JOHN
Chapter 6
John | DRC | 6:1 | After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias. | |
John | KJV | 6:1 | After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. | |
John | CzeCEP | 6:1 | Potom odešel Ježíš na druhý břeh Tiberiadského jezera v Galileji. | |
John | CzeB21 | 6:1 | Ježíš potom odešel za Galilejské (neboli Tiberiadské) jezero | |
John | CzeCSP | 6:1 | Potom Ježíš odešel na druhý břeh Galilejského neboli Tiberiadského moře. | |
John | CzeBKR | 6:1 | Potom odšel Ježíš za moře Galilejské neb Tiberiadské. | |
John | VulgClem | 6:1 | Post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis : | |
John | DRC | 6:2 | And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased. | |
John | KJV | 6:2 | And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. | |
John | CzeCEP | 6:2 | Šel za ním velký zástup, poněvadž viděli znamení, která činil na nemocných. | |
John | CzeB21 | 6:2 | a šel za ním veliký zástup, protože viděli, jaká zázračná znamení konal na nemocných. | |
John | CzeCSP | 6:2 | Šel za ním velký zástup, protože viděli znamení, která činil na nemocných. | |
John | CzeBKR | 6:2 | A šel za ním zástup veliký; nebo viděli divy jeho, kteréž činil nad nemocnými. | |
John | VulgClem | 6:2 | et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur. | |
John | DRC | 6:3 | Jesus therefore went up into a mountain: and there he sat with his disciples. | |
John | KJV | 6:3 | And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. | |
John | CzeCEP | 6:3 | Ježíš vystoupil na horu a tam se posadil se svými učedníky. | |
John | CzeB21 | 6:3 | Ježíš vystoupil na horu a posadil se tam se svými učedníky. | |
John | CzeCSP | 6:3 | Ježíš vystoupil na horu a tam se posadil se svými učedníky. | |
John | CzeBKR | 6:3 | I všel na horu Ježíš, a tam seděl s učedlníky svými. | |
John | VulgClem | 6:3 | Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis. | |
John | DRC | 6:4 | Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand. | |
John | KJV | 6:4 | And the passover, a feast of the Jews, was nigh. | |
John | CzeCEP | 6:4 | Byly blízko židovské svátky velikonoční. | |
John | CzeB21 | 6:4 | Blížily se židovské svátky Velikonoc. | |
John | CzeCSP | 6:4 | Byly blízko velikonoce, židovský svátek. | |
John | CzeBKR | 6:4 | Byla pak blízko velikanoc, svátek Židovský. | |
John | VulgClem | 6:4 | Erat autem proximum Pascha dies festus Judæorum. | |
John | DRC | 6:5 | When Jesus therefore had lifted up his eyes and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat? | |
John | KJV | 6:5 | When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? | |
John | CzeCEP | 6:5 | Když se Ježíš rozhlédl a viděl, že k němu přichází četný zástup, řekl Filipovi: „Kde nakoupíme chleba, aby se všichni najedli?“ | |
John | CzeB21 | 6:5 | Ježíš pozvedl oči, a když uviděl, že za ním jde takový zástup, zeptal se Filipa: „Kde nakoupíme chleby, aby se ti lidé najedli?“ | |
John | CzeCSP | 6:5 | Když Ježíš pozdvihl oči a uviděl, že k němu přichází velký zástup, řekl Filipovi: „Kde nakoupíme chleba, aby se tito lidé najedli?“ | |
John | CzeBKR | 6:5 | Tedy pozdvih očí Ježíš, a viděv, že zástup veliký jde k němu, dí Filipovi: Kde nakoupíme chlebů, aby pojedli tito? | |
John | VulgClem | 6:5 | Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum : Unde ememus panes, ut manducent hi ? | |
John | DRC | 6:6 | And this he said to try him: for he himself knew what he would do. | |
John | KJV | 6:6 | And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. | |
John | CzeCEP | 6:6 | To však řekl, aby ho zkoušel; sám totiž věděl, co chce učinit. | |
John | CzeB21 | 6:6 | (To ovšem řekl, aby ho vyzkoušel, neboť sám věděl, co má udělat.) | |
John | CzeCSP | 6:6 | To říkal, aby ho zkoušel; sám totiž věděl, co chce dělat. | |
John | CzeBKR | 6:6 | (Ale to řekl, pokoušeje ho; nebo on věděl, co by měl učiniti.) | |
John | VulgClem | 6:6 | Hoc autem dicebat tentans eum : ipse enim sciebat quid esset facturus. | |
John | DRC | 6:7 | Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them that every one may take a little. | |
John | KJV | 6:7 | Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. | |
John | CzeCEP | 6:7 | Filip mu odpověděl: „Ani za dvě stě denárů chleba nepostačí, aby se na každého aspoň něco dostalo.“ | |
John | CzeB21 | 6:7 | Filip mu odpověděl: „Nestačilo by nám chleba ani za dvě stě denárů, aby se na každého dostalo aspoň trochu!“ | |
John | CzeCSP | 6:7 | Filip mu odpověděl: „Ani chleby za dvě stě denárů nestačí, aby si každý trochu vzal.“ | |
John | CzeBKR | 6:7 | Odpověděl jemu Filip: Za dvě stě peněz chlebů nepostačí jim, aby jeden každý z nich něco maličko vzal. | |
John | VulgClem | 6:7 | Respondit ei Philippus : Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat. | |
John | DRC | 6:8 | One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him: | |
John | KJV | 6:8 | One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him, | |
John | CzeCEP | 6:8 | Řekne mu jeden z učedníků, Ondřej, bratr Šimona Petra: | |
John | CzeB21 | 6:8 | Jeden z jeho učedníků, Ondřej, bratr Šimona Petra, mu řekl: | |
John | CzeCSP | 6:8 | Jeden z jeho učedníků, Ondřej, bratr Šimona Petra, mu řekl: | |
John | CzeBKR | 6:8 | Dí jemu jeden z učedlníků jeho, Ondřej, bratr Šimona Petra: | |
John | VulgClem | 6:8 | Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri : | |
John | DRC | 6:9 | There is a boy here that hath five barley loaves and two fishes. But what are these among so many? | |
John | KJV | 6:9 | There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? | |
John | CzeCEP | 6:9 | „Je tu jeden chlapec, který má pět ječných chlebů a dvě ryby; ale co je to pro tolik lidí!“ | |
John | CzeB21 | 6:9 | „Je tu jeden chlapec, který má pět ječných chlebů a dvě rybky. Ale co je to pro tolik lidí?“ | |
John | CzeCSP | 6:9 | „Tady je chlapec, který má pět ječných chlebů a dvě ryby; ale co je to pro takové množství!“ | |
John | CzeBKR | 6:9 | Jestiť mládenček jeden zde, kterýž má pět chlebů ječných a dvě rybičky. Ale coť jest to mezi tak mnohé? | |
John | VulgClem | 6:9 | Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces : sed hæc quid sunt inter tantos ? | |
John | DRC | 6:10 | Then Jesus said: Make the men sit down. Now, there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand. | |
John | KJV | 6:10 | And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. | |
John | CzeCEP | 6:10 | Ježíš řekl: „Ať se všichni posadí!“ Na tom místě bylo mnoho trávy. Posadili se tedy, mužů bylo asi pět tisíc. | |
John | CzeB21 | 6:10 | Ježíš však řekl: „Zařiďte, ať se lidé posadí.“ Na tom místě bylo hodně trávy, a tak se posadili v počtu asi pěti tisíc mužů. | |
John | CzeCSP | 6:10 | Ježíš řekl: „⌈Postarejte se⌉, ať se lidé posadí.“ Na tom místě bylo mnoho trávy. I posadili se muži v počtu asi pěti tisíc. | |
John | CzeBKR | 6:10 | I řekl Ježíš: Rozkažte lidu, ať se usadí. A bylo trávy mnoho na tom místě. I posadilo se mužů v počtu okolo pěti tisíců. | |
John | VulgClem | 6:10 | Dixit ergo Jesus : Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discubuerunt ergo viri, numero quasi quinque millia. | |
John | DRC | 6:11 | And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would. | |
John | KJV | 6:11 | And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. | |
John | CzeCEP | 6:11 | Pak vzal Ježíš chleby, vzdal díky a rozdílel sedícím; stejně i ryby, kolik kdo chtěl. | |
John | CzeB21 | 6:11 | Ježíš vzal ty chleby, vzdal díky a rozdával sedícím; také ryb rozdal, kolik jen chtěli. | |
John | CzeCSP | 6:11 | Ježíš vzal ty chleby, vzdal díky a rozdělil je sedícím; stejně i z ryb dostali, kolik chtěli. | |
John | CzeBKR | 6:11 | Tedy Ježíš vzal ty chleby, a díky učiniv, rozdával učedlníkům, učedlníci pak sedícím; též podobně z těch rybiček, jakž mnoho chtěli. | |
John | VulgClem | 6:11 | Accepit ergo Jesus panes : et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus : similiter et ex piscibus quantum volebant. | |
John | DRC | 6:12 | And when they were filled, he said to his disciples: gather up the fragments that remain, lest they be lost. | |
John | KJV | 6:12 | When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. | |
John | CzeCEP | 6:12 | Když se nasytili, řekl svým učedníkům: „Seberte zbylé nalámané chleby, aby nic nepřišlo nazmar!“ | |
John | CzeB21 | 6:12 | Když se nasytili, řekl svým učedníkům: „Posbírejte zbylé nalámané kousky, ať se nic neztratí.“ | |
John | CzeCSP | 6:12 | Když se nasytili, řekl svým učedníkům: „Seberte zbylé úlomky, aby nic nepřišlo nazmar.“ | |
John | CzeBKR | 6:12 | A když byli nasyceni, řekl učedlníkům svým: Zbeřte ty drobty, kteříž zůstali, ať nezhynou. | |
John | VulgClem | 6:12 | Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis : Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant. | |
John | DRC | 6:13 | They gathered up therefore and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which remained over and above to them that had eaten. | |
John | KJV | 6:13 | Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. | |
John | CzeCEP | 6:13 | Sebrali je tedy a naplnili dvanáct košů nalámanými díly, které z těch pěti ječných chlebů po jídle zbyly. | |
John | CzeB21 | 6:13 | Sebrali je tedy a naplnili dvanáct košů kousky z těch pěti ječných chlebů, které zbyly po těch, kdo jedli. | |
John | CzeCSP | 6:13 | Sebrali je tedy a úlomky z těch pěti ječných chlebů, které přebyly těm, kteří se najedli, naplnili dvanáct nůší. | |
John | CzeBKR | 6:13 | I sebrali a naplnili dvanácte košů drobtů z těch pěti chlebů ječných, kteříž pozůstali po těch, kteříž jedli. | |
John | VulgClem | 6:13 | Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quæ superfuerunt his qui manducaverant. | |
John | DRC | 6:14 | Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet that is to come into the world. | |
John | KJV | 6:14 | Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. | |
John | CzeCEP | 6:14 | Když lidé viděli znamení, které Ježíš učinil, říkali: „Opravdu je to ten Prorok, který má přijít na svět!“ | |
John | CzeB21 | 6:14 | Když lidé viděli, jaké zázračné znamení vykonal, říkali: „Je to opravdu ten Prorok, který měl přijít na svět!“ | |
John | CzeCSP | 6:14 | Když ti lidé viděli znamení, které [Ježíš] učinil, říkali: „To je skutečně ten Prorok, ⌈který má přijít⌉ na svět.“ | |
John | CzeBKR | 6:14 | Ti pak lidé, uzřevše ten div, kterýž učinil Ježíš, pravili: Tento jest jistě prorok, kterýž měl přijíti na svět. | |
John | VulgClem | 6:14 | Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant : Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum. | |
John | DRC | 6:15 | Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force and make him king, fled again into the mountains, himself alone. | |
John | KJV | 6:15 | When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. | |
John | CzeCEP | 6:15 | Když Ježíš poznal, že chtějí přijít a zmocnit se ho, aby ho provolali králem, odešel opět na horu, zcela sám. | |
John | CzeB21 | 6:15 | Ježíš poznal, že se chystají přijít a vzít ho, aby ho udělali králem, a tak se o samotě vrátil na horu. | |
John | CzeCSP | 6:15 | Když Ježíš poznal, že se chystají přijít a zmocnit se ho, aby ho učinili králem, odešel opět na horu, zcela sám. | |
John | CzeBKR | 6:15 | Tedy Ježíš věda, že by měli přijíti a chytiti jej, aby ho učinili králem, ušel na horu opět sám jediný. | |
John | VulgClem | 6:15 | Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus. | |
John | DRC | 6:16 | And when evening was come, his disciples went down to the sea. | |
John | KJV | 6:16 | And when even was now come, his disciples went down unto the sea, | |
John | CzeCEP | 6:16 | Když nastal večer, sestoupili jeho učedníci k moři, | |
John | CzeB21 | 6:16 | Večer jeho učedníci sešli dolů k jezeru, | |
John | CzeCSP | 6:16 | Když nastal večer, sestoupili jeho učedníci k moři, | |
John | CzeBKR | 6:16 | Když pak byl večer, sstoupili učedlníci jeho k moři. | |
John | VulgClem | 6:16 | Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare. | |
John | DRC | 6:17 | And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum. And it was now dark: and Jesus was not come unto them. | |
John | KJV | 6:17 | And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. | |
John | CzeCEP | 6:17 | vstoupili na loď a jeli na druhý břeh do Kafarnaum. Už se setmělo a Ježíš s nimi stále ještě nebyl. | |
John | CzeB21 | 6:17 | nastoupili na loď a plavili se na druhý břeh do Kafarnaum. Ačkoli se už setmělo, Ježíš k nim nepřišel. | |
John | CzeCSP | 6:17 | nastoupili do lodi a plavili se na druhou stranu moře do Kafarnaum. Již se setmělo, a Ježíš k nim ještě nepřišel. | |
John | CzeBKR | 6:17 | A vstoupivše na lodí, plavili se přes moře do Kafarnaum. A bylo již tma, a nepřišel byl Ježíš k nim. | |
John | VulgClem | 6:17 | Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum : et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus. | |
John | DRC | 6:18 | And the sea arose, by reason of a great wind that blew. | |
John | KJV | 6:18 | And the sea arose by reason of a great wind that blew. | |
John | CzeCEP | 6:18 | Moře se vzdouvalo mocným náporem větru. | |
John | CzeB21 | 6:18 | Jezero se začalo vzdouvat silným větrem. | |
John | CzeCSP | 6:18 | Moře se začalo vzdouvat, protože vál silný vítr. | |
John | CzeBKR | 6:18 | Moře pak dutím velikého větru zdvihalo se. | |
John | VulgClem | 6:18 | Mare autem, vento magno flante, exsurgebat. | |
John | DRC | 6:19 | When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea and drawing nigh to the ship. And they were afraid. | |
John | KJV | 6:19 | So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. | |
John | CzeCEP | 6:19 | Když veslovali asi pětadvacet nebo třicet stadií, spatřili Ježíše, jak kráčí po moři a blíží se k lodi; zmocnil se jich strach. | |
John | CzeB21 | 6:19 | Když odpluli asi pětadvacet nebo třicet honů, spatřili Ježíše, jak kráčí po hladině a blíží se k lodi. Vyděsili se, | |
John | CzeCSP | 6:19 | Když ujeli asi dvacet pět nebo třicet stadií, uviděli Ježíše kráčet po mořia blížit se k lodi, a ulekli se. | |
John | CzeBKR | 6:19 | A odplavivše se honů jako pětmecítma neb třidceti, uzřeli Ježíše, an chodí po moři, a přibližuje se k lodí. I báli se. | |
John | VulgClem | 6:19 | Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt. | |
John | DRC | 6:20 | But he saith to them: It is I. Be not afraid. | |
John | KJV | 6:20 | But he saith unto them, It is I; be not afraid. | |
John | CzeCEP | 6:20 | On jim však řekl: „Já to jsem, nebojte se!“ | |
John | CzeB21 | 6:20 | ale on jim řekl: „To jsem já, nebojte se!“ | |
John | CzeCSP | 6:20 | On však jim řekl: „Já jsem to, nebojte se.“ | |
John | CzeBKR | 6:20 | On pak řekl jim: Jáť jsem, nebojte se. | |
John | VulgClem | 6:20 | Ille autem dicit eis : Ego sum, nolite timere. | |
John | DRC | 6:21 | They were willing therefore to take him into the ship. And presently the ship was at the land to which they were going. | |
John | KJV | 6:21 | Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. | |
John | CzeCEP | 6:21 | Chtěli jej vzít na loď, a hned se loď ocitla u břehu, k němuž jeli. | |
John | CzeB21 | 6:21 | Tehdy ho ochotně vzali na loď, a ta se hned ocitla u břehu, k němuž pluli. | |
John | CzeCSP | 6:21 | Chtěli jej vzít do lodi, a hned se loď ocitla u břehu, ke kterému jeli. | |
John | CzeBKR | 6:21 | I vzali ho na lodí ochotně, a hned lodí přiběhla k zemi, do kteréž se plavili. | |
John | VulgClem | 6:21 | Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant. | |
John | DRC | 6:22 | The next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other ship there but one: and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone. | |
John | KJV | 6:22 | The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; | |
John | CzeCEP | 6:22 | Zástup zůstal na protějším břehu moře. Druhého dne si uvědomili, že tam byl jen jeden člun a že Ježíš na něj nevstoupil společně se svými učedníky, ale že učedníci odjeli sami. | |
John | CzeB21 | 6:22 | Druhého dne si zástup, který zůstal na protějším břehu jezera, uvědomil, že tam byla jen jediná loďka a že Ježíš na ni nenastoupil se svými učedníky, ale ti odpluli sami. | |
John | CzeCSP | 6:22 | Zástup, který zůstal na druhé straně moře, si druhého dne všiml, že tam nebyl jiný člun než ten jeden, [do kterého nastoupili jeho učedníci,] a že Ježíš nevstoupil se svými učedníky do lodi, ale že jeho učedníci odjeli sami. | |
John | CzeBKR | 6:22 | Nazejtří zástup, kterýž byl za mořem, viděv, že jiné lodičky nebylo, než ta jedna, na kterouž byli vstoupili učedlníci jeho, a že Ježíš nebyl všel s učedlníky svými na lodí, ale sami učedlníci jeho byli se plavili, | |
John | VulgClem | 6:22 | Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent : | |
John | DRC | 6:23 | But other ships came in from Tiberias, nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks. | |
John | KJV | 6:23 | (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) | |
John | CzeCEP | 6:23 | Jiné čluny z Tiberiady však přistály nedaleko místa, kde jedli chléb, nad nímž Pán vzdal díky. | |
John | CzeB21 | 6:23 | (Od Tiberiady ovšem připluly jiné loďky blízko k tomu místu, kde jedli chléb, když Pán vzdal díky.) | |
John | CzeCSP | 6:23 | Jiné čluny z Tiberiady [však] připluly blízko k místu, kde pojedli chléb, když Pán vzdal díky. | |
John | CzeBKR | 6:23 | (Jiné pak lodí byly připlouly od Tiberiady k tomu místu blízko, kdež byli jedli chléb, když díky učinil Pán,) | |
John | VulgClem | 6:23 | aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverant panem, gratias agente Domino. | |
John | DRC | 6:24 | When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping and came to Capharnaum, seeking for Jesus. | |
John | KJV | 6:24 | When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. | |
John | CzeCEP | 6:24 | Když tedy zástup shledal, že Ježíš ani jeho učedníci tam nejsou, vstoupili na ty čluny a jeli ho do Kafarnaum hledat. | |
John | CzeB21 | 6:24 | Když tedy zástup uviděl, že tam Ježíš ani jeho učedníci nejsou, nastoupili i oni do loděk a přijeli do Kafarnaum, kde hledali Ježíše. | |
John | CzeCSP | 6:24 | Když tedy zástup uviděl, že tam není Ježíš ani jeho učedníci, nastoupili do člunů a přijeli do Kafarnaum, hledajíce Ježíše. | |
John | CzeBKR | 6:24 | Když tedy uzřel zástup, že Ježíše tu není, ani učedlníků jeho, vstoupili i oni na lodí, a přijeli do Kafarnaum, hledajíce Ježíše. | |
John | VulgClem | 6:24 | Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Jesum. | |
John | DRC | 6:25 | And when they had found him on that other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither? | |
John | KJV | 6:25 | And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? | |
John | CzeCEP | 6:25 | Když jej na druhém břehu moře nalezli, řekli mu: „Mistře, kdy ses sem dostal?“ | |
John | CzeB21 | 6:25 | Když ho pak našli na druhém břehu jezera, ptali se ho: „Rabbi, kdy ses sem dostal?“ | |
John | CzeCSP | 6:25 | Když ho na druhé straně moře nalezli, řekli mu: „Rabbi, kdy ses sem dostal?“ | |
John | CzeBKR | 6:25 | A nalezše ho za mořem, řekli jemu: Mistře, kdy jsi sem přišel? | |
John | VulgClem | 6:25 | Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei : Rabbi, quando huc venisti ? | |
John | DRC | 6:26 | Jesus answered them and said: Amen, amen, I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves and were filled. | |
John | KJV | 6:26 | Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. | |
John | CzeCEP | 6:26 | Ježíš jim odpověděl: „Amen, amen, pravím vám, hledáte mě ne proto, že jste viděli znamení, ale proto, že jste jedli chléb a nasytili jste se. | |
John | CzeB21 | 6:26 | Ježíš jim odpověděl: „Amen, amen, říkám vám: Nehledáte mě proto, že jste viděli znamení, ale že jste jedli ty chleby a byli jste nasyceni. | |
John | CzeCSP | 6:26 | Ježíš jim odpověděl: „Amen, amen, pravím vám, hledáte mne ne proto, že jste viděli znamení, ale že jste jedli z těch chlebů a nasytili jste se. | |
John | CzeBKR | 6:26 | Odpověděl jim Ježíš a řekl: Amen, amen pravím vám: Hledáte mne, ne proto že jste divy viděli, ale že jste jedli chleby a nasyceni jste. | |
John | VulgClem | 6:26 | Respondit eis Jesus, et dixit : Amen, amen dico vobis : quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis. | |
John | DRC | 6:27 | Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed. | |
John | KJV | 6:27 | Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. | |
John | CzeCEP | 6:27 | Neusilujte o pomíjející pokrm, ale o pokrm zůstávající pro život věčný; ten vám dá Syn člověka, jemuž jeho Otec, Bůh, vtiskl svou pečeť.“ | |
John | CzeB21 | 6:27 | Neusilujte o pomíjející pokrm, ale o pokrm, který zůstává k věčnému životu, který vám dá Syn člověka. Na něj totiž Bůh Otec vtiskl svou pečeť.“ | |
John | CzeCSP | 6:27 | Pracujte ne pro pokrm, který hyne, nýbrž pro pokrm zůstávající k životu věčnému, který vám dá Syn člověka; neboť jemu Otec, Bůh, vtiskl svou pečeť.“ | |
John | CzeBKR | 6:27 | Pracujte ne o pokrm, kterýž hyne, ale o ten pokrm, kterýž zůstává k životu věčnému, kterýž Syn člověka dá vám. Nebo tohoť potvrdil Bůh Otec. | |
John | VulgClem | 6:27 | Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus. | |
John | DRC | 6:28 | They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God? | |
John | KJV | 6:28 | Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? | |
John | CzeCEP | 6:28 | Řekli mu: „Jak máme jednat, abychom konali skutky Boží?“ | |
John | CzeB21 | 6:28 | „Co máme dělat, abychom konali Boží skutky?“ zeptali se ho. | |
John | CzeCSP | 6:28 | Řekli mu: „Co máme dělat, abychom konali Boží skutky?“ | |
John | CzeBKR | 6:28 | Tedy řekli jemu: Co budeme činiti, abychom dělali dílo Boží? | |
John | VulgClem | 6:28 | Dixerunt ergo ad eum : Quid faciemus ut operemur opera Dei ? | |
John | DRC | 6:29 | Jesus answered and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent. | |
John | KJV | 6:29 | Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. | |
John | CzeCEP | 6:29 | Ježíš jim odpověděl: „Toto je skutek, který žádá Bůh: abyste věřili v toho, koho on poslal.“ | |
John | CzeB21 | 6:29 | Ježíš jim odpověděl: „Toto je ten Boží skutek – abyste věřili v toho, kterého on poslal.“ | |
John | CzeCSP | 6:29 | Ježíš jim odpověděl: „Toto je ten Boží skutek: abyste věřili v toho, kterého on poslal.“ | |
John | CzeBKR | 6:29 | Odpověděl Ježíš a řekl jim: Totoť jest to dílo Boží, abyste věřili v toho, kteréhož on poslal. | |
John | VulgClem | 6:29 | Respondit Jesus, et dixit eis : Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille. | |
John | DRC | 6:30 | They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew that we may see and may believe thee? What dost thou work? | |
John | KJV | 6:30 | They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? | |
John | CzeCEP | 6:30 | Řekli mu: „Jaké znamení učiníš, abychom je viděli a uvěřili ti? Co dokážeš? | |
John | CzeB21 | 6:30 | „Jaké znamení vykonáš, abychom ho viděli a uvěřili ti?“ zeptali se ho. „Co děláš? | |
John | CzeCSP | 6:30 | Řekli mu: „Jaké ty tedy činíš znamení, abychom je uviděli a uvěřili ti? Co konáš? | |
John | CzeBKR | 6:30 | I řekli jemu: Jakéž pak ty znamení činíš, abychom viděli a věřili tobě? Co děláš? | |
John | VulgClem | 6:30 | Dixerunt ergo ei : Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi ? quid operaris ? | |
John | DRC | 6:31 | Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat. | |
John | KJV | 6:31 | Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. | |
John | CzeCEP | 6:31 | Naši otcové jedli na poušti manu, jak je psáno: ‚Dal jim jíst chléb z nebe‘.“ | |
John | CzeB21 | 6:31 | Naši otcové jedli na poušti manu, jak je psáno: ‚Dal jim jíst chléb z nebe.‘“ | |
John | CzeCSP | 6:31 | Naši otcové jedli v pustině manu, jak je napsáno: Dal jim jíst chléb z nebe.“ | |
John | CzeBKR | 6:31 | Otcové naši jedli mannu na poušti, jakož psáno jest: Chléb s nebe dal jim jísti. | |
John | VulgClem | 6:31 | Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est : Panem de cælo dedit eis manducare. | |
John | DRC | 6:32 | Then Jesus said to them: Amen, amen, I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven. | |
John | KJV | 6:32 | Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. | |
John | CzeCEP | 6:32 | Ježíš jim řekl: „Amen, amen, pravím vám, chléb z nebe vám nedal Mojžíš; pravý chléb z nebe vám dává můj Otec. | |
John | CzeB21 | 6:32 | Ježíš jim odpověděl: „Amen, amen, říkám vám: Ten chléb z nebe vám nedal Mojžíš. Můj Otec vám dává ten pravý chléb z nebe. | |
John | CzeCSP | 6:32 | Ježíš jim řekl: „Amen, amen, pravím vám, ne Mojžíš vám dal chléb z nebe, nýbrž můj Otec vám dává ten pravý chléb z nebe. | |
John | CzeBKR | 6:32 | Tedy řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Ne Mojžíš dal vám chléb s nebe, ale Otec můj vám dává ten chléb s nebe pravý. | |
John | VulgClem | 6:32 | Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum. | |
John | DRC | 6:33 | For the bread of God is that which cometh down from heaven and giveth life to the world. | |
John | KJV | 6:33 | For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. | |
John | CzeCEP | 6:33 | Neboť Boží chléb je ten, který sestupuje z nebe a dává život světu.“ | |
John | CzeB21 | 6:33 | Boží chléb je ten, který sestupuje z nebe a dává život světu.“ | |
John | CzeCSP | 6:33 | Neboť chléb Boží je ten, který sestupuje z nebe a dává život světu.“ | |
John | CzeBKR | 6:33 | Nebo chléb Boží ten jest, kterýž sstupuje s nebe, a dává život světu. | |
John | VulgClem | 6:33 | Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo. | |
John | DRC | 6:34 | They said therefore unto him: Lord, give us always this bread. | |
John | KJV | 6:34 | Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. | |
John | CzeCEP | 6:34 | Řekli mu: „Pane, dávej nám ten chléb stále!“ | |
John | CzeB21 | 6:34 | „Pane, dávej nám ten chléb vždycky,“ řekli mu. | |
John | CzeCSP | 6:34 | Řekli mu tedy: „Pane, dávej nám tento chléb stále.“ | |
John | CzeBKR | 6:34 | I řekli jemu: Pane, dávejž nám chléb ten vždycky. | |
John | VulgClem | 6:34 | Dixerunt ergo ad eum : Domine, semper da nobis panem hunc. | |
John | DRC | 6:35 | And Jesus said to them: I am the bread of life. He that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst. | |
John | KJV | 6:35 | And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. | |
John | CzeCEP | 6:35 | Ježíš jim řekl: „Já jsem chléb života; kdo přichází ke mně, nikdy nebude hladovět, a kdo věří ve mně, nikdy nebude žíznit. | |
John | CzeB21 | 6:35 | Ježíš jim odpověděl: „Já jsem chléb života. Kdo přichází ke mně, nebude nikdy hladovět; kdo věří ve mě, nebude nikdy žíznit. | |
John | CzeCSP | 6:35 | Ježíš jim řekl: „Já jsem ten chléb života. Kdo přichází ke mně, jistě nebude hladovět, a ⌈kdo věří ve mne⌉, nebude nikdy žíznit. | |
John | CzeBKR | 6:35 | Ježíš pak řekl jim: Jáť jsem ten chléb života. Kdož přichází ke mně, nebude nikoli lačněti, a kdož věří ve mne, nebude žízniti nikdy. | |
John | VulgClem | 6:35 | Dixit autem eis Jesus : Ego sum panis vitæ : qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam. | |
John | DRC | 6:36 | But I said unto you that you also have seen me, and you believe not. | |
John | KJV | 6:36 | But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. | |
John | CzeCEP | 6:36 | Ale řekl jsem vám: Viděli jste mě, a přece nevěříte. | |
John | CzeB21 | 6:36 | Ale jak jsem vám řekl: I když jste mě viděli, nevěříte. | |
John | CzeCSP | 6:36 | Ale řekl jsem vám, že jste mne i viděli, a přece nevěříte. | |
John | CzeBKR | 6:36 | Ale pověděl jsem vám, anobrž viděli jste mne, a nevěříte. | |
John | VulgClem | 6:36 | Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis. | |
John | DRC | 6:37 | All that the Father giveth to me shall come to me: and him that cometh to me, I will not cast out. | |
John | KJV | 6:37 | All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. | |
John | CzeCEP | 6:37 | Všichni, které mi Otec dává, přijdou ke mně; a kdo ke mně přijde, toho nevyženu ven, | |
John | CzeB21 | 6:37 | Všichni, které mi Otec dává, přijdou ke mně; a toho, kdo ke mně přichází, jistě nevyženu ven. | |
John | CzeCSP | 6:37 | Každý, koho mi Otec dává, přijde ke mně, a toho, kdo ke mně přichází, jistě nevyženu ven. | |
John | CzeBKR | 6:37 | Všecko, což mi dává Otec, ke mně přijde, a toho, kdož ke mně přijde, nevyvrhu ven. | |
John | VulgClem | 6:37 | Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet : et eum qui venit ad me, non ejiciam foras : | |
John | DRC | 6:38 | Because I came down from heaven, not to do my own will but the will of him that sent me. | |
John | KJV | 6:38 | For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. | |
John | CzeCEP | 6:38 | neboť jsem sestoupil z nebe, ne abych činil vůli svou, ale abych činil vůli toho, který mě poslal; | |
John | CzeB21 | 6:38 | Sestoupil jsem z nebe, ne abych konal svou vůli, ale vůli Toho, který mě poslal. | |
John | CzeCSP | 6:38 | Neboť jsem sestoupil z nebe, ne abych činil svou vůli, ale vůli toho, který mne poslal. | |
John | CzeBKR | 6:38 | Nebo jsem sstoupil s nebe, ne abych činil vůli svou, ale vůli toho, kterýž mne poslal. | |
John | VulgClem | 6:38 | quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me. | |
John | DRC | 6:39 | Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day. | |
John | KJV | 6:39 | And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. | |
John | CzeCEP | 6:39 | a jeho vůle jest, abych neztratil nikoho z těch, které mi dal, ale vzkřísil je v poslední den. | |
John | CzeB21 | 6:39 | A toto je vůle Toho, který mě poslal – abych nikoho z těch, které mi dal, neztratil, ale vzkřísil je v poslední den. | |
John | CzeCSP | 6:39 | A toto je vůle toho, který mne poslal, abych neztratil nic z toho, co mi dal, ale vzkřísil to v poslední den. | |
John | CzeBKR | 6:39 | Tatoť jest pak vůle toho, kterýž mne poslal, Otcova, abych ničeho toho, což mi dal, neztratil, ale vzkřísil to v nejposlednější den. | |
John | VulgClem | 6:39 | Hæc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris : ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die. | |
John | DRC | 6:40 | And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son and believeth in him may have life everlasting. And I will raise him up in the last day. | |
John | KJV | 6:40 | And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. | |
John | CzeCEP | 6:40 | Neboť to je vůle mého Otce, aby každý, kdo vidí Syna a věří v něho, měl život věčný; a já jej vzkřísím v poslední den.“ | |
John | CzeB21 | 6:40 | Neboť toto je vůle mého Otce, který mě poslal – aby každý, kdo vidí Syna a věří v něho, měl věčný život. A já ho vzkřísím v poslední den.“ | |
John | CzeCSP | 6:40 | Neboť toto je vůle mého Otce, aby každý, kdo vidí Syna a věří v něho, měl život věčný; a já ho vzkřísím v poslední den.“ | |
John | CzeBKR | 6:40 | A tatoť jest vůle toho, kterýž mne poslal, aby každý, kdož vidí Syna a věří v něho, měl život věčný. A jáť jej vzkřísím v den nejposlednější. | |
John | VulgClem | 6:40 | Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me : ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die. | |
John | DRC | 6:41 | The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven. | |
John | KJV | 6:41 | The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. | |
John | CzeCEP | 6:41 | Židé proti němu reptali, že řekl: ‚Já jsem chléb, který sestoupil z nebe‘. | |
John | CzeB21 | 6:41 | Židé pak na něj reptali, že řekl: „Já jsem ten chléb, který sestoupil z nebe.“ | |
John | CzeCSP | 6:41 | Židé proti němu reptali, že řekl: Já jsem chléb, který sestoupil z nebe | |
John | CzeBKR | 6:41 | I reptali Židé na něho, že řekl: Já jsem chléb ten, kterýž jsem s nebe sstoupil. | |
John | VulgClem | 6:41 | Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset : Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi, | |
John | DRC | 6:42 | And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he: I came down from heaven? | |
John | KJV | 6:42 | And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? | |
John | CzeCEP | 6:42 | A říkali: „Což tohle není Ježíš, syn Josefův? Vždyť známe jeho otce i matku! Jak tedy může říkat: ‚Sestoupil jsem z nebe‘!“ | |
John | CzeB21 | 6:42 | Říkali: „Není to snad ten Ježíš, syn Josefův? Jeho otce i matku známe; jak tedy může říkat: ‚Sestoupil jsem z nebe‘?“ | |
John | CzeCSP | 6:42 | a říkali: „Copak to není Ježíš, syn Josefův? My známe jeho otce i matku. Jak tedy může říkat: Sestoupil jsem z nebe?“ | |
John | CzeBKR | 6:42 | A pravili: Zdaliž tento není Ježíš, syn Jozefův, jehož my otce i matku známe? Kterak pak dí tento: S nebe jsem sstoupil? | |
John | VulgClem | 6:42 | et dicebant : Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem ? quomodo ergo dicit hic : Quia de cælo descendi ? | |
John | DRC | 6:43 | Jesus therefore answered and said to them: Murmur not among yourselves. | |
John | KJV | 6:43 | Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. | |
John | CzeCEP | 6:43 | Ježíš jim odpověděl: „Nereptejte mezi sebou! | |
John | CzeB21 | 6:43 | „Přestaňte spolu reptat!“ odpověděl jim Ježíš. | |
John | CzeCSP | 6:43 | Ježíš jim odpověděl: „Nereptejte mezi sebou. | |
John | CzeBKR | 6:43 | Tedy odpověděl Ježíš a řekl jim: Nerepcete vespolek. | |
John | VulgClem | 6:43 | Respondit ergo Jesus, et dixit eis : Nolite murmurare in invicem : | |
John | DRC | 6:44 | No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him. And I will raise him up in the last day. | |
John | KJV | 6:44 | No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. | |
John | CzeCEP | 6:44 | Nikdo nemůže přijít ke mně, jestliže ho nepřitáhne Otec, který mě poslal; a já ho vzkřísím v poslední den. | |
John | CzeB21 | 6:44 | „Nikdo ke mně nemůže přijít, pokud ho nepřitáhne můj Otec, který mě poslal; já ho pak vzkřísím v poslední den. | |
John | CzeCSP | 6:44 | Nikdo nemůže přijít ke mně, jestliže ho nepřitáhne Otec, který mne poslal; a já ho vzkřísím v poslední den. | |
John | CzeBKR | 6:44 | Žádný nemůž přijíti ke mně, jediné leč Otec můj, kterýž mne poslal, přitrhl by jej; a jáť jej vzkřísím v den nejposlednější. | |
John | VulgClem | 6:44 | nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum ; et ego resuscitabo eum in novissimo die. | |
John | DRC | 6:45 | It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father and hath learned cometh forth me. | |
John | KJV | 6:45 | It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. | |
John | CzeCEP | 6:45 | Je psáno v prorocích: ‚Všichni budou vyučeni od Boha‘. Každý, kdo slyšel Otce a vyučil se u něho, přichází ke mně. | |
John | CzeB21 | 6:45 | V Prorocích je psáno: ‚A budou všichni vyučeni od Boha.‘ Každý, kdo slyší Otce a učí se od něj, přichází ke mně. | |
John | CzeCSP | 6:45 | V Prorocích je napsáno: A budou všichni vyučeni od Boha. Každý, kdo od Otce uslyšel a vyučil se, přichází ke mně. | |
John | CzeBKR | 6:45 | Psáno jest v prorocích: A budou všickni učeni od Boha. Protož každý, kdož slyšel od Otce a naučil se, jdeť ke mně. | |
John | VulgClem | 6:45 | Est scriptum in prophetis : Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me. | |
John | DRC | 6:46 | Not that any man hath seen the Father: but he who is of God, he hath seen the Father. | |
John | KJV | 6:46 | Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. | |
John | CzeCEP | 6:46 | Ne že by někdo Otce viděl; jen ten, kdo je u Boha, viděl Otce. | |
John | CzeB21 | 6:46 | Ne že by někdo viděl Otce; jediný, kdo viděl Otce, je ten, který je od Boha. | |
John | CzeCSP | 6:46 | Ne že by někdo Otce viděl, kromě ⌈toho, kdo je⌉ od Boha; ten viděl Otce. | |
John | CzeBKR | 6:46 | Ne že by kdo viděl Otce, jediné ten, kterýž jest od Boha, tenť viděl Otce. | |
John | VulgClem | 6:46 | Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem. | |
John | DRC | 6:47 | Amen, amen, I say unto you: He that believeth in me hath everlasting life. | |
John | KJV | 6:47 | Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. | |
John | CzeCEP | 6:47 | Amen, amen, pravím vám, kdo věří, má život věčný. | |
John | CzeB21 | 6:47 | Amen, amen, říkám vám: Kdo věří, má věčný život. | |
John | CzeCSP | 6:47 | Amen, amen, pravím vám, kdo věří [ve mne], má život věčný. | |
John | CzeBKR | 6:47 | Amen, amen pravím vám: Kdož věří ve mne, máť život věčný. | |
John | VulgClem | 6:47 | Amen, amen dico vobis : qui credit in me, habet vitam æternam. | |
John | DRC | 6:48 | I am the bread of life. | |
John | KJV | 6:48 | I am that bread of life. | |
John | CzeCEP | 6:48 | Já jsem chléb života. | |
John | CzeB21 | 6:48 | Já jsem chléb života. | |
John | CzeCSP | 6:48 | Já jsem chléb života. | |
John | CzeBKR | 6:48 | Jáť jsem ten chléb života. | |
John | VulgClem | 6:48 | Ego sum panis vitæ. | |
John | DRC | 6:49 | Your fathers did eat manna in the desert: and are dead. | |
John | KJV | 6:49 | Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. | |
John | CzeCEP | 6:49 | Vaši Otcové jedli na poušti manu, a zemřeli. | |
John | CzeB21 | 6:49 | Vaši otcové jedli na poušti manu, a zemřeli. | |
John | CzeCSP | 6:49 | Vaši otcové jedli v pustině manu, a zemřeli. | |
John | CzeBKR | 6:49 | Otcové vaši jedli mannu na poušti, a zemřeli. | |
John | VulgClem | 6:49 | Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt. | |
John | DRC | 6:50 | This is the bread which cometh down from heaven: that if any man eat of it, he may not die. | |
John | KJV | 6:50 | This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. | |
John | CzeCEP | 6:50 | Toto je chléb, který sestupuje z nebe: kdo z něho jí, nezemře. | |
John | CzeB21 | 6:50 | Toto je ten chléb sestupující z nebe, aby ten, kdo z něj jí, nezemřel. | |
John | CzeCSP | 6:50 | Toto je chléb, který sestupuje z nebe, aby ten, kdo z něho jí, nezemřel. | |
John | CzeBKR | 6:50 | Totoť jest chléb ten s nebe sstupující. Kdož by koli jej jedl, neumřeť. | |
John | VulgClem | 6:50 | Hic est panis de cælo descendens : ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur. | |
John | DRC | 6:51 | I am the living bread which came down from heaven. | |
John | KJV | 6:51 | I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. | |
John | CzeCEP | 6:51 | Já jsem ten chléb živý, který sestoupil z nebe; kdo jí z toho chleba, živ bude na věky. A chléb, který já dám, je mé tělo, dané za život světa.“ | |
John | CzeB21 | 6:51 | Já jsem ten živý chléb, který sestoupil z nebe. Kdokoli by ten chléb jedl, bude žít navěky. Chléb, který dám já, je mé tělo, které dám za život světa.“ | |
John | CzeCSP | 6:51 | Já jsem ten živý chléb, který sestoupil z nebe. Kdo jí z tohoto chleba, bude žít ⌈na věčnost⌉. A chléb, který já dám za život světa, je mé tělo.“ | |
John | CzeBKR | 6:51 | Jáť jsem ten chléb živý, kterýž jsem s nebe sstoupil. Bude-li kdo jísti ten chléb, živ bude na věky. A chléb, kterýž já dám, tělo mé jest, kteréž já dám za život světa. | |
John | VulgClem | 6:51 | Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi. | |
John | DRC | 6:52 | If any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, for the life of the world. | |
John | KJV | 6:52 | The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? | |
John | CzeCEP | 6:52 | Židé se mezi sebou přeli: „Jak nám ten člověk může dát k jídlu své tělo?“ | |
John | CzeB21 | 6:52 | Židé se mezi sebou začali hádat: „Jak nám tenhle může dát jíst své tělo?“ | |
John | CzeCSP | 6:52 | Židé se hádali mezi sebou a říkali: „Jak nám tento člověk může dát k jídlu [své] tělo?“ | |
John | CzeBKR | 6:52 | Tedy hádali se Židé vespolek, řkouce: Kterak tento může nám dáti tělo jísti? | |
John | VulgClem | 6:52 | Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum : et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. | |
John | DRC | 6:53 | The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat? | |
John | KJV | 6:53 | Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. | |
John | CzeCEP | 6:53 | Ježíš jim řekl: „Amen, amen, pravím vám, nebudete-li jíst tělo Syna člověka a pít jeho krev, nebudete mít v sobě život. | |
John | CzeB21 | 6:53 | Ježíš jim ale řekl: „Amen, amen, říkám vám: Nebudete-li jíst tělo Syna člověka a pít jeho krev, nemáte v sobě život. | |
John | CzeCSP | 6:53 | Ježíš jim tedy řekl: „Amen, amen, pravím vám, nebudete–li jíst tělo Syna člověka a nebudete–li pít jeho krev, nebudete mít v sobě život. | |
John | CzeBKR | 6:53 | I řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Nebudete-li jísti těla Syna člověka a píti krve jeho, nemáte života v sobě. | |
John | VulgClem | 6:53 | Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes : Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum ? | |
John | DRC | 6:54 | Then Jesus said to them: Amen, amen, I say unto you: except you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you shall not have life in you. | |
John | KJV | 6:54 | Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. | |
John | CzeCEP | 6:54 | Kdo jí mé tělo a pije mou krev, má život věčný a já ho vzkřísím v poslední den. | |
John | CzeB21 | 6:54 | Kdo jí mé tělo a pije mou krev, má věčný život a já ho vzkřísím v poslední den. | |
John | CzeCSP | 6:54 | Kdo jí mé tělo a pije mou krev, má život věčný a já ho vzkřísím v poslední den. | |
John | CzeBKR | 6:54 | Kdož jí mé tělo a pije mou krev, máť život věčný, a jáť jej vzkřísím v nejposlednější den. | |
John | VulgClem | 6:54 | Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis. | |
John | DRC | 6:55 | He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life: and I will raise him up in the last day. | |
John | KJV | 6:55 | For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. | |
John | CzeCEP | 6:55 | Neboť mé tělo je pravý pokrm a má krev pravý nápoj. | |
John | CzeB21 | 6:55 | Mé tělo je opravdu pokrm a má krev je opravdu nápoj. | |
John | CzeCSP | 6:55 | Neboť mé tělo je pravý pokrm a má krev je pravý nápoj. | |
John | CzeBKR | 6:55 | Nebo tělo mé právě jest pokrm, a krev má právě jest nápoj. | |
John | VulgClem | 6:55 | Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam : et ego resuscitabo eum in novissimo die. | |
John | DRC | 6:56 | For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed. | |
John | KJV | 6:56 | He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. | |
John | CzeCEP | 6:56 | Kdo jí mé tělo a pije mou krev, zůstává ve mně a já v něm. | |
John | CzeB21 | 6:56 | Kdo jí mé tělo a pije mou krev, zůstává ve mně a já v něm. | |
John | CzeCSP | 6:56 | Kdo jí mé tělo a pije mou krev, zůstává ve mně a já v něm. | |
John | CzeBKR | 6:56 | Kdo jí mé tělo a pije mou krev, ve mně přebývá a já v něm. | |
John | VulgClem | 6:56 | Caro enim mea vere est cibus : et sanguis meus, vere est potus ; | |
John | DRC | 6:57 | He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me: and I in him. | |
John | KJV | 6:57 | As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. | |
John | CzeCEP | 6:57 | Jako mne poslal živý Otec a já mám život z Otce, tak i ten, kdo mne jí, bude mít život ze mne. | |
John | CzeB21 | 6:57 | Jako mě poslal živý Otec a já žiji skrze Otce, tak ten, kdo jí mne, bude žít skrze mě. | |
John | CzeCSP | 6:57 | Jako mne poslal živý Otec a já žiji skrze Otce, tak i ten, kdo mne jí, bude žít skrze mne. | |
John | CzeBKR | 6:57 | Jakož mne poslal ten živý Otec, a já živ jsem skrze Otce, tak kdož jí mne, i on živ bude skrze mne. | |
John | VulgClem | 6:57 | qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo. | |
John | DRC | 6:58 | As the living Father hath sent me and I live by the Father: so he that eateth me, the same also shall live by me. | |
John | KJV | 6:58 | This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. | |
John | CzeCEP | 6:58 | Toto je ten chléb, který sestoupil z nebe - ne jako jedli vaši otcové, a zemřeli. Kdo jí tento chléb, živ bude navěky.“ | |
John | CzeB21 | 6:58 | Toto je ten chléb, který sestoupil z nebe. Ne jako když otcové jedli manu, a zemřeli. Kdo jí tento chléb, bude žít navěky.“ | |
John | CzeCSP | 6:58 | Toto je ten chléb, který sestoupil z nebe; ne jako [vaši] otcové jedli [manu], a zemřeli. Kdo jí tento chléb, bude žít ⌈na věčnost⌉.“ | |
John | CzeBKR | 6:58 | Totoť jest ten chléb, kterýž s nebe sstoupil. Ne jako otcové vaši jedli mannu, a zemřeli. Kdož jí chléb tento, živť bude na věky. | |
John | VulgClem | 6:58 | Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : et qui manducat me, et ipse vivet propter me. | |
John | DRC | 6:59 | This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna and are dead. He that eateth this bread shall live for ever. | |
John | KJV | 6:59 | These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. | |
John | CzeCEP | 6:59 | To řekl, když učil v synagóze v Kafarnaum. | |
John | CzeB21 | 6:59 | Toto vše řekl, když učil v synagoze v Kafarnaum. | |
John | CzeCSP | 6:59 | Toto řekl, když vyučoval v synagoze v Kafarnaum. | |
John | CzeBKR | 6:59 | Toto mluvil v škole, uče v Kafarnaum. | |
John | VulgClem | 6:59 | Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum. | |
John | DRC | 6:60 | These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum. | |
John | KJV | 6:60 | Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? | |
John | CzeCEP | 6:60 | Když to jeho učedníci slyšeli, mnozí z nich řekli: „To je hrozná řeč! Kdo to může poslouchat?“ | |
John | CzeB21 | 6:60 | Mnozí z jeho učedníků, kteří to slyšeli, si tehdy řekli: „To jsou těžká slova. Kdo to může poslouchat?“ | |
John | CzeCSP | 6:60 | Mnozí z jeho učedníků, když to uslyšeli, řekli: „To je tvrdá řeč. Kdo to může poslouchat?“ | |
John | CzeBKR | 6:60 | Tedy mnozí z učedlníků jeho, slyševše to, řekli: Tvrdáť jest tato řeč. Kdo ji může slyšeti? | |
John | VulgClem | 6:60 | Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum. | |
John | DRC | 6:61 | Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard; and who can hear it? | |
John | KJV | 6:61 | When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? | |
John | CzeCEP | 6:61 | Ježíš poznal, že učedníci na to reptají, a řekl jim: „Nad tím se urážíte? | |
John | CzeB21 | 6:61 | Ježíš v nitru poznal, že jeho učedníci kvůli tomu reptají, a tak jim řekl: „Tohle vás uráží? | |
John | CzeCSP | 6:61 | Ježíš v sobě věděl, že jeho učedníci na to reptají, a řekl jim: „To vás pohoršuje? | |
John | CzeBKR | 6:61 | Ale věda Ježíš sám v sobě, že by proto reptali učedlníci jeho, řekl jim: To vás uráží? | |
John | VulgClem | 6:61 | Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt : Durus est hic sermo, et quis potest eum audire ? | |
John | DRC | 6:62 | But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you? | |
John | KJV | 6:62 | What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? | |
John | CzeCEP | 6:62 | Což až uvidíte Syna člověka vystupovat tam, kde byl dříve? | |
John | CzeB21 | 6:62 | A co kdybyste viděli Syna člověka vystupovat tam, kde byl dříve? | |
John | CzeCSP | 6:62 | Což tedy, kdybyste viděli Syna člověka vystupovat tam, kde byl dříve? | |
John | CzeBKR | 6:62 | Co pak, kdybyste uzřeli Syna člověka, an vstupuje, kdež prvé byl? | |
John | VulgClem | 6:62 | Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis : Hoc vos scandalizat ? | |
John | DRC | 6:63 | If then you shall see the Son of man ascend up where he was before? | |
John | KJV | 6:63 | It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. | |
John | CzeCEP | 6:63 | Co dává život, je Duch, tělo samo nic neznamená. Slova, která jsem k vám mluvil, jsou Duch a jsou život. | |
John | CzeB21 | 6:63 | Duch je ten, kdo dává život; tělo nedokáže nic. Slova, která vám mluvím, jsou Duch a jsou život. | |
John | CzeCSP | 6:63 | Duch je ten, který obživuje, tělo nic neznamená. Slova, která jsem vám pověděl já, jsou duch a jsou život. | |
John | CzeBKR | 6:63 | Duch jest, kterýž obživuje, těloť nic neprospívá. Slova, kteráž já mluvím vám, Duch jsou a život jsou. | |
John | VulgClem | 6:63 | si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius ? | |
John | DRC | 6:64 | It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you are spirit and life. | |
John | KJV | 6:64 | But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. | |
John | CzeCEP | 6:64 | Ale někteří z vás nevěří.“ Ježíš totiž od počátku věděl, kteří nevěří a kdo je ten, který ho zradí. - | |
John | CzeB21 | 6:64 | Někteří z vás ale nevěří.“ (Ježíš totiž od počátku věděl, kteří nevěřili a kdo ho zradí.) | |
John | CzeCSP | 6:64 | Ale jsou někteří z vás, kteří nevěří.“ Ježíš totiž od počátku věděl, kteří jsou nevěřící a kdo je ten, který ho vydá. | |
John | CzeBKR | 6:64 | Ale jsouť někteří z vás, ješto nevěří. Nebo věděl Ježíš od počátku, kdo by byli nevěřící, a kdo by ho měl zraditi. | |
John | VulgClem | 6:64 | Spiritus est qui vivificat : caro non prodest quidquam : verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt. | |
John | DRC | 6:65 | But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who he was that would betray him. | |
John | KJV | 6:65 | And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. | |
John | CzeCEP | 6:65 | A řekl: „Proto jsem vám pravil, že nikdo ke mně nemůže přijít, není-li mu to dáno od Otce.“ | |
John | CzeB21 | 6:65 | Potom dodal: „Proto jsem vám řekl, že ke mně nikdo nemůže přijít, není-li mu to dáno od Otce.“ | |
John | CzeCSP | 6:65 | A říkal: „Proto jsem vám řekl, že nikdo ke mně nemůže přijít, pokud mu to není dáno od Otce.“ | |
John | CzeBKR | 6:65 | I pravil: Protož jsem vám řekl, že žádný nemůže přijíti ke mně, leč by jemu bylo dáno od Otce mého. | |
John | VulgClem | 6:65 | Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum. | |
John | DRC | 6:66 | And he said: Therefore did I say to you that no man can come to me, unless it be given him by my Father. | |
John | KJV | 6:66 | From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. | |
John | CzeCEP | 6:66 | Od té chvíle ho mnoho jeho učedníků opustilo a už s ním nechodili. | |
John | CzeB21 | 6:66 | Mnozí z jeho učedníků kvůli tomu odešli a už s ním nechtěli nic mít. | |
John | CzeCSP | 6:66 | ⌈Z toho důvodu⌉ mnozí z jeho učedníků odešli zpět a už s ním nechodili. | |
John | CzeBKR | 6:66 | A z toho mnozí z učedlníků jeho odešli zpět, a nechodili s ním více. | |
John | VulgClem | 6:66 | Et dicebat : Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo. | |
John | DRC | 6:67 | After this, many of his disciples went back and walked no more with him. | |
John | KJV | 6:67 | Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? | |
John | CzeCEP | 6:67 | Ježíš řekl Dvanácti: „I vy chcete odejít?“ | |
John | CzeB21 | 6:67 | „Chcete odejít i vy?“ zeptal se Ježíš tehdy svých Dvanácti. | |
John | CzeCSP | 6:67 | Ježíš řekl Dvanácti: „I vy chcete odejít?“ | |
John | CzeBKR | 6:67 | Tedy řekl Ježíš ke dvanácti: Zdaliž i vy chcete odjíti? | |
John | VulgClem | 6:67 | Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro : et jam non cum illo ambulabant. | |
John | DRC | 6:68 | Then Jesus said to the twelve: Will you also go away? | |
John | KJV | 6:68 | Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. | |
John | CzeCEP | 6:68 | Šimon Petr mu odpověděl: „Pane, ke komu bychom šli? Ty máš slova věčného života. | |
John | CzeB21 | 6:68 | „Pane, ke komu bychom šli?“ odpověděl mu Šimon Petr. „Ty máš slova věčného života | |
John | CzeCSP | 6:68 | Šimon Petr mu odpověděl: „Pane, ke komu půjdeme? Máš slova věčného života | |
John | CzeBKR | 6:68 | I odpověděl jemu Šimon Petr: Pane, k komu půjdeme? Slova věčného života máš. | |
John | VulgClem | 6:68 | Dixit ergo Jesus ad duodecim : Numquid et vos vultis abire ? | |
John | DRC | 6:69 | And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life. | |
John | KJV | 6:69 | And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. | |
John | CzeCEP | 6:69 | A my jsme uvěřili a poznali, že ty jsi ten Svatý Boží.“ | |
John | CzeB21 | 6:69 | a my jsme uvěřili a poznali, že ty jsi ten Svatý Boží!“ | |
John | CzeCSP | 6:69 | a my jsme uvěřili a poznali, že ty jsi ⌈[Kristus,] ten Svatý Boží⌉.“ | |
John | CzeBKR | 6:69 | A my jsme uvěřili, a poznali, že jsi ty Kristus, Syn Boha živého. | |
John | VulgClem | 6:69 | Respondit ergo ei Simon Petrus : Domine, ad quem ibimus ? verba vitæ æternæ habes : | |
John | DRC | 6:70 | And we have believed and have known that thou art the Christ, the Son of God. | |
John | KJV | 6:70 | Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? | |
John | CzeCEP | 6:70 | Ježíš jim odpověděl: „Nevyvolil jsem si vás dvanáct? A přece jeden z vás je ďábel.“ | |
John | CzeB21 | 6:70 | „Vyvolil jsem si vás dvanáct,“ řekl jim na to Ježíš; „jeden z vás je ale ďábel.“ | |
John | CzeCSP | 6:70 | Ježíš jim odpověděl: „Nevyvolil jsem si vás Dvanáct? Ale jeden z vás je ďábel.“ | |
John | CzeBKR | 6:70 | Odpověděl jim Ježíš: Však jsem já vás dvanácte vyvolil, a jeden z vás ďábel jest. | |
John | VulgClem | 6:70 | et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei. | |
John | DRC | 6:71 | Jesus answered them: Have not I chosen you twelve? And one of you is a devil. | |
John | KJV | 6:71 | He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve. | |
John | CzeCEP | 6:71 | Mínil Jidáše, syna Šimona Iškariotského. Ten ho totiž měl zradit, jeden z Dvanácti. | |
John | CzeB21 | 6:71 | A to řekl o Jidáši, synu Šimona Iškariotského. Ten ho měl zradit, ačkoli byl jedním z Dvanácti. | |
John | CzeCSP | 6:71 | To řekl o Judovi, synu Šimona Iškariotského, neboť ten ho měl zradit, jeden z Dvanácti. | |
John | CzeBKR | 6:71 | A to řekl o Jidášovi Šimona Iškariotského; nebo ten jej měl zraditi, byv jeden ze dvanácti. | |
John | VulgClem | 6:71 | Respondit eis Jesus : Nonne ego vos duodecim elegi : et ex vobis unus diabolus est ? | |
John | DRC | 6:72 | Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve. | |
John | KJV | 6:72 | ||
John | CzeCEP | 6:72 | ||
John | CzeB21 | 6:72 | ||
John | CzeCSP | 6:72 | ||
John | CzeBKR | 6:72 | ||
John | VulgClem | 6:72 | Dicebat autem Judam Simonis Iscariotem : hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim. | |