MARK
Chapter 14
Mark | DRC | 14:1 | Now the feast of the pasch and of the Azymes was after two days: and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him and kill him. | |
Mark | KJV | 14:1 | After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. | |
Mark | CzeCEP | 14:1 | Bylo dva dny před velikonocemi, svátkem nekvašených chlebů. Velekněží a zákoníci přemýšleli, jak by se Ježíše lstí zmocnili a zabili ho. | |
Mark | CzeB21 | 14:1 | Bylo to dva dny před Velikonocemi a Svátkem nekvašených chlebů. Vrchní kněží se znalci Písma hledali způsob, jak by se ho lstí zmocnili a zabili ho. | |
Mark | CzeCSP | 14:1 | Byly dva dny před ⌈Hodem beránka⌉ a svátky nekvašených chlebů. Velekněží a učitelé Zákona hledali, jak by se ho lstí zmocnili, aby ho zabili. | |
Mark | CzeBKR | 14:1 | Po dvou pak dnech byl hod beránka a přesnic; i hledali přední kněží {biskupové} a zákonníci, kterak by jej lstivě jmouce, zamordovali. | |
Mark | Webster | 14:1 | After two days was [the feast of] the passover, and of unleavened bread: and the chief priests, and the scribes, sought how they might take him by craft, and put [him] to death. | |
Mark | NHEB | 14:1 | It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him. | |
Mark | AKJV | 14:1 | After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. | |
Mark | VulgClem | 14:1 | Erat autem Pascha et azyma post biduum : et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent. | |
Mark | DRC | 14:2 | But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people. | |
Mark | KJV | 14:2 | But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people. | |
Mark | CzeCEP | 14:2 | Říkali: „Jen ne při svátečním shromáždění, aby se lid nevzbouřil.“ | |
Mark | CzeB21 | 14:2 | Říkali si totiž: „O svátcích ne, aby mezi lidmi nevypuklo povstání.“ | |
Mark | CzeCSP | 14:2 | Říkali totiž: „Ne ve svátek, aby snad nebylo pobouření lidu.“ | |
Mark | CzeBKR | 14:2 | Ale pravili: Ne v svátek, aby snad nebyl rozbroj v lidu. | |
Mark | Webster | 14:2 | But they said, Not on the feast-[day], lest there should be an uproar of the people. | |
Mark | NHEB | 14:2 | For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people." | |
Mark | AKJV | 14:2 | But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people. | |
Mark | VulgClem | 14:2 | Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo. | |
Mark | DRC | 14:3 | And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard. And breaking the alabaster box, she poured it out upon his head. | |
Mark | KJV | 14:3 | And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. | |
Mark | CzeCEP | 14:3 | Když byl v Betanii v domě Šimona Malomocného a seděl u stolu, přišla žena, která měla alabastrovou nádobku pravého vzácného oleje z nardu. Rozbila ji a olej vylila na jeho hlavu. | |
Mark | CzeB21 | 14:3 | Když pak byl Ježíš v Betanii a stoloval v domě Šimona Malomocného, přišla žena s alabastrovou nádobkou velmi drahé masti z pravého nardu. A když tu nádobku rozbila a vylila na jeho hlavu, | |
Mark | CzeCSP | 14:3 | Když byl v Betanii v domě Šimona Malomocného a byl u stolu, vešla žena, která měla alabastrovou nádobku pravého, velmi drahého nardového oleje; rozbila tu nádobku a olej vylila na jeho hlavu. | |
Mark | CzeBKR | 14:3 | A když byl v Betany, v domu Šimona malomocného, a seděl za stolem, přišla žena, mající nádobu alabastrovou masti velmi drahé, z nardového koření. A rozbivši alabastrovou nádobu, vylila ji na hlavu jeho. | |
Mark | Webster | 14:3 | And being in Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at table, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard, very precious; and she broke the box, and poured [it] on his head. | |
Mark | NHEB | 14:3 | While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard-very costly. She broke the jar, and poured it over his head. | |
Mark | AKJV | 14:3 | And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she broke the box, and poured it on his head. | |
Mark | VulgClem | 14:3 | Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi : et fracto alabastro, effudit super caput ejus. | |
Mark | DRC | 14:4 | Now there were some that had indignation within themselves and said: Why was this waste of the ointment made? | |
Mark | KJV | 14:4 | And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? | |
Mark | CzeCEP | 14:4 | Někteří se hněvali: „Nač ta ztráta oleje? | |
Mark | CzeB21 | 14:4 | někteří se rozhořčili: „K čemu taková ztráta? | |
Mark | CzeCSP | 14:4 | Někteří se mezi sebou rozhořčovali: „K čemu je ta ztráta oleje? | |
Mark | CzeBKR | 14:4 | I hněvali se někteří mezi sebou, řkouce: I proč ztráta masti této stala se? | |
Mark | Webster | 14:4 | And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? | |
Mark | NHEB | 14:4 | But there were some who were indignant among themselves, "Why has this ointment been wasted? | |
Mark | AKJV | 14:4 | And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? | |
Mark | VulgClem | 14:4 | Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes : Ut quid perditio ista unguenti facta est ? | |
Mark | DRC | 14:5 | For this ointment might have been sold for more than three hundred pence and given to the poor. And they murmured against her. | |
Mark | KJV | 14:5 | For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. | |
Mark | CzeCEP | 14:5 | Mohl se prodat za víc než tři sta denárů a ty se mohly dát chudým.“ A osopili se na ni. | |
Mark | CzeB21 | 14:5 | Ta mast se mohla prodat aspoň za tři sta denárů! Mohlo se to rozdat chudým!“ A hubovali ji. | |
Mark | CzeCSP | 14:5 | Vždyť se ten olej mohl prodat za víc než tři sta denárů a ty dát chudým!“ A hněvali se na ni. | |
Mark | CzeBKR | 14:5 | Nebo mohlo toto prodáno býti, dráže než za tři sta peněz, a dáno býti chudým. I zpouzeli se na ni. | |
Mark | Webster | 14:5 | For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. | |
Mark | NHEB | 14:5 | For this ointment might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." They grumbled against her. | |
Mark | AKJV | 14:5 | For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. | |
Mark | VulgClem | 14:5 | poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam. | |
Mark | DRC | 14:6 | But Jesus said: Let her alone. Why do You molest her? She hath wrought a good work upon me. | |
Mark | KJV | 14:6 | And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. | |
Mark | CzeCEP | 14:6 | Ježíš však řekl: „Nechte ji! Proč ji trápíte? Vykonala na mě dobrý skutek. | |
Mark | CzeB21 | 14:6 | Ježíš jim ale řekl: „Nechte ji. Proč ji trápíte? Udělala pro mě něco krásného. | |
Mark | CzeCSP | 14:6 | Ježíš řekl: „Nechte ji. Proč jí působíte těžkosti? Vykonala na mně dobrý skutek. | |
Mark | CzeBKR | 14:6 | Ale Ježíš řekl: Nechte jí. Proč ji rmoutíte? Dobrýť skutek učinila nade mnou. | |
Mark | Webster | 14:6 | And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. | |
Mark | NHEB | 14:6 | But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me. | |
Mark | AKJV | 14:6 | And Jesus said, Let her alone; why trouble you her? she has worked a good work on me. | |
Mark | VulgClem | 14:6 | Jesus autem dixit : Sinite eam, quid illi molesti estis ? Bonum opus operata est in me : | |
Mark | DRC | 14:7 | For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always. | |
Mark | KJV | 14:7 | For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. | |
Mark | CzeCEP | 14:7 | Vždyť chudé máte stále kolem sebe, a kdykoli chcete, můžete jim činit dobře; mne však nemáte stále. | |
Mark | CzeB21 | 14:7 | Chudé tu budete mít vždycky a můžete jim pomáhat, kdykoli budete chtít; mě ale vždycky mít nebudete. | |
Mark | CzeCSP | 14:7 | Vždyť chudé máte stále s sebou, a kdykoli chcete, můžete jim učinit dobře; mne však nemáte stále. | |
Mark | CzeBKR | 14:7 | Však chudé máte vždycky s sebou, a když budete chtíti, můžete jim dobře činiti, ale mne ne vždycky míti budete. | |
Mark | Webster | 14:7 | For ye have the poor with you always, and whenever ye will ye may do them good: but me ye have not always. | |
Mark | NHEB | 14:7 | For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me. | |
Mark | AKJV | 14:7 | For you have the poor with you always, and whenever you will you may do them good: but me you have not always. | |
Mark | VulgClem | 14:7 | semper enim pauperes habetis vobiscum : et cum volueritis, potestis illis benefacere : me autem non semper habetis. | |
Mark | DRC | 14:8 | She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for the burial. | |
Mark | KJV | 14:8 | She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. | |
Mark | CzeCEP | 14:8 | Ona učinila, co měla; už napřed pomazala mé tělo k pohřbu. | |
Mark | CzeB21 | 14:8 | Ona udělala, co mohla. Předem pomazala mé tělo k pohřbu. | |
Mark | CzeCSP | 14:8 | Učinila, co mohla; předem pomazala mé tělo olejem k pohřbu. | |
Mark | CzeBKR | 14:8 | Ona což mohla, to učinila; předešlať, aby těla mého pomazala ku pohřebu. | |
Mark | Webster | 14:8 | She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying. | |
Mark | NHEB | 14:8 | She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying. | |
Mark | AKJV | 14:8 | She has done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying. | |
Mark | VulgClem | 14:8 | Quod habuit hæc, fecit : prævenit ungere corpus meum in sepulturam. | |
Mark | DRC | 14:9 | Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memorial of her. | |
Mark | KJV | 14:9 | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her. | |
Mark | CzeCEP | 14:9 | Amen, pravím vám, všude po celém světě, kde bude kázáno evangelium, bude se mluvit na její památku také o tom, co ona učinila.“ | |
Mark | CzeB21 | 14:9 | Amen, říkám vám, že kdekoli na celém světě bude kázáno evangelium, bude se mluvit také o tom, co udělala ona, na její památku.“ | |
Mark | CzeCSP | 14:9 | Amen, pravím vám, kdekoli po celém světě bude hlásáno [toto] evangelium, bude se na její památku mluvit také o tom, co ona učinila.“ | |
Mark | CzeBKR | 14:9 | Amen pravím vám: Kdežkoli bude kázáno toto evangelium po všem světě, takéť i to, což učinila tato, bude vypravováno na památku její. | |
Mark | Webster | 14:9 | Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, [this] also that she hath done shall be spoken of, for a memorial of her. | |
Mark | NHEB | 14:9 | Truly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her." | |
Mark | AKJV | 14:9 | Truly I say to you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her. | |
Mark | VulgClem | 14:9 | Amen dico vobis : Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus. | |
Mark | DRC | 14:10 | And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them. | |
Mark | KJV | 14:10 | And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. | |
Mark | CzeCEP | 14:10 | Jidáš Iškariotský, jeden z Dvanácti, odešel k velekněžím, aby jim ho zradil. | |
Mark | CzeB21 | 14:10 | Jeden z Dvanácti – jmenoval se Jidáš Iškariotský – tehdy odešel k vrchním kněžím, aby jim ho zradil. | |
Mark | CzeCSP | 14:10 | A Juda Iškariotský, jeden z Dvanácti, odešel k velekněžím, aby jim ho vydal. | |
Mark | CzeBKR | 14:10 | Tedy Jidáš Iškariotský, jeden ze dvanácti, odšel k předním kněžím {biskupům}, aby jim ho zradil. | |
Mark | Webster | 14:10 | And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them. | |
Mark | NHEB | 14:10 | Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them. | |
Mark | AKJV | 14:10 | And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them. | |
Mark | VulgClem | 14:10 | Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis. | |
Mark | DRC | 14:11 | Who hearing it were glad: and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him. | |
Mark | KJV | 14:11 | And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. | |
Mark | CzeCEP | 14:11 | Ti se zaradovali, když to slyšeli, a slíbili mu peníze. I hledal vhodnou příležitost, jak by jim ho vydal. | |
Mark | CzeB21 | 14:11 | Když to uslyšeli, zaradovali se a slíbili, že mu dají peníze. Začal tedy hledat příležitost, jak by jim ho vydal. | |
Mark | CzeCSP | 14:11 | Když to uslyšeli, zaradovali se a slíbili mu dát peníze. I hledal vhodnou příležitost, jak by jim ho vydal. | |
Mark | CzeBKR | 14:11 | Oni pak uslyševše, zradovali se, a slíbili mu peníze dáti. I hledal, kterak by ho příhodně zradil. | |
Mark | Webster | 14:11 | And when they heard [it], they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. | |
Mark | NHEB | 14:11 | They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him. | |
Mark | AKJV | 14:11 | And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. | |
Mark | VulgClem | 14:11 | Qui audientes gavisi sunt : et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet. | |
Mark | DRC | 14:12 | Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go and prepare for thee to eat the pasch? | |
Mark | KJV | 14:12 | And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? | |
Mark | CzeCEP | 14:12 | Prvního dne nekvašených chlebů, když se zabíjel velikonoční beránek, řekli Ježíšovi jeho učedníci: „Kde chceš, abychom ti připravili velikonoční večeři?“ | |
Mark | CzeB21 | 14:12 | Prvního dne Svátku nekvašených chlebů, kdy se obětuje velikonoční beránek, se ho učedníci zeptali: „Kam ti máme jít připravit k jídlu velikonočního beránka?“ | |
Mark | CzeCSP | 14:12 | Prvního dne nekvašených chlebů, když obětovali ⌈velikonočního beránka⌉, mu řekli jeho učedníci: „Kam chceš, abychom odešli a připravili ti k jídlu ⌈velikonočního beránka⌉?“ | |
Mark | CzeBKR | 14:12 | Prvního pak dne přesnic, když velikonoční beránek zabíjín býval, řkou jemu učedlníci jeho: Kde chceš, ať jdouce, připravíme, abys jedl beránka? | |
Mark | Webster | 14:12 | And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover? | |
Mark | NHEB | 14:12 | On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, "Where do you want us to go and make ready that you may eat the Passover?" | |
Mark | AKJV | 14:12 | And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said to him, Where will you that we go and prepare that you may eat the passover? | |
Mark | VulgClem | 14:12 | Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli : Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha ? | |
Mark | DRC | 14:13 | And he sendeth two of his disciples and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water. Follow him. | |
Mark | KJV | 14:13 | And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. | |
Mark | CzeCEP | 14:13 | Poslal dva ze svých učedníků a řekl jim: „Jděte do města a potká vás člověk, který nese džbán vody. Jděte za ním, | |
Mark | CzeB21 | 14:13 | Poslal tedy dva ze svých učedníků a řekl jim: „Jděte do města. Tam vás potká muž nesoucí džbán vody. Jděte za ním. | |
Mark | CzeCSP | 14:13 | I poslal dva ze svých učedníků a řekl jim: „Jděte do města a potká vás člověk, který ponese džbán vody. Jděte za ním | |
Mark | CzeBKR | 14:13 | I poslal dva z učedlníků svých, a řekl jim: Jděte do města, a potkáť vás člověk dčbán vody nesa. Jdětež za ním. | |
Mark | Webster | 14:13 | And he sendeth two of his disciples, and saith to them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. | |
Mark | NHEB | 14:13 | He sent two of his disciples, and said to them, "Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him, | |
Mark | AKJV | 14:13 | And he sends forth two of his disciples, and said to them, Go you into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. | |
Mark | VulgClem | 14:13 | Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis : Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans : sequimini eum, | |
Mark | DRC | 14:14 | And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples? | |
Mark | KJV | 14:14 | And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? | |
Mark | CzeCEP | 14:14 | a kam vejde, řekněte hospodáři: ‚Mistr vzkazuje: Kde je pro mne světnice, v níž bych jedl se svými učedníky velikonočního beránka?‘ | |
Mark | CzeB21 | 14:14 | Kam vejde, tam řekněte hospodáři: ‚Mistr se ptá: Kde je místnost, v níž bych se svými učedníky pojedl beránka?‘ | |
Mark | CzeCSP | 14:14 | a tam, kam vejde, řekněte hospodáři: Učitel říká: Kde je moje místnost, kde bych se svými učedníky pojedl ⌈velikonočního beránka⌉? | |
Mark | CzeBKR | 14:14 | A kamžkoli vejde, rcete hospodáři: Mistrť praví: Kde jest večeřadlo, v němž bych jedl beránka s učedlníky svými? | |
Mark | Webster | 14:14 | And wherever he shall go in, say ye to the master of the house, The Master saith, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples? | |
Mark | NHEB | 14:14 | and wherever he enters in, tell the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"' | |
Mark | AKJV | 14:14 | And wherever he shall go in, say you to the manager of the house, The Master said, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples? | |
Mark | VulgClem | 14:14 | et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit : Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem ? | |
Mark | DRC | 14:15 | And he will shew you a large dining room furnished. And there prepare ye for us. | |
Mark | KJV | 14:15 | And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. | |
Mark | CzeCEP | 14:15 | A on vám ukáže velkou horní místnost, zařízenou a připravenou; tam pro nás připravte večeři!“ | |
Mark | CzeB21 | 14:15 | On vám ukáže velikou horní místnost, prostřenou a připravenou. Tam nám připravte večeři.“ | |
Mark | CzeCSP | 14:15 | A on vám ukáže velkou horní místnost, již prostřenou a připravenou, a tam nám připravte jídlo.“ | |
Mark | CzeBKR | 14:15 | A on vám ukáže večeřadlo veliké, podlážené a připravené. Tu nám připravte. | |
Mark | Webster | 14:15 | And he will show you a large upper room furnished [and] prepared: there make ready for us. | |
Mark | NHEB | 14:15 | He will himself show you a large upper room furnished and ready. Make ready for us there." | |
Mark | AKJV | 14:15 | And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. | |
Mark | VulgClem | 14:15 | Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum : et illic parate nobis. | |
Mark | DRC | 14:16 | And his disciples went their way and came into the city. And they found as he had told them: and they prepared the pasch. | |
Mark | KJV | 14:16 | And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. | |
Mark | CzeCEP | 14:16 | Učedníci šli, a když přišli do města, nalezli všecko, jak jim to řekl; a připravili velikonočního beránka. | |
Mark | CzeB21 | 14:16 | Učedníci tedy odešli, a když přišli do města, našli všechno tak, jak jim řekl, a připravili beránka. | |
Mark | CzeCSP | 14:16 | Učedníci vyšli, přišli do města a nalezli vše, jak jim řekl, i připravili ⌈velikonočního beránka⌉. | |
Mark | CzeBKR | 14:16 | I odešli učedlníci jeho, a přišli do města, a nalezli tak, jakož jim byl pověděl. I připravili beránka. | |
Mark | Webster | 14:16 | And his disciples went, and came into the city, and found as he had said to them: and they made ready the passover. | |
Mark | NHEB | 14:16 | The disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover. | |
Mark | AKJV | 14:16 | And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said to them: and they made ready the passover. | |
Mark | VulgClem | 14:16 | Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem : et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha. | |
Mark | DRC | 14:17 | And when evening was come, he cometh with the twelve. | |
Mark | KJV | 14:17 | And in the evening he cometh with the twelve. | |
Mark | CzeCEP | 14:17 | Večer přišel Ježíš s Dvanácti. | |
Mark | CzeB21 | 14:17 | Večer pak přišel Ježíš se Dvanácti. | |
Mark | CzeCSP | 14:17 | Když nastal večer, přišel s Dvanácti. | |
Mark | CzeBKR | 14:17 | Když pak byl večer, přišel se dvanácti. | |
Mark | Webster | 14:17 | And in the evening he cometh with the twelve. | |
Mark | NHEB | 14:17 | When it was evening he came with the twelve. | |
Mark | AKJV | 14:17 | And in the evening he comes with the twelve. | |
Mark | VulgClem | 14:17 | Vespere autem facto, venit cum duodecim. | |
Mark | DRC | 14:18 | And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me. | |
Mark | KJV | 14:18 | And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. | |
Mark | CzeCEP | 14:18 | A když byli u stolu a jedli, řekl: „Amen, pravím vám, že jeden z vás mě zradí, ten, který se mnou jí.“ | |
Mark | CzeB21 | 14:18 | Když byli za stolem, Ježíš uprostřed jídla řekl: „Amen, říkám vám, že jeden z vás, kdo jí se mnou, mě zradí.“ | |
Mark | CzeCSP | 14:18 | A když byli u stolu a jedli, Ježíš řekl: „Amen, pravím vám, že jeden z vás mne zradí, ten, který jí se mnou.“ | |
Mark | CzeBKR | 14:18 | A když seděli za stolem a jedli, řekl Ježíš: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí, kterýž jí se mnou. | |
Mark | Webster | 14:18 | And as they sat, and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you who eateth with me, will betray me. | |
Mark | NHEB | 14:18 | As they sat and were eating, Jesus said, "Truly I tell you, one of you will betray me-he who eats with me." | |
Mark | AKJV | 14:18 | And as they sat and did eat, Jesus said, Truly I say to you, One of you which eats with me shall betray me. | |
Mark | VulgClem | 14:18 | Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus : Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum. | |
Mark | DRC | 14:19 | But they began to be sorrowful and to say to him, one by one: Is it I? | |
Mark | KJV | 14:19 | And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? | |
Mark | CzeCEP | 14:19 | Zarmoutilo je to a začali se ho jeden po druhém ptát: „Snad ne já?“ | |
Mark | CzeB21 | 14:19 | Zdrceni se jeden po druhém začali ptát: „Snad ne já?“ | |
Mark | CzeCSP | 14:19 | Začali se rmoutit a jeden po druhém mu říkali: „Snad ne já?“ | |
Mark | CzeBKR | 14:19 | A oni se počali rmoutiti, a praviti jemu jeden každý obzvláštně: Zdali já jsem? A jiný: Zdali já? | |
Mark | Webster | 14:19 | And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, [Is] it I? and another [said], [Is] it I? | |
Mark | NHEB | 14:19 | They began to be sorrowful, and to ask him one by one, "Surely not I?" | |
Mark | AKJV | 14:19 | And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I? and another said, Is it I? | |
Mark | VulgClem | 14:19 | At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim : Numquid ego ? | |
Mark | DRC | 14:20 | Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish. | |
Mark | KJV | 14:20 | And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. | |
Mark | CzeCEP | 14:20 | Řekl jim: „Jeden z Dvanácti, který se mnou namáčí chléb v téže míse. | |
Mark | CzeB21 | 14:20 | „Je to jeden ze Dvanácti,“ řekl jim, „ten, který se mnou namáčí ruku do mísy. | |
Mark | CzeCSP | 14:20 | On jim řekl: „Jeden z Dvanácti, který se mnou namáčí v míse. | |
Mark | CzeBKR | 14:20 | On pak odpověděv, řekl jim: Jeden ze dvanácti, kterýž omáčívá se mnou v mise. | |
Mark | Webster | 14:20 | And he answered and said to them, [It is] one of the twelve that dippeth with me in the dish. | |
Mark | NHEB | 14:20 | He said to them, "It is one of the twelve, he who dips with me in the dish. | |
Mark | AKJV | 14:20 | And he answered and said to them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish. | |
Mark | VulgClem | 14:20 | Qui ait illis : Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino. | |
Mark | DRC | 14:21 | And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born. | |
Mark | KJV | 14:21 | The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. | |
Mark | CzeCEP | 14:21 | Syn člověka odchází, jak je o něm psáno, ale běda tomu, který Syna člověka zrazuje. Pro toho by bylo lépe, kdyby se byl vůbec nenarodil.“ | |
Mark | CzeB21 | 14:21 | Syn člověka sice odchází, jak je o něm psáno, ale běda tomu, kdo Syna člověka zrazuje. Bylo by pro něj lepší, kdyby se vůbec nenarodil.“ | |
Mark | CzeCSP | 14:21 | Syn člověka opravdu odchází, jak je o něm napsáno, běda však onomu člověku, skrze kterého je Syn člověka zrazován. ⌈Pro toho [by bylo] lépe, kdyby se byl⌉ nenarodil.“ | |
Mark | CzeBKR | 14:21 | Syn zajisté člověka jde, jakož psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka bude zrazen. Dobré by bylo jemu, aby se byl nenarodil člověk ten. | |
Mark | Webster | 14:21 | The Son of man indeed goeth, as it is written concerning him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. | |
Mark | NHEB | 14:21 | For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born." | |
Mark | AKJV | 14:21 | The Son of man indeed goes, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. | |
Mark | VulgClem | 14:21 | Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo : væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si non esset natus homo ille. | |
Mark | DRC | 14:22 | And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke and gave to them and said: Take ye. This is my body. | |
Mark | KJV | 14:22 | And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. | |
Mark | CzeCEP | 14:22 | Když jedli, vzal chléb, požehnal. lámal a dával jim se slovy: „Vezměte, toto jest mé tělo.“ | |
Mark | CzeB21 | 14:22 | Když jedli, vzal chléb, požehnal, lámal a dal jim ho se slovy: „Vezměte, to je mé tělo.“ | |
Mark | CzeCSP | 14:22 | A když jedli, vzal [Ježíš] chléb, požehnal a rozlomil, dal jim a řekl: „Vezměte, toto je mé tělo.“ | |
Mark | CzeBKR | 14:22 | A když oni jedli, vzav Ježíš chléb, a dobrořečiv, lámal a dával jim, řka: Vezměte, jezte, to jest tělo mé. | |
Mark | Webster | 14:22 | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke [it], and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. | |
Mark | NHEB | 14:22 | As they were eating, he took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, "Take; this is my body." | |
Mark | AKJV | 14:22 | And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. | |
Mark | VulgClem | 14:22 | Et manducantibus illis, accepit Jesus panem : et benedicens fregit, et dedit eis, et ait : Sumite, hoc est corpus meum. | |
Mark | DRC | 14:23 | And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it. | |
Mark | KJV | 14:23 | And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. | |
Mark | CzeCEP | 14:23 | Pak vzal kalich, vzdal díky, podal jim ho a pili z něho všichni. | |
Mark | CzeB21 | 14:23 | Potom vzal kalich, vzdal díky, podal jim ho a pili z něj všichni. | |
Mark | CzeCSP | 14:23 | Pak vzal kalich, vzdal díky a dal jim; a napili se z něj všichni. | |
Mark | CzeBKR | 14:23 | A vzav kalich, a díky učiniv, dal jim. A pili z něho všickni. | |
Mark | Webster | 14:23 | And he took the cup, and when he had given thanks, he gave [it] to them: and they all drank of it. | |
Mark | NHEB | 14:23 | He took a cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it. | |
Mark | AKJV | 14:23 | And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. | |
Mark | VulgClem | 14:23 | Et accepto calice, gratias agens dedit eis : et biberunt ex illo omnes. | |
Mark | DRC | 14:24 | And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many. | |
Mark | KJV | 14:24 | And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. | |
Mark | CzeCEP | 14:24 | A řekl jim: „Toto jest má krev, která zpečeťuje smlouvu a prolévá se za mnohé. | |
Mark | CzeB21 | 14:24 | Tehdy jim řekl: „To je má krev nové smlouvy, která se prolévá za mnohé. | |
Mark | CzeCSP | 14:24 | A řekl jim: „Toto je má krev [nové] smlouvy, která se vylévá za mnohé. | |
Mark | CzeBKR | 14:24 | I řekl jim: To jest krev má smlouvy té nové, kteráž se za mnohé vylévá. | |
Mark | Webster | 14:24 | And he said to them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. | |
Mark | NHEB | 14:24 | He said to them, "This is my blood of the New Covenant, which is poured out for many. | |
Mark | AKJV | 14:24 | And he said to them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. | |
Mark | VulgClem | 14:24 | Et ait illis : Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur. | |
Mark | DRC | 14:25 | Amen I say to you that I will drink no more of the fruit of the vine until that day when I shall drink it new in the kingdom of God. | |
Mark | KJV | 14:25 | Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. | |
Mark | CzeCEP | 14:25 | Amen, pravím vám, že nebudu již píti z plodu vinné révy až do toho dne, kdy budu píti nový kalich v Božím království.“ | |
Mark | CzeB21 | 14:25 | Amen, říkám vám, že už neokusím plod vinné révy až do dne, kdy ho budu pít nový v Božím království.“ | |
Mark | CzeCSP | 14:25 | Amen, pravím vám, že se [již více] nenapiji z plodu vinné révy až do onoho dne, kdy jej budu pít nový v Božím království.“ | |
Mark | CzeBKR | 14:25 | Amen pravím vám, žeť již více nikoli nebudu píti z plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu nový v království Božím. | |
Mark | Webster | 14:25 | Verily I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. | |
Mark | NHEB | 14:25 | Truly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God." | |
Mark | AKJV | 14:25 | Truly I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. | |
Mark | VulgClem | 14:25 | Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei. | |
Mark | DRC | 14:26 | And when they had sung an hymn, they went forth to the mount of Olives. | |
Mark | KJV | 14:26 | And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. | |
Mark | CzeCEP | 14:26 | Když zazpívali chvalozpěv, šli na Olivovou horu. | |
Mark | CzeB21 | 14:26 | A když zazpívali žalm, vyšli na Olivetskou horu. | |
Mark | CzeCSP | 14:26 | A zazpívali chvalozpěv a vyšli na Olivovou horu. | |
Mark | CzeBKR | 14:26 | A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou. | |
Mark | Webster | 14:26 | And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives. | |
Mark | NHEB | 14:26 | When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives. | |
Mark | AKJV | 14:26 | And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. | |
Mark | VulgClem | 14:26 | Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum. | |
Mark | DRC | 14:27 | And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed. | |
Mark | KJV | 14:27 | And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. | |
Mark | CzeCEP | 14:27 | Ježíš jim řekl: „Všichni ode mne odpadnete, neboť je psáno: ‚Budou bít pastýře a ovce se rozprchnou.‘ | |
Mark | CzeB21 | 14:27 | Tehdy jim Ježíš řekl: „Všichni ode mě odpadnete. Je přece psáno: ‚Budu bít pastýře a ovce se rozprchnou.‘ | |
Mark | CzeCSP | 14:27 | A Ježíš jim řekl: „Všichni [ode mne této noci] odpadnete, neboť je napsáno: Budu bít pastýře a ovce stáda se rozptýlí. | |
Mark | CzeBKR | 14:27 | Potom řekl jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnou se ovce. | |
Mark | Webster | 14:27 | And Jesus saith to them, All ye will be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. | |
Mark | NHEB | 14:27 | Jesus said to them, "All of you will fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.' | |
Mark | AKJV | 14:27 | And Jesus said to them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. | |
Mark | VulgClem | 14:27 | Et ait eis Jesus : Omnes scandalizabimini in me in nocte ista : quia scriptum est : Percutiam pastorem, et dispergentur oves. | |
Mark | DRC | 14:28 | But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. | |
Mark | KJV | 14:28 | But after that I am risen, I will go before you into Galilee. | |
Mark | CzeCEP | 14:28 | Ale po svém vzkříšení vás předejdu do Galileje.“ | |
Mark | CzeB21 | 14:28 | Ale až vstanu z mrtvých, předejdu vás do Galileje.“ | |
Mark | CzeCSP | 14:28 | Ale po svém vzkříšení vás předejdu do Galileje.“ | |
Mark | CzeBKR | 14:28 | Ale když z mrtvých vstanu, předejduť vás do Galilee. | |
Mark | Webster | 14:28 | But after that I am risen, I will go before you into Galilee. | |
Mark | NHEB | 14:28 | However, after I am raised up, I will go before you into Galilee." | |
Mark | AKJV | 14:28 | But after that I am risen, I will go before you into Galilee. | |
Mark | VulgClem | 14:28 | Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam. | |
Mark | DRC | 14:29 | But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I. | |
Mark | KJV | 14:29 | But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. | |
Mark | CzeCEP | 14:29 | Tu mu Petr řekl: „I kdyby všichni odpadli, já ne.“ | |
Mark | CzeB21 | 14:29 | „I kdyby všichni odpadli,“ prohlásil Petr, „já nikdy!“ | |
Mark | CzeCSP | 14:29 | Petr mu říkal: „I kdyby všichni odpadli, já však ne!“ | |
Mark | CzeBKR | 14:29 | Tedy Petr řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili, ale já nic. | |
Mark | Webster | 14:29 | But Peter said to him, Although all shall be offended, yet [will] not I. | |
Mark | NHEB | 14:29 | But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not." | |
Mark | AKJV | 14:29 | But Peter said to him, Although all shall be offended, yet will not I. | |
Mark | VulgClem | 14:29 | Petrus autem ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego. | |
Mark | DRC | 14:30 | And Jesus saith to him: Amen I say to thee, to-day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. | |
Mark | KJV | 14:30 | And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. | |
Mark | CzeCEP | 14:30 | Ježíš mu odpověděl: „Amen, pravím tobě, že dnes, této noci, dřív než kohout dvakrát zakokrhá, právě ty mě třikrát zapřeš.“ | |
Mark | CzeB21 | 14:30 | Ježíš mu odpověděl: „Amen, říkám ti, že ještě dnes v noci, dříve než dvakrát zakokrhá kohout, mě třikrát zapřeš.“ | |
Mark | CzeCSP | 14:30 | A Ježíš mu řekl: „Amen, pravím tobě, že dnes, této noci, dříve než kohout [dvakrát] zakokrhá, právě ty mne třikrát zapřeš.“ | |
Mark | CzeBKR | 14:30 | I řekl jemu Ježíš: Amen pravím tobě, že dnes této noci, prvé než kohout po dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš. | |
Mark | Webster | 14:30 | And Jesus saith to him, Verily I say to thee, that this day, [even] in this night, before the cock shall crow twice, thou wilt deny me thrice. | |
Mark | NHEB | 14:30 | Jesus said to him, "Truly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times." | |
Mark | AKJV | 14:30 | And Jesus said to him, Truly I say to you, That this day, even in this night, before the cock crow twice, you shall deny me thrice. | |
Mark | VulgClem | 14:30 | Et ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus. | |
Mark | DRC | 14:31 | But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. | |
Mark | KJV | 14:31 | But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. | |
Mark | CzeCEP | 14:31 | On však ještě horlivěji prohlašoval: „I kdybych měl spolu s tebou umřít, nezapřu tě.“ Tak mluvili všichni. | |
Mark | CzeB21 | 14:31 | On se ale dušoval: „I kdybych měl s tebou zemřít, nikdy tě nezapřu!“ A podobně mluvili i všichni ostatní. | |
Mark | CzeCSP | 14:31 | On však tím více říkal: „I kdybych s tebou musel zemřít, určitě tě nezapřu.“ Stejně mluvili i ostatní. | |
Mark | CzeBKR | 14:31 | On pak mnohem více mluvil: Bychť pak měl s tebou i umříti, nikoliť nezapřím tebe. A takž také i všickni mluvili. | |
Mark | Webster | 14:31 | But he spoke the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. | |
Mark | NHEB | 14:31 | But he insisted, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing. | |
Mark | AKJV | 14:31 | But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any wise. Likewise also said they all. | |
Mark | VulgClem | 14:31 | At ille amplius loquebatur : Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant. | |
Mark | DRC | 14:32 | And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray. | |
Mark | KJV | 14:32 | And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. | |
Mark | CzeCEP | 14:32 | Přišli na místo zvané Getsemane. Ježíš řekl svým učedníkům: „Počkejte tu, než se pomodlím.“ | |
Mark | CzeB21 | 14:32 | Když pak přišli na místo zvané Getsemane, řekl svým učedníkům: „Posaďte se tu, než se pomodlím.“ | |
Mark | CzeCSP | 14:32 | I přicházejí k místu jménem Getsemane. Říká svým učedníkům: „Posaďte se zde, než se pomodlím.“ | |
Mark | CzeBKR | 14:32 | I přišli na místo, kterémuž jméno Getsemany. Tedy řekl učedlníkům svým: Seďtež tuto, až se pomodlím. | |
Mark | Webster | 14:32 | And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. | |
Mark | NHEB | 14:32 | They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, "Sit here, while I pray." | |
Mark | AKJV | 14:32 | And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Sit you here, while I shall pray. | |
Mark | VulgClem | 14:32 | Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis : Sedete hic donec orem. | |
Mark | DRC | 14:33 | And he taketh Peter and James and John with him: and he began to fear and to be heavy. | |
Mark | KJV | 14:33 | And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; | |
Mark | CzeCEP | 14:33 | Pak vzal s sebou Petra, Jakuba a Jana. Přepadla ho hrůza a úzkost. | |
Mark | CzeB21 | 14:33 | Vzal s sebou Petra, Jakuba a Jana a vtom na něj začala padat hrůza a tíha. | |
Mark | CzeCSP | 14:33 | A vzal s sebou Petra, Jakuba a Jana a začal se děsit a znepokojovat. | |
Mark | CzeBKR | 14:33 | A pojav s sebou Petra a Jakuba a Jana, počal se lekati a velmi teskliv býti. | |
Mark | Webster | 14:33 | And he taketh with him Peter, and James, and John, and began to be greatly amazed, and to be very heavy; | |
Mark | NHEB | 14:33 | He took with him Peter, Jacob, and John, and began to be greatly troubled and distressed. | |
Mark | AKJV | 14:33 | And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; | |
Mark | VulgClem | 14:33 | Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum : et cœpit pavere et tædere. | |
Mark | DRC | 14:34 | And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch. | |
Mark | KJV | 14:34 | And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. | |
Mark | CzeCEP | 14:34 | I řekl jim: „Má duše je smutná až k smrti. Zůstaňte zde a bděte!“ | |
Mark | CzeB21 | 14:34 | Řekl jim: „Je mi úzko až k smrti. Zůstaňte tu a bděte.“ | |
Mark | CzeCSP | 14:34 | Říká jim: „Má duše je smutná až k smrti. Zůstaňte zde a bděte!“ | |
Mark | CzeBKR | 14:34 | I dí jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Počekejtež tuto a bděte. | |
Mark | Webster | 14:34 | And saith to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry ye here, and watch. | |
Mark | NHEB | 14:34 | He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch." | |
Mark | AKJV | 14:34 | And said to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry you here, and watch. | |
Mark | VulgClem | 14:34 | Et ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate. | |
Mark | DRC | 14:35 | And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground: and he prayed that, if it might be, the hour might pass from him. | |
Mark | KJV | 14:35 | And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. | |
Mark | CzeCEP | 14:35 | Poodešel od nich, padl na zem a modlil se, aby ho, je-li možné, minula tato hodina. | |
Mark | CzeB21 | 14:35 | Kousek poodešel, padl na zem a modlil se, aby ho, je-li to možné, ta hodina minula. | |
Mark | CzeCSP | 14:35 | Trochu poodešel, padal na zem a modlil se, aby ho, je–li to možné, tato hodina minula. | |
Mark | CzeBKR | 14:35 | A poodšed maličko, padl na zemi a modlil se, aby, bylo-li by možné, odešla od něho hodina ta. | |
Mark | Webster | 14:35 | And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, If it were possible, the hour might pass from him. | |
Mark | NHEB | 14:35 | He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. | |
Mark | AKJV | 14:35 | And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. | |
Mark | VulgClem | 14:35 | Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora. | |
Mark | DRC | 14:36 | And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt. | |
Mark | KJV | 14:36 | And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. | |
Mark | CzeCEP | 14:36 | Řekl: „Abba, Otče, tobě je všecko možné; odejmi ode mne tento kalich, ale ne, co já chci, nýbrž co ty chceš.“ | |
Mark | CzeB21 | 14:36 | Tehdy řekl: „Abba, Otče, pro tebe je možné všechno. Odejmi ode mě tento kalich! Ať se však nestane má vůle, ale tvá.“ | |
Mark | CzeCSP | 14:36 | Říkal: „Abba, Otče, tobě je všechno možné, přenes tento kalich ode mne, ale ne, co chci já, ale co ty.“ | |
Mark | CzeBKR | 14:36 | I řekl: Abba, Otče, všecko jest možné tobě. Přenes kalich tento ode mne, ale však ne, což já chci, ale co ty. | |
Mark | Webster | 14:36 | And he said, Abba, Father, all things [are] possible to thee; take away this cup from me: nevertheless, not what I will, but what thou wilt. | |
Mark | NHEB | 14:36 | He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire." | |
Mark | AKJV | 14:36 | And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will. | |
Mark | VulgClem | 14:36 | Et dixit : Abba pater, omnia tibi possibilia sunt : transfer calicem hunc a me : sed non quod ego volo, sed quod tu. | |
Mark | DRC | 14:37 | And he cometh and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? Couldst thou not watch one hour? | |
Mark | KJV | 14:37 | And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? | |
Mark | CzeCEP | 14:37 | Přišel k učedníkům a zastihl je v spánku. Řekl Petrovi: „Šimone, ty spíš? Nedokázal jsi jedinou hodinu bdít? | |
Mark | CzeB21 | 14:37 | Když se pak vrátil, zjistil, že spí. „Šimone, ty spíš?“ řekl Petrovi. „Nemohl jsi bdít ani hodinu? | |
Mark | CzeCSP | 14:37 | A přišel a nalezl je spící. Říká Petrovi: „Šimone, spíš? Nemohl jsi jedinou hodinu bdít? | |
Mark | CzeBKR | 14:37 | I přišel a nalezl je, ani spí. I řekl Petrovi: Šimone, spíš? Nemohl-lis jediné hodiny bdíti? | |
Mark | Webster | 14:37 | And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, Simon, sleepest thou? couldst not thou watch one hour? | |
Mark | NHEB | 14:37 | He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Could not you watch one hour? | |
Mark | AKJV | 14:37 | And he comes, and finds them sleeping, and said to Peter, Simon, sleep you? could not you watch one hour? | |
Mark | VulgClem | 14:37 | Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro : Simon, dormis ? non potuisti una hora vigilare ? | |
Mark | DRC | 14:38 | Watch ye: and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | |
Mark | KJV | 14:38 | Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. | |
Mark | CzeCEP | 14:38 | Bděte a modlete se, abyste neupadli do pokušení. Váš duch je odhodlán, ale tělo slabé.“ | |
Mark | CzeB21 | 14:38 | Bděte a modlete se, abyste nepodlehli pokušení. Duch je odhodlaný, ale tělo malátné.“ | |
Mark | CzeCSP | 14:38 | Bděte a modlete se, abyste nevešli do pokušení. Duch je sice ochotný, ale tělo slabé.“ | |
Mark | CzeBKR | 14:38 | Bděte a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno. | |
Mark | Webster | 14:38 | Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly [is] ready, but the flesh [is] weak. | |
Mark | NHEB | 14:38 | Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." | |
Mark | AKJV | 14:38 | Watch you and pray, lest you enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. | |
Mark | VulgClem | 14:38 | vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma. | |
Mark | DRC | 14:39 | And going away again, he prayed, saying the same words. | |
Mark | KJV | 14:39 | And again he went away, and prayed, and spake the same words. | |
Mark | CzeCEP | 14:39 | Znovu odešel a modlil se stejnými slovy. | |
Mark | CzeB21 | 14:39 | Znovu odešel a modlil se týmiž slovy. | |
Mark | CzeCSP | 14:39 | A opět odešel a pomodlil se, říkaje stejnou prosbu. | |
Mark | CzeBKR | 14:39 | A opět odšed, modlil se, táž slova mluvě. | |
Mark | Webster | 14:39 | And again he went away, and prayed, and spoke the same words. | |
Mark | NHEB | 14:39 | Again he went away, and prayed, saying the same words. | |
Mark | AKJV | 14:39 | And again he went away, and prayed, and spoke the same words. | |
Mark | VulgClem | 14:39 | Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens. | |
Mark | DRC | 14:40 | And when he returned, he found them again asleep (for their eyes were heavy): and they knew not what to answer him. | |
Mark | KJV | 14:40 | And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. | |
Mark | CzeCEP | 14:40 | A když se vrátil, zastihl je spící; oči se jim zavíraly a nevěděli, co by mu odpověděli. | |
Mark | CzeB21 | 14:40 | Když se vrátil, zjistil, že zase spí. Víčka jim ztěžkla únavou. Nevěděli, co mu na to říci. | |
Mark | CzeCSP | 14:40 | A opět, když přišel, nalezl je spící; měli velmi těžká víčka a nevěděli, co by mu odpověděli. | |
Mark | CzeBKR | 14:40 | A navrátiv se, nalezl je, ani opět spí, (nebo oči jejich byly obtíženy;) aniž věděli, co by jemu odpověděli. | |
Mark | Webster | 14:40 | And when he returned, he found them asleep again (for their eyes were heavy:) neither knew they what to answer him. | |
Mark | NHEB | 14:40 | Again he came and found them sleeping again, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him. | |
Mark | AKJV | 14:40 | And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither knew they what to answer him. | |
Mark | VulgClem | 14:40 | Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei. | |
Mark | DRC | 14:41 | And he cometh the third time and saith to them: Sleep ye now and take your rest. It is enough. The hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. | |
Mark | KJV | 14:41 | And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | |
Mark | CzeCEP | 14:41 | Přišel potřetí a řekl jim: „Ještě spíte a odpočíváte? Už dost! Přišla hodina, hle, Syn člověka je vydáván do rukou hříšníků. | |
Mark | CzeB21 | 14:41 | Když se pak vrátil potřetí, řekl jim: „Ještě pořád spíte a odpočíváte? Dost už! Pohleďte, přišla chvíle, kdy je Syn člověka vydáván do rukou hříšníků. | |
Mark | CzeCSP | 14:41 | A přichází po třetí a říká jim: „Ještě spíte a odpočíváte? To stačí. Přišla ta hodina, hle, Syn člověka je vydáván do rukou hříšníků. | |
Mark | CzeBKR | 14:41 | I přišel po třetí, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte; dostiť jest. Přišlať ta hodina; aj, Syna člověka zrazují v ruce hříšných. | |
Mark | Webster | 14:41 | And he cometh the third time, and saith to them, Sleep on now, and take [your] rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | |
Mark | NHEB | 14:41 | He came the third time, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. | |
Mark | AKJV | 14:41 | And he comes the third time, and said to them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | |
Mark | VulgClem | 14:41 | Et venit tertio, et ait illis : Dormite jam, et requiescite. Sufficit : venit hora : ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum. | |
Mark | DRC | 14:42 | Rise up: let us go. Behold, he that will betray me is at hand. | |
Mark | KJV | 14:42 | Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. | |
Mark | CzeCEP | 14:42 | Vstaňte, pojďme! Hle, přibližuje se ten, který mě zrazuje.“ | |
Mark | CzeB21 | 14:42 | Vstávejte, pojďme! Můj zrádce už je blízko.“ | |
Mark | CzeCSP | 14:42 | Vstávejte, pojďme! Hle, ⌈přiblížil se ten, který mne zrazuje.⌉“ | |
Mark | CzeBKR | 14:42 | Vstaňte, poďme. Aj, kterýž mne zrazuje, blízkoť jest. | |
Mark | Webster | 14:42 | Rise, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. | |
Mark | NHEB | 14:42 | Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is near." | |
Mark | AKJV | 14:42 | Rise up, let us go; see, he that betrays me is at hand. | |
Mark | VulgClem | 14:42 | Surgite, eamus : ecce qui me tradet, prope est. | |
Mark | DRC | 14:43 | And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients. | |
Mark | KJV | 14:43 | And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. | |
Mark | CzeCEP | 14:43 | Ještě ani nedomluvil a přišel Jidáš, jeden z Dvanácti. Velekněží, zákoníci a starší s ním poslali zástup, ozbrojený meči a holemi. | |
Mark | CzeB21 | 14:43 | Ještě to ani nedořekl, když vtom přišel Jidáš, jeden ze Dvanácti, a s ním zástup s meči a holemi, poslaný od vrchních kněží, znalců Písma a starších. | |
Mark | CzeCSP | 14:43 | A hned, když ještě mluvil, přichází Juda, jeden z Dvanácti, a s ním zástup od velekněží, učitelů Zákona a starších, s meči a holemi. | |
Mark | CzeBKR | 14:43 | A hned, když on ještě mluvil, přišel Jidáš, kterýž byl jeden ze dvanácti, a s ním zástup veliký s meči a s kyjmi, od předních kněží {biskupů} a od zákonníků a starších. | |
Mark | Webster | 14:43 | And immediately while he was yet speaking, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staffs, from the chief priests, and the scribes, and the elders. | |
Mark | NHEB | 14:43 | Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came-and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders. | |
Mark | AKJV | 14:43 | And immediately, while he yet spoke, comes Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. | |
Mark | VulgClem | 14:43 | Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus. | |
Mark | DRC | 14:44 | And he that betrayed him had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he. Lay hold on him: and lead him away carefully. | |
Mark | KJV | 14:44 | And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. | |
Mark | CzeCEP | 14:44 | Jeho zrádce s nimi domluvil znamení. Řekl jim: „Kterého políbím, ten to je; toho zatkněte a pod dozorem odveďte.“ | |
Mark | CzeB21 | 14:44 | Jeho zrádce s nimi měl smluvené znamení: „Je to ten, kterého políbím. Chopte se ho a veďte ho opatrně.“ | |
Mark | CzeCSP | 14:44 | Ten, který ho zrazoval, ⌈měl s nimi domluvené znamení⌉: „Koho políbím, ten to je. Zmocněte se ho a bezpečně odveďte!“ | |
Mark | CzeBKR | 14:44 | Zrádce pak jeho byl jim dal znamení, řka: Kteréhožkoli políbím, tenť jest; jmětež ho, a veďte opatrně. | |
Mark | Webster | 14:44 | And he that betrayed him, had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead [him] away safely. | |
Mark | NHEB | 14:44 | Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely." | |
Mark | AKJV | 14:44 | And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. | |
Mark | VulgClem | 14:44 | Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute. | |
Mark | DRC | 14:45 | And when he was come, immediately going up to him he saith: Hail, Rabbi! And he kissed him. | |
Mark | KJV | 14:45 | And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him. | |
Mark | CzeCEP | 14:45 | Když Jidáš přišel, hned k Ježíšovi přistoupil a řekl: „Mistře!“ a políbil ho. | |
Mark | CzeB21 | 14:45 | Jakmile přišel, hned přistoupil k němu a políbil ho se slovy: „Rabbi!“ | |
Mark | CzeCSP | 14:45 | Když přišel, hned k němu přistoupil a řekl: „Rabbi!“ A vroucně ho políbil. | |
Mark | CzeBKR | 14:45 | A přišed, hned přistoupiv k němu, řekl: Mistře, Mistře, a políbil ho. | |
Mark | Webster | 14:45 | And as soon as he was come, he goeth immediately to him, and saith, Master, master; and kissed him. | |
Mark | NHEB | 14:45 | When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi!" and kissed him. | |
Mark | AKJV | 14:45 | And as soon as he was come, he goes straightway to him, and said, Master, master; and kissed him. | |
Mark | VulgClem | 14:45 | Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait : Ave Rabbi : et osculatus est eum. | |
Mark | DRC | 14:46 | But they laid hands on him and held him. | |
Mark | KJV | 14:46 | And they laid their hands on him, and took him. | |
Mark | CzeCEP | 14:46 | Oni pak na něho vztáhli ruce a zmocnili se ho. | |
Mark | CzeB21 | 14:46 | V tu chvíli se na něj vrhli a zajali ho. | |
Mark | CzeCSP | 14:46 | Oni pak na něho vztáhli ruce a zmocnili se ho. | |
Mark | CzeBKR | 14:46 | Tedy oni vztáhli naň ruce své, a jali jej. | |
Mark | Webster | 14:46 | And they laid their hands on him, and took him. | |
Mark | NHEB | 14:46 | They laid hands on him, and seized him. | |
Mark | AKJV | 14:46 | And they laid their hands on him, and took him. | |
Mark | VulgClem | 14:46 | At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum. | |
Mark | DRC | 14:47 | And one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest and cut off his ear. | |
Mark | KJV | 14:47 | And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. | |
Mark | CzeCEP | 14:47 | Tu jeden z těch, kdo stáli kolem, tasil meč, zasáhl veleknězova sluhu a uťal mu ucho. | |
Mark | CzeB21 | 14:47 | Jeden z těch, kdo stáli kolem něj, vytasil meč, zasáhl veleknězova sluhu a usekl mu ucho. | |
Mark | CzeCSP | 14:47 | Jeden z okolostojících tasil meč, udeřil veleknězova otroka a uťal mu ucho. | |
Mark | CzeBKR | 14:47 | Jeden pak z těch, kteříž tu okolo stáli, vytrh meč, udeřil služebníka nejvyššího kněze {biskupova}, a uťal jemu ucho. | |
Mark | Webster | 14:47 | And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. | |
Mark | NHEB | 14:47 | But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear. | |
Mark | AKJV | 14:47 | And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. | |
Mark | VulgClem | 14:47 | Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam. | |
Mark | DRC | 14:48 | And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me? | |
Mark | KJV | 14:48 | And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? | |
Mark | CzeCEP | 14:48 | Ale Ježíš jim řekl: „Vyšli jste na mne jako na povstalce s meči a holemi, abyste mě zajali. | |
Mark | CzeB21 | 14:48 | Ježíš jim řekl: „Jsem snad zločinec, že jste se mě vypravili zatknout s meči a holemi? | |
Mark | CzeCSP | 14:48 | Ježíš jim na to řekl: „Vyšli jste s meči a holemi jako na lupiče, abyste mne zatkli. | |
Mark | CzeBKR | 14:48 | I odpověděv Ježíš, řekl jim: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi, abyste mne jali? | |
Mark | Webster | 14:48 | And Jesus answered and said to them, Have ye come out, as against a thief, with swords and [with] staffs to take me? | |
Mark | NHEB | 14:48 | Jesus answered them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? | |
Mark | AKJV | 14:48 | And Jesus answered and said to them, Are you come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? | |
Mark | VulgClem | 14:48 | Et respondens Jesus, ait illis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me ? | |
Mark | DRC | 14:49 | I was daily with you in the temple teaching: and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled. | |
Mark | KJV | 14:49 | I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. | |
Mark | CzeCEP | 14:49 | Denně jsem vás učíval v chrámě a nezmocnili jste se mne. Ale je třeba, aby se naplnila Písma!“ | |
Mark | CzeB21 | 14:49 | Když jsem s vámi denně býval v chrámu a učil, nezatkli jste mě. Ať se však naplní Písma!“ | |
Mark | CzeCSP | 14:49 | Den co den jsem vyučoval u vás v chrámě, a nezmocnili jste se mne. Ale ⌈musí se naplnit⌉ Písma.“ | |
Mark | CzeBKR | 14:49 | Na každý den býval jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne. Ale aby se naplnila písma. | |
Mark | Webster | 14:49 | I was daily with you in the temple, teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. | |
Mark | NHEB | 14:49 | I was daily with you in the temple teaching, and you did not arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled." | |
Mark | AKJV | 14:49 | I was daily with you in the temple teaching, and you took me not: but the scriptures must be fulfilled. | |
Mark | VulgClem | 14:49 | quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ. | |
Mark | DRC | 14:50 | Then his disciples, leaving him, all fled away. | |
Mark | KJV | 14:50 | And they all forsook him, and fled. | |
Mark | CzeCEP | 14:50 | Všichni ho opustili a utekli. | |
Mark | CzeB21 | 14:50 | Tehdy ho všichni opustili a utekli. | |
Mark | CzeCSP | 14:50 | A všichni ho opustili a utekli. | |
Mark | CzeBKR | 14:50 | Tedy opustivše jej, všickni utekli. | |
Mark | Webster | 14:50 | And they all forsook him, and fled. | |
Mark | NHEB | 14:50 | They all left him, and fled. | |
Mark | AKJV | 14:50 | And they all forsook him, and fled. | |
Mark | VulgClem | 14:50 | Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt. | |
Mark | DRC | 14:51 | And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body. And they laid hold on him. | |
Mark | KJV | 14:51 | And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: | |
Mark | CzeCEP | 14:51 | Šel za ním nějaký mladík, který měl na sobě jen kus plátna přes nahé tělo; toho chytili. | |
Mark | CzeB21 | 14:51 | Jeden mladík ho ale následoval oblečen jen kusem plátna na holém těle. Chytili ho, | |
Mark | CzeCSP | 14:51 | Šel s ním nějaký mladík, který měl přes nahé tělo přehozený lněný šat, i zmocnili se ho. | |
Mark | CzeBKR | 14:51 | Jeden pak mládenček šel za ním, odín jsa rouchem lněným po nahém těle. I popadli jej mládenci. | |
Mark | Webster | 14:51 | And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about [his] naked [body]; and the young men laid hold on him. | |
Mark | NHEB | 14:51 | And a certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. And they grabbed him, | |
Mark | AKJV | 14:51 | And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: | |
Mark | VulgClem | 14:51 | Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo : et tenuerunt eum. | |
Mark | DRC | 14:52 | But he, casting off the linen cloth, fled from them naked. | |
Mark | KJV | 14:52 | And he left the linen cloth, and fled from them naked. | |
Mark | CzeCEP | 14:52 | On jim však nechal plátno v rukou a utekl. | |
Mark | CzeB21 | 14:52 | ale on tam to plátno nechal a utekl nahý. | |
Mark | CzeCSP | 14:52 | On tam však zanechal lněný šat a utekl [od nich] nahý. | |
Mark | CzeBKR | 14:52 | On pak opustiv roucho, nahý utekl od nich. | |
Mark | Webster | 14:52 | And he left the linen cloth, and fled from them naked. | |
Mark | NHEB | 14:52 | but he left the linen cloth, and fled naked. | |
Mark | AKJV | 14:52 | And he left the linen cloth, and fled from them naked. | |
Mark | VulgClem | 14:52 | At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis. | |
Mark | DRC | 14:53 | And they brought Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the ancients assembled together. | |
Mark | KJV | 14:53 | And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. | |
Mark | CzeCEP | 14:53 | Ježíše odvedli k veleknězi, kde se shromáždili nejvyšší kněží, starší a zákoníci. | |
Mark | CzeB21 | 14:53 | Ježíše pak odvedli k veleknězi, kde se sešli všichni vrchní kněží i starší a znalci Písma. | |
Mark | CzeCSP | 14:53 | Ježíše odvedli k veleknězi a shromáždili se [k němu] všichni velekněží, starší a učitelé Zákona. | |
Mark | CzeBKR | 14:53 | I přivedli Ježíše k nejvyššímu knězi {biskupovi}, a sešli se k němu všickni přední kněží {biskupové} i starší i zákonníci. | |
Mark | Webster | 14:53 | And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests, and the elders and the scribes. | |
Mark | NHEB | 14:53 | They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together. | |
Mark | AKJV | 14:53 | And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. | |
Mark | VulgClem | 14:53 | Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem : et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores. | |
Mark | DRC | 14:54 | And Peter followed him afar off, even into the court of the high priest. And he sat with the servants at the fire and warmed himself. | |
Mark | KJV | 14:54 | And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. | |
Mark | CzeCEP | 14:54 | Petr šel zpovzdálí za Ježíšem až dovnitř do veleknězova dvora; seděl tam spolu se sluhy a ohříval se u ohně. | |
Mark | CzeB21 | 14:54 | Petr ho ale zpovzdálí následoval až dovnitř na veleknězův dvůr. Tam si sedl mezi sluhy a ohříval se u ohně. | |
Mark | CzeCSP | 14:54 | Petr došel zpovzdálí za ním až dovnitř do veleknězova dvora, seděl pak se služebníky a ohříval se u ohně. | |
Mark | CzeBKR | 14:54 | Petr pak šel za ním zdaleka až na dvůr nejvyššího kněze {biskupův}; i seděl s služebníky, zhřívaje se u ohně. | |
Mark | Webster | 14:54 | And Peter followed him at a distance, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. | |
Mark | NHEB | 14:54 | Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire. | |
Mark | AKJV | 14:54 | And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. | |
Mark | VulgClem | 14:54 | Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis : et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se. | |
Mark | DRC | 14:55 | And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death: and found none. | |
Mark | KJV | 14:55 | And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. | |
Mark | CzeCEP | 14:55 | Velekněží a celá rada hledali proti Ježíšovi svědectví, aby ho mohli odsoudit k smrti, ale nenalézali. | |
Mark | CzeB21 | 14:55 | Vrchní kněží s celou Veleradou pak proti Ježíši hledali svědectví, aby ho mohli odsoudit k smrti, ale nic nenacházeli. | |
Mark | CzeCSP | 14:55 | Velekněží a celá velerada hledali proti Ježíšovi svědectví, aby ho odsoudili k smrti, ale nenalézali. | |
Mark | CzeBKR | 14:55 | Ale přední kněží {biskupové} i všecka ta rada hledali proti Ježíšovi svědectví, aby jej na smrt vydali, a však nenalezli. | |
Mark | Webster | 14:55 | And the chief priests, and all the council sought for testimony against Jesus to put him to death; and found none. | |
Mark | NHEB | 14:55 | Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none. | |
Mark | AKJV | 14:55 | And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. | |
Mark | VulgClem | 14:55 | Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent : nec inveniebant. | |
Mark | DRC | 14:56 | For many bore false witness against him: and their evidences were not agreeing. | |
Mark | KJV | 14:56 | For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. | |
Mark | CzeCEP | 14:56 | Mnozí sice proti němu křivě svědčili, ale svědectví se neshodovala. | |
Mark | CzeB21 | 14:56 | Mnozí sice proti němu křivě svědčili, ale jejich svědectví se neshodovala. | |
Mark | CzeCSP | 14:56 | Neboť mnozí proti němu křivě svědčili, ale jejich svědectví nebyla stejná. | |
Mark | CzeBKR | 14:56 | Nebo ač mnozí křivé svědectví vydávali proti němu, však svědectví jejich nebyla jednostejná. | |
Mark | Webster | 14:56 | For many bore false testimony against him, but their testimony agreed not together. | |
Mark | NHEB | 14:56 | For many gave false testimony against him, and their testimony did not agree with each other. | |
Mark | AKJV | 14:56 | For many bore false witness against him, but their witness agreed not together. | |
Mark | VulgClem | 14:56 | Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum : et convenientia testimonia non erant. | |
Mark | DRC | 14:57 | And some rising up, bore false witness against him, saying: | |
Mark | KJV | 14:57 | And there arose certain, and bare false witness against him, saying, | |
Mark | CzeCEP | 14:57 | Někteří pak vystoupili a křivě proti němu svědčili: | |
Mark | CzeB21 | 14:57 | Nějací lidé pak vstali a křivě proti němu svědčili: | |
Mark | CzeCSP | 14:57 | Někteří povstali a křivě proti němu svědčili: | |
Mark | CzeBKR | 14:57 | Tedy někteří povstavše, křivé svědectví dávali proti němu, řkouce: | |
Mark | Webster | 14:57 | And there arose certain, and bore false testimony against him, saying, | |
Mark | NHEB | 14:57 | Some stood up, and gave false testimony against him, saying, | |
Mark | AKJV | 14:57 | And there arose certain, and bore false witness against him, saying, | |
Mark | VulgClem | 14:57 | Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes : | |
Mark | DRC | 14:58 | We heard him say, I Will destroy this temple made with hands and within three days I will build another not made with hands. | |
Mark | KJV | 14:58 | We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. | |
Mark | CzeCEP | 14:58 | „Slyšeli jsme ho říkat: Já zbořím tento chrám udělaný rukama a ve třech dnech vystavím jiný, ne rukama udělaný.“ | |
Mark | CzeB21 | 14:58 | „Slyšeli jsme ho říci: ‚Zbořím tento chrám udělaný rukama a za tři dny postavím jiný, neudělaný rukama.‘“ | |
Mark | CzeCSP | 14:58 | „My jsme ho uslyšeli, jak říká: Já zbořím tuto svatyni udělanou rukama a ve třech dnech vybuduji jinou, ne rukama udělanou.“ | |
Mark | CzeBKR | 14:58 | My jsme slyšeli tohoto, že řekl: Já zbořím chrám tento rukou udělaný, a ve třech dnech jiný ne rukou udělaný postavím. | |
Mark | Webster | 14:58 | We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. | |
Mark | NHEB | 14:58 | "We heard him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.'" | |
Mark | AKJV | 14:58 | We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. | |
Mark | VulgClem | 14:58 | Quoniam nos audivimus eum dicentem : Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo. | |
Mark | DRC | 14:59 | And their witness did not agree. | |
Mark | KJV | 14:59 | But neither so did their witness agree together. | |
Mark | CzeCEP | 14:59 | Ale ani jejich svědectví se neshodovala. | |
Mark | CzeB21 | 14:59 | Ale ani tak se jejich svědectví neshodovala. | |
Mark | CzeCSP | 14:59 | A ani tak jejich svědectví nebylo shodné. | |
Mark | CzeBKR | 14:59 | Ale ani to jejich svědectví nebylo jednostejné. | |
Mark | Webster | 14:59 | But neither so did their testimony agree together. | |
Mark | NHEB | 14:59 | Even so, their testimony did not agree. | |
Mark | AKJV | 14:59 | But neither so did their witness agree together. | |
Mark | VulgClem | 14:59 | Et non erat conveniens testimonium illorum. | |
Mark | DRC | 14:60 | And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men? | |
Mark | KJV | 14:60 | And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | |
Mark | CzeCEP | 14:60 | Tu velekněz vstal, postavil se uprostřed a otázal se Ježíše: „Nic neodpovídáš na to, co tihle proti tobě svědčí?“ | |
Mark | CzeB21 | 14:60 | Nato se přede všemi postavil velekněz a tázal se Ježíše: „Nic neodpovíš na jejich svědectví?“ | |
Mark | CzeCSP | 14:60 | I povstal uprostřed velekněz a zeptal se Ježíše: „Nic neodpovídáš? Co tito lidé proti tobě svědčí?“ | |
Mark | CzeBKR | 14:60 | Tedy povstav nejvyšší kněz {biskup} u prostřed, otázal se Ježíše, řka: Neodpovídáš ničeho, což tito na tebe svědčí? | |
Mark | Webster | 14:60 | And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these testify against thee? | |
Mark | NHEB | 14:60 | The high priest stood up in the midst, and asked Jesus, "Have you no answer? What is it which these testify against you?" | |
Mark | AKJV | 14:60 | And the high priest stood up in the middle, and asked Jesus, saying, Answer you nothing? what is it which these witness against you? | |
Mark | VulgClem | 14:60 | Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens : Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his ? | |
Mark | DRC | 14:61 | But he held his peace and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him: Art thou the Christ, the Son of the Blessed God? | |
Mark | KJV | 14:61 | But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? | |
Mark | CzeCEP | 14:61 | On však mlčel a nic neodpověděl. Opět se ho velekněz zeptal: „Jsi Mesiáš, Syn Požehnaného?“ | |
Mark | CzeB21 | 14:61 | On ale mlčel a nic neodpovídal. Nakonec se ho velekněz zeptal: „Jsi Mesiáš, Syn Požehnaného?“ | |
Mark | CzeCSP | 14:61 | On však mlčel a nic neodpovídal. Znovu se ho velekněz otázal a řekl mu: „Jsi ty Mesiáš, Syn Požehnaného?“ | |
Mark | CzeBKR | 14:61 | Ale on mlčel, a nic neodpověděl. Opět nejvyšší kněz {biskup} otázal se ho a řekl jemu: Jsi-liž ty Kristus, ten Syn toho Požehnaného? | |
Mark | Webster | 14:61 | But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? | |
Mark | NHEB | 14:61 | But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?" | |
Mark | AKJV | 14:61 | But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him, Are you the Christ, the Son of the Blessed? | |
Mark | VulgClem | 14:61 | Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei : Tu es Christus Filius Dei benedicti ? | |
Mark | DRC | 14:62 | And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming with the clouds of heaven. | |
Mark | KJV | 14:62 | And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. | |
Mark | CzeCEP | 14:62 | Ježíš řekl: „Já jsem. A uzříte Syna člověka sedět po pravici Všemohoucího a přicházet s oblaky nebeskými.“ | |
Mark | CzeB21 | 14:62 | „Jsem,“ řekl Ježíš. „A vy uvidíte Syna člověka sedět po pravici Moci a přicházet s nebeskými oblaky.“ | |
Mark | CzeCSP | 14:62 | Ježíš řekl: „Já jsem. A spatříte Syna člověka sedícího po pravici Moci a přicházejícího s nebeskými oblaky.“ | |
Mark | CzeBKR | 14:62 | A Ježíš řekl: Jáť jsem, a uzříte Syna člověka, an sedí na pravici moci Boží, a přichází s oblaky nebeskými. | |
Mark | Webster | 14:62 | And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. | |
Mark | NHEB | 14:62 | Jesus said, "I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky." | |
Mark | AKJV | 14:62 | And Jesus said, I am: and you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. | |
Mark | VulgClem | 14:62 | Jesus autem dixit illi : Ego sum : et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli. | |
Mark | DRC | 14:63 | Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses? | |
Mark | KJV | 14:63 | Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? | |
Mark | CzeCEP | 14:63 | Tu velekněz roztrhl svá roucha a řekl: „Nač potřebujeme ještě svědky? | |
Mark | CzeB21 | 14:63 | Tehdy si velekněz roztrhl roucho a zvolal: „K čemu ještě potřebujeme svědky? | |
Mark | CzeCSP | 14:63 | Velekněz roztrhl svá roucha a říká: „Nač ještě potřebujeme svědky? | |
Mark | CzeBKR | 14:63 | Tedy nejvyšší kněz {biskup} roztrh roucha svá, řekl: I což ještě potřebujeme svědků? | |
Mark | Webster | 14:63 | Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? | |
Mark | NHEB | 14:63 | The high priest tore his clothes, and said, "What further need have we of witnesses? | |
Mark | AKJV | 14:63 | Then the high priest rent his clothes, and said, What need we any further witnesses? | |
Mark | VulgClem | 14:63 | Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait : Quid adhuc desideramus testes ? | |
Mark | DRC | 14:64 | You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death. | |
Mark | KJV | 14:64 | Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. | |
Mark | CzeCEP | 14:64 | Slyšeli jste rouhání. Co o tom soudíte?“ Oni pak všichni rozhodli, že je hoden smrti. | |
Mark | CzeB21 | 14:64 | Slyšeli jste rouhání! Co o tom soudíte?“ A všichni rozhodli, že zaslouží smrt. | |
Mark | CzeCSP | 14:64 | Slyšeli jste rouhání. Jak se vám to jeví?“ Všichni ho odsoudili, že je hoden smrti. | |
Mark | CzeBKR | 14:64 | Slyšeli jste rouhání. Co se vám zdá? Oni pak všickni potupili jej, že jest hoden smrti. | |
Mark | Webster | 14:64 | Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. | |
Mark | NHEB | 14:64 | You have heard the blasphemy! What do you think?" They all condemned him to be worthy of death. | |
Mark | AKJV | 14:64 | You have heard the blasphemy: what think you? And they all condemned him to be guilty of death. | |
Mark | VulgClem | 14:64 | Audistis blasphemiam : quid vobis videtur ? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis. | |
Mark | DRC | 14:65 | And some began to spit on him and to cover his face and to buffet him and to say unto him: Prophesy. And the servants struck him with the palms their hands. | |
Mark | KJV | 14:65 | And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. | |
Mark | CzeCEP | 14:65 | Někteří na něj počali plivat, zakrývali mu obličej, bili ho po hlavě a říkali mu: „Prorokuj!“ A sluhové ho tloukli do tváře. | |
Mark | CzeB21 | 14:65 | Někteří po něm začali plivat. Zahalili mu tvář, bili ho pěstmi a říkali: „Prorokuj!“ A sluhové ho tloukli holemi. | |
Mark | CzeCSP | 14:65 | A někteří na něho začali plivat, zahalovat mu tvář, bít ho pěstmi a říkat mu: „Zaprorokuj!“ A biřici ho zasypali ranami. | |
Mark | CzeBKR | 14:65 | I počali někteří naň plvati, a tvář jeho zakrývati, a jej poličkovati, a říkati jemu: Prorokuj. A služebníci kyji jej bili. | |
Mark | Webster | 14:65 | And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands. | |
Mark | NHEB | 14:65 | Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy!" The officers struck him with the palms of their hands. | |
Mark | AKJV | 14:65 | And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. | |
Mark | VulgClem | 14:65 | Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei : Prophetiza : et ministri alapis eum cædebant. | |
Mark | DRC | 14:66 | Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest. | |
Mark | KJV | 14:66 | And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: | |
Mark | CzeCEP | 14:66 | Když byl Petr dole v nádvoří, přišla jedna z veleknězových služek, | |
Mark | CzeB21 | 14:66 | Petr byl zatím dole na dvoře. Přišla tam jedna z veleknězových služek, | |
Mark | CzeCSP | 14:66 | A zatímco byl Petr dole v nádvoří, přišla jedna z veleknězových služek. | |
Mark | CzeBKR | 14:66 | A když byl Petr v síni dole, přišla jedna z děvek nejvyššího kněze {biskupových}. | |
Mark | Webster | 14:66 | And as Peter was below in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: | |
Mark | NHEB | 14:66 | As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came, | |
Mark | AKJV | 14:66 | And as Peter was beneath in the palace, there comes one of the maids of the high priest: | |
Mark | VulgClem | 14:66 | Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis : | |
Mark | DRC | 14:67 | And when she had seen Peter warming himself looking on him, she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth. | |
Mark | KJV | 14:67 | And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. | |
Mark | CzeCEP | 14:67 | a když uviděla Petra, jak se ohřívá, pohlédla na něj a řekla: „I ty jsi byl s tím Nazaretským Ježíšem!“ | |
Mark | CzeB21 | 14:67 | a když si všimla Petra, jak se ohřívá, podívala se na něj a řekla: „Ty jsi byl také s tím Ježíšem z Nazaretu.“ | |
Mark | CzeCSP | 14:67 | Když uviděla Petra, jak se ohřívá, pohlédla na něj a řekla: „I ty jsi byl s Nazaretským, tím Ježíšem.“ | |
Mark | CzeBKR | 14:67 | A uzřevši Petra, an se ohřívá, a popatřivši naň, dí: I ty s Ježíšem Nazaretským byl jsi. | |
Mark | Webster | 14:67 | And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. | |
Mark | NHEB | 14:67 | and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Jesus!" | |
Mark | AKJV | 14:67 | And when she saw Peter warming himself, she looked on him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth. | |
Mark | VulgClem | 14:67 | et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait : Et tu cum Jesu Nazareno eras. | |
Mark | DRC | 14:68 | But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew. | |
Mark | KJV | 14:68 | But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. | |
Mark | CzeCEP | 14:68 | On však zapřel: „O ničem nevím a vůbec nechápu, co říkáš.“ A vyšel ven do předního dvora. V tom zakokrhal kohout. | |
Mark | CzeB21 | 14:68 | On to ale zapřel: „Nerozumím. Nevím, o čem mluvíš!“ Vyšel ven před dvůr a vtom zakokrhal kohout. | |
Mark | CzeCSP | 14:68 | On však zapřel: „Nevím ani nerozumím, co říkáš.“ A vyšel ven do předního dvora [a kohout zakokrhal]. | |
Mark | CzeBKR | 14:68 | Ale on zapřel, řka: Aniž vím, ani rozumím, co ty pravíš. I vyšel ven před síň, a kohout zazpíval. | |
Mark | Webster | 14:68 | But he denied, saying, I know not, neither do I understand what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crowed. | |
Mark | NHEB | 14:68 | But he denied it, saying, "I neither know, nor understand what you are saying." He went out on the porch, and a rooster crowed. | |
Mark | AKJV | 14:68 | But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crew. | |
Mark | VulgClem | 14:68 | At ille negavit, dicens : Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit. | |
Mark | DRC | 14:69 | And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them. | |
Mark | KJV | 14:69 | And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. | |
Mark | CzeCEP | 14:69 | Ale služka ho uviděla a zase začala říkat těm, kteří stáli poblíž: „Ten člověk je z nich!“ | |
Mark | CzeB21 | 14:69 | Potom ho ta služka uviděla znovu a začala říkat kolemstojícím: „Je to jeden z nich!“ | |
Mark | CzeCSP | 14:69 | A když ho ta služka uviděla, začala opět říkat těm, kteří stáli poblíž: „Tento je z nich.“ | |
Mark | CzeBKR | 14:69 | Tedy děvka, uzřevši jej opět, počala praviti těm, kteříž tu okolo stáli, že tento z nich jest. | |
Mark | Webster | 14:69 | And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is [one] of them. | |
Mark | NHEB | 14:69 | The maid saw him, and began again to tell those who stood by, "This is one of them." | |
Mark | AKJV | 14:69 | And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. | |
Mark | VulgClem | 14:69 | Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus : Quia hic ex illis est. | |
Mark | DRC | 14:70 | But he denied again. And after a, while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean. | |
Mark | KJV | 14:70 | And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto. | |
Mark | CzeCEP | 14:70 | On však opět zapíral. A zakrátko zase ti, kdo stáli kolem, řekli Petrovi: „Jistě jsi z nich, vždyť jsi z Galileje!“ | |
Mark | CzeB21 | 14:70 | On to ale znovu zapíral. Po malé chvíli se kolemstojící znovu obrátili na Petra: „Určitě jsi jeden z nich. Vždyť jsi Galilejec!“ | |
Mark | CzeCSP | 14:70 | On však opět zapíral. A za malou chvíli znovu ti, co stáli poblíž, říkali Petrovi: „Skutečně jsi jeden z nich, vždyť jsi také Galilejec.“ | |
Mark | CzeBKR | 14:70 | A on opět zapřel. A po malé chvíli opět ti, kteříž tu stáli, řekli Petrovi: Jistě z nich jsi, nebo i Galilejský jsi, i řeč tvá podobná jest. | |
Mark | Webster | 14:70 | And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art [one] of them: for thou art a Galilean, and thy speech agreeth [thereto]. | |
Mark | NHEB | 14:70 | But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, "You truly are one of them, for you are a Galilean." | |
Mark | AKJV | 14:70 | And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely you are one of them: for you are a Galilaean, and your speech agrees thereto. | |
Mark | VulgClem | 14:70 | At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro : Vere ex illis es : nam et Galilæus es. | |
Mark | DRC | 14:71 | But he began o curse and to swear, saying: I know not this man of whom you speak. | |
Mark | KJV | 14:71 | But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak. | |
Mark | CzeCEP | 14:71 | On se však začal zaklínat a zapřísahat: „Neznám toho člověka, o němž mluvíte.“ | |
Mark | CzeB21 | 14:71 | Tehdy se začal zaklínat a přísahat: „Člověka, o kterém mluvíte, neznám!“ | |
Mark | CzeCSP | 14:71 | On se pak začal zaklínat a zapřísahat: „Neznám toho člověka, o kterém mluvíte.“ | |
Mark | CzeBKR | 14:71 | On pak počal se proklínati a přisahati: Neznám člověka toho, o němž pravíte. | |
Mark | Webster | 14:71 | But he began to curse and to swear, [saying], I know not this man of whom ye speak. | |
Mark | NHEB | 14:71 | But he began to curse, and to swear, "I do not know this man of whom you speak!" | |
Mark | AKJV | 14:71 | But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom you speak. | |
Mark | VulgClem | 14:71 | Ille autem cœpit anathematizare et jurare : Quia nescio hominem istum, quem dicitis. | |
Mark | DRC | 14:72 | And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep, | |
Mark | KJV | 14:72 | And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. | |
Mark | CzeCEP | 14:72 | V tom kohout zakokrhal podruhé. Tu se Petr rozpomněl na slova, která mu Ježíš řekl: „Dřív než kohout dvakrát zakokrhá, třikrát mě zapřeš.“ A dal se do pláče. | |
Mark | CzeB21 | 14:72 | A vtom podruhé zakokrhal kohout. Petr si vzpomněl na Ježíšova slova: „Než kohout dvakrát zakokrhá, třikrát mě zapřeš“ a propukl v pláč. | |
Mark | CzeCSP | 14:72 | A [hned] kohout [podruhé] zakokrhal. Tu si Petr rozpomněl na výrok, jak mu Ježíš řekl: „Než kohout dvakrát zakokrhá, třikrát mne zapřeš,“ a ⌈začal plakat⌉. | |
Mark | CzeBKR | 14:72 | A hned po druhé kohout zazpíval. I rozpomenul se Petr na slovo, kteréž byl řekl jemu Ježíš: Že prvé než kohout dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed, plakal. | |
Mark | Webster | 14:72 | And the second time the cock crowed. And Peter called to mind the word that Jesus said to him, Before the cock shall crow twice, thou wilt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. | |
Mark | NHEB | 14:72 | And immediately the rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." When he thought about that, he wept. | |
Mark | AKJV | 14:72 | And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said to him, Before the cock crow twice, you shall deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. | |
Mark | VulgClem | 14:72 | Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus : Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere. | |