Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 14
Mark DRC 14:1  Now the feast of the pasch and of the Azymes was after two days: and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him and kill him.
Mark KJV 14:1  After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
Mark CzeCEP 14:1  Bylo dva dny před velikonocemi, svátkem nekvašených chlebů. Velekněží a zákoníci přemýšleli, jak by se Ježíše lstí zmocnili a zabili ho.
Mark CzeB21 14:1  Bylo to dva dny před Velikonocemi a Svátkem nekvašených chlebů. Vrchní kněží se znalci Písma hledali způsob, jak by se ho lstí zmocnili a zabili ho.
Mark CzeCSP 14:1  Byly dva dny před ⌈Hodem beránka⌉ a svátky nekvašených chlebů. Velekněží a učitelé Zákona hledali, jak by se ho lstí zmocnili, aby ho zabili.
Mark CzeBKR 14:1  Po dvou pak dnech byl hod beránka a přesnic; i hledali přední kněží {biskupové} a zákonníci, kterak by jej lstivě jmouce, zamordovali.
Mark VulgClem 14:1  Erat autem Pascha et azyma post biduum : et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
Mark DRC 14:2  But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people.
Mark KJV 14:2  But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
Mark CzeCEP 14:2  Říkali: „Jen ne při svátečním shromáždění, aby se lid nevzbouřil.“
Mark CzeB21 14:2  Říkali si totiž: „O svátcích ne, aby mezi lidmi nevypuklo povstání.“
Mark CzeCSP 14:2  Říkali totiž: „Ne ve svátek, aby snad nebylo pobouření lidu.“
Mark CzeBKR 14:2  Ale pravili: Ne v svátek, aby snad nebyl rozbroj v lidu.
Mark VulgClem 14:2  Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
Mark DRC 14:3  And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard. And breaking the alabaster box, she poured it out upon his head.
Mark KJV 14:3  And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
Mark CzeCEP 14:3  Když byl v Betanii v domě Šimona Malomocného a seděl u stolu, přišla žena, která měla alabastrovou nádobku pravého vzácného oleje z nardu. Rozbila ji a olej vylila na jeho hlavu.
Mark CzeB21 14:3  Když pak byl Ježíš v Betanii a stoloval v domě Šimona Malomocného, přišla žena s alabastrovou nádobkou velmi drahé masti z pravého nardu. A když tu nádobku rozbila a vylila na jeho hlavu,
Mark CzeCSP 14:3  Když byl v Betanii v domě Šimona Malomocného a byl u stolu, vešla žena, která měla alabastrovou nádobku pravého, velmi drahého nardového oleje; rozbila tu nádobku a olej vylila na jeho hlavu.
Mark CzeBKR 14:3  A když byl v Betany, v domu Šimona malomocného, a seděl za stolem, přišla žena, mající nádobu alabastrovou masti velmi drahé, z nardového koření. A rozbivši alabastrovou nádobu, vylila ji na hlavu jeho.
Mark VulgClem 14:3  Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi : et fracto alabastro, effudit super caput ejus.
Mark DRC 14:4  Now there were some that had indignation within themselves and said: Why was this waste of the ointment made?
Mark KJV 14:4  And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
Mark CzeCEP 14:4  Někteří se hněvali: „Nač ta ztráta oleje?
Mark CzeB21 14:4  někteří se rozhořčili: „K čemu taková ztráta?
Mark CzeCSP 14:4  Někteří se mezi sebou rozhořčovali: „K čemu je ta ztráta oleje?
Mark CzeBKR 14:4  I hněvali se někteří mezi sebou, řkouce: I proč ztráta masti této stala se?
Mark VulgClem 14:4  Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes : Ut quid perditio ista unguenti facta est ?
Mark DRC 14:5  For this ointment might have been sold for more than three hundred pence and given to the poor. And they murmured against her.
Mark KJV 14:5  For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
Mark CzeCEP 14:5  Mohl se prodat za víc než tři sta denárů a ty se mohly dát chudým.“ A osopili se na ni.
Mark CzeB21 14:5  Ta mast se mohla prodat aspoň za tři sta denárů! Mohlo se to rozdat chudým!“ A hubovali ji.
Mark CzeCSP 14:5  Vždyť se ten olej mohl prodat za víc než tři sta denárů a ty dát chudým!“ A hněvali se na ni.
Mark CzeBKR 14:5  Nebo mohlo toto prodáno býti, dráže než za tři sta peněz, a dáno býti chudým. I zpouzeli se na ni.
Mark VulgClem 14:5  poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
Mark DRC 14:6  But Jesus said: Let her alone. Why do You molest her? She hath wrought a good work upon me.
Mark KJV 14:6  And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Mark CzeCEP 14:6  Ježíš však řekl: „Nechte ji! Proč ji trápíte? Vykonala na mě dobrý skutek.
Mark CzeB21 14:6  Ježíš jim ale řekl: „Nechte ji. Proč ji trápíte? Udělala pro mě něco krásného.
Mark CzeCSP 14:6  Ježíš řekl: „Nechte ji. Proč jí působíte těžkosti? Vykonala na mně dobrý skutek.
Mark CzeBKR 14:6  Ale Ježíš řekl: Nechte jí. Proč ji rmoutíte? Dobrýť skutek učinila nade mnou.
Mark VulgClem 14:6  Jesus autem dixit : Sinite eam, quid illi molesti estis ? Bonum opus operata est in me :
Mark DRC 14:7  For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always.
Mark KJV 14:7  For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
Mark CzeCEP 14:7  Vždyť chudé máte stále kolem sebe, a kdykoli chcete, můžete jim činit dobře; mne však nemáte stále.
Mark CzeB21 14:7  Chudé tu budete mít vždycky a můžete jim pomáhat, kdykoli budete chtít; mě ale vždycky mít nebudete.
Mark CzeCSP 14:7  Vždyť chudé máte stále s sebou, a kdykoli chcete, můžete jim učinit dobře; mne však nemáte stále.
Mark CzeBKR 14:7  Však chudé máte vždycky s sebou, a když budete chtíti, můžete jim dobře činiti, ale mne ne vždycky míti budete.
Mark VulgClem 14:7  semper enim pauperes habetis vobiscum : et cum volueritis, potestis illis benefacere : me autem non semper habetis.
Mark DRC 14:8  She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for the burial.
Mark KJV 14:8  She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
Mark CzeCEP 14:8  Ona učinila, co měla; už napřed pomazala mé tělo k pohřbu.
Mark CzeB21 14:8  Ona udělala, co mohla. Předem pomazala mé tělo k pohřbu.
Mark CzeCSP 14:8  Učinila, co mohla; předem pomazala mé tělo olejem k pohřbu.
Mark CzeBKR 14:8  Ona což mohla, to učinila; předešlať, aby těla mého pomazala ku pohřebu.
Mark VulgClem 14:8  Quod habuit hæc, fecit : prævenit ungere corpus meum in sepulturam.
Mark DRC 14:9  Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memorial of her.
Mark KJV 14:9  Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
Mark CzeCEP 14:9  Amen, pravím vám, všude po celém světě, kde bude kázáno evangelium, bude se mluvit na její památku také o tom, co ona učinila.“
Mark CzeB21 14:9  Amen, říkám vám, že kdekoli na celém světě bude kázáno evangelium, bude se mluvit také o tom, co udělala ona, na její památku.“
Mark CzeCSP 14:9  Amen, pravím vám, kdekoli po celém světě bude hlásáno [toto] evangelium, bude se na její památku mluvit také o tom, co ona učinila.“
Mark CzeBKR 14:9  Amen pravím vám: Kdežkoli bude kázáno toto evangelium po všem světě, takéť i to, což učinila tato, bude vypravováno na památku její.
Mark VulgClem 14:9  Amen dico vobis : Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.
Mark DRC 14:10  And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.
Mark KJV 14:10  And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
Mark CzeCEP 14:10  Jidáš Iškariotský, jeden z Dvanácti, odešel k velekněžím, aby jim ho zradil.
Mark CzeB21 14:10  Jeden z Dvanácti – jmenoval se Jidáš Iškariotský – tehdy odešel k vrchním kněžím, aby jim ho zradil.
Mark CzeCSP 14:10  A Juda Iškariotský, jeden z Dvanácti, odešel k velekněžím, aby jim ho vydal.
Mark CzeBKR 14:10  Tedy Jidáš Iškariotský, jeden ze dvanácti, odšel k předním kněžím {biskupům}, aby jim ho zradil.
Mark VulgClem 14:10  Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
Mark DRC 14:11  Who hearing it were glad: and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Mark KJV 14:11  And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Mark CzeCEP 14:11  Ti se zaradovali, když to slyšeli, a slíbili mu peníze. I hledal vhodnou příležitost, jak by jim ho vydal.
Mark CzeB21 14:11  Když to uslyšeli, zaradovali se a slíbili, že mu dají peníze. Začal tedy hledat příležitost, jak by jim ho vydal.
Mark CzeCSP 14:11  Když to uslyšeli, zaradovali se a slíbili mu dát peníze. I hledal vhodnou příležitost, jak by jim ho vydal.
Mark CzeBKR 14:11  Oni pak uslyševše, zradovali se, a slíbili mu peníze dáti. I hledal, kterak by ho příhodně zradil.
Mark VulgClem 14:11  Qui audientes gavisi sunt : et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.
Mark DRC 14:12  Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go and prepare for thee to eat the pasch?
Mark KJV 14:12  And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
Mark CzeCEP 14:12  Prvního dne nekvašených chlebů, když se zabíjel velikonoční beránek, řekli Ježíšovi jeho učedníci: „Kde chceš, abychom ti připravili velikonoční večeři?“
Mark CzeB21 14:12  Prvního dne Svátku nekvašených chlebů, kdy se obětuje velikonoční beránek, se ho učedníci zeptali: „Kam ti máme jít připravit k jídlu velikonočního beránka?“
Mark CzeCSP 14:12  Prvního dne nekvašených chlebů, když obětovali ⌈velikonočního beránka⌉, mu řekli jeho učedníci: „Kam chceš, abychom odešli a připravili ti k jídlu ⌈velikonočního beránka⌉?“
Mark CzeBKR 14:12  Prvního pak dne přesnic, když velikonoční beránek zabíjín býval, řkou jemu učedlníci jeho: Kde chceš, ať jdouce, připravíme, abys jedl beránka?
Mark VulgClem 14:12  Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli : Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha ?
Mark DRC 14:13  And he sendeth two of his disciples and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water. Follow him.
Mark KJV 14:13  And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
Mark CzeCEP 14:13  Poslal dva ze svých učedníků a řekl jim: „Jděte do města a potká vás člověk, který nese džbán vody. Jděte za ním,
Mark CzeB21 14:13  Poslal tedy dva ze svých učedníků a řekl jim: „Jděte do města. Tam vás potká muž nesoucí džbán vody. Jděte za ním.
Mark CzeCSP 14:13  I poslal dva ze svých učedníků a řekl jim: „Jděte do města a potká vás člověk, který ponese džbán vody. Jděte za ním
Mark CzeBKR 14:13  I poslal dva z učedlníků svých, a řekl jim: Jděte do města, a potkáť vás člověk dčbán vody nesa. Jdětež za ním.
Mark VulgClem 14:13  Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis : Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans : sequimini eum,
Mark DRC 14:14  And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples?
Mark KJV 14:14  And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Mark CzeCEP 14:14  a kam vejde, řekněte hospodáři: ‚Mistr vzkazuje: Kde je pro mne světnice, v níž bych jedl se svými učedníky velikonočního beránka?‘
Mark CzeB21 14:14  Kam vejde, tam řekněte hospodáři: ‚Mistr se ptá: Kde je místnost, v níž bych se svými učedníky pojedl beránka?‘
Mark CzeCSP 14:14  a tam, kam vejde, řekněte hospodáři: Učitel říká: Kde je moje místnost, kde bych se svými učedníky pojedl ⌈velikonočního beránka⌉?
Mark CzeBKR 14:14  A kamžkoli vejde, rcete hospodáři: Mistrť praví: Kde jest večeřadlo, v němž bych jedl beránka s učedlníky svými?
Mark VulgClem 14:14  et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit : Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem ?
Mark DRC 14:15  And he will shew you a large dining room furnished. And there prepare ye for us.
Mark KJV 14:15  And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
Mark CzeCEP 14:15  A on vám ukáže velkou horní místnost, zařízenou a připravenou; tam pro nás připravte večeři!“
Mark CzeB21 14:15  On vám ukáže velikou horní místnost, prostřenou a připravenou. Tam nám připravte večeři.“
Mark CzeCSP 14:15  A on vám ukáže velkou horní místnost, již prostřenou a připravenou, a tam nám připravte jídlo.“
Mark CzeBKR 14:15  A on vám ukáže večeřadlo veliké, podlážené a připravené. Tu nám připravte.
Mark VulgClem 14:15  Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum : et illic parate nobis.
Mark DRC 14:16  And his disciples went their way and came into the city. And they found as he had told them: and they prepared the pasch.
Mark KJV 14:16  And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Mark CzeCEP 14:16  Učedníci šli, a když přišli do města, nalezli všecko, jak jim to řekl; a připravili velikonočního beránka.
Mark CzeB21 14:16  Učedníci tedy odešli, a když přišli do města, našli všechno tak, jak jim řekl, a připravili beránka.
Mark CzeCSP 14:16  Učedníci vyšli, přišli do města a nalezli vše, jak jim řekl, i připravili ⌈velikonočního beránka⌉.
Mark CzeBKR 14:16  I odešli učedlníci jeho, a přišli do města, a nalezli tak, jakož jim byl pověděl. I připravili beránka.
Mark VulgClem 14:16  Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem : et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
Mark DRC 14:17  And when evening was come, he cometh with the twelve.
Mark KJV 14:17  And in the evening he cometh with the twelve.
Mark CzeCEP 14:17  Večer přišel Ježíš s Dvanácti.
Mark CzeB21 14:17  Večer pak přišel Ježíš se Dvanácti.
Mark CzeCSP 14:17  Když nastal večer, přišel s Dvanácti.
Mark CzeBKR 14:17  Když pak byl večer, přišel se dvanácti.
Mark VulgClem 14:17  Vespere autem facto, venit cum duodecim.
Mark DRC 14:18  And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me.
Mark KJV 14:18  And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
Mark CzeCEP 14:18  A když byli u stolu a jedli, řekl: „Amen, pravím vám, že jeden z vás mě zradí, ten, který se mnou jí.“
Mark CzeB21 14:18  Když byli za stolem, Ježíš uprostřed jídla řekl: „Amen, říkám vám, že jeden z vás, kdo jí se mnou, mě zradí.“
Mark CzeCSP 14:18  A když byli u stolu a jedli, Ježíš řekl: „Amen, pravím vám, že jeden z vás mne zradí, ten, který jí se mnou.“
Mark CzeBKR 14:18  A když seděli za stolem a jedli, řekl Ježíš: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí, kterýž jí se mnou.
Mark VulgClem 14:18  Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus : Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
Mark DRC 14:19  But they began to be sorrowful and to say to him, one by one: Is it I?
Mark KJV 14:19  And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
Mark CzeCEP 14:19  Zarmoutilo je to a začali se ho jeden po druhém ptát: „Snad ne já?“
Mark CzeB21 14:19  Zdrceni se jeden po druhém začali ptát: „Snad ne já?“
Mark CzeCSP 14:19  Začali se rmoutit a jeden po druhém mu říkali: „Snad ne já?“
Mark CzeBKR 14:19  A oni se počali rmoutiti, a praviti jemu jeden každý obzvláštně: Zdali já jsem? A jiný: Zdali já?
Mark VulgClem 14:19  At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim : Numquid ego ?
Mark DRC 14:20  Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish.
Mark KJV 14:20  And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
Mark CzeCEP 14:20  Řekl jim: „Jeden z Dvanácti, který se mnou namáčí chléb v téže míse.
Mark CzeB21 14:20  „Je to jeden ze Dvanácti,“ řekl jim, „ten, který se mnou namáčí ruku do mísy.
Mark CzeCSP 14:20  On jim řekl: „Jeden z Dvanácti, který se mnou namáčí v míse.
Mark CzeBKR 14:20  On pak odpověděv, řekl jim: Jeden ze dvanácti, kterýž omáčívá se mnou v mise.
Mark VulgClem 14:20  Qui ait illis : Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
Mark DRC 14:21  And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born.
Mark KJV 14:21  The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
Mark CzeCEP 14:21  Syn člověka odchází, jak je o něm psáno, ale běda tomu, který Syna člověka zrazuje. Pro toho by bylo lépe, kdyby se byl vůbec nenarodil.“
Mark CzeB21 14:21  Syn člověka sice odchází, jak je o něm psáno, ale běda tomu, kdo Syna člověka zrazuje. Bylo by pro něj lepší, kdyby se vůbec nenarodil.“
Mark CzeCSP 14:21  Syn člověka opravdu odchází, jak je o něm napsáno, běda však onomu člověku, skrze kterého je Syn člověka zrazován. ⌈Pro toho [by bylo] lépe, kdyby se byl⌉ nenarodil.“
Mark CzeBKR 14:21  Syn zajisté člověka jde, jakož psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka bude zrazen. Dobré by bylo jemu, aby se byl nenarodil člověk ten.
Mark VulgClem 14:21  Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo : væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
Mark DRC 14:22  And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke and gave to them and said: Take ye. This is my body.
Mark KJV 14:22  And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
Mark CzeCEP 14:22  Když jedli, vzal chléb, požehnal. lámal a dával jim se slovy: „Vezměte, toto jest mé tělo.“
Mark CzeB21 14:22  Když jedli, vzal chléb, požehnal, lámal a dal jim ho se slovy: „Vezměte, to je mé tělo.“
Mark CzeCSP 14:22  A když jedli, vzal [Ježíš] chléb, požehnal a rozlomil, dal jim a řekl: „Vezměte, toto je mé tělo.“
Mark CzeBKR 14:22  A když oni jedli, vzav Ježíš chléb, a dobrořečiv, lámal a dával jim, řka: Vezměte, jezte, to jest tělo mé.
Mark VulgClem 14:22  Et manducantibus illis, accepit Jesus panem : et benedicens fregit, et dedit eis, et ait : Sumite, hoc est corpus meum.
Mark DRC 14:23  And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it.
Mark KJV 14:23  And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
Mark CzeCEP 14:23  Pak vzal kalich, vzdal díky, podal jim ho a pili z něho všichni.
Mark CzeB21 14:23  Potom vzal kalich, vzdal díky, podal jim ho a pili z něj všichni.
Mark CzeCSP 14:23  Pak vzal kalich, vzdal díky a dal jim; a napili se z něj všichni.
Mark CzeBKR 14:23  A vzav kalich, a díky učiniv, dal jim. A pili z něho všickni.
Mark VulgClem 14:23  Et accepto calice, gratias agens dedit eis : et biberunt ex illo omnes.
Mark DRC 14:24  And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many.
Mark KJV 14:24  And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
Mark CzeCEP 14:24  A řekl jim: „Toto jest má krev, která zpečeťuje smlouvu a prolévá se za mnohé.
Mark CzeB21 14:24  Tehdy jim řekl: „To je má krev nové smlouvy, která se prolévá za mnohé.
Mark CzeCSP 14:24  A řekl jim: „Toto je má krev [nové] smlouvy, která se vylévá za mnohé.
Mark CzeBKR 14:24  I řekl jim: To jest krev má smlouvy té nové, kteráž se za mnohé vylévá.
Mark VulgClem 14:24  Et ait illis : Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
Mark DRC 14:25  Amen I say to you that I will drink no more of the fruit of the vine until that day when I shall drink it new in the kingdom of God.
Mark KJV 14:25  Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
Mark CzeCEP 14:25  Amen, pravím vám, že nebudu již píti z plodu vinné révy až do toho dne, kdy budu píti nový kalich v Božím království.“
Mark CzeB21 14:25  Amen, říkám vám, že už neokusím plod vinné révy až do dne, kdy ho budu pít nový v Božím království.“
Mark CzeCSP 14:25  Amen, pravím vám, že se [již více] nenapiji z plodu vinné révy až do onoho dne, kdy jej budu pít nový v Božím království.“
Mark CzeBKR 14:25  Amen pravím vám, žeť již více nikoli nebudu píti z plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu nový v království Božím.
Mark VulgClem 14:25  Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
Mark DRC 14:26  And when they had sung an hymn, they went forth to the mount of Olives.
Mark KJV 14:26  And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Mark CzeCEP 14:26  Když zazpívali chvalozpěv, šli na Olivovou horu.
Mark CzeB21 14:26  A když zazpívali žalm, vyšli na Olivetskou horu.
Mark CzeCSP 14:26  A zazpívali chvalozpěv a vyšli na Olivovou horu.
Mark CzeBKR 14:26  A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou.
Mark VulgClem 14:26  Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.
Mark DRC 14:27  And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed.
Mark KJV 14:27  And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
Mark CzeCEP 14:27  Ježíš jim řekl: „Všichni ode mne odpadnete, neboť je psáno: ‚Budou bít pastýře a ovce se rozprchnou.‘
Mark CzeB21 14:27  Tehdy jim Ježíš řekl: „Všichni ode mě odpadnete. Je přece psáno: ‚Budu bít pastýře a ovce se rozprchnou.‘
Mark CzeCSP 14:27  A Ježíš jim řekl: „Všichni [ode mne této noci] odpadnete, neboť je napsáno: Budu bít pastýře a ovce stáda se rozptýlí.
Mark CzeBKR 14:27  Potom řekl jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnou se ovce.
Mark VulgClem 14:27  Et ait eis Jesus : Omnes scandalizabimini in me in nocte ista : quia scriptum est : Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
Mark DRC 14:28  But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
Mark KJV 14:28  But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
Mark CzeCEP 14:28  Ale po svém vzkříšení vás předejdu do Galileje.“
Mark CzeB21 14:28  Ale až vstanu z mrtvých, předejdu vás do Galileje.“
Mark CzeCSP 14:28  Ale po svém vzkříšení vás předejdu do Galileje.“
Mark CzeBKR 14:28  Ale když z mrtvých vstanu, předejduť vás do Galilee.
Mark VulgClem 14:28  Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
Mark DRC 14:29  But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I.
Mark KJV 14:29  But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
Mark CzeCEP 14:29  Tu mu Petr řekl: „I kdyby všichni odpadli, já ne.“
Mark CzeB21 14:29  „I kdyby všichni odpadli,“ prohlásil Petr, „já nikdy!“
Mark CzeCSP 14:29  Petr mu říkal: „I kdyby všichni odpadli, já však ne!“
Mark CzeBKR 14:29  Tedy Petr řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili, ale já nic.
Mark VulgClem 14:29  Petrus autem ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.
Mark DRC 14:30  And Jesus saith to him: Amen I say to thee, to-day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
Mark KJV 14:30  And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
Mark CzeCEP 14:30  Ježíš mu odpověděl: „Amen, pravím tobě, že dnes, této noci, dřív než kohout dvakrát zakokrhá, právě ty mě třikrát zapřeš.“
Mark CzeB21 14:30  Ježíš mu odpověděl: „Amen, říkám ti, že ještě dnes v noci, dříve než dvakrát zakokrhá kohout, mě třikrát zapřeš.“
Mark CzeCSP 14:30  A Ježíš mu řekl: „Amen, pravím tobě, že dnes, této noci, dříve než kohout [dvakrát] zakokrhá, právě ty mne třikrát zapřeš.“
Mark CzeBKR 14:30  I řekl jemu Ježíš: Amen pravím tobě, že dnes této noci, prvé než kohout po dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš.
Mark VulgClem 14:30  Et ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.
Mark DRC 14:31  But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
Mark KJV 14:31  But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
Mark CzeCEP 14:31  On však ještě horlivěji prohlašoval: „I kdybych měl spolu s tebou umřít, nezapřu tě.“ Tak mluvili všichni.
Mark CzeB21 14:31  On se ale dušoval: „I kdybych měl s tebou zemřít, nikdy tě nezapřu!“ A podobně mluvili i všichni ostatní.
Mark CzeCSP 14:31  On však tím více říkal: „I kdybych s tebou musel zemřít, určitě tě nezapřu.“ Stejně mluvili i ostatní.
Mark CzeBKR 14:31  On pak mnohem více mluvil: Bychť pak měl s tebou i umříti, nikoliť nezapřím tebe. A takž také i všickni mluvili.
Mark VulgClem 14:31  At ille amplius loquebatur : Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.
Mark DRC 14:32  And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray.
Mark KJV 14:32  And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
Mark CzeCEP 14:32  Přišli na místo zvané Getsemane. Ježíš řekl svým učedníkům: „Počkejte tu, než se pomodlím.“
Mark CzeB21 14:32  Když pak přišli na místo zvané Getsemane, řekl svým učedníkům: „Posaďte se tu, než se pomodlím.“
Mark CzeCSP 14:32  I přicházejí k místu jménem Getsemane. Říká svým učedníkům: „Posaďte se zde, než se pomodlím.“
Mark CzeBKR 14:32  I přišli na místo, kterémuž jméno Getsemany. Tedy řekl učedlníkům svým: Seďtež tuto, až se pomodlím.
Mark VulgClem 14:32  Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis : Sedete hic donec orem.
Mark DRC 14:33  And he taketh Peter and James and John with him: and he began to fear and to be heavy.
Mark KJV 14:33  And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
Mark CzeCEP 14:33  Pak vzal s sebou Petra, Jakuba a Jana. Přepadla ho hrůza a úzkost.
Mark CzeB21 14:33  Vzal s sebou Petra, Jakuba a Jana a vtom na něj začala padat hrůza a tíha.
Mark CzeCSP 14:33  A vzal s sebou Petra, Jakuba a Jana a začal se děsit a znepokojovat.
Mark CzeBKR 14:33  A pojav s sebou Petra a Jakuba a Jana, počal se lekati a velmi teskliv býti.
Mark VulgClem 14:33  Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum : et cœpit pavere et tædere.
Mark DRC 14:34  And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch.
Mark KJV 14:34  And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
Mark CzeCEP 14:34  I řekl jim: „Má duše je smutná až k smrti. Zůstaňte zde a bděte!“
Mark CzeB21 14:34  Řekl jim: „Je mi úzko až k smrti. Zůstaňte tu a bděte.“
Mark CzeCSP 14:34  Říká jim: „Má duše je smutná až k smrti. Zůstaňte zde a bděte!“
Mark CzeBKR 14:34  I dí jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Počekejtež tuto a bděte.
Mark VulgClem 14:34  Et ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate.
Mark DRC 14:35  And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground: and he prayed that, if it might be, the hour might pass from him.
Mark KJV 14:35  And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
Mark CzeCEP 14:35  Poodešel od nich, padl na zem a modlil se, aby ho, je-li možné, minula tato hodina.
Mark CzeB21 14:35  Kousek poodešel, padl na zem a modlil se, aby ho, je-li to možné, ta hodina minula.
Mark CzeCSP 14:35  Trochu poodešel, padal na zem a modlil se, aby ho, je–li to možné, tato hodina minula.
Mark CzeBKR 14:35  A poodšed maličko, padl na zemi a modlil se, aby, bylo-li by možné, odešla od něho hodina ta.
Mark VulgClem 14:35  Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora.
Mark DRC 14:36  And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt.
Mark KJV 14:36  And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
Mark CzeCEP 14:36  Řekl: „Abba, Otče, tobě je všecko možné; odejmi ode mne tento kalich, ale ne, co já chci, nýbrž co ty chceš.“
Mark CzeB21 14:36  Tehdy řekl: „Abba, Otče, pro tebe je možné všechno. Odejmi ode mě tento kalich! Ať se však nestane má vůle, ale tvá.“
Mark CzeCSP 14:36  Říkal: „Abba, Otče, tobě je všechno možné, přenes tento kalich ode mne, ale ne, co chci já, ale co ty.“
Mark CzeBKR 14:36  I řekl: Abba, Otče, všecko jest možné tobě. Přenes kalich tento ode mne, ale však ne, což já chci, ale co ty.
Mark VulgClem 14:36  Et dixit : Abba pater, omnia tibi possibilia sunt : transfer calicem hunc a me : sed non quod ego volo, sed quod tu.
Mark DRC 14:37  And he cometh and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? Couldst thou not watch one hour?
Mark KJV 14:37  And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
Mark CzeCEP 14:37  Přišel k učedníkům a zastihl je v spánku. Řekl Petrovi: „Šimone, ty spíš? Nedokázal jsi jedinou hodinu bdít?
Mark CzeB21 14:37  Když se pak vrátil, zjistil, že spí. „Šimone, ty spíš?“ řekl Petrovi. „Nemohl jsi bdít ani hodinu?
Mark CzeCSP 14:37  A přišel a nalezl je spící. Říká Petrovi: „Šimone, spíš? Nemohl jsi jedinou hodinu bdít?
Mark CzeBKR 14:37  I přišel a nalezl je, ani spí. I řekl Petrovi: Šimone, spíš? Nemohl-lis jediné hodiny bdíti?
Mark VulgClem 14:37  Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro : Simon, dormis ? non potuisti una hora vigilare ?
Mark DRC 14:38  Watch ye: and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Mark KJV 14:38  Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
Mark CzeCEP 14:38  Bděte a modlete se, abyste neupadli do pokušení. Váš duch je odhodlán, ale tělo slabé.“
Mark CzeB21 14:38  Bděte a modlete se, abyste nepodlehli pokušení. Duch je odhodlaný, ale tělo malátné.“
Mark CzeCSP 14:38  Bděte a modlete se, abyste nevešli do pokušení. Duch je sice ochotný, ale tělo slabé.“
Mark CzeBKR 14:38  Bděte a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno.
Mark VulgClem 14:38  vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
Mark DRC 14:39  And going away again, he prayed, saying the same words.
Mark KJV 14:39  And again he went away, and prayed, and spake the same words.
Mark CzeCEP 14:39  Znovu odešel a modlil se stejnými slovy.
Mark CzeB21 14:39  Znovu odešel a modlil se týmiž slovy.
Mark CzeCSP 14:39  A opět odešel a pomodlil se, říkaje stejnou prosbu.
Mark CzeBKR 14:39  A opět odšed, modlil se, táž slova mluvě.
Mark VulgClem 14:39  Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.
Mark DRC 14:40  And when he returned, he found them again asleep (for their eyes were heavy): and they knew not what to answer him.
Mark KJV 14:40  And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
Mark CzeCEP 14:40  A když se vrátil, zastihl je spící; oči se jim zavíraly a nevěděli, co by mu odpověděli.
Mark CzeB21 14:40  Když se vrátil, zjistil, že zase spí. Víčka jim ztěžkla únavou. Nevěděli, co mu na to říci.
Mark CzeCSP 14:40  A opět, když přišel, nalezl je spící; měli velmi těžká víčka a nevěděli, co by mu odpověděli.
Mark CzeBKR 14:40  A navrátiv se, nalezl je, ani opět spí, (nebo oči jejich byly obtíženy;) aniž věděli, co by jemu odpověděli.
Mark VulgClem 14:40  Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.
Mark DRC 14:41  And he cometh the third time and saith to them: Sleep ye now and take your rest. It is enough. The hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
Mark KJV 14:41  And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Mark CzeCEP 14:41  Přišel potřetí a řekl jim: „Ještě spíte a odpočíváte? Už dost! Přišla hodina, hle, Syn člověka je vydáván do rukou hříšníků.
Mark CzeB21 14:41  Když se pak vrátil potřetí, řekl jim: „Ještě pořád spíte a odpočíváte? Dost už! Pohleďte, přišla chvíle, kdy je Syn člověka vydáván do rukou hříšníků.
Mark CzeCSP 14:41  A přichází po třetí a říká jim: „Ještě spíte a odpočíváte? To stačí. Přišla ta hodina, hle, Syn člověka je vydáván do rukou hříšníků.
Mark CzeBKR 14:41  I přišel po třetí, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte; dostiť jest. Přišlať ta hodina; aj, Syna člověka zrazují v ruce hříšných.
Mark VulgClem 14:41  Et venit tertio, et ait illis : Dormite jam, et requiescite. Sufficit : venit hora : ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
Mark DRC 14:42  Rise up: let us go. Behold, he that will betray me is at hand.
Mark KJV 14:42  Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
Mark CzeCEP 14:42  Vstaňte, pojďme! Hle, přibližuje se ten, který mě zrazuje.“
Mark CzeB21 14:42  Vstávejte, pojďme! Můj zrádce už je blízko.“
Mark CzeCSP 14:42  Vstávejte, pojďme! Hle, ⌈přiblížil se ten, který mne zrazuje.⌉“
Mark CzeBKR 14:42  Vstaňte, poďme. Aj, kterýž mne zrazuje, blízkoť jest.
Mark VulgClem 14:42  Surgite, eamus : ecce qui me tradet, prope est.
Mark DRC 14:43  And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients.
Mark KJV 14:43  And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
Mark CzeCEP 14:43  Ještě ani nedomluvil a přišel Jidáš, jeden z Dvanácti. Velekněží, zákoníci a starší s ním poslali zástup, ozbrojený meči a holemi.
Mark CzeB21 14:43  Ještě to ani nedořekl, když vtom přišel Jidáš, jeden ze Dvanácti, a s ním zástup s meči a holemi, poslaný od vrchních kněží, znalců Písma a starších.
Mark CzeCSP 14:43  A hned, když ještě mluvil, přichází Juda, jeden z Dvanácti, a s ním zástup od velekněží, učitelů Zákona a starších, s meči a holemi.
Mark CzeBKR 14:43  A hned, když on ještě mluvil, přišel Jidáš, kterýž byl jeden ze dvanácti, a s ním zástup veliký s meči a s kyjmi, od předních kněží {biskupů} a od zákonníků a starších.
Mark VulgClem 14:43  Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus.
Mark DRC 14:44  And he that betrayed him had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he. Lay hold on him: and lead him away carefully.
Mark KJV 14:44  And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
Mark CzeCEP 14:44  Jeho zrádce s nimi domluvil znamení. Řekl jim: „Kterého políbím, ten to je; toho zatkněte a pod dozorem odveďte.“
Mark CzeB21 14:44  Jeho zrádce s nimi měl smluvené znamení: „Je to ten, kterého políbím. Chopte se ho a veďte ho opatrně.“
Mark CzeCSP 14:44  Ten, který ho zrazoval, ⌈měl s nimi domluvené znamení⌉: „Koho políbím, ten to je. Zmocněte se ho a bezpečně odveďte!“
Mark CzeBKR 14:44  Zrádce pak jeho byl jim dal znamení, řka: Kteréhožkoli políbím, tenť jest; jmětež ho, a veďte opatrně.
Mark VulgClem 14:44  Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
Mark DRC 14:45  And when he was come, immediately going up to him he saith: Hail, Rabbi! And he kissed him.
Mark KJV 14:45  And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
Mark CzeCEP 14:45  Když Jidáš přišel, hned k Ježíšovi přistoupil a řekl: „Mistře!“ a políbil ho.
Mark CzeB21 14:45  Jakmile přišel, hned přistoupil k němu a políbil ho se slovy: „Rabbi!“
Mark CzeCSP 14:45  Když přišel, hned k němu přistoupil a řekl: „Rabbi!“ A vroucně ho políbil.
Mark CzeBKR 14:45  A přišed, hned přistoupiv k němu, řekl: Mistře, Mistře, a políbil ho.
Mark VulgClem 14:45  Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait : Ave Rabbi : et osculatus est eum.
Mark DRC 14:46  But they laid hands on him and held him.
Mark KJV 14:46  And they laid their hands on him, and took him.
Mark CzeCEP 14:46  Oni pak na něho vztáhli ruce a zmocnili se ho.
Mark CzeB21 14:46  V tu chvíli se na něj vrhli a zajali ho.
Mark CzeCSP 14:46  Oni pak na něho vztáhli ruce a zmocnili se ho.
Mark CzeBKR 14:46  Tedy oni vztáhli naň ruce své, a jali jej.
Mark VulgClem 14:46  At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.
Mark DRC 14:47  And one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest and cut off his ear.
Mark KJV 14:47  And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
Mark CzeCEP 14:47  Tu jeden z těch, kdo stáli kolem, tasil meč, zasáhl veleknězova sluhu a uťal mu ucho.
Mark CzeB21 14:47  Jeden z těch, kdo stáli kolem něj, vytasil meč, zasáhl veleknězova sluhu a usekl mu ucho.
Mark CzeCSP 14:47  Jeden z okolostojících tasil meč, udeřil veleknězova otroka a uťal mu ucho.
Mark CzeBKR 14:47  Jeden pak z těch, kteříž tu okolo stáli, vytrh meč, udeřil služebníka nejvyššího kněze {biskupova}, a uťal jemu ucho.
Mark VulgClem 14:47  Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam.
Mark DRC 14:48  And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me?
Mark KJV 14:48  And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
Mark CzeCEP 14:48  Ale Ježíš jim řekl: „Vyšli jste na mne jako na povstalce s meči a holemi, abyste mě zajali.
Mark CzeB21 14:48  Ježíš jim řekl: „Jsem snad zločinec, že jste se mě vypravili zatknout s meči a holemi?
Mark CzeCSP 14:48  Ježíš jim na to řekl: „Vyšli jste s meči a holemi jako na lupiče, abyste mne zatkli.
Mark CzeBKR 14:48  I odpověděv Ježíš, řekl jim: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi, abyste mne jali?
Mark VulgClem 14:48  Et respondens Jesus, ait illis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me ?
Mark DRC 14:49  I was daily with you in the temple teaching: and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled.
Mark KJV 14:49  I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
Mark CzeCEP 14:49  Denně jsem vás učíval v chrámě a nezmocnili jste se mne. Ale je třeba, aby se naplnila Písma!“
Mark CzeB21 14:49  Když jsem s vámi denně býval v chrámu a učil, nezatkli jste mě. Ať se však naplní Písma!“
Mark CzeCSP 14:49  Den co den jsem vyučoval u vás v chrámě, a nezmocnili jste se mne. Ale ⌈musí se naplnit⌉ Písma.“
Mark CzeBKR 14:49  Na každý den býval jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne. Ale aby se naplnila písma.
Mark VulgClem 14:49  quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.
Mark DRC 14:50  Then his disciples, leaving him, all fled away.
Mark KJV 14:50  And they all forsook him, and fled.
Mark CzeCEP 14:50  Všichni ho opustili a utekli.
Mark CzeB21 14:50  Tehdy ho všichni opustili a utekli.
Mark CzeCSP 14:50  A všichni ho opustili a utekli.
Mark CzeBKR 14:50  Tedy opustivše jej, všickni utekli.
Mark VulgClem 14:50  Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.
Mark DRC 14:51  And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body. And they laid hold on him.
Mark KJV 14:51  And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
Mark CzeCEP 14:51  Šel za ním nějaký mladík, který měl na sobě jen kus plátna přes nahé tělo; toho chytili.
Mark CzeB21 14:51  Jeden mladík ho ale následoval oblečen jen kusem plátna na holém těle. Chytili ho,
Mark CzeCSP 14:51  Šel s ním nějaký mladík, který měl přes nahé tělo přehozený lněný šat, i zmocnili se ho.
Mark CzeBKR 14:51  Jeden pak mládenček šel za ním, odín jsa rouchem lněným po nahém těle. I popadli jej mládenci.
Mark VulgClem 14:51  Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo : et tenuerunt eum.
Mark DRC 14:52  But he, casting off the linen cloth, fled from them naked.
Mark KJV 14:52  And he left the linen cloth, and fled from them naked.
Mark CzeCEP 14:52  On jim však nechal plátno v rukou a utekl.
Mark CzeB21 14:52  ale on tam to plátno nechal a utekl nahý.
Mark CzeCSP 14:52  On tam však zanechal lněný šat a utekl [od nich] nahý.
Mark CzeBKR 14:52  On pak opustiv roucho, nahý utekl od nich.
Mark VulgClem 14:52  At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.
Mark DRC 14:53  And they brought Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the ancients assembled together.
Mark KJV 14:53  And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
Mark CzeCEP 14:53  Ježíše odvedli k veleknězi, kde se shromáždili nejvyšší kněží, starší a zákoníci.
Mark CzeB21 14:53  Ježíše pak odvedli k veleknězi, kde se sešli všichni vrchní kněží i starší a znalci Písma.
Mark CzeCSP 14:53  Ježíše odvedli k veleknězi a shromáždili se [k němu] všichni velekněží, starší a učitelé Zákona.
Mark CzeBKR 14:53  I přivedli Ježíše k nejvyššímu knězi {biskupovi}, a sešli se k němu všickni přední kněží {biskupové} i starší i zákonníci.
Mark VulgClem 14:53  Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem : et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.
Mark DRC 14:54  And Peter followed him afar off, even into the court of the high priest. And he sat with the servants at the fire and warmed himself.
Mark KJV 14:54  And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
Mark CzeCEP 14:54  Petr šel zpovzdálí za Ježíšem až dovnitř do veleknězova dvora; seděl tam spolu se sluhy a ohříval se u ohně.
Mark CzeB21 14:54  Petr ho ale zpovzdálí následoval až dovnitř na veleknězův dvůr. Tam si sedl mezi sluhy a ohříval se u ohně.
Mark CzeCSP 14:54  Petr došel zpovzdálí za ním až dovnitř do veleknězova dvora, seděl pak se služebníky a ohříval se u ohně.
Mark CzeBKR 14:54  Petr pak šel za ním zdaleka až na dvůr nejvyššího kněze {biskupův}; i seděl s služebníky, zhřívaje se u ohně.
Mark VulgClem 14:54  Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis : et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
Mark DRC 14:55  And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death: and found none.
Mark KJV 14:55  And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
Mark CzeCEP 14:55  Velekněží a celá rada hledali proti Ježíšovi svědectví, aby ho mohli odsoudit k smrti, ale nenalézali.
Mark CzeB21 14:55  Vrchní kněží s celou Veleradou pak proti Ježíši hledali svědectví, aby ho mohli odsoudit k smrti, ale nic nenacházeli.
Mark CzeCSP 14:55  Velekněží a celá velerada hledali proti Ježíšovi svědectví, aby ho odsoudili k smrti, ale nenalézali.
Mark CzeBKR 14:55  Ale přední kněží {biskupové} i všecka ta rada hledali proti Ježíšovi svědectví, aby jej na smrt vydali, a však nenalezli.
Mark VulgClem 14:55  Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent : nec inveniebant.
Mark DRC 14:56  For many bore false witness against him: and their evidences were not agreeing.
Mark KJV 14:56  For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
Mark CzeCEP 14:56  Mnozí sice proti němu křivě svědčili, ale svědectví se neshodovala.
Mark CzeB21 14:56  Mnozí sice proti němu křivě svědčili, ale jejich svědectví se neshodovala.
Mark CzeCSP 14:56  Neboť mnozí proti němu křivě svědčili, ale jejich svědectví nebyla stejná.
Mark CzeBKR 14:56  Nebo ač mnozí křivé svědectví vydávali proti němu, však svědectví jejich nebyla jednostejná.
Mark VulgClem 14:56  Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum : et convenientia testimonia non erant.
Mark DRC 14:57  And some rising up, bore false witness against him, saying:
Mark KJV 14:57  And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
Mark CzeCEP 14:57  Někteří pak vystoupili a křivě proti němu svědčili:
Mark CzeB21 14:57  Nějací lidé pak vstali a křivě proti němu svědčili:
Mark CzeCSP 14:57  Někteří povstali a křivě proti němu svědčili:
Mark CzeBKR 14:57  Tedy někteří povstavše, křivé svědectví dávali proti němu, řkouce:
Mark VulgClem 14:57  Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes :
Mark DRC 14:58  We heard him say, I Will destroy this temple made with hands and within three days I will build another not made with hands.
Mark KJV 14:58  We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
Mark CzeCEP 14:58  „Slyšeli jsme ho říkat: Já zbořím tento chrám udělaný rukama a ve třech dnech vystavím jiný, ne rukama udělaný.“
Mark CzeB21 14:58  „Slyšeli jsme ho říci: ‚Zbořím tento chrám udělaný rukama a za tři dny postavím jiný, neudělaný rukama.‘“
Mark CzeCSP 14:58  „My jsme ho uslyšeli, jak říká: Já zbořím tuto svatyni udělanou rukama a ve třech dnech vybuduji jinou, ne rukama udělanou.“
Mark CzeBKR 14:58  My jsme slyšeli tohoto, že řekl: Já zbořím chrám tento rukou udělaný, a ve třech dnech jiný ne rukou udělaný postavím.
Mark VulgClem 14:58  Quoniam nos audivimus eum dicentem : Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.
Mark DRC 14:59  And their witness did not agree.
Mark KJV 14:59  But neither so did their witness agree together.
Mark CzeCEP 14:59  Ale ani jejich svědectví se neshodovala.
Mark CzeB21 14:59  Ale ani tak se jejich svědectví neshodovala.
Mark CzeCSP 14:59  A ani tak jejich svědectví nebylo shodné.
Mark CzeBKR 14:59  Ale ani to jejich svědectví nebylo jednostejné.
Mark VulgClem 14:59  Et non erat conveniens testimonium illorum.
Mark DRC 14:60  And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men?
Mark KJV 14:60  And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Mark CzeCEP 14:60  Tu velekněz vstal, postavil se uprostřed a otázal se Ježíše: „Nic neodpovídáš na to, co tihle proti tobě svědčí?“
Mark CzeB21 14:60  Nato se přede všemi postavil velekněz a tázal se Ježíše: „Nic neodpovíš na jejich svědectví?“
Mark CzeCSP 14:60  I povstal uprostřed velekněz a zeptal se Ježíše: „Nic neodpovídáš? Co tito lidé proti tobě svědčí?“
Mark CzeBKR 14:60  Tedy povstav nejvyšší kněz {biskup} u prostřed, otázal se Ježíše, řka: Neodpovídáš ničeho, což tito na tebe svědčí?
Mark VulgClem 14:60  Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens : Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his ?
Mark DRC 14:61  But he held his peace and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him: Art thou the Christ, the Son of the Blessed God?
Mark KJV 14:61  But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
Mark CzeCEP 14:61  On však mlčel a nic neodpověděl. Opět se ho velekněz zeptal: „Jsi Mesiáš, Syn Požehnaného?“
Mark CzeB21 14:61  On ale mlčel a nic neodpovídal. Nakonec se ho velekněz zeptal: „Jsi Mesiáš, Syn Požehnaného?“
Mark CzeCSP 14:61  On však mlčel a nic neodpovídal. Znovu se ho velekněz otázal a řekl mu: „Jsi ty Mesiáš, Syn Požehnaného?“
Mark CzeBKR 14:61  Ale on mlčel, a nic neodpověděl. Opět nejvyšší kněz {biskup} otázal se ho a řekl jemu: Jsi-liž ty Kristus, ten Syn toho Požehnaného?
Mark VulgClem 14:61  Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei : Tu es Christus Filius Dei benedicti ?
Mark DRC 14:62  And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming with the clouds of heaven.
Mark KJV 14:62  And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Mark CzeCEP 14:62  Ježíš řekl: „Já jsem. A uzříte Syna člověka sedět po pravici Všemohoucího a přicházet s oblaky nebeskými.“
Mark CzeB21 14:62  „Jsem,“ řekl Ježíš. „A vy uvidíte Syna člověka sedět po pravici Moci a přicházet s nebeskými oblaky.“
Mark CzeCSP 14:62  Ježíš řekl: „Já jsem. A spatříte Syna člověka sedícího po pravici Moci a přicházejícího s nebeskými oblaky.“
Mark CzeBKR 14:62  A Ježíš řekl: Jáť jsem, a uzříte Syna člověka, an sedí na pravici moci Boží, a přichází s oblaky nebeskými.
Mark VulgClem 14:62  Jesus autem dixit illi : Ego sum : et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.
Mark DRC 14:63  Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses?
Mark KJV 14:63  Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
Mark CzeCEP 14:63  Tu velekněz roztrhl svá roucha a řekl: „Nač potřebujeme ještě svědky?
Mark CzeB21 14:63  Tehdy si velekněz roztrhl roucho a zvolal: „K čemu ještě potřebujeme svědky?
Mark CzeCSP 14:63  Velekněz roztrhl svá roucha a říká: „Nač ještě potřebujeme svědky?
Mark CzeBKR 14:63  Tedy nejvyšší kněz {biskup} roztrh roucha svá, řekl: I což ještě potřebujeme svědků?
Mark VulgClem 14:63  Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait : Quid adhuc desideramus testes ?
Mark DRC 14:64  You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death.
Mark KJV 14:64  Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Mark CzeCEP 14:64  Slyšeli jste rouhání. Co o tom soudíte?“ Oni pak všichni rozhodli, že je hoden smrti.
Mark CzeB21 14:64  Slyšeli jste rouhání! Co o tom soudíte?“ A všichni rozhodli, že zaslouží smrt.
Mark CzeCSP 14:64  Slyšeli jste rouhání. Jak se vám to jeví?“ Všichni ho odsoudili, že je hoden smrti.
Mark CzeBKR 14:64  Slyšeli jste rouhání. Co se vám zdá? Oni pak všickni potupili jej, že jest hoden smrti.
Mark VulgClem 14:64  Audistis blasphemiam : quid vobis videtur ? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
Mark DRC 14:65  And some began to spit on him and to cover his face and to buffet him and to say unto him: Prophesy. And the servants struck him with the palms their hands.
Mark KJV 14:65  And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
Mark CzeCEP 14:65  Někteří na něj počali plivat, zakrývali mu obličej, bili ho po hlavě a říkali mu: „Prorokuj!“ A sluhové ho tloukli do tváře.
Mark CzeB21 14:65  Někteří po něm začali plivat. Zahalili mu tvář, bili ho pěstmi a říkali: „Prorokuj!“ A sluhové ho tloukli holemi.
Mark CzeCSP 14:65  A někteří na něho začali plivat, zahalovat mu tvář, bít ho pěstmi a říkat mu: „Zaprorokuj!“ A biřici ho zasypali ranami.
Mark CzeBKR 14:65  I počali někteří naň plvati, a tvář jeho zakrývati, a jej poličkovati, a říkati jemu: Prorokuj. A služebníci kyji jej bili.
Mark VulgClem 14:65  Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei : Prophetiza : et ministri alapis eum cædebant.
Mark DRC 14:66  Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest.
Mark KJV 14:66  And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
Mark CzeCEP 14:66  Když byl Petr dole v nádvoří, přišla jedna z veleknězových služek,
Mark CzeB21 14:66  Petr byl zatím dole na dvoře. Přišla tam jedna z veleknězových služek,
Mark CzeCSP 14:66  A zatímco byl Petr dole v nádvoří, přišla jedna z veleknězových služek.
Mark CzeBKR 14:66  A když byl Petr v síni dole, přišla jedna z děvek nejvyššího kněze {biskupových}.
Mark VulgClem 14:66  Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis :
Mark DRC 14:67  And when she had seen Peter warming himself looking on him, she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth.
Mark KJV 14:67  And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
Mark CzeCEP 14:67  a když uviděla Petra, jak se ohřívá, pohlédla na něj a řekla: „I ty jsi byl s tím Nazaretským Ježíšem!“
Mark CzeB21 14:67  a když si všimla Petra, jak se ohřívá, podívala se na něj a řekla: „Ty jsi byl také s tím Ježíšem z Nazaretu.“
Mark CzeCSP 14:67  Když uviděla Petra, jak se ohřívá, pohlédla na něj a řekla: „I ty jsi byl s Nazaretským, tím Ježíšem.“
Mark CzeBKR 14:67  A uzřevši Petra, an se ohřívá, a popatřivši naň, dí: I ty s Ježíšem Nazaretským byl jsi.
Mark VulgClem 14:67  et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait : Et tu cum Jesu Nazareno eras.
Mark DRC 14:68  But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew.
Mark KJV 14:68  But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
Mark CzeCEP 14:68  On však zapřel: „O ničem nevím a vůbec nechápu, co říkáš.“ A vyšel ven do předního dvora. V tom zakokrhal kohout.
Mark CzeB21 14:68  On to ale zapřel: „Nerozumím. Nevím, o čem mluvíš!“ Vyšel ven před dvůr a vtom zakokrhal kohout.
Mark CzeCSP 14:68  On však zapřel: „Nevím ani nerozumím, co říkáš.“ A vyšel ven do předního dvora [a kohout zakokrhal].
Mark CzeBKR 14:68  Ale on zapřel, řka: Aniž vím, ani rozumím, co ty pravíš. I vyšel ven před síň, a kohout zazpíval.
Mark VulgClem 14:68  At ille negavit, dicens : Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
Mark DRC 14:69  And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them.
Mark KJV 14:69  And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
Mark CzeCEP 14:69  Ale služka ho uviděla a zase začala říkat těm, kteří stáli poblíž: „Ten člověk je z nich!“
Mark CzeB21 14:69  Potom ho ta služka uviděla znovu a začala říkat kolemstojícím: „Je to jeden z nich!“
Mark CzeCSP 14:69  A když ho ta služka uviděla, začala opět říkat těm, kteří stáli poblíž: „Tento je z nich.“
Mark CzeBKR 14:69  Tedy děvka, uzřevši jej opět, počala praviti těm, kteříž tu okolo stáli, že tento z nich jest.
Mark VulgClem 14:69  Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus : Quia hic ex illis est.
Mark DRC 14:70  But he denied again. And after a, while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean.
Mark KJV 14:70  And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
Mark CzeCEP 14:70  On však opět zapíral. A zakrátko zase ti, kdo stáli kolem, řekli Petrovi: „Jistě jsi z nich, vždyť jsi z Galileje!“
Mark CzeB21 14:70  On to ale znovu zapíral. Po malé chvíli se kolemstojící znovu obrátili na Petra: „Určitě jsi jeden z nich. Vždyť jsi Galilejec!“
Mark CzeCSP 14:70  On však opět zapíral. A za malou chvíli znovu ti, co stáli poblíž, říkali Petrovi: „Skutečně jsi jeden z nich, vždyť jsi také Galilejec.“
Mark CzeBKR 14:70  A on opět zapřel. A po malé chvíli opět ti, kteříž tu stáli, řekli Petrovi: Jistě z nich jsi, nebo i Galilejský jsi, i řeč tvá podobná jest.
Mark VulgClem 14:70  At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro : Vere ex illis es : nam et Galilæus es.
Mark DRC 14:71  But he began o curse and to swear, saying: I know not this man of whom you speak.
Mark KJV 14:71  But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
Mark CzeCEP 14:71  On se však začal zaklínat a zapřísahat: „Neznám toho člověka, o němž mluvíte.“
Mark CzeB21 14:71  Tehdy se začal zaklínat a přísahat: „Člověka, o kterém mluvíte, neznám!“
Mark CzeCSP 14:71  On se pak začal zaklínat a zapřísahat: „Neznám toho člověka, o kterém mluvíte.“
Mark CzeBKR 14:71  On pak počal se proklínati a přisahati: Neznám člověka toho, o němž pravíte.
Mark VulgClem 14:71  Ille autem cœpit anathematizare et jurare : Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
Mark DRC 14:72  And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep,
Mark KJV 14:72  And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
Mark CzeCEP 14:72  V tom kohout zakokrhal podruhé. Tu se Petr rozpomněl na slova, která mu Ježíš řekl: „Dřív než kohout dvakrát zakokrhá, třikrát mě zapřeš.“ A dal se do pláče.
Mark CzeB21 14:72  A vtom podruhé zakokrhal kohout. Petr si vzpomněl na Ježíšova slova: „Než kohout dvakrát zakokrhá, třikrát mě zapřeš“ a propukl v pláč.
Mark CzeCSP 14:72  A [hned] kohout [podruhé] zakokrhal. Tu si Petr rozpomněl na výrok, jak mu Ježíš řekl: „Než kohout dvakrát zakokrhá, třikrát mne zapřeš,“ a ⌈začal plakat⌉.
Mark CzeBKR 14:72  A hned po druhé kohout zazpíval. I rozpomenul se Petr na slovo, kteréž byl řekl jemu Ježíš: Že prvé než kohout dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed, plakal.
Mark VulgClem 14:72  Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus : Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.