něj stojí! Říkal přece: ‚Jsem Boží Syn‘!“ | |
Matt | CzeCSP | 27:43 | Složil naději v Bohu, ať [ho] nyní vysvobodí, ⌈stojí–li o něho⌉. Vždyť řekl: Jsem Boží Syn!“ | |
Matt | CzeBKR | 27:43 | Doufalť v Boha, nech ať ho nyní vysvobodí, chce-liť mu; nebo pravil: Syn Boží jsem. | |
Matt | Webster | 27:43 | He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God. | |
Matt | NHEB | 27:43 | He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'" | |
Matt | AKJV | 27:43 | He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. | |
Matt | VulgClem | 27:43 | confidit in Deo : liberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Filius Dei sum. | |
Matt | DRC | 27:44 | And the selfsame thing the thieves also that were crucified with him reproached him with. | |
Matt | KJV | 27:44 | The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. | |
Matt | CzeCEP | 27:44 | Stejně ho tupili i povstalci spolu s ním ukřižovaní. | |
Matt | CzeB21 | 27:44 | A tak podobně ho hanobili i zločinci, kteří byli ukřižováni s ním. | |
Matt | CzeCSP | 27:44 | Stejně ho tupili i lupiči, kteří byli ukřižováni spolu s ním. | |
Matt | CzeBKR | 27:44 | Takž také i lotři, kteříž byli s ním ukřižováni, utrhali jemu. | |
Matt | Webster | 27:44 | The thieves also who were crucified with him, cast the same in his teeth. | |
Matt | NHEB | 27:44 | The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach. | |
Matt | AKJV | 27:44 | The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. | |
Matt | VulgClem | 27:44 | Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei. | |
Matt | DRC | 27:45 | Now from the sixth hour, there was darkness over the whole earth, until the ninth hour. | |
Matt | KJV | 27:45 | Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. | |
Matt | CzeCEP | 27:45 | V poledne nastala tma po celé zemi až do tří hodin. | |
Matt | CzeB21 | 27:45 | V poledne se po celé zemi setmělo až do tří hodin. | |
Matt | CzeCSP | 27:45 | Od šesté hodiny nastala tma po celé zemi až do hodiny deváté. | |
Matt | CzeBKR | 27:45 | Od šesté pak hodiny tma se stala po vší zemi až do hodiny deváté. | |
Matt | Webster | 27:45 | Now from the sixth hour there was darkness over all the land to the ninth hour. | |
Matt | NHEB | 27:45 | Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. | |
Matt | AKJV | 27:45 | Now from the sixth hour there was darkness over all the land to the ninth hour. | |
Matt | VulgClem | 27:45 | A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam. | |
Matt | DRC | 27:46 | And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? That is, My God, My God, why hast thou forsaken me? | |
Matt | KJV | 27:46 | And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? | |
Matt | CzeCEP | 27:46 | Kolem třetí hodiny zvolal Ježíš mocným hlasem: „Eli, Eli, lama sabachtani?“, to jest: ‚Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?‘ | |
Matt | CzeB21 | 27:46 | Okolo třetí pak Ježíš hlasitě vykřikl: „Eli, Eli, lema sabachtani?“ to je: „Bože můj, Bože můj, proč jsi mě opustil?“ | |
Matt | CzeCSP | 27:46 | Kolem deváté hodiny zvolal Ježíš silným hlasem: „Eli, Eli, lema sabachthani?“ To jest: Můj Bože, můj Bože, proč jsi mne opustil? | |
Matt | CzeBKR | 27:46 | A při hodině deváté zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Eli, Eli, lama zabachtani? To jest: Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil? | |
Matt | Webster | 27:46 | And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? | |
Matt | NHEB | 27:46 | About the ninth hour Jesus called out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema sabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?" | |
Matt | AKJV | 27:46 | And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me? | |
Matt | VulgClem | 27:46 | Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens : Eli, Eli, lamma sabacthani ? hoc est : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ? | |
Matt | DRC | 27:47 | And some that stood there and heard said: This man calleth Elias. | |
Matt | KJV | 27:47 | Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. | |
Matt | CzeCEP | 27:47 | Když to uslyšeli, říkali někteří z těch, kdo tu stáli: „On volá Eliáše.“ | |
Matt | CzeB21 | 27:47 | Když to uslyšeli někteří z kolemstojících, říkali: „Ten člověk volá Eliáše!“ | |
Matt | CzeCSP | 27:47 | A když to uslyšeli někteří z těch, kdo tam stáli, říkali: „Ten člověk volá Eliáše.“ | |
Matt | CzeBKR | 27:47 | A někteří z těch, kteříž tu stáli, slyšíce, pravili: Eliáše volá tento. | |
Matt | Webster | 27:47 | Some of them that stood there, when they heard [that], said, This [man] calleth for Elijah. | |
Matt | NHEB | 27:47 | Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah." | |
Matt | AKJV | 27:47 | Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elias. | |
Matt | VulgClem | 27:47 | Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant : Eliam vocat iste. | |
Matt | DRC | 27:48 | And immediately one of them running took a sponge and filled it with vinegar and put it on a reed and gave him to drink. | |
Matt | KJV | 27:48 | And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. | |
Matt | CzeCEP | 27:48 | Jeden z nich hned odběhl, vzal houbu, naplnil ji octem, nabodl na tyč a dával mu pít. | |
Matt | CzeB21 | 27:48 | Jeden z nich rychle odběhl, vzal houbu, naplnil ji octem, nabodl na prut a dával mu napít. | |
Matt | CzeCSP | 27:48 | Jeden z nich ihned vyběhl, vzal houbu, naplnil ji octem, připevnil na rákosovou hůl a dával mu pít. | |
Matt | CzeBKR | 27:48 | A hned jeden z nich běžev, a vzav hubu, naplnil ji octem, a vloživ na tresť, napájel ho. | |
Matt | Webster | 27:48 | And immediately one of them ran, and took a spunge, and filled [it] with vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink. | |
Matt | NHEB | 27:48 | Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink. | |
Matt | AKJV | 27:48 | And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. | |
Matt | VulgClem | 27:48 | Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere. | |
Matt | DRC | 27:49 | And the others said: Let be. Let us see whether Elias will come to deliver him. | |
Matt | KJV | 27:49 | The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. | |
Matt | CzeCEP | 27:49 | Ostatní však říkali: „Nech ho, ať uvidíme, jestli přijde Eliáš a zachrání ho!“ | |
Matt | CzeB21 | 27:49 | Ostatní říkali: „Nech ho, uvidíme, jestli mu přijde na pomoc Eliáš!“ | |
Matt | CzeCSP | 27:49 | Ostatní však říkali: „Nech ho, ať uvidíme, jestli přijde Eliáš a zachrání ho!“ | |
Matt | CzeBKR | 27:49 | Ale jiní pravili: Nech tak, pohledíme, přijde-li Eliáš, aby ho vysvobodil. | |
Matt | Webster | 27:49 | The rest said, Forbear, let us see whether Elijah will come to save him. | |
Matt | NHEB | 27:49 | The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him." | |
Matt | AKJV | 27:49 | The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. | |
Matt | VulgClem | 27:49 | Ceteri vero dicebant : Sine, videamus an veniat Elias liberans eum. | |
Matt | DRC | 27:50 | And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost. | |
Matt | KJV | 27:50 | Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. | |
Matt | CzeCEP | 27:50 | Ale Ježíš znovu vykřikl mocným hlasem a skonal. | |
Matt | CzeB21 | 27:50 | Ježíš znovu hlasitě vykřikl a vypustil duši. | |
Matt | CzeCSP | 27:50 | Ale Ježíš znovu vykřikl silným hlasem a vypustil ducha. | |
Matt | CzeBKR | 27:50 | Ježíš pak opět zvolav hlasem velikým, vypustil duši. | |
Matt | Webster | 27:50 | Jesus, when he had cried again with a loud voice, expired. | |
Matt | NHEB | 27:50 | Jesus shouted again with a loud voice, and yielded up his spirit. | |
Matt | AKJV | 27:50 | Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. | |
Matt | VulgClem | 27:50 | Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum. | |
Matt | DRC | 27:51 | And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom: and the earth quaked and the rocks were rent. | |
Matt | KJV | 27:51 | And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; | |
Matt | CzeCEP | 27:51 | A hle, chrámová opona se roztrhla v půli odshora až dolů, země se zatřásla, skály pukaly, | |
Matt | CzeB21 | 27:51 | V té chvíli se chrámová opona roztrhla vedví odshora až dolů, země se třásla, skály pukaly, | |
Matt | CzeCSP | 27:51 | A hle, opona svatyně se roztrhla ve dví odshora až dolů a země se zatřásla a skály se roztrhly | |
Matt | CzeBKR | 27:51 | A aj, opona chrámová roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů, a země se třásla, a skálé se pukalo, | |
Matt | Webster | 27:51 | And behold, the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom: and the earth shook, and the rocks rent; | |
Matt | NHEB | 27:51 | Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split. | |
Matt | AKJV | 27:51 | And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; | |
Matt | VulgClem | 27:51 | Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petræ scissæ sunt, | |
Matt | DRC | 27:52 | And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose, | |
Matt | KJV | 27:52 | And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, | |
Matt | CzeCEP | 27:52 | hroby se otevřely a mnohá těla zesnulých svatých byla vzkříšena; | |
Matt | CzeB21 | 27:52 | hroby se otvíraly a těla mnoha zesnulých svatých vstala. | |
Matt | CzeCSP | 27:52 | a hroby se otevřely a mnohá těla zesnulých svatých byla vzkříšena; | |
Matt | CzeBKR | 27:52 | A hrobové se otvírali, a mnohá těla zesnulých svatých vstala. | |
Matt | Webster | 27:52 | And the graves were opened, and many bodies of saints who slept, arose, | |
Matt | NHEB | 27:52 | The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised; | |
Matt | AKJV | 27:52 | And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, | |
Matt | VulgClem | 27:52 | et monumenta aperta sunt : et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt. | |
Matt | DRC | 27:53 | And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city and appeared to many. | |
Matt | KJV | 27:53 | And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. | |
Matt | CzeCEP | 27:53 | vyšli z hrobů a po jeho vzkříšení vstoupili do svatého města a mnohým se zjevili. | |
Matt | CzeB21 | 27:53 | Ti pak po jeho vzkříšení vyšli z hrobů, přišli do svatého města a ukázali se mnoha lidem. | |
Matt | CzeCSP | 27:53 | když vyšli z hrobů po jeho vzkříšení, vstoupili do svatého města a ukázali se mnohým. | |
Matt | CzeBKR | 27:53 | A vyšedše z hrobů po vzkříšení jeho, přišli do svatého města, a ukázali se mnohým. | |
Matt | Webster | 27:53 | And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many. | |
Matt | NHEB | 27:53 | and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many. | |
Matt | AKJV | 27:53 | And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many. | |
Matt | VulgClem | 27:53 | Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis. | |
Matt | DRC | 27:54 | Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God. | |
Matt | KJV | 27:54 | Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. | |
Matt | CzeCEP | 27:54 | Setník a ti, kdo s ním střežili Ježíše, když viděli zemětřesení a všechno, co se dálo, velmi se zděsili a řekli: „On byl opravdu Boží Syn!“ | |
Matt | CzeB21 | 27:54 | Když setník a ti, kdo hlídali Ježíše s ním, viděli to zemětřesení a všechno, co se dělo, hrozně se vyděsili a říkali: „Opravdu to byl Boží Syn!“ | |
Matt | CzeCSP | 27:54 | Když setník a ti, kdo s ním střežili Ježíše, uviděli zemětřesení a to, co se stalo, velmi se ulekli a řekli: „Opravdu to byl Boží Syn!“ | |
Matt | CzeBKR | 27:54 | Tedy centurio a ti, kteříž s ním ostříhali Ježíše, vidouce země třesení a to, co se dálo, báli se velmi, řkouce: Jistě Syn Boží byl tento. | |
Matt | Webster | 27:54 | Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. | |
Matt | NHEB | 27:54 | Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God." | |
Matt | AKJV | 27:54 | Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. | |
Matt | VulgClem | 27:54 | Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes : Vere Filius Dei erat iste. | |
Matt | DRC | 27:55 | And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: | |
Matt | KJV | 27:55 | And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: | |
Matt | CzeCEP | 27:55 | Zpovzdálí přihlíželo mnoho žen, které provázely Ježíše z Galileje, aby se o něj staraly; | |
Matt | CzeB21 | 27:55 | Zpovzdálí přihlíželo mnoho žen, které Ježíše doprovázely z Galileje a pomáhaly mu. | |
Matt | CzeCSP | 27:55 | Bylo tam mnoho žen dívajících se zdaleka, které se vydaly za Ježíšem z Galileje a sloužily mu. | |
Matt | CzeBKR | 27:55 | Byly také tu ženy mnohé, z daleka se dívajíce, kteréž byly přišly za Ježíšem od Galilee, posluhujíce jemu, | |
Matt | Webster | 27:55 | And many women were there (beholding at a distance) who followed Jesus from Galilee, ministering to him: | |
Matt | NHEB | 27:55 | Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him. | |
Matt | AKJV | 27:55 | And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering to him: | |
Matt | VulgClem | 27:55 | Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei : | |
Matt | DRC | 27:56 | Among whom was Mary Magdalen and Mary the mother of James and Joseph and the mother of the sons of Zebedee. | |
Matt | KJV | 27:56 | Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children. | |
Matt | CzeCEP | 27:56 | mezi nimi Marie z Magdaly, Marie, matka Jakubova i Josefova, a matka synů Zebedeových. | |
Matt | CzeB21 | 27:56 | Mezi nimi také Marie Magdaléna, Marie, matka Jakubova a Josefova, a matka Zebedeových synů. | |
Matt | CzeCSP | 27:56 | Mezi nimi byla Marie Magdalská, Marie, matka Jakubova a Josefova, a matka synů Zebedeových. | |
Matt | CzeBKR | 27:56 | Mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria, matka Jakubova a Jozesova, a matka synů Zebedeových. | |
Matt | Webster | 27:56 | Among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children. | |
Matt | NHEB | 27:56 | Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of Jacob and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. | |
Matt | AKJV | 27:56 | Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children. | |
Matt | VulgClem | 27:56 | inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi. | |
Matt | DRC | 27:57 | And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. | |
Matt | KJV | 27:57 | When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple: | |
Matt | CzeCEP | 27:57 | Když nastal večer, přišel zámožný člověk z Arimatie, jménem Josef, který také patřil k Ježíšovým učedníkům. | |
Matt | CzeB21 | 27:57 | V podvečer přišel bohatý člověk z Arimatie jménem Josef, který se také stal Ježíšovým učedníkem. | |
Matt | CzeCSP | 27:57 | Když nastal večer, přišel bohatý člověk z Arimatie, jménem Josef, který se také sám stal Ježíšovým učedníkem. | |
Matt | CzeBKR | 27:57 | A když byl večer, přišel člověk bohatý z Arimatie, jménem Jozef, kterýž také byl učedlník Ježíšův. | |
Matt | Webster | 27:57 | When the evening was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. | |
Matt | NHEB | 27:57 | When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came. | |
Matt | AKJV | 27:57 | When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: | |
Matt | VulgClem | 27:57 | Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu : | |
Matt | DRC | 27:58 | He went to Pilate and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered. | |
Matt | KJV | 27:58 | He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. | |
Matt | CzeCEP | 27:58 | Ten přišel k Pilátovi a požádal o Ježíšovo tělo. Pilát přikázal, aby mu je dali. | |
Matt | CzeB21 | 27:58 | Šel Piláta požádat o Ježíšovo tělo a Pilát mu nechal tělo vydat. | |
Matt | CzeCSP | 27:58 | Ten přišel k Pilátovi a požádal o Ježíšovo tělo. Tehdy Pilát rozkázal, aby mu [to tělo] vydali. | |
Matt | CzeBKR | 27:58 | Ten předstoupil před Piláta, a prosil za tělo Ježíšovo. Tedy Pilát rozkázal dáti tělo. | |
Matt | Webster | 27:58 | He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. | |
Matt | NHEB | 27:58 | This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up. | |
Matt | AKJV | 27:58 | He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. | |
Matt | VulgClem | 27:58 | hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus. | |
Matt | DRC | 27:59 | And Joseph taking the body wrapped it up in a clean linen cloth: | |
Matt | KJV | 27:59 | And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, | |
Matt | CzeCEP | 27:59 | Josef tělo přijal, zavinul je do čistého plátna | |
Matt | CzeB21 | 27:59 | Josef tělo vzal, zavinul do čistého plátna | |
Matt | CzeCSP | 27:59 | Josef tělo vzal, zavinul je do čistého plátna | |
Matt | CzeBKR | 27:59 | A vzav tělo Jozef, obvinul je v plátno čisté. | |
Matt | Webster | 27:59 | And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, | |
Matt | NHEB | 27:59 | Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, | |
Matt | AKJV | 27:59 | And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, | |
Matt | VulgClem | 27:59 | Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda, | |
Matt | DRC | 27:60 | And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument and went his way. | |
Matt | KJV | 27:60 | And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. | |
Matt | CzeCEP | 27:60 | a položil je do svého nového hrobu, který měl vytesaný ve skále; ke vchodu hrobu přivalil veliký kámen a odešel. | |
Matt | CzeB21 | 27:60 | a pochoval do svého nového hrobu, který si vytesal ve skále. Dveře hrobu zavalil velkým kamenem a odešel. | |
Matt | CzeCSP | 27:60 | a položil [je] do své nové hrobky, kterou vytesal ve skále. Pak ke vchodu do hrobky přivalil veliký kámen a odešel. | |
Matt | CzeBKR | 27:60 | A vložil do svého nového hrobu, kterýž byl vytesal v skále; a přivaliv kámen veliký ke dveřům hrobovým, odšel. | |
Matt | Webster | 27:60 | And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed. | |
Matt | NHEB | 27:60 | and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. | |
Matt | AKJV | 27:60 | And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed. | |
Matt | VulgClem | 27:60 | et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit. | |
Matt | DRC | 27:61 | And there was there Mary Magdalen and the other Mary, sitting over against the sepulchre. | |
Matt | KJV | 27:61 | And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. | |
Matt | CzeCEP | 27:61 | Byla tam Marie z Magdaly a jiná Marie, které seděly naproti hrobu. | |
Matt | CzeB21 | 27:61 | Naproti hrobu seděla Marie Magdaléna a ta druhá Marie. | |
Matt | CzeCSP | 27:61 | Byla tam Marie Magdalská a ta druhá Marie a seděly naproti hrobu. | |
Matt | CzeBKR | 27:61 | A byla tu Maria Magdaléna, a druhá Maria, sedíce naproti hrobu. | |
Matt | Webster | 27:61 | And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher. | |
Matt | NHEB | 27:61 | Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb. | |
Matt | AKJV | 27:61 | And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher. | |
Matt | VulgClem | 27:61 | Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum. | |
Matt | DRC | 27:62 | And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, | |
Matt | KJV | 27:62 | Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, | |
Matt | CzeCEP | 27:62 | Nazítří, po pátku, shromáždili se velekněží a farizeové u Piláta | |
Matt | CzeB21 | 27:62 | Nazítří, po dni příprav, se vrchní kněží a farizeové sešli u Piláta. | |
Matt | CzeCSP | 27:62 | Nazítří, to je po přípravě na svátek, se u Piláta shromáždili velekněží a farizeové | |
Matt | CzeBKR | 27:62 | Druhého pak dne, kterýž byl po velikém pátku, sešli se přední kněží {biskupové} a farizeové ku Pilátovi, | |
Matt | Webster | 27:62 | Now the next day that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate, | |
Matt | NHEB | 27:62 | Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate, | |
Matt | AKJV | 27:62 | Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate, | |
Matt | VulgClem | 27:62 | Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum, | |
Matt | DRC | 27:63 | Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again. | |
Matt | KJV | 27:63 | Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. | |
Matt | CzeCEP | 27:63 | a řekli: „Pane, vzpomněli jsme si, že ten podvodník řekl ještě za svého života: ‚Po třech dnech budu vzkříšen.‘ | |
Matt | CzeB21 | 27:63 | „Pane,“ řekli mu, „vzpomněli jsme si, že když ten bludař ještě žil, řekl: ‚Po třech dnech vstanu.‘ | |
Matt | CzeCSP | 27:63 | a řekli: „Pane, vzpomněli jsme si, že onen svůdce ještě za svého života řekl: Po třech dnech vstanu. | |
Matt | CzeBKR | 27:63 | Řkouce: Pane, rozpomenuli jsme se, že ten svůdce řekl, ještě živ jsa: Po třech dnech vstanu. | |
Matt | Webster | 27:63 | Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. | |
Matt | NHEB | 27:63 | saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.' | |
Matt | AKJV | 27:63 | Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. | |
Matt | VulgClem | 27:63 | dicentes : Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam. | |
Matt | DRC | 27:64 | Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away and say to the people: He is risen from the dead. And the last error shall be worse than the first. | |
Matt | KJV | 27:64 | Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. | |
Matt | CzeCEP | 27:64 | Dej proto rozkaz, ať je po tři dny hlídán jeho hrob,aby nepřišli jeho učedníci, neukradli ho a neřekli lidu, že byl vzkříšen z mrtvých; to by pak byl poslední podvod horší než první.“ | |
Matt | CzeB21 | 27:64 | Nařiď tedy, ať je hrob hlídán až do třetího dne, aby snad nepřišli jeho učedníci, neukradli ho a neřekli lidu: ‚Vstal z mrtvých!‘ To by byl ještě horší blud, než ten první!“ | |
Matt | CzeCSP | 27:64 | Rozkaž tedy, ať je do třetího dne hrob zajištěn, aby nepřišli [jeho] učedníci, neukradli ho a neřekli lidu: Vstal z mrtvých. A bude poslední blud horší než ten první.“ | |
Matt | CzeBKR | 27:64 | Rozkažiž tedy ostříhati hrobu až do třetího dne, ať by snad učedlníci jeho, přijdouce v noci, neukradli ho, a řekli by lidu: Vstalť jest z mrtvých. I budeť poslední blud horší nežli první. | |
Matt | Webster | 27:64 | Command therefore that the sepulcher be made secure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last error will be worse than the first. | |
Matt | NHEB | 27:64 | Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first." | |
Matt | AKJV | 27:64 | Command therefore that the sepulcher be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. | |
Matt | VulgClem | 27:64 | Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium : ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi : Surrexit a mortuis : et erit novissimus error pejor priore. | |
Matt | DRC | 27:65 | Pilate saith to them: You have a guard. Go, guard it as you know. | |
Matt | KJV | 27:65 | Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. | |
Matt | CzeCEP | 27:65 | Pilát jim odpověděl: „Zde máte stráž, dejte hrob hlídat, jak uznáte za dobré.“ | |
Matt | CzeB21 | 27:65 | „Máte stráž,“ odpověděl jim Pilát. „Jděte a hlídejte, jak umíte.“ | |
Matt | CzeCSP | 27:65 | Pilát jim řekl: „Máte stráž. Jděte a zabezpečte to, jak umíte.“ | |
Matt | CzeBKR | 27:65 | Řekl jim Pilát: Máte stráž; jděte, ostříhejte, jakž víte. | |
Matt | Webster | 27:65 | Pilate said to them, Ye have a watch: go, make [it] as secure as ye can. | |
Matt | NHEB | 27:65 | Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can." | |
Matt | AKJV | 27:65 | Pilate said to them, You have a watch: go your way, make it as sure as you can. | |
Matt | VulgClem | 27:65 | Ait illis Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis. | |
Matt | DRC | 27:66 | And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone and setting guards. | |
Matt | KJV | 27:66 | So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. | |
Matt | CzeCEP | 27:66 | Oni odešli, zapečetili kámen a postavili k hrobu stráž. | |
Matt | CzeB21 | 27:66 | A tak šli, zapečetili kámen a obsadili hrob strážnými. | |
Matt | CzeCSP | 27:66 | Oni pak šli a zabezpečili hrob ⌈tak, že zapečetili kámen a postavili k němu stráž⌉. | |
Matt | CzeBKR | 27:66 | A oni šedše, osadili hrob strážnými, zapečetivše kámen. | |
Matt | Webster | 27:66 | So they went, and having sealed the stone, made the sepulcher secure with a watch. | |
Matt | NHEB | 27:66 | So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone. | |
Matt | AKJV | 27:66 | So they went, and made the sepulcher sure, sealing the stone, and setting a watch. | |
Matt | VulgClem | 27:66 | Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus. | |