Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 6
John DRC 6:1  After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.
John KJV 6:1  After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
John CzeCEP 6:1  Potom odešel Ježíš na druhý břeh Tiberiadského jezera v Galileji.
John CzeB21 6:1  Ježíš potom odešel za Galilejské (neboli Tiberiadské) jezero
John CzeCSP 6:1  Potom Ježíš odešel na druhý břeh Galilejského neboli Tiberiadského moře.
John CzeBKR 6:1  Potom odšel Ježíš za moře Galilejské neb Tiberiadské.
John VulgClem 6:1  Post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis :
John DRC 6:2  And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.
John KJV 6:2  And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
John CzeCEP 6:2  Šel za ním velký zástup, poněvadž viděli znamení, která činil na nemocných.
John CzeB21 6:2  a šel za ním veliký zástup, protože viděli, jaká zázračná znamení konal na nemocných.
John CzeCSP 6:2  Šel za ním velký zástup, protože viděli znamení, která činil na nemocných.
John CzeBKR 6:2  A šel za ním zástup veliký; nebo viděli divy jeho, kteréž činil nad nemocnými.
John VulgClem 6:2  et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur.
John DRC 6:3  Jesus therefore went up into a mountain: and there he sat with his disciples.
John KJV 6:3  And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
John CzeCEP 6:3  Ježíš vystoupil na horu a tam se posadil se svými učedníky.
John CzeB21 6:3  Ježíš vystoupil na horu a posadil se tam se svými učedníky.
John CzeCSP 6:3  Ježíš vystoupil na horu a tam se posadil se svými učedníky.
John CzeBKR 6:3  I všel na horu Ježíš, a tam seděl s učedlníky svými.
John VulgClem 6:3  Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis.
John DRC 6:4  Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.
John KJV 6:4  And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
John CzeCEP 6:4  Byly blízko židovské svátky velikonoční.
John CzeB21 6:4  Blížily se židovské svátky Velikonoc.
John CzeCSP 6:4  Byly blízko velikonoce, židovský svátek.
John CzeBKR 6:4  Byla pak blízko velikanoc, svátek Židovský.
John VulgClem 6:4  Erat autem proximum Pascha dies festus Judæorum.
John DRC 6:5  When Jesus therefore had lifted up his eyes and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?
John KJV 6:5  When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
John CzeCEP 6:5  Když se Ježíš rozhlédl a viděl, že k němu přichází četný zástup, řekl Filipovi: „Kde nakoupíme chleba, aby se všichni najedli?“
John CzeB21 6:5  Ježíš pozvedl oči, a když uviděl, že za ním jde takový zástup, zeptal se Filipa: „Kde nakoupíme chleby, aby se ti lidé najedli?“
John CzeCSP 6:5  Když Ježíš pozdvihl oči a uviděl, že k němu přichází velký zástup, řekl Filipovi: „Kde nakoupíme chleba, aby se tito lidé najedli?“
John CzeBKR 6:5  Tedy pozdvih očí Ježíš, a viděv, že zástup veliký jde k němu, dí Filipovi: Kde nakoupíme chlebů, aby pojedli tito?
John VulgClem 6:5  Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum : Unde ememus panes, ut manducent hi ?
John DRC 6:6  And this he said to try him: for he himself knew what he would do.
John KJV 6:6  And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
John CzeCEP 6:6  To však řekl, aby ho zkoušel; sám totiž věděl, co chce učinit.
John CzeB21 6:6  (To ovšem řekl, aby ho vyzkoušel, neboť sám věděl, co má udělat.)
John CzeCSP 6:6  To říkal, aby ho zkoušel; sám totiž věděl, co chce dělat.
John CzeBKR 6:6  (Ale to řekl, pokoušeje ho; nebo on věděl, co by měl učiniti.)
John VulgClem 6:6  Hoc autem dicebat tentans eum : ipse enim sciebat quid esset facturus.
John DRC 6:7  Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them that every one may take a little.
John KJV 6:7  Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
John CzeCEP 6:7  Filip mu odpověděl: „Ani za dvě stě denárů chleba nepostačí, aby se na každého aspoň něco dostalo.“
John CzeB21 6:7  Filip mu odpověděl: „Nestačilo by nám chleba ani za dvě stě denárů, aby se na každého dostalo aspoň trochu!“
John CzeCSP 6:7  Filip mu odpověděl: „Ani chleby za dvě stě denárů nestačí, aby si každý trochu vzal.“
John CzeBKR 6:7  Odpověděl jemu Filip: Za dvě stě peněz chlebů nepostačí jim, aby jeden každý z nich něco maličko vzal.
John VulgClem 6:7  Respondit ei Philippus : Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.
John DRC 6:8  One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:
John KJV 6:8  One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,
John CzeCEP 6:8  Řekne mu jeden z učedníků, Ondřej, bratr Šimona Petra:
John CzeB21 6:8  Jeden z jeho učedníků, Ondřej, bratr Šimona Petra, mu řekl:
John CzeCSP 6:8  Jeden z jeho učedníků, Ondřej, bratr Šimona Petra, mu řekl:
John CzeBKR 6:8  Dí jemu jeden z učedlníků jeho, Ondřej, bratr Šimona Petra:
John VulgClem 6:8  Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri :
John DRC 6:9  There is a boy here that hath five barley loaves and two fishes. But what are these among so many?
John KJV 6:9  There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
John CzeCEP 6:9  „Je tu jeden chlapec, který má pět ječných chlebů a dvě ryby; ale co je to pro tolik lidí!“
John CzeB21 6:9  „Je tu jeden chlapec, který má pět ječných chlebů a dvě rybky. Ale co je to pro tolik lidí?“
John CzeCSP 6:9  „Tady je chlapec, který má pět ječných chlebů a dvě ryby; ale co je to pro takové množství!“
John CzeBKR 6:9  Jestiť mládenček jeden zde, kterýž má pět chlebů ječných a dvě rybičky. Ale coť jest to mezi tak mnohé?
John VulgClem 6:9  Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces : sed hæc quid sunt inter tantos ?
John DRC 6:10  Then Jesus said: Make the men sit down. Now, there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.
John KJV 6:10  And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
John CzeCEP 6:10  Ježíš řekl: „Ať se všichni posadí!“ Na tom místě bylo mnoho trávy. Posadili se tedy, mužů bylo asi pět tisíc.
John CzeB21 6:10  Ježíš však řekl: „Zařiďte, ať se lidé posadí.“ Na tom místě bylo hodně trávy, a tak se posadili v počtu asi pěti tisíc mužů.
John CzeCSP 6:10  Ježíš řekl: „⌈Postarejte se⌉, ať se lidé posadí.“ Na tom místě bylo mnoho trávy. I posadili se muži v počtu asi pěti tisíc.
John CzeBKR 6:10  I řekl Ježíš: Rozkažte lidu, ať se usadí. A bylo trávy mnoho na tom místě. I posadilo se mužů v počtu okolo pěti tisíců.
John VulgClem 6:10  Dixit ergo Jesus : Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discubuerunt ergo viri, numero quasi quinque millia.
John DRC 6:11  And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.
John KJV 6:11  And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
John CzeCEP 6:11  Pak vzal Ježíš chleby, vzdal díky a rozdílel sedícím; stejně i ryby, kolik kdo chtěl.
John CzeB21 6:11  Ježíš vzal ty chleby, vzdal díky a rozdával sedícím; také ryb rozdal, kolik jen chtěli.
John CzeCSP 6:11  Ježíš vzal ty chleby, vzdal díky a rozdělil je sedícím; stejně i z ryb dostali, kolik chtěli.
John CzeBKR 6:11  Tedy Ježíš vzal ty chleby, a díky učiniv, rozdával učedlníkům, učedlníci pak sedícím; též podobně z těch rybiček, jakž mnoho chtěli.
John VulgClem 6:11  Accepit ergo Jesus panes : et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus : similiter et ex piscibus quantum volebant.
John DRC 6:12  And when they were filled, he said to his disciples: gather up the fragments that remain, lest they be lost.
John KJV 6:12  When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
John CzeCEP 6:12  Když se nasytili, řekl svým učedníkům: „Seberte zbylé nalámané chleby, aby nic nepřišlo nazmar!“
John CzeB21 6:12  Když se nasytili, řekl svým učedníkům: „Posbírejte zbylé nalámané kousky, ať se nic neztratí.“
John CzeCSP 6:12  Když se nasytili, řekl svým učedníkům: „Seberte zbylé úlomky, aby nic nepřišlo nazmar.“
John CzeBKR 6:12  A když byli nasyceni, řekl učedlníkům svým: Zbeřte ty drobty, kteříž zůstali, ať nezhynou.
John VulgClem 6:12  Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis : Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.
John DRC 6:13  They gathered up therefore and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which remained over and above to them that had eaten.
John KJV 6:13  Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
John CzeCEP 6:13  Sebrali je tedy a naplnili dvanáct košů nalámanými díly, které z těch pěti ječných chlebů po jídle zbyly.
John CzeB21 6:13  Sebrali je tedy a naplnili dvanáct košů kousky z těch pěti ječných chlebů, které zbyly po těch, kdo jedli.
John CzeCSP 6:13  Sebrali je tedy a úlomky z těch pěti ječných chlebů, které přebyly těm, kteří se najedli, naplnili dvanáct nůší.
John CzeBKR 6:13  I sebrali a naplnili dvanácte košů drobtů z těch pěti chlebů ječných, kteříž pozůstali po těch, kteříž jedli.
John VulgClem 6:13  Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quæ superfuerunt his qui manducaverant.
John DRC 6:14  Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet that is to come into the world.
John KJV 6:14  Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
John CzeCEP 6:14  Když lidé viděli znamení, které Ježíš učinil, říkali: „Opravdu je to ten Prorok, který má přijít na svět!“
John CzeB21 6:14  Když lidé viděli, jaké zázračné znamení vykonal, říkali: „Je to opravdu ten Prorok, který měl přijít na svět!“
John CzeCSP 6:14  Když ti lidé viděli znamení, které [Ježíš] učinil, říkali: „To je skutečně ten Prorok, ⌈který má přijít⌉ na svět.“
John CzeBKR 6:14  Ti pak lidé, uzřevše ten div, kterýž učinil Ježíš, pravili: Tento jest jistě prorok, kterýž měl přijíti na svět.
John VulgClem 6:14  Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant : Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.
John DRC 6:15  Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force and make him king, fled again into the mountains, himself alone.
John KJV 6:15  When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
John CzeCEP 6:15  Když Ježíš poznal, že chtějí přijít a zmocnit se ho, aby ho provolali králem, odešel opět na horu, zcela sám.
John CzeB21 6:15  Ježíš poznal, že se chystají přijít a vzít ho, aby ho udělali králem, a tak se o samotě vrátil na horu.
John CzeCSP 6:15  Když Ježíš poznal, že se chystají přijít a zmocnit se ho, aby ho učinili králem, odešel opět na horu, zcela sám.
John CzeBKR 6:15  Tedy Ježíš věda, že by měli přijíti a chytiti jej, aby ho učinili králem, ušel na horu opět sám jediný.
John VulgClem 6:15  Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.
John DRC 6:16  And when evening was come, his disciples went down to the sea.
John KJV 6:16  And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
John CzeCEP 6:16  Když nastal večer, sestoupili jeho učedníci k moři,
John CzeB21 6:16  Večer jeho učedníci sešli dolů k jezeru,
John CzeCSP 6:16  Když nastal večer, sestoupili jeho učedníci k moři,
John CzeBKR 6:16  Když pak byl večer, sstoupili učedlníci jeho k moři.
John VulgClem 6:16  Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare.
John DRC 6:17  And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum. And it was now dark: and Jesus was not come unto them.
John KJV 6:17  And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
John CzeCEP 6:17  vstoupili na loď a jeli na druhý břeh do Kafarnaum. Už se setmělo a Ježíš s nimi stále ještě nebyl.
John CzeB21 6:17  nastoupili na loď a plavili se na druhý břeh do Kafarnaum. Ačkoli se už setmělo, Ježíš k nim nepřišel.
John CzeCSP 6:17  nastoupili do lodi a plavili se na druhou stranu moře do Kafarnaum. Již se setmělo, a Ježíš k nim ještě nepřišel.
John CzeBKR 6:17  A vstoupivše na lodí, plavili se přes moře do Kafarnaum. A bylo již tma, a nepřišel byl Ježíš k nim.
John VulgClem 6:17  Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum : et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus.
John DRC 6:18  And the sea arose, by reason of a great wind that blew.
John KJV 6:18  And the sea arose by reason of a great wind that blew.
John CzeCEP 6:18  Moře se vzdouvalo mocným náporem větru.
John CzeB21 6:18  Jezero se začalo vzdouvat silným větrem.
John CzeCSP 6:18  Moře se začalo vzdouvat, protože vál silný vítr.
John CzeBKR 6:18  Moře pak dutím velikého větru zdvihalo se.
John VulgClem 6:18  Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
John DRC 6:19  When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea and drawing nigh to the ship. And they were afraid.
John KJV 6:19  So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
John CzeCEP 6:19  Když veslovali asi pětadvacet nebo třicet stadií, spatřili Ježíše, jak kráčí po moři a blíží se k lodi; zmocnil se jich strach.
John CzeB21 6:19  Když odpluli asi pětadvacet nebo třicet honů, spatřili Ježíše, jak kráčí po hladině a blíží se k lodi. Vyděsili se,
John CzeCSP 6:19  Když ujeli asi dvacet pět nebo třicet stadií, uviděli Ježíše kráčet po mořia blížit se k lodi, a ulekli se.
John CzeBKR 6:19  A odplavivše se honů jako pětmecítma neb třidceti, uzřeli Ježíše, an chodí po moři, a přibližuje se k lodí. I báli se.
John VulgClem 6:19  Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.
John DRC 6:20  But he saith to them: It is I. Be not afraid.
John KJV 6:20  But he saith unto them, It is I; be not afraid.
John CzeCEP 6:20  On jim však řekl: „Já to jsem, nebojte se!“
John CzeB21 6:20  ale on jim řekl: „To jsem já, nebojte se!“
John CzeCSP 6:20  On však jim řekl: „Já jsem to, nebojte se.“
John CzeBKR 6:20  On pak řekl jim: Jáť jsem, nebojte se.
John VulgClem 6:20  Ille autem dicit eis : Ego sum, nolite timere.
John DRC 6:21  They were willing therefore to take him into the ship. And presently the ship was at the land to which they were going.
John KJV 6:21  Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
John CzeCEP 6:21  Chtěli jej vzít na loď, a hned se loď ocitla u břehu, k němuž jeli.
John CzeB21 6:21  Tehdy ho ochotně vzali na loď, a ta se hned ocitla u břehu, k němuž pluli.
John CzeCSP 6:21  Chtěli jej vzít do lodi, a hned se loď ocitla u břehu, ke kterému jeli.
John CzeBKR 6:21  I vzali ho na lodí ochotně, a hned lodí přiběhla k zemi, do kteréž se plavili.
John VulgClem 6:21  Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.
John DRC 6:22  The next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other ship there but one: and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.
John KJV 6:22  The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
John CzeCEP 6:22  Zástup zůstal na protějším břehu moře. Druhého dne si uvědomili, že tam byl jen jeden člun a že Ježíš na něj nevstoupil společně se svými učedníky, ale že učedníci odjeli sami.
John CzeB21 6:22  Druhého dne si zástup, který zůstal na protějším břehu jezera, uvědomil, že tam byla jen jediná loďka a že Ježíš na ni nenastoupil se svými učedníky, ale ti odpluli sami.
John CzeCSP 6:22  Zástup, který zůstal na druhé straně moře, si druhého dne všiml, že tam nebyl jiný člun než ten jeden, [do kterého nastoupili jeho učedníci,] a že Ježíš nevstoupil se svými učedníky do lodi, ale že jeho učedníci odjeli sami.
John CzeBKR 6:22  Nazejtří zástup, kterýž byl za mořem, viděv, že jiné lodičky nebylo, než ta jedna, na kterouž byli vstoupili učedlníci jeho, a že Ježíš nebyl všel s učedlníky svými na lodí, ale sami učedlníci jeho byli se plavili,
John VulgClem 6:22  Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent :
John DRC 6:23  But other ships came in from Tiberias, nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.
John KJV 6:23  (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
John CzeCEP 6:23  Jiné čluny z Tiberiady však přistály nedaleko místa, kde jedli chléb, nad nímž Pán vzdal díky.
John CzeB21 6:23  (Od Tiberiady ovšem připluly jiné loďky blízko k tomu místu, kde jedli chléb, když Pán vzdal díky.)
John CzeCSP 6:23  Jiné čluny z Tiberiady [však] připluly blízko k místu, kde pojedli chléb, když Pán vzdal díky.
John CzeBKR 6:23  (Jiné pak lodí byly připlouly od Tiberiady k tomu místu blízko, kdež byli jedli chléb, když díky učinil Pán,)
John VulgClem 6:23  aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverant panem, gratias agente Domino.
John DRC 6:24  When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping and came to Capharnaum, seeking for Jesus.
John KJV 6:24  When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
John CzeCEP 6:24  Když tedy zástup shledal, že Ježíš ani jeho učedníci tam nejsou, vstoupili na ty čluny a jeli ho do Kafarnaum hledat.
John CzeB21 6:24  Když tedy zástup uviděl, že tam Ježíš ani jeho učedníci nejsou, nastoupili i oni do loděk a přijeli do Kafarnaum, kde hledali Ježíše.
John CzeCSP 6:24  Když tedy zástup uviděl, že tam není Ježíš ani jeho učedníci, nastoupili do člunů a přijeli do Kafarnaum, hledajíce Ježíše.
John CzeBKR 6:24  Když tedy uzřel zástup, že Ježíše tu není, ani učedlníků jeho, vstoupili i oni na lodí, a přijeli do Kafarnaum, hledajíce Ježíše.
John VulgClem 6:24  Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Jesum.
John DRC 6:25  And when they had found him on that other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?
John KJV 6:25  And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
John CzeCEP 6:25  Když jej na druhém břehu moře nalezli, řekli mu: „Mistře, kdy ses sem dostal?“
John CzeB21 6:25  Když ho pak našli na druhém břehu jezera, ptali se ho: „Rabbi, kdy ses sem dostal?“
John CzeCSP 6:25  Když ho na druhé straně moře nalezli, řekli mu: „Rabbi, kdy ses sem dostal?“
John CzeBKR 6:25  A nalezše ho za mořem, řekli jemu: Mistře, kdy jsi sem přišel?
John VulgClem 6:25  Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei : Rabbi, quando huc venisti ?
John DRC 6:26  Jesus answered them and said: Amen, amen, I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves and were filled.
John KJV 6:26  Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
John CzeCEP 6:26  Ježíš jim odpověděl: „Amen, amen, pravím vám, hledáte mě ne proto, že jste viděli znamení, ale proto, že jste jedli chléb a nasytili jste se.
John CzeB21 6:26  Ježíš jim odpověděl: „Amen, amen, říkám vám: Nehledáte mě proto, že jste viděli znamení, ale že jste jedli ty chleby a byli jste nasyceni.
John CzeCSP 6:26  Ježíš jim odpověděl: „Amen, amen, pravím vám, hledáte mne ne proto, že jste viděli znamení, ale že jste jedli z těch chlebů a nasytili jste se.
John CzeBKR 6:26  Odpověděl jim Ježíš a řekl: Amen, amen pravím vám: Hledáte mne, ne proto že jste divy viděli, ale že jste jedli chleby a nasyceni jste.
John VulgClem 6:26  Respondit eis Jesus, et dixit : Amen, amen dico vobis : quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.
John DRC 6:27  Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed.
John KJV 6:27  Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
John CzeCEP 6:27  Neusilujte o pomíjející pokrm, ale o pokrm zůstávající pro život věčný; ten vám dá Syn člověka, jemuž jeho Otec, Bůh, vtiskl svou pečeť.“
John CzeB21 6:27  Neusilujte o pomíjející pokrm, ale o pokrm, který zůstává k věčnému životu, který vám dá Syn člověka. Na něj totiž Bůh Otec vtiskl svou pečeť.“
John CzeCSP 6:27  Pracujte ne pro pokrm, který hyne, nýbrž pro pokrm zůstávající k životu věčnému, který vám dá Syn člověka; neboť jemu Otec, Bůh, vtiskl svou pečeť.“
John CzeBKR 6:27  Pracujte ne o pokrm, kterýž hyne, ale o ten pokrm, kterýž zůstává k životu věčnému, kterýž Syn člověka dá vám. Nebo tohoť potvrdil Bůh Otec.
John VulgClem 6:27  Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus.
John DRC 6:28  They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?
John KJV 6:28  Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
John CzeCEP 6:28  Řekli mu: „Jak máme jednat, abychom konali skutky Boží?“
John CzeB21 6:28  „Co máme dělat, abychom konali Boží skutky?“ zeptali se ho.
John CzeCSP 6:28  Řekli mu: „Co máme dělat, abychom konali Boží skutky?“
John CzeBKR 6:28  Tedy řekli jemu: Co budeme činiti, abychom dělali dílo Boží?
John VulgClem 6:28  Dixerunt ergo ad eum : Quid faciemus ut operemur opera Dei ?
John DRC 6:29  Jesus answered and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.
John KJV 6:29  Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
John CzeCEP 6:29  Ježíš jim odpověděl: „Toto je skutek, který žádá Bůh: abyste věřili v toho, koho on poslal.“
John CzeB21 6:29  Ježíš jim odpověděl: „Toto je ten Boží skutek – abyste věřili v toho, kterého on poslal.“
John CzeCSP 6:29  Ježíš jim odpověděl: „Toto je ten Boží skutek: abyste věřili v toho, kterého on poslal.“
John CzeBKR 6:29  Odpověděl Ježíš a řekl jim: Totoť jest to dílo Boží, abyste věřili v toho, kteréhož on poslal.
John VulgClem 6:29  Respondit Jesus, et dixit eis : Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.
John DRC 6:30  They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew that we may see and may believe thee? What dost thou work?
John KJV 6:30  They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
John CzeCEP 6:30  Řekli mu: „Jaké znamení učiníš, abychom je viděli a uvěřili ti? Co dokážeš?
John CzeB21 6:30  „Jaké znamení vykonáš, abychom ho viděli a uvěřili ti?“ zeptali se ho. „Co děláš?
John CzeCSP 6:30  Řekli mu: „Jaké ty tedy činíš znamení, abychom je uviděli a uvěřili ti? Co konáš?
John CzeBKR 6:30  I řekli jemu: Jakéž pak ty znamení činíš, abychom viděli a věřili tobě? Co děláš?
John VulgClem 6:30  Dixerunt ergo ei : Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi ? quid operaris ?
John DRC 6:31  Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.
John KJV 6:31  Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
John CzeCEP 6:31  Naši otcové jedli na poušti manu, jak je psáno: ‚Dal jim jíst chléb z nebe‘.“
John CzeB21 6:31  Naši otcové jedli na poušti manu, jak je psáno: ‚Dal jim jíst chléb z nebe.‘“
John CzeCSP 6:31  Naši otcové jedli v pustině manu, jak je napsáno: Dal jim jíst chléb z nebe.“
John CzeBKR 6:31  Otcové naši jedli mannu na poušti, jakož psáno jest: Chléb s nebe dal jim jísti.
John VulgClem 6:31  Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est : Panem de cælo dedit eis manducare.
John DRC 6:32  Then Jesus said to them: Amen, amen, I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.
John KJV 6:32  Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
John CzeCEP 6:32  Ježíš jim řekl: „Amen, amen, pravím vám, chléb z nebe vám nedal Mojžíš; pravý chléb z nebe vám dává můj Otec.
John CzeB21 6:32  Ježíš jim odpověděl: „Amen, amen, říkám vám: Ten chléb z nebe vám nedal Mojžíš. Můj Otec vám dává ten pravý chléb z nebe.
John CzeCSP 6:32  Ježíš jim řekl: „Amen, amen, pravím vám, ne Mojžíš vám dal chléb z nebe, nýbrž můj Otec vám dává ten pravý chléb z nebe.
John CzeBKR 6:32  Tedy řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Ne Mojžíš dal vám chléb s nebe, ale Otec můj vám dává ten chléb s nebe pravý.
John VulgClem 6:32  Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.
John DRC 6:33  For the bread of God is that which cometh down from heaven and giveth life to the world.
John KJV 6:33  For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
John CzeCEP 6:33  Neboť Boží chléb je ten, který sestupuje z nebe a dává život světu.“
John CzeB21 6:33  Boží chléb je ten, který sestupuje z nebe a dává život světu.“
John CzeCSP 6:33  Neboť chléb Boží je ten, který sestupuje z nebe a dává život světu.“
John CzeBKR 6:33  Nebo chléb Boží ten jest, kterýž sstupuje s nebe, a dává život světu.
John VulgClem 6:33  Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.
John DRC 6:34  They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.
John KJV 6:34  Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
John CzeCEP 6:34  Řekli mu: „Pane, dávej nám ten chléb stále!“
John CzeB21 6:34  „Pane, dávej nám ten chléb vždycky,“ řekli mu.
John CzeCSP 6:34  Řekli mu tedy: „Pane, dávej nám tento chléb stále.“
John CzeBKR 6:34  I řekli jemu: Pane, dávejž nám chléb ten vždycky.
John VulgClem 6:34  Dixerunt ergo ad eum : Domine, semper da nobis panem hunc.
John DRC 6:35  And Jesus said to them: I am the bread of life. He that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.
John KJV 6:35  And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
John CzeCEP 6:35  Ježíš jim řekl: „Já jsem chléb života; kdo přichází ke mně, nikdy nebude hladovět, a kdo věří ve mně, nikdy nebude žíznit.
John CzeB21 6:35  Ježíš jim odpověděl: „Já jsem chléb života. Kdo přichází ke mně, nebude nikdy hladovět; kdo věří ve mě, nebude nikdy žíznit.
John CzeCSP 6:35  Ježíš jim řekl: „Já jsem ten chléb života. Kdo přichází ke mně, jistě nebude hladovět, a ⌈kdo věří ve mne⌉, nebude nikdy žíznit.
John CzeBKR 6:35  Ježíš pak řekl jim: Jáť jsem ten chléb života. Kdož přichází ke mně, nebude nikoli lačněti, a kdož věří ve mne, nebude žízniti nikdy.
John VulgClem 6:35  Dixit autem eis Jesus : Ego sum panis vitæ : qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam.
John DRC 6:36  But I said unto you that you also have seen me, and you believe not.
John KJV 6:36  But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
John CzeCEP 6:36  Ale řekl jsem vám: Viděli jste mě, a přece nevěříte.
John CzeB21 6:36  Ale jak jsem vám řekl: I když jste mě viděli, nevěříte.
John CzeCSP 6:36  Ale řekl jsem vám, že jste mne i viděli, a přece nevěříte.
John CzeBKR 6:36  Ale pověděl jsem vám, anobrž viděli jste mne, a nevěříte.
John VulgClem 6:36  Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.
John DRC 6:37  All that the Father giveth to me shall come to me: and him that cometh to me, I will not cast out.
John KJV 6:37  All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
John CzeCEP 6:37  Všichni, které mi Otec dává, přijdou ke mně; a kdo ke mně přijde, toho nevyženu ven,
John CzeB21 6:37  Všichni, které mi Otec dává, přijdou ke mně; a toho, kdo ke mně přichází, jistě nevyženu ven.
John CzeCSP 6:37  Každý, koho mi Otec dává, přijde ke mně, a toho, kdo ke mně přichází, jistě nevyženu ven.
John CzeBKR 6:37  Všecko, což mi dává Otec, ke mně přijde, a toho, kdož ke mně přijde, nevyvrhu ven.
John VulgClem 6:37  Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet : et eum qui venit ad me, non ejiciam foras :
John DRC 6:38  Because I came down from heaven, not to do my own will but the will of him that sent me.
John KJV 6:38  For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
John CzeCEP 6:38  neboť jsem sestoupil z nebe, ne abych činil vůli svou, ale abych činil vůli toho, který mě poslal;
John CzeB21 6:38  Sestoupil jsem z nebe, ne abych konal svou vůli, ale vůli Toho, který mě poslal.
John CzeCSP 6:38  Neboť jsem sestoupil z nebe, ne abych činil svou vůli, ale vůli toho, který mne poslal.
John CzeBKR 6:38  Nebo jsem sstoupil s nebe, ne abych činil vůli svou, ale vůli toho, kterýž mne poslal.
John VulgClem 6:38  quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
John DRC 6:39  Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.
John KJV 6:39  And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
John CzeCEP 6:39  a jeho vůle jest, abych neztratil nikoho z těch, které mi dal, ale vzkřísil je v poslední den.
John CzeB21 6:39  A toto je vůle Toho, který mě poslal – abych nikoho z těch, které mi dal, neztratil, ale vzkřísil je v poslední den.
John CzeCSP 6:39  A toto je vůle toho, který mne poslal, abych neztratil nic z toho, co mi dal, ale vzkřísil to v poslední den.
John CzeBKR 6:39  Tatoť jest pak vůle toho, kterýž mne poslal, Otcova, abych ničeho toho, což mi dal, neztratil, ale vzkřísil to v nejposlednější den.
John VulgClem 6:39  Hæc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris : ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.
John DRC 6:40  And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son and believeth in him may have life everlasting. And I will raise him up in the last day.
John KJV 6:40  And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
John CzeCEP 6:40  Neboť to je vůle mého Otce, aby každý, kdo vidí Syna a věří v něho, měl život věčný; a já jej vzkřísím v poslední den.“
John CzeB21 6:40  Neboť toto je vůle mého Otce, který mě poslal – aby každý, kdo vidí Syna a věří v něho, měl věčný život. A já ho vzkřísím v poslední den.“
John CzeCSP 6:40  Neboť toto je vůle mého Otce, aby každý, kdo vidí Syna a věří v něho, měl život věčný; a já ho vzkřísím v poslední den.“
John CzeBKR 6:40  A tatoť jest vůle toho, kterýž mne poslal, aby každý, kdož vidí Syna a věří v něho, měl život věčný. A jáť jej vzkřísím v den nejposlednější.
John VulgClem 6:40  Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me : ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.
John DRC 6:41  The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.
John KJV 6:41  The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
John CzeCEP 6:41  Židé proti němu reptali, že řekl: ‚Já jsem chléb, který sestoupil z nebe‘.
John CzeB21 6:41  Židé pak na něj reptali, že řekl: „Já jsem ten chléb, který sestoupil z nebe.“
John CzeCSP 6:41  Židé proti němu reptali, že řekl: Já jsem chléb, který sestoupil z nebe
John CzeBKR 6:41  I reptali Židé na něho, že řekl: Já jsem chléb ten, kterýž jsem s nebe sstoupil.
John VulgClem 6:41  Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset : Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,
John DRC 6:42  And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he: I came down from heaven?
John KJV 6:42  And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
John CzeCEP 6:42  A říkali: „Což tohle není Ježíš, syn Josefův? Vždyť známe jeho otce i matku! Jak tedy může říkat: ‚Sestoupil jsem z nebe‘!“
John CzeB21 6:42  Říkali: „Není to snad ten Ježíš, syn Josefův? Jeho otce i matku známe; jak tedy může říkat: ‚Sestoupil jsem z nebe‘?“
John CzeCSP 6:42  a říkali: „Copak to není Ježíš, syn Josefův? My známe jeho otce i matku. Jak tedy může říkat: Sestoupil jsem z nebe?“
John CzeBKR 6:42  A pravili: Zdaliž tento není Ježíš, syn Jozefův, jehož my otce i matku známe? Kterak pak dí tento: S nebe jsem sstoupil?
John VulgClem 6:42  et dicebant : Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem ? quomodo ergo dicit hic : Quia de cælo descendi ?
John DRC 6:43  Jesus therefore answered and said to them: Murmur not among yourselves.
John KJV 6:43  Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
John CzeCEP 6:43  Ježíš jim odpověděl: „Nereptejte mezi sebou!
John CzeB21 6:43  „Přestaňte spolu reptat!“ odpověděl jim Ježíš.
John CzeCSP 6:43  Ježíš jim odpověděl: „Nereptejte mezi sebou.
John CzeBKR 6:43  Tedy odpověděl Ježíš a řekl jim: Nerepcete vespolek.
John VulgClem 6:43  Respondit ergo Jesus, et dixit eis : Nolite murmurare in invicem :
John DRC 6:44  No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him. And I will raise him up in the last day.
John KJV 6:44  No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
John CzeCEP 6:44  Nikdo nemůže přijít ke mně, jestliže ho nepřitáhne Otec, který mě poslal; a já ho vzkřísím v poslední den.
John CzeB21 6:44  „Nikdo ke mně nemůže přijít, pokud ho nepřitáhne můj Otec, který mě poslal; já ho pak vzkřísím v poslední den.
John CzeCSP 6:44  Nikdo nemůže přijít ke mně, jestliže ho nepřitáhne Otec, který mne poslal; a já ho vzkřísím v poslední den.
John CzeBKR 6:44  Žádný nemůž přijíti ke mně, jediné leč Otec můj, kterýž mne poslal, přitrhl by jej; a jáť jej vzkřísím v den nejposlednější.
John VulgClem 6:44  nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum ; et ego resuscitabo eum in novissimo die.
John DRC 6:45  It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father and hath learned cometh forth me.
John KJV 6:45  It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
John CzeCEP 6:45  Je psáno v prorocích: ‚Všichni budou vyučeni od Boha‘. Každý, kdo slyšel Otce a vyučil se u něho, přichází ke mně.
John CzeB21 6:45  V Prorocích je psáno: ‚A budou všichni vyučeni od Boha.‘ Každý, kdo slyší Otce a učí se od něj, přichází ke mně.
John CzeCSP 6:45  V Prorocích je napsáno: A budou všichni vyučeni od Boha. Každý, kdo od Otce uslyšel a vyučil se, přichází ke mně.
John CzeBKR 6:45  Psáno jest v prorocích: A budou všickni učeni od Boha. Protož každý, kdož slyšel od Otce a naučil se, jdeť ke mně.
John VulgClem 6:45  Est scriptum in prophetis : Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.
John DRC 6:46  Not that any man hath seen the Father: but he who is of God, he hath seen the Father.
John KJV 6:46  Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
John CzeCEP 6:46  Ne že by někdo Otce viděl; jen ten, kdo je u Boha, viděl Otce.
John CzeB21 6:46  Ne že by někdo viděl Otce; jediný, kdo viděl Otce, je ten, který je od Boha.
John CzeCSP 6:46  Ne že by někdo Otce viděl, kromě ⌈toho, kdo je⌉ od Boha; ten viděl Otce.
John CzeBKR 6:46  Ne že by kdo viděl Otce, jediné ten, kterýž jest od Boha, tenť viděl Otce.
John VulgClem 6:46  Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.
John DRC 6:47  Amen, amen, I say unto you: He that believeth in me hath everlasting life.
John KJV 6:47  Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
John CzeCEP 6:47  Amen, amen, pravím vám, kdo věří, má život věčný.
John CzeB21 6:47  Amen, amen, říkám vám: Kdo věří, má věčný život.
John CzeCSP 6:47  Amen, amen, pravím vám, kdo věří [ve mne], má život věčný.
John CzeBKR 6:47  Amen, amen pravím vám: Kdož věří ve mne, máť život věčný.
John VulgClem 6:47  Amen, amen dico vobis : qui credit in me, habet vitam æternam.
John DRC 6:48  I am the bread of life.
John KJV 6:48  I am that bread of life.
John CzeCEP 6:48  Já jsem chléb života.
John CzeB21 6:48  Já jsem chléb života.
John CzeCSP 6:48  Já jsem chléb života.
John CzeBKR 6:48  Jáť jsem ten chléb života.
John VulgClem 6:48  Ego sum panis vitæ.
John DRC 6:49  Your fathers did eat manna in the desert: and are dead.
John KJV 6:49  Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
John CzeCEP 6:49  Vaši Otcové jedli na poušti manu, a zemřeli.
John CzeB21 6:49  Vaši otcové jedli na poušti manu, a zemřeli.
John CzeCSP 6:49  Vaši otcové jedli v pustině manu, a zemřeli.
John CzeBKR 6:49  Otcové vaši jedli mannu na poušti, a zemřeli.
John VulgClem 6:49  Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
John DRC 6:50  This is the bread which cometh down from heaven: that if any man eat of it, he may not die.
John KJV 6:50  This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
John CzeCEP 6:50  Toto je chléb, který sestupuje z nebe: kdo z něho jí, nezemře.
John CzeB21 6:50  Toto je ten chléb sestupující z nebe, aby ten, kdo z něj jí, nezemřel.
John CzeCSP 6:50  Toto je chléb, který sestupuje z nebe, aby ten, kdo z něho jí, nezemřel.
John CzeBKR 6:50  Totoť jest chléb ten s nebe sstupující. Kdož by koli jej jedl, neumřeť.
John VulgClem 6:50  Hic est panis de cælo descendens : ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
John DRC 6:51  I am the living bread which came down from heaven.
John KJV 6:51  I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
John CzeCEP 6:51  Já jsem ten chléb živý, který sestoupil z nebe; kdo jí z toho chleba, živ bude na věky. A chléb, který já dám, je mé tělo, dané za život světa.“
John CzeB21 6:51  Já jsem ten živý chléb, který sestoupil z nebe. Kdokoli by ten chléb jedl, bude žít navěky. Chléb, který dám já, je mé tělo, které dám za život světa.“
John CzeCSP 6:51  Já jsem ten živý chléb, který sestoupil z nebe. Kdo jí z tohoto chleba, bude žít ⌈na věčnost⌉. A chléb, který já dám za život světa, je mé tělo.“
John CzeBKR 6:51  Jáť jsem ten chléb živý, kterýž jsem s nebe sstoupil. Bude-li kdo jísti ten chléb, živ bude na věky. A chléb, kterýž já dám, tělo mé jest, kteréž já dám za život světa.
John VulgClem 6:51  Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi.
John DRC 6:52  If any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, for the life of the world.
John KJV 6:52  The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
John CzeCEP 6:52  Židé se mezi sebou přeli: „Jak nám ten člověk může dát k jídlu své tělo?“
John CzeB21 6:52  Židé se mezi sebou začali hádat: „Jak nám tenhle může dát jíst své tělo?“
John CzeCSP 6:52  Židé se hádali mezi sebou a říkali: „Jak nám tento člověk může dát k jídlu [své] tělo?“
John CzeBKR 6:52  Tedy hádali se Židé vespolek, řkouce: Kterak tento může nám dáti tělo jísti?
John VulgClem 6:52  Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum : et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.
John DRC 6:53  The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?
John KJV 6:53  Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
John CzeCEP 6:53  Ježíš jim řekl: „Amen, amen, pravím vám, nebudete-li jíst tělo Syna člověka a pít jeho krev, nebudete mít v sobě život.
John CzeB21 6:53  Ježíš jim ale řekl: „Amen, amen, říkám vám: Nebudete-li jíst tělo Syna člověka a pít jeho krev, nemáte v sobě život.
John CzeCSP 6:53  Ježíš jim tedy řekl: „Amen, amen, pravím vám, nebudete–li jíst tělo Syna člověka a nebudete–li pít jeho krev, nebudete mít v sobě život.
John CzeBKR 6:53  I řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Nebudete-li jísti těla Syna člověka a píti krve jeho, nemáte života v sobě.
John VulgClem 6:53  Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes : Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum ?
John DRC 6:54  Then Jesus said to them: Amen, amen, I say unto you: except you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you shall not have life in you.
John KJV 6:54  Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
John CzeCEP 6:54  Kdo jí mé tělo a pije mou krev, má život věčný a já ho vzkřísím v poslední den.
John CzeB21 6:54  Kdo jí mé tělo a pije mou krev, má věčný život a já ho vzkřísím v poslední den.
John CzeCSP 6:54  Kdo jí mé tělo a pije mou krev, má život věčný a já ho vzkřísím v poslední den.
John CzeBKR 6:54  Kdož jí mé tělo a pije mou krev, máť život věčný, a jáť jej vzkřísím v nejposlednější den.
John VulgClem 6:54  Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.
John DRC 6:55  He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.
John KJV 6:55  For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
John CzeCEP 6:55  Neboť mé tělo je pravý pokrm a má krev pravý nápoj.
John CzeB21 6:55  Mé tělo je opravdu pokrm a má krev je opravdu nápoj.
John CzeCSP 6:55  Neboť mé tělo je pravý pokrm a má krev je pravý nápoj.
John CzeBKR 6:55  Nebo tělo mé právě jest pokrm, a krev má právě jest nápoj.
John VulgClem 6:55  Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam : et ego resuscitabo eum in novissimo die.
John DRC 6:56  For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed.
John KJV 6:56  He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
John CzeCEP 6:56  Kdo jí mé tělo a pije mou krev, zůstává ve mně a já v něm.
John CzeB21 6:56  Kdo jí mé tělo a pije mou krev, zůstává ve mně a já v něm.
John CzeCSP 6:56  Kdo jí mé tělo a pije mou krev, zůstává ve mně a já v něm.
John CzeBKR 6:56  Kdo jí mé tělo a pije mou krev, ve mně přebývá a já v něm.
John VulgClem 6:56  Caro enim mea vere est cibus : et sanguis meus, vere est potus ;
John DRC 6:57  He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me: and I in him.
John KJV 6:57  As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
John CzeCEP 6:57  Jako mne poslal živý Otec a já mám život z Otce, tak i ten, kdo mne jí, bude mít život ze mne.
John CzeB21 6:57  Jako mě poslal živý Otec a já žiji skrze Otce, tak ten, kdo jí mne, bude žít skrze mě.
John CzeCSP 6:57  Jako mne poslal živý Otec a já žiji skrze Otce, tak i ten, kdo mne jí, bude žít skrze mne.
John CzeBKR 6:57  Jakož mne poslal ten živý Otec, a já živ jsem skrze Otce, tak kdož jí mne, i on živ bude skrze mne.
John VulgClem 6:57  qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
John DRC 6:58  As the living Father hath sent me and I live by the Father: so he that eateth me, the same also shall live by me.
John KJV 6:58  This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
John CzeCEP 6:58  Toto je ten chléb, který sestoupil z nebe - ne jako jedli vaši otcové, a zemřeli. Kdo jí tento chléb, živ bude navěky.“
John CzeB21 6:58  Toto je ten chléb, který sestoupil z nebe. Ne jako když otcové jedli manu, a zemřeli. Kdo jí tento chléb, bude žít navěky.“
John CzeCSP 6:58  Toto je ten chléb, který sestoupil z nebe; ne jako [vaši] otcové jedli [manu], a zemřeli. Kdo jí tento chléb, bude žít ⌈na věčnost⌉.“
John CzeBKR 6:58  Totoť jest ten chléb, kterýž s nebe sstoupil. Ne jako otcové vaši jedli mannu, a zemřeli. Kdož jí chléb tento, živť bude na věky.
John VulgClem 6:58  Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : et qui manducat me, et ipse vivet propter me.
John DRC 6:59  This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna and are dead. He that eateth this bread shall live for ever.
John KJV 6:59  These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
John CzeCEP 6:59  To řekl, když učil v synagóze v Kafarnaum.
John CzeB21 6:59  Toto vše řekl, když učil v synagoze v Kafarnaum.
John CzeCSP 6:59  Toto řekl, když vyučoval v synagoze v Kafarnaum.
John CzeBKR 6:59  Toto mluvil v škole, uče v Kafarnaum.
John VulgClem 6:59  Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum.
John DRC 6:60  These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum.
John KJV 6:60  Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
John CzeCEP 6:60  Když to jeho učedníci slyšeli, mnozí z nich řekli: „To je hrozná řeč! Kdo to může poslouchat?“
John CzeB21 6:60  Mnozí z jeho učedníků, kteří to slyšeli, si tehdy řekli: „To jsou těžká slova. Kdo to může poslouchat?“
John CzeCSP 6:60  Mnozí z jeho učedníků, když to uslyšeli, řekli: „To je tvrdá řeč. Kdo to může poslouchat?“
John CzeBKR 6:60  Tedy mnozí z učedlníků jeho, slyševše to, řekli: Tvrdáť jest tato řeč. Kdo ji může slyšeti?
John VulgClem 6:60  Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum.
John DRC 6:61  Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard; and who can hear it?
John KJV 6:61  When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
John CzeCEP 6:61  Ježíš poznal, že učedníci na to reptají, a řekl jim: „Nad tím se urážíte?
John CzeB21 6:61  Ježíš v nitru poznal, že jeho učedníci kvůli tomu reptají, a tak jim řekl: „Tohle vás uráží?
John CzeCSP 6:61  Ježíš v sobě věděl, že jeho učedníci na to reptají, a řekl jim: „To vás pohoršuje?
John CzeBKR 6:61  Ale věda Ježíš sám v sobě, že by proto reptali učedlníci jeho, řekl jim: To vás uráží?
John VulgClem 6:61  Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt : Durus est hic sermo, et quis potest eum audire ?
John DRC 6:62  But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?
John KJV 6:62  What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
John CzeCEP 6:62  Což až uvidíte Syna člověka vystupovat tam, kde byl dříve?
John CzeB21 6:62  A co kdybyste viděli Syna člověka vystupovat tam, kde byl dříve?
John CzeCSP 6:62  Což tedy, kdybyste viděli Syna člověka vystupovat tam, kde byl dříve?
John CzeBKR 6:62  Co pak, kdybyste uzřeli Syna člověka, an vstupuje, kdež prvé byl?
John VulgClem 6:62  Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis : Hoc vos scandalizat ?
John DRC 6:63  If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?
John KJV 6:63  It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
John CzeCEP 6:63  Co dává život, je Duch, tělo samo nic neznamená. Slova, která jsem k vám mluvil, jsou Duch a jsou život.
John CzeB21 6:63  Duch je ten, kdo dává život; tělo nedokáže nic. Slova, která vám mluvím, jsou Duch a jsou život.
John CzeCSP 6:63  Duch je ten, který obživuje, tělo nic neznamená. Slova, která jsem vám pověděl já, jsou duch a jsou život.
John CzeBKR 6:63  Duch jest, kterýž obživuje, těloť nic neprospívá. Slova, kteráž já mluvím vám, Duch jsou a život jsou.
John VulgClem 6:63  si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius ?
John DRC 6:64  It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you are spirit and life.
John KJV 6:64  But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
John CzeCEP 6:64  Ale někteří z vás nevěří.“ Ježíš totiž od počátku věděl, kteří nevěří a kdo je ten, který ho zradí. -
John CzeB21 6:64  Někteří z vás ale nevěří.“ (Ježíš totiž od počátku věděl, kteří nevěřili a kdo ho zradí.)
John CzeCSP 6:64  Ale jsou někteří z vás, kteří nevěří.“ Ježíš totiž od počátku věděl, kteří jsou nevěřící a kdo je ten, který ho vydá.
John CzeBKR 6:64  Ale jsouť někteří z vás, ješto nevěří. Nebo věděl Ježíš od počátku, kdo by byli nevěřící, a kdo by ho měl zraditi.
John VulgClem 6:64  Spiritus est qui vivificat : caro non prodest quidquam : verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.
John DRC 6:65  But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who he was that would betray him.
John KJV 6:65  And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
John CzeCEP 6:65  A řekl: „Proto jsem vám pravil, že nikdo ke mně nemůže přijít, není-li mu to dáno od Otce.“
John CzeB21 6:65  Potom dodal: „Proto jsem vám řekl, že ke mně nikdo nemůže přijít, není-li mu to dáno od Otce.“
John CzeCSP 6:65  A říkal: „Proto jsem vám řekl, že nikdo ke mně nemůže přijít, pokud mu to není dáno od Otce.“
John CzeBKR 6:65  I pravil: Protož jsem vám řekl, že žádný nemůže přijíti ke mně, leč by jemu bylo dáno od Otce mého.
John VulgClem 6:65  Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.
John DRC 6:66  And he said: Therefore did I say to you that no man can come to me, unless it be given him by my Father.
John KJV 6:66  From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
John CzeCEP 6:66  Od té chvíle ho mnoho jeho učedníků opustilo a už s ním nechodili.
John CzeB21 6:66  Mnozí z jeho učedníků kvůli tomu odešli a už s ním nechtěli nic mít.
John CzeCSP 6:66  ⌈Z toho důvodu⌉ mnozí z jeho učedníků odešli zpět a už s ním nechodili.
John CzeBKR 6:66  A z toho mnozí z učedlníků jeho odešli zpět, a nechodili s ním více.
John VulgClem 6:66  Et dicebat : Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.
John DRC 6:67  After this, many of his disciples went back and walked no more with him.
John KJV 6:67  Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
John CzeCEP 6:67  Ježíš řekl Dvanácti: „I vy chcete odejít?“
John CzeB21 6:67  „Chcete odejít i vy?“ zeptal se Ježíš tehdy svých Dvanácti.
John CzeCSP 6:67  Ježíš řekl Dvanácti: „I vy chcete odejít?“
John CzeBKR 6:67  Tedy řekl Ježíš ke dvanácti: Zdaliž i vy chcete odjíti?
John VulgClem 6:67  Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro : et jam non cum illo ambulabant.
John DRC 6:68  Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?
John KJV 6:68  Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
John CzeCEP 6:68  Šimon Petr mu odpověděl: „Pane, ke komu bychom šli? Ty máš slova věčného života.
John CzeB21 6:68  „Pane, ke komu bychom šli?“ odpověděl mu Šimon Petr. „Ty máš slova věčného života
John CzeCSP 6:68  Šimon Petr mu odpověděl: „Pane, ke komu půjdeme? Máš slova věčného života
John CzeBKR 6:68  I odpověděl jemu Šimon Petr: Pane, k komu půjdeme? Slova věčného života máš.
John VulgClem 6:68  Dixit ergo Jesus ad duodecim : Numquid et vos vultis abire ?
John DRC 6:69  And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life.
John KJV 6:69  And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
John CzeCEP 6:69  A my jsme uvěřili a poznali, že ty jsi ten Svatý Boží.“
John CzeB21 6:69  a my jsme uvěřili a poznali, že ty jsi ten Svatý Boží!“
John CzeCSP 6:69  a my jsme uvěřili a poznali, že ty jsi ⌈[Kristus,] ten Svatý Boží⌉.“
John CzeBKR 6:69  A my jsme uvěřili, a poznali, že jsi ty Kristus, Syn Boha živého.
John VulgClem 6:69  Respondit ergo ei Simon Petrus : Domine, ad quem ibimus ? verba vitæ æternæ habes :
John DRC 6:70  And we have believed and have known that thou art the Christ, the Son of God.
John KJV 6:70  Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
John CzeCEP 6:70  Ježíš jim odpověděl: „Nevyvolil jsem si vás dvanáct? A přece jeden z vás je ďábel.“
John CzeB21 6:70  „Vyvolil jsem si vás dvanáct,“ řekl jim na to Ježíš; „jeden z vás je ale ďábel.“
John CzeCSP 6:70  Ježíš jim odpověděl: „Nevyvolil jsem si vás Dvanáct? Ale jeden z vás je ďábel.“
John CzeBKR 6:70  Odpověděl jim Ježíš: Však jsem já vás dvanácte vyvolil, a jeden z vás ďábel jest.
John VulgClem 6:70  et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.
John DRC 6:71  Jesus answered them: Have not I chosen you twelve? And one of you is a devil.
John KJV 6:71  He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
John CzeCEP 6:71  Mínil Jidáše, syna Šimona Iškariotského. Ten ho totiž měl zradit, jeden z Dvanácti.
John CzeB21 6:71  A to řekl o Jidáši, synu Šimona Iškariotského. Ten ho měl zradit, ačkoli byl jedním z Dvanácti.
John CzeCSP 6:71  To řekl o Judovi, synu Šimona Iškariotského, neboť ten ho měl zradit, jeden z Dvanácti.
John CzeBKR 6:71  A to řekl o Jidášovi Šimona Iškariotského; nebo ten jej měl zraditi, byv jeden ze dvanácti.
John VulgClem 6:71  Respondit eis Jesus : Nonne ego vos duodecim elegi : et ex vobis unus diabolus est ?
John DRC 6:72  Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve.
John KJV 6:72 
John CzeCEP 6:72 
John CzeB21 6:72 
John CzeCSP 6:72 
John CzeBKR 6:72 
John VulgClem 6:72  Dicebat autem Judam Simonis Iscariotem : hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim.