Toggle notes
Chapter 1
Joel | DRC | 1:1 | The word of the Lord, that came to Joel, the son of Phatuel. | |
Joel | VulgClem | 1:1 | Verbum Domini, quod factum est ad Joël, filium Phatuel. | |
Joel | KJV | 1:1 | The word of the Lord that came to Joel the son of Pethuel. | |
Joel | DRC | 1:2 | Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land: did this ever happen in your days, or in the days of your fathers? | |
Joel | VulgClem | 1:2 | Audite hoc, senes, et auribus percipite, omnes habitatores terræ : si factum est istud in diebus vestris, aut in diebus patrum vestrorum ? | |
Joel | KJV | 1:2 | Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers? | |
Joel | DRC | 1:3 | Tell ye of this to your children, and let your children tell their children, and their children to another generation. | |
Joel | VulgClem | 1:3 | Super hoc filiis vestris narrate, et filii vestri filiis suis, et filii eorum generationi alteræ. | |
Joel | KJV | 1:3 | Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation. | |
Joel | DRC | 1:4 | That which the palmerworm hath left, the locust hath eaten: and that which the locust hath left, the bruchus hath eaten: and that which the bruchus hath left, the mildew hath destroyed. | |
Joel | VulgClem | 1:4 | Residuum erucæ comedit locusta, et residuum locustæ comedit bruchus, et residuum bruchi comedit rubigo. | |
Joel | KJV | 1:4 | That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten. | |
Joel | DRC | 1:5 | Awake, ye that are drunk, and weep, and mourn all ye that take delight in drinking sweet wine: for it is cut off from your mouth. | |
Joel | VulgClem | 1:5 | Expergiscimini, ebrii, et flete et ululate, omnes qui bibitis vinum in dulcedine, quoniam periit ab ore vestro. | |
Joel | KJV | 1:5 | Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. | |
Joel | DRC | 1:6 | For a nation come up upon my land, strong, and without number: his teeth are like the teeth of a lion: and his cheek teeth as of a lion's whelp. | |
Joel | VulgClem | 1:6 | Gens enim ascendit super terram meam, fortis et innumerabilis : dentes ejus ut dentes leonis, et molares ejus ut catuli leonis. | |
Joel | KJV | 1:6 | For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion. | |
Joel | DRC | 1:7 | He hath laid my vineyard waste, and hath pilled off the bark of my fig tree: he hath stripped it bare, and cast it away; the branches thereof are made white. | |
Joel | VulgClem | 1:7 | Posuit vineam meam in desertum, et ficum meam decorticavit ; nudans spoliavit eam, et projecit : albi facti sunt rami ejus. | |
Joel | KJV | 1:7 | He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white. | |
Joel | DRC | 1:8 | Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. | |
Joel | VulgClem | 1:8 | Plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suæ. | |
Joel | KJV | 1:8 | Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. | |
Joel | DRC | 1:9 | Sacrifice and libation is cut off from the house of the Lord: the priests, the Lord's ministers, have mourned: | |
Joel | VulgClem | 1:9 | Periit sacrificium et libatio de domo Domini ; luxerunt sacerdotes, ministri Domini. | |
Joel | KJV | 1:9 | The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the Lord; the priests, the Lord’s ministers, mourn. | |
Joel | DRC | 1:10 | The country is destroyed, the ground hath mourned: for the corn is wasted, the wine is confounded, the oil hath languished. | |
Joel | VulgClem | 1:10 | Depopulata est regio, luxit humus, quoniam devastatum est triticum, confusum est vinum, elanguit oleum. | |
Joel | KJV | 1:10 | The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth. | |
Joel | DRC | 1:11 | The husbandmen are ashamed, the vinedressers have howled for the wheat, and for the barley, because the harvest of the field is perished. | |
Joel | VulgClem | 1:11 | Confusi sunt agricolæ, ululaverunt vinitores super frumento et hordeo, quia periit messis agri. | |
Joel | KJV | 1:11 | Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. | |
Joel | DRC | 1:12 | The vineyard is confounded, and the fig tree hath languished: the pomegranate tree, and the palm tree, and the apple tree, and all the trees of the field are withered: because joy is withdrawn from the children of men. | |
Joel | VulgClem | 1:12 | Vinea confusa est, et ficus elanguit ; malogranatum, et palma, et malum, et omnia ligna agri aruerunt, quia confusum est gaudium a filiis hominum. | |
Joel | KJV | 1:12 | The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. | |
Joel | DRC | 1:13 | Gird yourselves, and lament, O ye priests, howl, ye ministers of the altars: go in, lie in sackcloth, ye ministers of my God: because sacrifice and libation is cut off from the house of your God. | |
Joel | VulgClem | 1:13 | Accingite vos, et plangite, sacerdotes : ululate, ministri altaris ; ingredimini, cubate in sacco, ministri Dei mei, quoniam interiit de domo Dei vestri sacrificium et libatio. | |
Joel | KJV | 1:13 | Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God. | |
Joel | DRC | 1:14 | Sanctify ye a fast, call an assembly, gather together the ancients, all the inhabitants of the land into the house of your God: and cry ye to the Lord: | |
Joel | VulgClem | 1:14 | Sanctificate jejunium, vocate cœtum, congregate senes, omnes habitatores terræ in domum Dei vestri, et clamate ad Dominum : | |
Joel | KJV | 1:14 | Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the Lord your God, and cry unto the Lord, | |
Joel | DRC | 1:15 | Ah, ah, ah, for the day: because the day of the Lord is at hand, and it shall come like destruction from the mighty. | |
Joel | VulgClem | 1:15 | A, a, a, diei ! quia prope est dies Domini, et quasi vastitas a potente veniet. | |
Joel | KJV | 1:15 | Alas for the day! for the day of the Lord is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. | |
Joel | DRC | 1:16 | Is not your food cut off before your eyes, joy and gladness from the house of our God? | |
Joel | VulgClem | 1:16 | Numquid non coram oculis vestris alimenta perierunt de domo Dei nostri, lætitia et exsultatio ? | |
Joel | KJV | 1:16 | Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God? | |
Joel | DRC | 1:17 | The beasts have rotted in their dung, the barns are destroyed, the storehouses are broken down: because the corn is confounded. | |
Joel | VulgClem | 1:17 | Computruerunt jumenta in stercore suo, demolita sunt horrea, dissipatæ sunt apothecæ, quoniam confusum est triticum. | |
Joel | KJV | 1:17 | The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. | |
Joel | DRC | 1:18 | Why did the beasts groan, why did the herds of cattle low? because there is no pasture for them: yea, and the flocks of sheep are perished. | |
Joel | VulgClem | 1:18 | Quid ingemuit animal, mugierunt greges armenti ? quia non est pascua eis ; sed et greges pecorum disperierunt. | |
Joel | KJV | 1:18 | How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. | |
Joel | DRC | 1:19 | To thee, O Lord, will I cry: because fire hath devoured the beautiful places of the wilderness: and the flame hath burnt all the trees of the country. | |
Joel | VulgClem | 1:19 | Ad te, Domine, clamabo, quia ignis comedit speciosa deserti, et flamma succendit omnia ligna regionis. | |
Joel | KJV | 1:19 | O Lord, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. | |
Joel | DRC | 1:20 | Yea, and the beasts of the field have looked up to thee, as a garden bed that thirsteth after rain, for the springs of waters are dried up, and fire hath devoured the beautiful places of the wilderness. | |
Joel | VulgClem | 1:20 | Sed et bestiæ agri, quasi area sitiens imbrem, suspexerunt ad te, quoniam exsiccati sunt fontes aquarum, et ignis devoravit speciosa deserti. | |
Joel | KJV | 1:20 | The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness. | |
Chapter 2
Joel | DRC | 2:1 | Blow ye the trumpet in Sion, sound an alarm in my holy mountain, let all the inhabitants of the land tremble: because the day of the Lord cometh, because it is nigh at hand. | |
Joel | VulgClem | 2:1 | Canite tuba in Sion, ululate in monte sancto meo, conturbentur omnes habitatores terræ : quia venit dies Domini, quia prope est. | |
Joel | KJV | 2:1 | Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the Lord cometh, for it is nigh at hand; | |
Joel | DRC | 2:2 | A day of darkness, and of gloominess, a day of clouds and whirlwinds: a numerous and strong people as the morning spread upon the mountains: the like to it hath not been from the beginning, nor shall be after it, even to the years of generation and generation. | |
Joel | VulgClem | 2:2 | Dies tenebrarum et caliginis, dies nubis et turbinis ; quasi mane expansum super montes populus multus et fortis : similis ei non fuit a principio, et post eum non erit usque in annos generationis et generationis. | |
Joel | KJV | 2:2 | A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations. | |
Joel | DRC | 2:3 | Before the face thereof a devouring fire, and behind it a burning flame: the land is like a garden of pleasure before it, and behind it a desolate wilderness, neither is there any one that can escape it. | |
Joel | VulgClem | 2:3 | Ante faciem ejus ignis vorans, et post eum exurens flamma. Quasi hortus voluptatis terra coram eo, et post eum solitudo deserti, neque est qui effugiat eum. | |
Joel | KJV | 2:3 | A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them. | |
Joel | DRC | 2:4 | The appearance of them is as the appearance of horses, and they shall run like horsemen. | |
Joel | VulgClem | 2:4 | Quasi aspectus equorum, aspectus eorum ; et quasi equites, sic current. | |
Joel | KJV | 2:4 | The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run. | |
Joel | DRC | 2:5 | They shall leap like the noise of chariots upon the tops of mountains, like the noise of a flame of fire devouring the stubble, as a strong people prepared to battle. | |
Joel | VulgClem | 2:5 | Sicut sonitus quadrigarum super capita montium exilient, sicut sonitus flammæ ignis devorantis stipulam, velut populus fortis præparatus ad prælium. | |
Joel | KJV | 2:5 | Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array. | |
Joel | DRC | 2:6 | At their presence the people shall be in grievous pains: all faces shall be made like a kettle. | |
Joel | VulgClem | 2:6 | A facie ejus cruciabuntur populi ; omnes vultus redigentur in ollam. | |
Joel | KJV | 2:6 | Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness. | |
Joel | DRC | 2:7 | They shall run like valiant men: like men of war they shall scale the wall: the men shall march every one on his way, and they shall not turn aside from their ranks. | |
Joel | VulgClem | 2:7 | Sicut fortes current ; quasi viri bellatores ascendent murum : viri in viis suis gradientur, et non declinabunt a semitis suis. | |
Joel | KJV | 2:7 | They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks: | |
Joel | DRC | 2:8 | No one shall press upon his brother: they shall walk every one in his path: yea, and they shall fall through the windows, and shall take no harm. | |
Joel | VulgClem | 2:8 | Unusquisque fratrem suum non coarctabit, singuli in calle suo ambulabunt ; sed et per fenestras cadent, et non demolientur. | |
Joel | KJV | 2:8 | Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded. | |
Joel | DRC | 2:9 | They shall enter into the city: they shall run upon the wall, they shall climb up the houses, they shall come in at the windows, as a thief. | |
Joel | VulgClem | 2:9 | Urbem ingredientur, in muro current, domos conscendent, per fenestras intrabunt quasi fur. | |
Joel | KJV | 2:9 | They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief. | |
Joel | DRC | 2:10 | At their presence the earth hath trembled, the heavens are moved: the sun and moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining. | |
Joel | VulgClem | 2:10 | A facie ejus contremuit terra, moti sunt cæli, sol et luna obtenebrati sunt, et stellæ retraxerunt splendorem suum. | |
Joel | KJV | 2:10 | The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining: | |
Joel | DRC | 2:11 | And the Lord hath uttered his voice before the face of his army: for his armies are exceedingly great, for they are strong, and execute his word: for the day of the Lord is great and very terrible: and who can stand it? | |
Joel | VulgClem | 2:11 | Et Dominus dedit vocem suam ante faciem exercitus sui, quia multa sunt nimis castra ejus, quia fortia et facientia verbum ejus : magnus enim dies Domini, et terribilis valde, et quis sustinebit eum ? | |
Joel | KJV | 2:11 | And the Lord shall utter his voice before his army: for his camp is very great: for he is strong that executeth his word: for the day of the Lord is great and very terrible; and who can abide it? | |
Joel | DRC | 2:12 | Now, therefore, saith the Lord. Be converted to me with all your heart, in fasting, and in weeping, and mourning. | |
Joel | VulgClem | 2:12 | Nunc ergo, dicit Dominus, convertimini ad me in toto corde vestro, in jejunio, et in fletu, et in planctu. | |
Joel | KJV | 2:12 | Therefore also now, saith the Lord, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning: | |
Joel | DRC | 2:13 | And rend your hearts, and not your garments and turn to the Lord your God: for he is gracious and merciful, patient and rich in mercy, and ready to repent of the evil. | |
Joel | VulgClem | 2:13 | Et scindite corda vestra, et non vestimenta vestra ; et convertimini ad Dominum Deum vestrum, quia benignus et misericors est, patiens et multæ misericordiæ, et præstabilis super malitia. | |
Joel | KJV | 2:13 | And rend your heart, and not your garments, and turn unto the Lord your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil. | |
Joel | DRC | 2:14 | Who knoweth but he will return, and forgive, and leave a blessing behind him, sacrifice and libation to the Lord your God? | |
Joel | VulgClem | 2:14 | Quis scit si convertatur, et ignoscat, et relinquat post se benedictionem, sacrificium et libamen Domino Deo vestro ? | |
Joel | KJV | 2:14 | Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the Lord your God? | |
Joel | DRC | 2:15 | Blow the trumpet in Sion, sanctify a fast, call a solemn assembly, | |
Joel | VulgClem | 2:15 | Canite tuba in Sion, sanctificate jejunium, vocate cœtum : | |
Joel | KJV | 2:15 | Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly: | |
Joel | DRC | 2:16 | Gather together the people, sanctify the church, assemble the ancients, gather together the little ones, and them that suck at the breasts: let the bridegroom go forth from his bed, and the bride out of her bridal chamber. | |
Joel | VulgClem | 2:16 | congregate populum, sanctificate ecclesiam, coadunate senes, congregate parvulos, et sugentes ubera ; egrediatur sponsus de cubili suo, et sponsa de thalamo suo. | |
Joel | KJV | 2:16 | Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet. | |
Joel | DRC | 2:17 | Between the porch and the altar the priests, the Lord's ministers, shall weep, and shall say: Spare, O Lord, spare thy people: and give not thy inheritance to reproach, that the heathens should rule over them. Why should they say among the nations: Where is their God? | |
Joel | VulgClem | 2:17 | Inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes, ministri Domini, et dicent : Parce, Domine, parce populo tuo ; et ne des hæreditatem tuam in opprobrium, ut dominentur eis nationes. Quare dicunt in populis : Ubi est Deus eorum ? | |
Joel | KJV | 2:17 | Let the priests, the ministers of the Lord, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Lord, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God? | |
Joel | DRC | 2:18 | The Lord hath been zealous for his land, and hath spared his people. | |
Joel | VulgClem | 2:18 | Zelatus est Dominus terram suam, et pepercit populo suo. | |
Joel | KJV | 2:18 | Then will the Lord be jealous for his land, and pity his people. | |
Joel | DRC | 2:19 | And the Lord answered, and said to his people: Behold I will send you corn, and wine, and oil, and you shall be filled with them: and I will no more make you a reproach among the nations. | |
Joel | VulgClem | 2:19 | Et respondit Dominus, et dixit populo suo : Ecce ego mittam vobis frumentum, et vinum, et oleum, et replebimini eis ; et non dabo vos ultra opprobrium in gentibus. | |
Joel | KJV | 2:19 | Yea, the Lord will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen: | |
Joel | DRC | 2:20 | And I will remove far off from you the northern enemy: and I will drive him into a land unpassable, and desert, with his face towards the east sea, and his hinder part towards the utmost sea: and his stench shall ascend, and his rottenness shall go up, because he hath done proudly. | |
Joel | VulgClem | 2:20 | Et eum qui ab aquilone est procul faciam a vobis, et expellam eum in terram inviam et desertam : faciem ejus contra mare orientale, et extremum ejus ad mare novissimum : et ascendet fœtor ejus, et ascendet putredo ejus, quia superbe egit. | |
Joel | KJV | 2:20 | But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things. | |
Joel | DRC | 2:21 | Fear not, O land, be glad, and rejoice: for the Lord hath done great things. | |
Joel | VulgClem | 2:21 | Noli timere, terra : exsulta, et lætare, quoniam magnificavit Dominus ut faceret. | |
Joel | KJV | 2:21 | Fear not, O land; be glad and rejoice: for the Lord will do great things. | |
Joel | DRC | 2:22 | Fear not, ye beasts of the fields: for the beautiful places of the wilderness are sprung, for the tree hath brought forth its fruit, the fig tree, and the vine have yielded their strength. | |
Joel | VulgClem | 2:22 | Nolite timere, animalia regionis, quia germinaverunt speciosa deserti ; quia lignum attulit fructum suum, ficus et vinea dederunt virtutem suam. | |
Joel | KJV | 2:22 | Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength. | |
Joel | DRC | 2:23 | And you, O children of Sion, rejoice, and be joyful in the Lord your God: because he hath given you a teacher of justice, and he will make the early and the latter rain to come down to you as in the beginning. | |
Joel | VulgClem | 2:23 | Et, filii Sion, exsultate, et lætamini in Domino Deo vestro, quia dedit vobis doctorem justitiæ, et descendere faciet ad vos imbrem matutinum et serotinum, sicut in principio. | |
Joel | KJV | 2:23 | Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the Lord your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month. | |
Joel | DRC | 2:24 | And the floors shall be filled with wheat, and the presses shall overflow with wine, and oil. | |
Joel | VulgClem | 2:24 | Et implebuntur areæ frumento, et redundabunt torcularia vino et oleo. | |
Joel | KJV | 2:24 | And the floors shall be full of wheat, and the fats shall overflow with wine and oil. | |
Joel | DRC | 2:25 | And I will restore to you the years which the locust, and the bruchus, and the mildew, and the palmerworm hath eaten; my great host which I sent upon you. | |
Joel | VulgClem | 2:25 | Et reddam vobis annos, quos comedit locusta, bruchus, et rubigo, et eruca : fortitudo mea magna quam misi in vos. | |
Joel | KJV | 2:25 | And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you. | |
Joel | DRC | 2:26 | And you shall eat in plenty, and shall be filled and you shall praise the name of the Lord your God; who hath done wonders with you, and my people shall not be confounded for ever. | |
Joel | VulgClem | 2:26 | Et comedetis vescentes, et saturabimini ; et laudabitis nomen Domini Dei vestri, qui fecit mirabilia vobiscum ; et non confundetur populus meus in sempiternum. | |
Joel | KJV | 2:26 | And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the Lord your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed. | |
Joel | DRC | 2:27 | And you shall know that I am in the midst of Israel: and I am the Lord your God, and there is none besides: and my people shall not be confounded forever. | |
Joel | VulgClem | 2:27 | Et scietis quia in medio Israël ego sum, et ego Dominus Deus vester, et non est amplius ; et non confundetur populus meus in æternum. | |
Joel | KJV | 2:27 | And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the Lord your God, and none else: and my people shall never be ashamed. | |
Joel | DRC | 2:28 | And it shall come to pass after this, that I will pour out my spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy: your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions. | |
Joel | VulgClem | 2:28 | Et erit post hæc : effundam spiritum meum super omnem carnem, et prophetabunt filii vestri et filiæ vestræ : senes vestri somnia somniabunt, et juvenes vestri visiones videbunt. | |
Joel | KJV | 2:28 | And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: | |
Joel | DRC | 2:29 | Moreover, upon my servants and handmaids in those days I will pour forth my spirit. | |
Joel | VulgClem | 2:29 | Sed et super servos meos et ancillas in diebus illis effundam spiritum meum. | |
Joel | KJV | 2:29 | And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit. | |
Joel | DRC | 2:30 | And I will shew wonders in heaven; and in earth, blood, and fire, and vapour of smoke. | |
Joel | VulgClem | 2:30 | Et dabo prodigia in cælo et in terra, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi. | |
Joel | KJV | 2:30 | And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. | |
Joel | DRC | 2:31 | The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood: before the great and dreadful day of the Lord doth come. | |
Joel | VulgClem | 2:31 | Sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et horribilis. | |
Joel | KJV | 2:31 | The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and the terrible day of the Lord come. | |
Joel | DRC | 2:32 | And it shall come to pass, that every one that shall call upon the name of the Lord, shall be saved: for in Mount Sion, and in Jerusalem shall be salvation, as the Lord hath said, and in the residue whom the Lord shall call. | |
Joel | VulgClem | 2:32 | Et erit : omnis qui invocaverit nomen Domini, salvus erit : quia in monte Sion et in Jerusalem erit salvatio, sicut dixit Dominus, et in residuis quos Dominus vocaverit. | |
Joel | KJV | 2:32 | And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the Lord hath said, and in the remnant whom the Lord shall call. | |
Chapter 3
Joel | DRC | 3:1 | For behold in those days, and in that time when I shall bring back the captivity of Juda, and Jerusalem: | |
Joel | VulgClem | 3:1 | Quia ecce in diebus illis, et in tempore illo, cum convertero captivitatem Juda et Jerusalem, | |
Joel | KJV | 3:1 | For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem, | |
Joel | DRC | 3:2 | I will gather together all nations and will bring them down into the valley of Josaphat: and I will plead with them there for my people, and for my inheritance, Israel, whom they have scattered among the nations, and have parted my land. | |
Joel | VulgClem | 3:2 | congregabo omnes gentes, et deducam eas in vallem Josaphat ; et disceptabo cum eis ibi super populo meo, et hæreditate mea Israël, quos disperserunt in nationibus, et terram meam diviserunt. | |
Joel | KJV | 3:2 | I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land. | |
Joel | DRC | 3:3 | And they have cast lots upon my people: and the boy they have put in the stews, and the girl they have sold for wine, that they might drink. | |
Joel | VulgClem | 3:3 | Et super populum meum miserunt sortem ; et posuerunt puerum in prostibulo, et puellam vendiderunt pro vino ut biberent. | |
Joel | KJV | 3:3 | And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink. | |
Joel | DRC | 3:4 | But what have you to do with me, O Tyre, and Sidon, and all the coast of the Philistines? will you revenge yourselves on me? and if you revenge yourselves on me, I will very soon return you a recompense upon your own head. | |
Joel | VulgClem | 3:4 | Verum quid mihi et vobis, Tyrus et Sidon, et omnis terminus Palæstinorum ? numquid ultionem vos reddetis mihi ? et si ulciscimini vos contra me, cito velociter reddam vicissitudinem vobis super caput vestrum. | |
Joel | KJV | 3:4 | Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head; | |
Joel | DRC | 3:5 | For you have taken away my silver, and my gold: and my desirable, and most beautiful things you have carried into your temples. | |
Joel | VulgClem | 3:5 | Argentum enim meum et aurum tulistis, et desiderabilia mea et pulcherrima intulistis in delubra vestra. | |
Joel | KJV | 3:5 | Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things: | |
Joel | DRC | 3:6 | And the children of Juda, and the children of Jerusalem, you have sold to the children of the Greeks, that you might remove them far off from their own country. | |
Joel | VulgClem | 3:6 | Et filios Juda et filios Jerusalem vendidistis filiis Græcorum, ut longe faceretis eos de finibus suis. | |
Joel | KJV | 3:6 | The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border. | |
Joel | DRC | 3:7 | Behold, I will raise them up out of the place wherein you have sold them: and I will return your recompense upon your own heads. | |
Joel | VulgClem | 3:7 | Ecce ego suscitabo eos de loco in quo vendidistis eos, et convertam retributionem vestram in caput vestrum. | |
Joel | KJV | 3:7 | Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head: | |
Joel | DRC | 3:8 | And I will sell your sons, and your daughters, by the hands of the children of Juda, and they shall sell them to the Sabeans, a nation far off, for the Lord hath spoken it. | |
Joel | VulgClem | 3:8 | Et vendam filios vestros et filias vestras in manibus filiorum Juda, et venundabunt eos Sabæis, genti longinquæ, quia Dominus locutus est. | |
Joel | KJV | 3:8 | And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the Lord hath spoken it. | |
Joel | DRC | 3:9 | Proclaim ye this among the nations: Prepare war, raise up the strong: let them come, let all the men of war come up. | |
Joel | VulgClem | 3:9 | Clamate hoc in gentibus, sanctificate bellum, suscitate robustos : accedant, ascendant omnes viri bellatores. | |
Joel | KJV | 3:9 | Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up: | |
Joel | DRC | 3:10 | Cut your ploughshares into swords, and your spades into spears. Let the weak say: I am strong. | |
Joel | VulgClem | 3:10 | Concidite aratra vestra in gladios, et ligones vestros in lanceas. Infirmus dicat : Quia fortis ego sum. | |
Joel | KJV | 3:10 | Beat your plowshares into swords, and your pruninghooks into spears: let the weak say, I am strong. | |
Joel | DRC | 3:11 | Break forth, and come, all ye nations from round about, and gather yourselves together: there will the Lord cause all thy strong ones to fall down. | |
Joel | VulgClem | 3:11 | Erumpite, et venite, omnes gentes de circuitu, et congregamini ; ibi occumbere faciet Dominus robustos tuos. | |
Joel | KJV | 3:11 | Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O Lord. | |
Joel | DRC | 3:12 | Let them arise, and let the nations come up into the valley of Josaphat: for there I will sit to judge all nations round about. | |
Joel | VulgClem | 3:12 | Consurgant, et ascendant gentes in vallem Josaphat, quia ibi sedebo ut judicem omnes gentes in circuitu. | |
Joel | KJV | 3:12 | Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about. | |
Joel | DRC | 3:13 | Put ye in the sickles, for the harvest is ripe: come and go down, for the press is full, the fats run over: for their wickedness is multiplied. | |
Joel | VulgClem | 3:13 | Mittite falces, quoniam maturavit messis ; venite, et descendite, quia plenum est torcular, exuberant torcularia : quia multiplicata est malitia eorum. | |
Joel | KJV | 3:13 | Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great. | |
Joel | DRC | 3:14 | Nations, nations in the valley of destruction: for the day of the Lord is near in the valley of destruction. | |
Joel | VulgClem | 3:14 | Populi, populi, in valle concisionis, quia juxta est dies Domini in valle concisionis. | |
Joel | KJV | 3:14 | Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the Lord is near in the valley of decision. | |
Joel | DRC | 3:15 | The sun and the moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining. | |
Joel | VulgClem | 3:15 | Sol et luna obtenebrati sunt, et stellæ retraxerunt splendorem suum. | |
Joel | KJV | 3:15 | The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. | |
Joel | DRC | 3:16 | And the Lord shall roar out of Sion, and utter his voice from Jerusalem: and the heavens and the earth shall be moved, and the Lord shall be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. | |
Joel | VulgClem | 3:16 | Et Dominus de Sion rugiet, et de Jerusalem dabit vocem suam, et movebuntur cæli et terra ; et Dominus spes populi sui, et fortitudo filiorum Israël. | |
Joel | KJV | 3:16 | The Lord also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the Lord will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. | |
Joel | DRC | 3:17 | And you shall know that I am the Lord your God, dwelling in Sion, my holy mountain: and Jerusalem shall be holy, and strangers shall pass through it no more. | |
Joel | VulgClem | 3:17 | Et scietis quia ego Dominus Deus vester, habitans in Sion monte sancto meo ; et erit Jerusalem sancta, et alieni non transibunt per eam amplius. | |
Joel | KJV | 3:17 | So shall ye know that I am the Lord your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. | |
Joel | DRC | 3:18 | And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweetness, and the hills shall flow with milk: and waters shall flow through all the rivers of Juda: and a fountain shall come forth of the house of the Lord, and shall water the torrent of thorns. | |
Joel | VulgClem | 3:18 | Et erit in die illa : stillabunt montes dulcedinem, et colles fluent lacte, et per omnes rivos Juda ibunt aquæ ; et fons de domo Domini egredietur, et irrigabit torrentem spinarum. | |
Joel | KJV | 3:18 | And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth of the house of the Lord, and shall water the valley of Shittim. | |
Joel | DRC | 3:19 | Egypt shall be a desolation, and Edom a wilderness destroyed: because they have done unjustly against the children of Juda, and have shed innocent blood in their land. | |
Joel | VulgClem | 3:19 | Ægyptus in desolationem erit, et Idumæa in desertum perditionis, pro eo quod inique egerint in filios Juda, et effuderint sanguinem innocentem in terra sua. | |
Joel | KJV | 3:19 | Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. | |
Joel | DRC | 3:20 | And Judea shall be inhabited for ever, and Jerusalem to generation and generation. | |
Joel | VulgClem | 3:20 | Et Judæa in æternum habitabitur, et Jerusalem in generationem et generationem. | |
Joel | KJV | 3:20 | But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. | |
Joel | DRC | 3:21 | And I will cleanse their blood, which I had not cleansed: and the Lord will dwell in Sion. | |
Joel | VulgClem | 3:21 | Et mundabo sanguinem eorum, quem non mundaveram ; et Dominus commorabitur in Sion. | |
Joel | KJV | 3:21 | For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the Lord dwelleth in Zion. | |