JOHN
Chapter 6
John | DRC | 6:1 | After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias. | |
John | VulgClem | 6:1 | Post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis : | |
John | KJV | 6:1 | After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. | |
John | DRC | 6:2 | And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased. | |
John | VulgClem | 6:2 | et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur. | |
John | KJV | 6:2 | And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. | |
John | DRC | 6:3 | Jesus therefore went up into a mountain: and there he sat with his disciples. | |
John | VulgClem | 6:3 | Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis. | |
John | KJV | 6:3 | And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. | |
John | DRC | 6:4 | Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand. | |
John | VulgClem | 6:4 | Erat autem proximum Pascha dies festus Judæorum. | |
John | KJV | 6:4 | And the passover, a feast of the Jews, was nigh. | |
John | DRC | 6:5 | When Jesus therefore had lifted up his eyes and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat? | |
John | VulgClem | 6:5 | Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum : Unde ememus panes, ut manducent hi ? | |
John | KJV | 6:5 | When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? | |
John | DRC | 6:6 | And this he said to try him: for he himself knew what he would do. | |
John | VulgClem | 6:6 | Hoc autem dicebat tentans eum : ipse enim sciebat quid esset facturus. | |
John | KJV | 6:6 | And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. | |
John | DRC | 6:7 | Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them that every one may take a little. | |
John | VulgClem | 6:7 | Respondit ei Philippus : Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat. | |
John | KJV | 6:7 | Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. | |
John | DRC | 6:8 | One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him: | |
John | VulgClem | 6:8 | Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri : | |
John | KJV | 6:8 | One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him, | |
John | DRC | 6:9 | There is a boy here that hath five barley loaves and two fishes. But what are these among so many? | |
John | VulgClem | 6:9 | Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces : sed hæc quid sunt inter tantos ? | |
John | KJV | 6:9 | There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? | |
John | DRC | 6:10 | Then Jesus said: Make the men sit down. Now, there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand. | |
John | VulgClem | 6:10 | Dixit ergo Jesus : Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discubuerunt ergo viri, numero quasi quinque millia. | |
John | KJV | 6:10 | And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. | |
John | DRC | 6:11 | And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would. | |
John | VulgClem | 6:11 | Accepit ergo Jesus panes : et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus : similiter et ex piscibus quantum volebant. | |
John | KJV | 6:11 | And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. | |
John | DRC | 6:12 | And when they were filled, he said to his disciples: gather up the fragments that remain, lest they be lost. | |
John | VulgClem | 6:12 | Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis : Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant. | |
John | KJV | 6:12 | When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. | |
John | DRC | 6:13 | They gathered up therefore and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which remained over and above to them that had eaten. | |
John | VulgClem | 6:13 | Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quæ superfuerunt his qui manducaverant. | |
John | KJV | 6:13 | Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. | |
John | DRC | 6:14 | Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet that is to come into the world. | |
John | VulgClem | 6:14 | Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant : Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum. | |
John | KJV | 6:14 | Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. | |
John | DRC | 6:15 | Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force and make him king, fled again into the mountains, himself alone. | |
John | VulgClem | 6:15 | Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus. | |
John | KJV | 6:15 | When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. | |
John | DRC | 6:16 | And when evening was come, his disciples went down to the sea. | |
John | VulgClem | 6:16 | Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare. | |
John | KJV | 6:16 | And when even was now come, his disciples went down unto the sea, | |
John | DRC | 6:17 | And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum. And it was now dark: and Jesus was not come unto them. | |
John | VulgClem | 6:17 | Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum : et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus. | |
John | KJV | 6:17 | And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. | |
John | DRC | 6:18 | And the sea arose, by reason of a great wind that blew. | |
John | VulgClem | 6:18 | Mare autem, vento magno flante, exsurgebat. | |
John | KJV | 6:18 | And the sea arose by reason of a great wind that blew. | |
John | DRC | 6:19 | When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea and drawing nigh to the ship. And they were afraid. | |
John | VulgClem | 6:19 | Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt. | |
John | KJV | 6:19 | So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. | |
John | DRC | 6:20 | But he saith to them: It is I. Be not afraid. | |
John | VulgClem | 6:20 | Ille autem dicit eis : Ego sum, nolite timere. | |
John | KJV | 6:20 | But he saith unto them, It is I; be not afraid. | |
John | DRC | 6:21 | They were willing therefore to take him into the ship. And presently the ship was at the land to which they were going. | |
John | VulgClem | 6:21 | Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant. | |
John | KJV | 6:21 | Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. | |
John | DRC | 6:22 | The next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other ship there but one: and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone. | |
John | VulgClem | 6:22 | Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent : | |
John | KJV | 6:22 | The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; | |
John | DRC | 6:23 | But other ships came in from Tiberias, nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks. | |
John | VulgClem | 6:23 | aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverant panem, gratias agente Domino. | |
John | KJV | 6:23 | (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) | |
John | DRC | 6:24 | When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping and came to Capharnaum, seeking for Jesus. | |
John | VulgClem | 6:24 | Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Jesum. | |
John | KJV | 6:24 | When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. | |
John | DRC | 6:25 | And when they had found him on that other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither? | |
John | VulgClem | 6:25 | Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei : Rabbi, quando huc venisti ? | |
John | KJV | 6:25 | And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? | |
John | DRC | 6:26 | Jesus answered them and said: Amen, amen, I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves and were filled. | |
John | VulgClem | 6:26 | Respondit eis Jesus, et dixit : Amen, amen dico vobis : quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis. | |
John | KJV | 6:26 | Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. | |
John | DRC | 6:27 | Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed. | |
John | VulgClem | 6:27 | Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus. | |
John | KJV | 6:27 | Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. | |
John | DRC | 6:28 | They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God? | |
John | VulgClem | 6:28 | Dixerunt ergo ad eum : Quid faciemus ut operemur opera Dei ? | |
John | KJV | 6:28 | Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? | |
John | DRC | 6:29 | Jesus answered and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent. | |
John | VulgClem | 6:29 | Respondit Jesus, et dixit eis : Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille. | |
John | KJV | 6:29 | Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. | |
John | DRC | 6:30 | They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew that we may see and may believe thee? What dost thou work? | |
John | VulgClem | 6:30 | Dixerunt ergo ei : Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi ? quid operaris ? | |
John | KJV | 6:30 | They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? | |
John | DRC | 6:31 | Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat. | |
John | VulgClem | 6:31 | Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est : Panem de cælo dedit eis manducare. | |
John | KJV | 6:31 | Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. | |
John | DRC | 6:32 | Then Jesus said to them: Amen, amen, I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven. | |
John | VulgClem | 6:32 | Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum. | |
John | KJV | 6:32 | Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. | |
John | DRC | 6:33 | For the bread of God is that which cometh down from heaven and giveth life to the world. | |
John | VulgClem | 6:33 | Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo. | |
John | KJV | 6:33 | For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. | |
John | DRC | 6:34 | They said therefore unto him: Lord, give us always this bread. | |
John | VulgClem | 6:34 | Dixerunt ergo ad eum : Domine, semper da nobis panem hunc. | |
John | KJV | 6:34 | Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. | |
John | DRC | 6:35 | And Jesus said to them: I am the bread of life. He that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst. | |
John | VulgClem | 6:35 | Dixit autem eis Jesus : Ego sum panis vitæ : qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam. | |
John | KJV | 6:35 | And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. | |
John | DRC | 6:36 | But I said unto you that you also have seen me, and you believe not. | |
John | VulgClem | 6:36 | Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis. | |
John | KJV | 6:36 | But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. | |
John | DRC | 6:37 | All that the Father giveth to me shall come to me: and him that cometh to me, I will not cast out. | |
John | VulgClem | 6:37 | Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet : et eum qui venit ad me, non ejiciam foras : | |
John | KJV | 6:37 | All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. | |
John | DRC | 6:38 | Because I came down from heaven, not to do my own will but the will of him that sent me. | |
John | VulgClem | 6:38 | quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me. | |
John | KJV | 6:38 | For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. | |
John | DRC | 6:39 | Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day. | |
John | VulgClem | 6:39 | Hæc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris : ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die. | |
John | KJV | 6:39 | And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. | |
John | DRC | 6:40 | And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son and believeth in him may have life everlasting. And I will raise him up in the last day. | |
John | VulgClem | 6:40 | Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me : ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die. | |
John | KJV | 6:40 | And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. | |
John | DRC | 6:41 | The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven. | |
John | VulgClem | 6:41 | Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset : Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi, | |
John | KJV | 6:41 | The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. | |
John | DRC | 6:42 | And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he: I came down from heaven? | |
John | VulgClem | 6:42 | et dicebant : Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem ? quomodo ergo dicit hic : Quia de cælo descendi ? | |
John | KJV | 6:42 | And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? | |
John | DRC | 6:43 | Jesus therefore answered and said to them: Murmur not among yourselves. | |
John | VulgClem | 6:43 | Respondit ergo Jesus, et dixit eis : Nolite murmurare in invicem : | |
John | KJV | 6:43 | Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. | |
John | DRC | 6:44 | No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him. And I will raise him up in the last day. | |
John | VulgClem | 6:44 | nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum ; et ego resuscitabo eum in novissimo die. | |
John | KJV | 6:44 | No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. | |
John | DRC | 6:45 | It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father and hath learned cometh forth me. | |
John | VulgClem | 6:45 | Est scriptum in prophetis : Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me. | |
John | KJV | 6:45 | It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. | |
John | DRC | 6:46 | Not that any man hath seen the Father: but he who is of God, he hath seen the Father. | |
John | VulgClem | 6:46 | Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem. | |
John | KJV | 6:46 | Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. | |
John | DRC | 6:47 | Amen, amen, I say unto you: He that believeth in me hath everlasting life. | |
John | VulgClem | 6:47 | Amen, amen dico vobis : qui credit in me, habet vitam æternam. | |
John | KJV | 6:47 | Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. | |
John | DRC | 6:48 | I am the bread of life. | |
John | VulgClem | 6:48 | Ego sum panis vitæ. | |
John | KJV | 6:48 | I am that bread of life. | |
John | DRC | 6:49 | Your fathers did eat manna in the desert: and are dead. | |
John | VulgClem | 6:49 | Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt. | |
John | KJV | 6:49 | Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. | |
John | DRC | 6:50 | This is the bread which cometh down from heaven: that if any man eat of it, he may not die. | |
John | VulgClem | 6:50 | Hic est panis de cælo descendens : ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur. | |
John | KJV | 6:50 | This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. | |
John | DRC | 6:51 | I am the living bread which came down from heaven. | |
John | VulgClem | 6:51 | Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi. | |
John | KJV | 6:51 | I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. | |
John | DRC | 6:52 | If any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, for the life of the world. | |
John | VulgClem | 6:52 | Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum : et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. | |
John | KJV | 6:52 | The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? | |
John | DRC | 6:53 | The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat? | |
John | VulgClem | 6:53 | Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes : Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum ? | |
John | KJV | 6:53 | Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. | |
John | DRC | 6:54 | Then Jesus said to them: Amen, amen, I say unto you: except you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you shall not have life in you. | |
John | VulgClem | 6:54 | Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis. | |
John | KJV | 6:54 | Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. | |
John | DRC | 6:55 | He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life: and I will raise him up in the last day. | |
John | VulgClem | 6:55 | Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam : et ego resuscitabo eum in novissimo die. | |
John | KJV | 6:55 | For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. | |
John | DRC | 6:56 | For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed. | |
John | VulgClem | 6:56 | Caro enim mea vere est cibus : et sanguis meus, vere est potus ; | |
John | KJV | 6:56 | He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. | |
John | DRC | 6:57 | He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me: and I in him. | |
John | VulgClem | 6:57 | qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo. | |
John | KJV | 6:57 | As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. | |
John | DRC | 6:58 | As the living Father hath sent me and I live by the Father: so he that eateth me, the same also shall live by me. | |
John | VulgClem | 6:58 | Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : et qui manducat me, et ipse vivet propter me. | |
John | KJV | 6:58 | This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. | |
John | DRC | 6:59 | This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna and are dead. He that eateth this bread shall live for ever. | |
John | VulgClem | 6:59 | Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum. | |
John | KJV | 6:59 | These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. | |
John | DRC | 6:60 | These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum. | |
John | VulgClem | 6:60 | Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum. | |
John | KJV | 6:60 | Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? | |
John | DRC | 6:61 | Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard; and who can hear it? | |
John | VulgClem | 6:61 | Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt : Durus est hic sermo, et quis potest eum audire ? | |
John | KJV | 6:61 | When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? | |
John | DRC | 6:62 | But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you? | |
John | VulgClem | 6:62 | Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis : Hoc vos scandalizat ? | |
John | KJV | 6:62 | What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? | |
John | DRC | 6:63 | If then you shall see the Son of man ascend up where he was before? | |
John | VulgClem | 6:63 | si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius ? | |
John | KJV | 6:63 | It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. | |
John | DRC | 6:64 | It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you are spirit and life. | |
John | VulgClem | 6:64 | Spiritus est qui vivificat : caro non prodest quidquam : verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt. | |
John | KJV | 6:64 | But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. | |
John | DRC | 6:65 | But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who he was that would betray him. | |
John | VulgClem | 6:65 | Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum. | |
John | KJV | 6:65 | And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. | |
John | DRC | 6:66 | And he said: Therefore did I say to you that no man can come to me, unless it be given him by my Father. | |
John | VulgClem | 6:66 | Et dicebat : Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo. | |
John | KJV | 6:66 | From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. | |
John | DRC | 6:67 | After this, many of his disciples went back and walked no more with him. | |
John | VulgClem | 6:67 | Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro : et jam non cum illo ambulabant. | |
John | KJV | 6:67 | Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? | |
John | DRC | 6:68 | Then Jesus said to the twelve: Will you also go away? | |
John | VulgClem | 6:68 | Dixit ergo Jesus ad duodecim : Numquid et vos vultis abire ? | |
John | KJV | 6:68 | Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. | |
John | DRC | 6:69 | And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life. | |
John | VulgClem | 6:69 | Respondit ergo ei Simon Petrus : Domine, ad quem ibimus ? verba vitæ æternæ habes : | |
John | KJV | 6:69 | And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. | |
John | DRC | 6:70 | And we have believed and have known that thou art the Christ, the Son of God. | |
John | VulgClem | 6:70 | et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei. | |
John | KJV | 6:70 | Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? | |
John | DRC | 6:71 | Jesus answered them: Have not I chosen you twelve? And one of you is a devil. | |
John | VulgClem | 6:71 | Respondit eis Jesus : Nonne ego vos duodecim elegi : et ex vobis unus diabolus est ? | |
John | KJV | 6:71 | He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve. | |