MATTHEW
Chapter 26
Matt | DRC | 26:1 | And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples: | |
Matt | VulgClem | 26:1 | Et factum est : cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis : | |
Matt | KJV | 26:1 | And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, | |
Matt | DRC | 26:2 | You know that after two days shall be the pasch: and the Son of man shall be delivered up to be crucified. | |
Matt | VulgClem | 26:2 | Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur. | |
Matt | KJV | 26:2 | Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. | |
Matt | DRC | 26:3 | Then were gathered together the chief priests and ancients of the people, into the court of the high priest, who was called Caiphas: | |
Matt | VulgClem | 26:3 | Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas : | |
Matt | KJV | 26:3 | Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, | |
Matt | DRC | 26:4 | And they consulted together that by subtilty they might apprehend Jesus and put him to death. | |
Matt | VulgClem | 26:4 | et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent. | |
Matt | KJV | 26:4 | And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. | |
Matt | DRC | 26:5 | But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people. | |
Matt | VulgClem | 26:5 | Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo. | |
Matt | KJV | 26:5 | But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. | |
Matt | DRC | 26:6 | And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper, | |
Matt | VulgClem | 26:6 | Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi, | |
Matt | KJV | 26:6 | Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, | |
Matt | DRC | 26:7 | There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment and poured it on his head as he was at table. | |
Matt | VulgClem | 26:7 | accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis. | |
Matt | KJV | 26:7 | There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. | |
Matt | DRC | 26:8 | And the disciples seeing it had indignation, saying: To what purpose is this waste? | |
Matt | VulgClem | 26:8 | Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes : Ut quid perditio hæc ? | |
Matt | KJV | 26:8 | But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? | |
Matt | DRC | 26:9 | For this might have been sold for much and given to the poor. | |
Matt | VulgClem | 26:9 | potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus. | |
Matt | KJV | 26:9 | For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. | |
Matt | DRC | 26:10 | And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? For she hath wrought a good work upon me. | |
Matt | VulgClem | 26:10 | Sciens autem Jesus, ait illis : Quid molesti estis huic mulieri ? opus enim bonum operata est in me. | |
Matt | KJV | 26:10 | When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. | |
Matt | DRC | 26:11 | For the poor you have always with you: but me you have not always. | |
Matt | VulgClem | 26:11 | Nam semper pauperes habetis vobiscum : me autem non semper habetis. | |
Matt | KJV | 26:11 | For ye have the poor always with you; but me ye have not always. | |
Matt | DRC | 26:12 | For she in pouring this ointment on my body hath done it for my burial. | |
Matt | VulgClem | 26:12 | Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit. | |
Matt | KJV | 26:12 | For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. | |
Matt | DRC | 26:13 | Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memory of her. | |
Matt | VulgClem | 26:13 | Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus. | |
Matt | KJV | 26:13 | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. | |
Matt | DRC | 26:14 | Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests. | |
Matt | VulgClem | 26:14 | Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum : | |
Matt | KJV | 26:14 | Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, | |
Matt | DRC | 26:15 | And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver. | |
Matt | VulgClem | 26:15 | et ait illis : Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam ? At illi constituerunt ei triginta argenteos. | |
Matt | KJV | 26:15 | And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. | |
Matt | DRC | 26:16 | And from thenceforth he sought opportunity to betray him. | |
Matt | VulgClem | 26:16 | Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet. | |
Matt | KJV | 26:16 | And from that time he sought opportunity to betray him. | |
Matt | DRC | 26:17 | And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch? | |
Matt | VulgClem | 26:17 | Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Ubi vis paremus tibi comedere Pascha ? | |
Matt | KJV | 26:17 | Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? | |
Matt | DRC | 26:18 | But Jesus said: Go ye into the city to a certain man and say to him: The master saith, My time is near at hand. With thee I make the pasch with my disciples. | |
Matt | VulgClem | 26:18 | At Jesus dixit : Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei : Magister dicit : Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis. | |
Matt | KJV | 26:18 | And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. | |
Matt | DRC | 26:19 | And the disciples did as Jesus appointed to them: and they prepared the pasch. | |
Matt | VulgClem | 26:19 | Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha. | |
Matt | KJV | 26:19 | And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. | |
Matt | DRC | 26:20 | But when it was evening, he sat down with his twelve disciples. | |
Matt | VulgClem | 26:20 | Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis. | |
Matt | KJV | 26:20 | Now when the even was come, he sat down with the twelve. | |
Matt | DRC | 26:21 | And whilst they were eating, he said: Amen I say to you that one of you is about to betray me. | |
Matt | VulgClem | 26:21 | Et edentibus illis, dixit : Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est. | |
Matt | KJV | 26:21 | And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. | |
Matt | DRC | 26:22 | And they being very much troubled began every one to say: Is it I, Lord? | |
Matt | VulgClem | 26:22 | Et contristati valde, cœperunt singuli dicere : Numquid ego sum Domine ? | |
Matt | KJV | 26:22 | And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? | |
Matt | DRC | 26:23 | But he answering said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me. | |
Matt | VulgClem | 26:23 | At ipse respondens, ait : Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet. | |
Matt | KJV | 26:23 | And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. | |
Matt | DRC | 26:24 | The Son of man indeed goeth, as it is written of him. But woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born. | |
Matt | VulgClem | 26:24 | Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo : væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille. | |
Matt | KJV | 26:24 | The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. | |
Matt | DRC | 26:25 | And Judas that betrayed him answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it. | |
Matt | VulgClem | 26:25 | Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit : Numquid ego sum Rabbi ? Ait illi : Tu dixisti. | |
Matt | KJV | 26:25 | Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. | |
Matt | DRC | 26:26 | And whilst they were at supper, Jesus took bread and blessed and broke and gave to his disciples and said: Take ye and eat. This is my body. | |
Matt | VulgClem | 26:26 | Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait : Accipite, et comedite : hoc est corpus meum. | |
Matt | KJV | 26:26 | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. | |
Matt | DRC | 26:27 | And taking the chalice, he gave thanks and gave to them, saying: Drink ye all of this. | |
Matt | VulgClem | 26:27 | Et accipiens calicem, gratias egit : et dedit illis, dicens : Bibite ex hoc omnes. | |
Matt | KJV | 26:27 | And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; | |
Matt | DRC | 26:28 | For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins. | |
Matt | VulgClem | 26:28 | Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum. | |
Matt | KJV | 26:28 | For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. | |
Matt | DRC | 26:29 | And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father. | |
Matt | VulgClem | 26:29 | Dico autem vobis : non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei. | |
Matt | KJV | 26:29 | But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom. | |
Matt | DRC | 26:30 | And a hymn being said, they went out unto mount Olivet. | |
Matt | VulgClem | 26:30 | Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti. | |
Matt | KJV | 26:30 | And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. | |
Matt | DRC | 26:31 | Then Jesus saith to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd: and the sheep of the flock shall be dispersed. | |
Matt | VulgClem | 26:31 | Tunc dicit illis Jesus : Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim : Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis. | |
Matt | KJV | 26:31 | Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. | |
Matt | DRC | 26:32 | But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. | |
Matt | VulgClem | 26:32 | Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam. | |
Matt | KJV | 26:32 | But after I am risen again, I will go before you into Galilee. | |
Matt | DRC | 26:33 | And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized. | |
Matt | VulgClem | 26:33 | Respondens autem Petrus, ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor. | |
Matt | KJV | 26:33 | Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. | |
Matt | DRC | 26:34 | Jesus said to him: Amen I say to thee that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice. | |
Matt | VulgClem | 26:34 | Ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis. | |
Matt | KJV | 26:34 | Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. | |
Matt | DRC | 26:35 | Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples. | |
Matt | VulgClem | 26:35 | Ait illi Petrus : Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt. | |
Matt | KJV | 26:35 | Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. | |
Matt | DRC | 26:36 | Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani. And he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray. | |
Matt | VulgClem | 26:36 | Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis : Sedete hic donec vadam illuc, et orem. | |
Matt | KJV | 26:36 | Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. | |
Matt | DRC | 26:37 | And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad. | |
Matt | VulgClem | 26:37 | Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse. | |
Matt | KJV | 26:37 | And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. | |
Matt | DRC | 26:38 | Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch with me. | |
Matt | VulgClem | 26:38 | Tunc ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate mecum. | |
Matt | KJV | 26:38 | Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. | |
Matt | DRC | 26:39 | And going a little further, he fell upon his face, praying and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless, not as I will but as thou wilt. | |
Matt | VulgClem | 26:39 | Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens : Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste : verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu. | |
Matt | KJV | 26:39 | And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. | |
Matt | DRC | 26:40 | And he cometh to his disciples and findeth them asleep. And he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me? | |
Matt | VulgClem | 26:40 | Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro : Sic non potuistis una hora vigilare mecum ? | |
Matt | KJV | 26:40 | And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? | |
Matt | DRC | 26:41 | Watch ye: and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | |
Matt | VulgClem | 26:41 | Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma. | |
Matt | KJV | 26:41 | Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | |
Matt | DRC | 26:42 | Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done. | |
Matt | VulgClem | 26:42 | Iterum secundo abiit, et oravit, dicens : Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua. | |
Matt | KJV | 26:42 | He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. | |
Matt | DRC | 26:43 | And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy. | |
Matt | VulgClem | 26:43 | Et venit iterum, et invenit eos dormientes : erant enim oculi eorum gravati. | |
Matt | KJV | 26:43 | And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. | |
Matt | DRC | 26:44 | And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word. | |
Matt | VulgClem | 26:44 | Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens. | |
Matt | KJV | 26:44 | And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. | |
Matt | DRC | 26:45 | Then he cometh to his disciples and said to them: Sleep ye now and take your rest. Behold the hour is at hand: and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. | |
Matt | VulgClem | 26:45 | Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis : Dormite jam, et requiescite : ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum. | |
Matt | KJV | 26:45 | Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | |
Matt | DRC | 26:46 | Rise: let us go. Behold he is at hand that will betray me. | |
Matt | VulgClem | 26:46 | Surgite, eamus : ecce appropinquavit qui me tradet. | |
Matt | KJV | 26:46 | Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. | |
Matt | DRC | 26:47 | As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people. | |
Matt | VulgClem | 26:47 | Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi. | |
Matt | KJV | 26:47 | And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. | |
Matt | DRC | 26:48 | And he that betrayed him gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he. Hold him fast. | |
Matt | VulgClem | 26:48 | Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum. | |
Matt | KJV | 26:48 | Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. | |
Matt | DRC | 26:49 | And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him. | |
Matt | VulgClem | 26:49 | Et confestim accedens ad Jesum, dixit : Ave Rabbi. Et osculatus est eum. | |
Matt | KJV | 26:49 | And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. | |
Matt | DRC | 26:50 | And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up and laid hands on Jesus and held him. | |
Matt | VulgClem | 26:50 | Dixitque illi Jesus : Amice, ad quid venisti ? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum. | |
Matt | KJV | 26:50 | And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him. | |
Matt | DRC | 26:51 | And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear. | |
Matt | VulgClem | 26:51 | Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus. | |
Matt | KJV | 26:51 | And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear. | |
Matt | DRC | 26:52 | Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword. | |
Matt | VulgClem | 26:52 | Tunc ait illi Jesus : Converte gladium tuum in locum suum : omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt. | |
Matt | KJV | 26:52 | Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. | |
Matt | DRC | 26:53 | Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels? | |
Matt | VulgClem | 26:53 | An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum ? | |
Matt | KJV | 26:53 | Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? | |
Matt | DRC | 26:54 | How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done? | |
Matt | VulgClem | 26:54 | Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri ? | |
Matt | KJV | 26:54 | But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? | |
Matt | DRC | 26:55 | In that same hour, Jesus said to the multitudes: You are come out, as it were to a robber, with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple: and you laid not hands on me. | |
Matt | VulgClem | 26:55 | In illa hora dixit Jesus turbis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me : quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis. | |
Matt | KJV | 26:55 | In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. | |
Matt | DRC | 26:56 | Now all this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples, all leaving him, fled. | |
Matt | VulgClem | 26:56 | Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt. | |
Matt | KJV | 26:56 | But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. | |
Matt | DRC | 26:57 | But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled. | |
Matt | VulgClem | 26:57 | At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant. | |
Matt | KJV | 26:57 | And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. | |
Matt | DRC | 26:58 | And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest, And going in, he sat with the servants, that he might see the end. | |
Matt | VulgClem | 26:58 | Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem. | |
Matt | KJV | 26:58 | But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. | |
Matt | DRC | 26:59 | And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death. | |
Matt | VulgClem | 26:59 | Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent : | |
Matt | KJV | 26:59 | Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; | |
Matt | DRC | 26:60 | And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses: | |
Matt | VulgClem | 26:60 | et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes, | |
Matt | KJV | 26:60 | But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, | |
Matt | DRC | 26:61 | And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God and after three days to rebuild it. | |
Matt | VulgClem | 26:61 | et dixerunt : Hic dixit : Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud. | |
Matt | KJV | 26:61 | And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. | |
Matt | DRC | 26:62 | And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee? | |
Matt | VulgClem | 26:62 | Et surgens princeps sacerdotum, ait illi : Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur ? | |
Matt | KJV | 26:62 | And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | |
Matt | DRC | 26:63 | But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God. | |
Matt | VulgClem | 26:63 | Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi : Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei. | |
Matt | KJV | 26:63 | But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. | |
Matt | DRC | 26:64 | Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming in the clouds of heaven. | |
Matt | VulgClem | 26:64 | Dicit illi Jesus : Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli. | |
Matt | KJV | 26:64 | Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. | |
Matt | DRC | 26:65 | Then the high priest rent his garments, saying: He hath blasphemed: What further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy. | |
Matt | VulgClem | 26:65 | Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens : Blasphemavit : quid adhuc egemus testibus ? ecce nunc audistis blasphemiam : | |
Matt | KJV | 26:65 | Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. | |
Matt | DRC | 26:66 | What think you? But they answering, said: He is guilty of death. | |
Matt | VulgClem | 26:66 | quid vobis videtur ? At illi respondentes dixerunt : Reus est mortis. | |
Matt | KJV | 26:66 | What think ye? They answered and said, He is guilty of death. | |
Matt | DRC | 26:67 | Then did they spit in his face and buffeted him. And others struck his face with the palms of their hands, | |
Matt | VulgClem | 26:67 | Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt, | |
Matt | KJV | 26:67 | Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, | |
Matt | DRC | 26:68 | Saying: Prophesy unto us, O Christ. Who is he that struck thee? | |
Matt | VulgClem | 26:68 | dicentes : Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit ? | |
Matt | KJV | 26:68 | Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? | |
Matt | DRC | 26:69 | But Peter sat without in the court. And there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean. | |
Matt | VulgClem | 26:69 | Petrus vero sedebat foris in atrio : et accessit ad eum una ancilla, dicens : Et tu cum Jesu Galilæo eras. | |
Matt | KJV | 26:69 | Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. | |
Matt | DRC | 26:70 | But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest. | |
Matt | VulgClem | 26:70 | At ille negavit coram omnibus, dicens : Nescio quid dicis. | |
Matt | KJV | 26:70 | But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. | |
Matt | DRC | 26:71 | And as he went out of the gate, another maid saw him; and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth. | |
Matt | VulgClem | 26:71 | Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi : Et hic erat cum Jesu Nazareno. | |
Matt | KJV | 26:71 | And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. | |
Matt | DRC | 26:72 | And again he denied with an oath: I know not the man. | |
Matt | VulgClem | 26:72 | Et iterum negavit cum juramento : Quia non novi hominem. | |
Matt | KJV | 26:72 | And again he denied with an oath, I do not know the man. | |
Matt | DRC | 26:73 | And after a little while, they came that stood by and said to Peter: Surely thou also art one of them. For even thy speech doth discover thee. | |
Matt | VulgClem | 26:73 | Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro : Vere et tu ex illis es : nam et loquela tua manifestum te facit. | |
Matt | KJV | 26:73 | And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. | |
Matt | DRC | 26:74 | Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew. | |
Matt | VulgClem | 26:74 | Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit. | |
Matt | KJV | 26:74 | Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. | |
Matt | DRC | 26:75 | And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly. | |
Matt | VulgClem | 26:75 | Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat : Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare. | |
Matt | KJV | 26:75 | And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. | |