MARK
Chapter 14
Mark | DRC | 14:1 | Now the feast of the pasch and of the Azymes was after two days: and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him and kill him. | |
Mark | VulgClem | 14:1 | Erat autem Pascha et azyma post biduum : et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent. | |
Mark | KJV | 14:1 | After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. | |
Mark | DRC | 14:2 | But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people. | |
Mark | VulgClem | 14:2 | Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo. | |
Mark | KJV | 14:2 | But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people. | |
Mark | DRC | 14:3 | And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard. And breaking the alabaster box, she poured it out upon his head. | |
Mark | VulgClem | 14:3 | Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi : et fracto alabastro, effudit super caput ejus. | |
Mark | KJV | 14:3 | And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. | |
Mark | DRC | 14:4 | Now there were some that had indignation within themselves and said: Why was this waste of the ointment made? | |
Mark | VulgClem | 14:4 | Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes : Ut quid perditio ista unguenti facta est ? | |
Mark | KJV | 14:4 | And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? | |
Mark | DRC | 14:5 | For this ointment might have been sold for more than three hundred pence and given to the poor. And they murmured against her. | |
Mark | VulgClem | 14:5 | poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam. | |
Mark | KJV | 14:5 | For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. | |
Mark | DRC | 14:6 | But Jesus said: Let her alone. Why do You molest her? She hath wrought a good work upon me. | |
Mark | VulgClem | 14:6 | Jesus autem dixit : Sinite eam, quid illi molesti estis ? Bonum opus operata est in me : | |
Mark | KJV | 14:6 | And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. | |
Mark | DRC | 14:7 | For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always. | |
Mark | VulgClem | 14:7 | semper enim pauperes habetis vobiscum : et cum volueritis, potestis illis benefacere : me autem non semper habetis. | |
Mark | KJV | 14:7 | For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. | |
Mark | DRC | 14:8 | She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for the burial. | |
Mark | VulgClem | 14:8 | Quod habuit hæc, fecit : prævenit ungere corpus meum in sepulturam. | |
Mark | KJV | 14:8 | She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. | |
Mark | DRC | 14:9 | Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memorial of her. | |
Mark | VulgClem | 14:9 | Amen dico vobis : Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus. | |
Mark | KJV | 14:9 | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her. | |
Mark | DRC | 14:10 | And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them. | |
Mark | VulgClem | 14:10 | Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis. | |
Mark | KJV | 14:10 | And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. | |
Mark | DRC | 14:11 | Who hearing it were glad: and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him. | |
Mark | VulgClem | 14:11 | Qui audientes gavisi sunt : et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet. | |
Mark | KJV | 14:11 | And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. | |
Mark | DRC | 14:12 | Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go and prepare for thee to eat the pasch? | |
Mark | VulgClem | 14:12 | Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli : Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha ? | |
Mark | KJV | 14:12 | And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? | |
Mark | DRC | 14:13 | And he sendeth two of his disciples and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water. Follow him. | |
Mark | VulgClem | 14:13 | Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis : Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans : sequimini eum, | |
Mark | KJV | 14:13 | And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. | |
Mark | DRC | 14:14 | And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples? | |
Mark | VulgClem | 14:14 | et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit : Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem ? | |
Mark | KJV | 14:14 | And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? | |
Mark | DRC | 14:15 | And he will shew you a large dining room furnished. And there prepare ye for us. | |
Mark | VulgClem | 14:15 | Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum : et illic parate nobis. | |
Mark | KJV | 14:15 | And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. | |
Mark | DRC | 14:16 | And his disciples went their way and came into the city. And they found as he had told them: and they prepared the pasch. | |
Mark | VulgClem | 14:16 | Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem : et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha. | |
Mark | KJV | 14:16 | And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. | |
Mark | DRC | 14:17 | And when evening was come, he cometh with the twelve. | |
Mark | VulgClem | 14:17 | Vespere autem facto, venit cum duodecim. | |
Mark | KJV | 14:17 | And in the evening he cometh with the twelve. | |
Mark | DRC | 14:18 | And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me. | |
Mark | VulgClem | 14:18 | Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus : Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum. | |
Mark | KJV | 14:18 | And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. | |
Mark | DRC | 14:19 | But they began to be sorrowful and to say to him, one by one: Is it I? | |
Mark | VulgClem | 14:19 | At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim : Numquid ego ? | |
Mark | KJV | 14:19 | And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? | |
Mark | DRC | 14:20 | Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish. | |
Mark | VulgClem | 14:20 | Qui ait illis : Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino. | |
Mark | KJV | 14:20 | And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. | |
Mark | DRC | 14:21 | And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born. | |
Mark | VulgClem | 14:21 | Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo : væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si non esset natus homo ille. | |
Mark | KJV | 14:21 | The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. | |
Mark | DRC | 14:22 | And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke and gave to them and said: Take ye. This is my body. | |
Mark | VulgClem | 14:22 | Et manducantibus illis, accepit Jesus panem : et benedicens fregit, et dedit eis, et ait : Sumite, hoc est corpus meum. | |
Mark | KJV | 14:22 | And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. | |
Mark | DRC | 14:23 | And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it. | |
Mark | VulgClem | 14:23 | Et accepto calice, gratias agens dedit eis : et biberunt ex illo omnes. | |
Mark | KJV | 14:23 | And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. | |
Mark | DRC | 14:24 | And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many. | |
Mark | VulgClem | 14:24 | Et ait illis : Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur. | |
Mark | KJV | 14:24 | And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. | |
Mark | DRC | 14:25 | Amen I say to you that I will drink no more of the fruit of the vine until that day when I shall drink it new in the kingdom of God. | |
Mark | VulgClem | 14:25 | Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei. | |
Mark | KJV | 14:25 | Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. | |
Mark | DRC | 14:26 | And when they had sung an hymn, they went forth to the mount of Olives. | |
Mark | VulgClem | 14:26 | Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum. | |
Mark | KJV | 14:26 | And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. | |
Mark | DRC | 14:27 | And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed. | |
Mark | VulgClem | 14:27 | Et ait eis Jesus : Omnes scandalizabimini in me in nocte ista : quia scriptum est : Percutiam pastorem, et dispergentur oves. | |
Mark | KJV | 14:27 | And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. | |
Mark | DRC | 14:28 | But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. | |
Mark | VulgClem | 14:28 | Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam. | |
Mark | KJV | 14:28 | But after that I am risen, I will go before you into Galilee. | |
Mark | DRC | 14:29 | But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I. | |
Mark | VulgClem | 14:29 | Petrus autem ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego. | |
Mark | KJV | 14:29 | But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. | |
Mark | DRC | 14:30 | And Jesus saith to him: Amen I say to thee, to-day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. | |
Mark | VulgClem | 14:30 | Et ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus. | |
Mark | KJV | 14:30 | And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. | |
Mark | DRC | 14:31 | But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. | |
Mark | VulgClem | 14:31 | At ille amplius loquebatur : Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant. | |
Mark | KJV | 14:31 | But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. | |
Mark | DRC | 14:32 | And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray. | |
Mark | VulgClem | 14:32 | Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis : Sedete hic donec orem. | |
Mark | KJV | 14:32 | And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. | |
Mark | DRC | 14:33 | And he taketh Peter and James and John with him: and he began to fear and to be heavy. | |
Mark | VulgClem | 14:33 | Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum : et cœpit pavere et tædere. | |
Mark | KJV | 14:33 | And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; | |
Mark | DRC | 14:34 | And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch. | |
Mark | VulgClem | 14:34 | Et ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate. | |
Mark | KJV | 14:34 | And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. | |
Mark | DRC | 14:35 | And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground: and he prayed that, if it might be, the hour might pass from him. | |
Mark | VulgClem | 14:35 | Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora. | |
Mark | KJV | 14:35 | And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. | |
Mark | DRC | 14:36 | And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt. | |
Mark | VulgClem | 14:36 | Et dixit : Abba pater, omnia tibi possibilia sunt : transfer calicem hunc a me : sed non quod ego volo, sed quod tu. | |
Mark | KJV | 14:36 | And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. | |
Mark | DRC | 14:37 | And he cometh and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? Couldst thou not watch one hour? | |
Mark | VulgClem | 14:37 | Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro : Simon, dormis ? non potuisti una hora vigilare ? | |
Mark | KJV | 14:37 | And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? | |
Mark | DRC | 14:38 | Watch ye: and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | |
Mark | VulgClem | 14:38 | vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma. | |
Mark | KJV | 14:38 | Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. | |
Mark | DRC | 14:39 | And going away again, he prayed, saying the same words. | |
Mark | VulgClem | 14:39 | Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens. | |
Mark | KJV | 14:39 | And again he went away, and prayed, and spake the same words. | |
Mark | DRC | 14:40 | And when he returned, he found them again asleep (for their eyes were heavy): and they knew not what to answer him. | |
Mark | VulgClem | 14:40 | Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei. | |
Mark | KJV | 14:40 | And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. | |
Mark | DRC | 14:41 | And he cometh the third time and saith to them: Sleep ye now and take your rest. It is enough. The hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. | |
Mark | VulgClem | 14:41 | Et venit tertio, et ait illis : Dormite jam, et requiescite. Sufficit : venit hora : ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum. | |
Mark | KJV | 14:41 | And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | |
Mark | DRC | 14:42 | Rise up: let us go. Behold, he that will betray me is at hand. | |
Mark | VulgClem | 14:42 | Surgite, eamus : ecce qui me tradet, prope est. | |
Mark | KJV | 14:42 | Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. | |
Mark | DRC | 14:43 | And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients. | |
Mark | VulgClem | 14:43 | Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus. | |
Mark | KJV | 14:43 | And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. | |
Mark | DRC | 14:44 | And he that betrayed him had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he. Lay hold on him: and lead him away carefully. | |
Mark | VulgClem | 14:44 | Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute. | |
Mark | KJV | 14:44 | And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. | |
Mark | DRC | 14:45 | And when he was come, immediately going up to him he saith: Hail, Rabbi! And he kissed him. | |
Mark | VulgClem | 14:45 | Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait : Ave Rabbi : et osculatus est eum. | |
Mark | KJV | 14:45 | And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him. | |
Mark | DRC | 14:46 | But they laid hands on him and held him. | |
Mark | VulgClem | 14:46 | At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum. | |
Mark | KJV | 14:46 | And they laid their hands on him, and took him. | |
Mark | DRC | 14:47 | And one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest and cut off his ear. | |
Mark | VulgClem | 14:47 | Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam. | |
Mark | KJV | 14:47 | And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. | |
Mark | DRC | 14:48 | And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me? | |
Mark | VulgClem | 14:48 | Et respondens Jesus, ait illis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me ? | |
Mark | KJV | 14:48 | And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? | |
Mark | DRC | 14:49 | I was daily with you in the temple teaching: and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled. | |
Mark | VulgClem | 14:49 | quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ. | |
Mark | KJV | 14:49 | I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. | |
Mark | DRC | 14:50 | Then his disciples, leaving him, all fled away. | |
Mark | VulgClem | 14:50 | Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt. | |
Mark | KJV | 14:50 | And they all forsook him, and fled. | |
Mark | DRC | 14:51 | And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body. And they laid hold on him. | |
Mark | VulgClem | 14:51 | Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo : et tenuerunt eum. | |
Mark | KJV | 14:51 | And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: | |
Mark | DRC | 14:52 | But he, casting off the linen cloth, fled from them naked. | |
Mark | VulgClem | 14:52 | At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis. | |
Mark | KJV | 14:52 | And he left the linen cloth, and fled from them naked. | |
Mark | DRC | 14:53 | And they brought Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the ancients assembled together. | |
Mark | VulgClem | 14:53 | Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem : et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores. | |
Mark | KJV | 14:53 | And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. | |
Mark | DRC | 14:54 | And Peter followed him afar off, even into the court of the high priest. And he sat with the servants at the fire and warmed himself. | |
Mark | VulgClem | 14:54 | Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis : et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se. | |
Mark | KJV | 14:54 | And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. | |
Mark | DRC | 14:55 | And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death: and found none. | |
Mark | VulgClem | 14:55 | Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent : nec inveniebant. | |
Mark | KJV | 14:55 | And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. | |
Mark | DRC | 14:56 | For many bore false witness against him: and their evidences were not agreeing. | |
Mark | VulgClem | 14:56 | Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum : et convenientia testimonia non erant. | |
Mark | KJV | 14:56 | For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. | |
Mark | DRC | 14:57 | And some rising up, bore false witness against him, saying: | |
Mark | VulgClem | 14:57 | Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes : | |
Mark | KJV | 14:57 | And there arose certain, and bare false witness against him, saying, | |
Mark | DRC | 14:58 | We heard him say, I Will destroy this temple made with hands and within three days I will build another not made with hands. | |
Mark | VulgClem | 14:58 | Quoniam nos audivimus eum dicentem : Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo. | |
Mark | KJV | 14:58 | We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. | |
Mark | DRC | 14:59 | And their witness did not agree. | |
Mark | VulgClem | 14:59 | Et non erat conveniens testimonium illorum. | |
Mark | KJV | 14:59 | But neither so did their witness agree together. | |
Mark | DRC | 14:60 | And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men? | |
Mark | VulgClem | 14:60 | Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens : Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his ? | |
Mark | KJV | 14:60 | And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | |
Mark | DRC | 14:61 | But he held his peace and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him: Art thou the Christ, the Son of the Blessed God? | |
Mark | VulgClem | 14:61 | Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei : Tu es Christus Filius Dei benedicti ? | |
Mark | KJV | 14:61 | But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? | |
Mark | DRC | 14:62 | And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming with the clouds of heaven. | |
Mark | VulgClem | 14:62 | Jesus autem dixit illi : Ego sum : et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli. | |
Mark | KJV | 14:62 | And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. | |
Mark | DRC | 14:63 | Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses? | |
Mark | VulgClem | 14:63 | Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait : Quid adhuc desideramus testes ? | |
Mark | KJV | 14:63 | Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? | |
Mark | DRC | 14:64 | You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death. | |
Mark | VulgClem | 14:64 | Audistis blasphemiam : quid vobis videtur ? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis. | |
Mark | KJV | 14:64 | Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. | |
Mark | DRC | 14:65 | And some began to spit on him and to cover his face and to buffet him and to say unto him: Prophesy. And the servants struck him with the palms their hands. | |
Mark | VulgClem | 14:65 | Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei : Prophetiza : et ministri alapis eum cædebant. | |
Mark | KJV | 14:65 | And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. | |
Mark | DRC | 14:66 | Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest. | |
Mark | VulgClem | 14:66 | Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis : | |
Mark | KJV | 14:66 | And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: | |
Mark | DRC | 14:67 | And when she had seen Peter warming himself looking on him, she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth. | |
Mark | VulgClem | 14:67 | et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait : Et tu cum Jesu Nazareno eras. | |
Mark | KJV | 14:67 | And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. | |
Mark | DRC | 14:68 | But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew. | |
Mark | VulgClem | 14:68 | At ille negavit, dicens : Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit. | |
Mark | KJV | 14:68 | But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. | |
Mark | DRC | 14:69 | And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them. | |
Mark | VulgClem | 14:69 | Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus : Quia hic ex illis est. | |
Mark | KJV | 14:69 | And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. | |
Mark | DRC | 14:70 | But he denied again. And after a, while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean. | |
Mark | VulgClem | 14:70 | At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro : Vere ex illis es : nam et Galilæus es. | |
Mark | KJV | 14:70 | And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto. | |
Mark | DRC | 14:71 | But he began o curse and to swear, saying: I know not this man of whom you speak. | |
Mark | VulgClem | 14:71 | Ille autem cœpit anathematizare et jurare : Quia nescio hominem istum, quem dicitis. | |
Mark | KJV | 14:71 | But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak. | |
Mark | DRC | 14:72 | And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep, | |
Mark | VulgClem | 14:72 | Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus : Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere. | |
Mark | KJV | 14:72 | And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. | |