Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DANIEL
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
Dani DRC 3:1  King Nabuchodonosor made a statue of gold, of sixty cubits high, and six cubits broad, and he set it up in the plain of Dura, of the province of Babylon.
Dani KJV 3:1  Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.
Dani CzeCEP 3:1  Král Nebúkadnesar dal zhotovit zlatou sochu, jejíž výška byla šedesát loket a šířka šest loket. Postavil ji na pláni Dúra v babylónské krajině.
Dani CzeB21 3:1  Král Nabukadnezar nechal vyrobit zlatou sochu. Byla 60 loktů vysoká a 6 loktů široká. Nechal ji postavit na pláni Dura v provincii Babylon.
Dani CzeCSP 3:1  Král Nebúkadnesar vyrobil zlatou sochu. Její výška byla šedesát loket, její šířka šest loket. Dal ji postavit na pláni Dúra v babylonské provincii.
Dani CzeBKR 3:1  Potom Nabuchodonozor král udělav obraz zlatý, jehož výška byla šedesáti loket, šířka pak šesti loket, postavil jej na poli Dura v krajině Babylonské.
Dani Webster 3:1  Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose hight [was] sixty cubits, [and] the breadth of it six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.
Dani NHEB 3:1  Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was sixty cubits, and its breadth six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.
Dani AKJV 3:1  Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was three score cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.
Dani VulgClem 3:1  Nabuchodonosor rex fecit statuam auream, altitudine cubitorum sexaginta, latitudine cubitorum sex, et statuit eam in campo Dura, provinciæ Babylonis.
Dani DRC 3:2  Then Nabuchodonosor, the king, sent to call together the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, the rulers, and governors, and all the chief men of the provinces, to come to the dedication of the statue which king Nabuchodonosor had set up.
Dani KJV 3:2  Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up.
Dani CzeCEP 3:2  Král Nebúkadnesar poslal pro satrapy, zemské správce a místodržitele, poradce, správce pokladu, soudce, vysoké úředníky a všechny zmocněnce nad krajinami, aby přišli k posvěcení sochy, kterou král Nebúkadnesar postavil.
Dani CzeB21 3:2  Potom dal shromáždit satrapy, hejtmany, místodržící, radní, pokladníky, soudce, hodnostáře a všechny úředníky provincií, aby se dostavili k zasvěcení té sochy, kterou vztyčil král Nabukadnezar.
Dani CzeCSP 3:2  Potom král Nebúkadnesar vzkázal shromáždit satrapy, prefekty a místodržitele, radní, pokladníky, soudce, komisaře a všechny úředníky provincií, aby přišli k zasvěcení té sochy, kterou dal postavit král Nebúkadnesar.
Dani CzeBKR 3:2  I poslal Nabuchodonozor král, aby shromáždili knížata, vývody a vůdce, starší, správce nad poklady, v právích zběhlé, úředníky a všecky, kteříž panovali nad krajinami, aby přišli ku posvěcování obrazu, kterýž postavil Nabuchodonozor král.
Dani Webster 3:2  Then Nebuchadnezzar the king sent to convene the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counselors, the sherifs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up.
Dani NHEB 3:2  Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the satraps, the prefects, and the governors, the judges, the treasurers, the counselors, the magistrates, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up.
Dani AKJV 3:2  Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up.
Dani VulgClem 3:2  Itaque Nabuchodonosor rex misit ad congregandos satrapas, magistratus, et judices, duces, et tyrannos, et præfectos, omnesque principes regionum, ut convenirent ad dedicationem statuæ quam erexerat Nabuchodonosor rex.
Dani DRC 3:3  Then the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, and rulers, and the great men that were placed in authority, and all the princes of the provinces, were gathered together to come to the dedication of the statue, which king Nabuchodonosor had set up. And they stood before the statue which king Nabuchodonosor had set up.
Dani KJV 3:3  Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.
Dani CzeCEP 3:3  Tehdy se shromáždili satrapové, zemští správcové a místodržitelé, poradci, správcové pokladu, soudcové, vysocí úředníci a všichni zmocněnci nad krajinami k posvěcení sochy, kterou král Nebúkadnesar postavil. Stáli proti soše, kterou postavil Nebúkadnesar.
Dani CzeB21 3:3  Satrapové, hejtmani, místodržící, radní, pokladníci, soudci, hodnostáři a všichni úředníci provincií se tedy shromáždili k zasvěcení té sochy, kterou vztyčil král Nabukadnezar. Když stanuli před sochou, kterou Nabukadnezar vztyčil,
Dani CzeCSP 3:3  Nato se shromáždili satrapové, prefekti a místodržitelé, radní, pokladníci, soudcové, komisaři a všichni úředníci provincií k zasvěcení té sochy, kterou dal postavit král Nebúkadnesar. Když stáli před tou sochou, kterou dal postavit Nebúkadnesar,
Dani CzeBKR 3:3  Tedy shromáždili se knížata, vývodové a vůdcové, starší, správcové nad poklady, v právích zběhlí, úředníci a všickni, kteříž panovali nad krajinami ku posvěcování obrazu toho, kterýž postavil Nabuchodonozor král, a stáli před obrazem, kterýž postavil Nabuchodonozor.
Dani Webster 3:3  Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counselors, the sherifs, and all the rulers of the provinces, were assembled to the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.
Dani NHEB 3:3  Then the satraps, the prefects, and the governors, the judges, the treasurers, the counselors, the magistrates, and all the rulers of the provinces, were gathered together to the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.
Dani AKJV 3:3  Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together to the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.
Dani VulgClem 3:3  Tunc congregati sunt satrapæ, magistratus, et judices, duces, et tyranni, et optimates, qui erant in potestatibus constituti, et universi principes regionum, ut convenirent ad dedicationem statuæ, quam erexerat Nabuchodonosor rex. Stabant autem in conspectu statuæ, quam posuerat Nabuchodonosor rex :
Dani DRC 3:4  Then a herald cried with a strong voice: To you it is commanded, O nations, tribes and languages:
Dani KJV 3:4  Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
Dani CzeCEP 3:4  Hlasatel mocně volal: „Poroučí se vám, lidé různých národností a jazyků:
Dani CzeB21 3:4  zvolal hlasatel mocným hlasem: „Lidé všech národů a jazyků, přikazuje se vám toto:
Dani CzeCSP 3:4  hlasatel mocně volal: Přikazuje se vám, lidé, národy a jazyky:
Dani CzeBKR 3:4  Biřic pak volal ze vší síly: Vám se to praví lidem, národům a jazykům,
Dani Webster 3:4  Then a herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
Dani NHEB 3:4  Then the herald cried aloud, "To you it is commanded, peoples, nations, and languages,
Dani AKJV 3:4  Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
Dani VulgClem 3:4  et præco clamabat valenter : Vobis dicitur populis, tribubus, et linguis :
Dani DRC 3:5  That in the hour that you shall hear the sound of the trumpet, and of the flute, and of the harp, of the sackbut, and of the psaltery, and of the symphony, and of all kind of music, ye fall down and adore the golden statue which king Nabuchodonosor hath set up.
Dani KJV 3:5  That at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up:
Dani CzeCEP 3:5  Jakmile uslyšíte hlas rohu, flétny, citary, harfy, loutny, dud a rozmanitých strunných nástrojů, padnete a pokloníte se před zlatou sochou, kterou postavil král Nebúkadnesar.
Dani CzeB21 3:5  Jakmile uslyšíte roh, píšťalu, citeru, harfu, cimbál, buben a všechnu tu hudbu, padněte a klanějte se zlaté soše, kterou vztyčil král Nabukadnezar.
Dani CzeCSP 3:5  V čase, kdy uslyšíte hrát roh, píšťalu, citeru, lyru, cymbál, orchestr ⌈či jiný hudební nástroj,⌉ padnete a budete se klanět té zlaté soše, kterou dal postavit král Nebúkadnesar.
Dani CzeBKR 3:5  Jakž uslyšíte zvuk trouby, píšťalky, citary, huslí, loutny, zpívání a všelijaké muziky, padněte a klanějte se obrazu zlatému, kterýž postavil Nabuchodonozor král.
Dani Webster 3:5  [That] at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up.
Dani NHEB 3:5  that whenever you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music, you fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king has set up;
Dani AKJV 3:5  That at what time you hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of music, you fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king has set up:
Dani VulgClem 3:5  in hora qua audieritis sonitum tubæ, et fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et universi generis musicorum, cadentes adorate statuam auream, quam constituit Nabuchodonosor rex.
Dani DRC 3:6  But if any man shall not fall down and adore, he shall the same hour be cast into a furnace of burning fire.
Dani KJV 3:6  And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.
Dani CzeCEP 3:6  Kdo nepadne a nepokloní se, bude v tu hodinu vhozen do rozpálené ohnivé pece.“
Dani CzeB21 3:6  Kdokoli by nepadl a neklaněl se, bude ihned hozen do rozpálené ohnivé pece!“
Dani CzeCSP 3:6  Kdokoli by však nepadl a neklaněl se, v tom okamžiku bude uvržen doprostřed rozpálené ohnivé pece.
Dani CzeBKR 3:6  Kdož by pak nepadl a neklaněl se, té hodiny uvržen bude do prostřed peci ohnivé rozpálené.
Dani Webster 3:6  And whoever shall not fall down and worship shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.
Dani NHEB 3:6  and whoever doesn't fall down and worship shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace."
Dani AKJV 3:6  And whoever falls not down and worships shall the same hour be cast into the middle of a burning fiery furnace.
Dani VulgClem 3:6  Si quis autem non prostratus adoraverit, eadem hora mittetur in fornacem ignis ardentis.
Dani DRC 3:7  Upon this, therefore, at the time when all the people heard the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut, and the psaltery, of the symphony, and of all kind of music, all the nations, tribes, and languages fell down and adored the golden statue which king Nabuchodonosor had set up.
Dani KJV 3:7  Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.
Dani CzeCEP 3:7  Proto v určenou dobu, jakmile všichni lidé uslyšeli hlas rohu, flétny, citary, harfy, loutny a rozmanitých strunných nástrojů, všichni lidé různých národností a jazyků padli a klaněli se před zlatou sochou, kterou král Nebúkadnesar postavil.
Dani CzeB21 3:7  Jakmile tedy všichni ti lidé ze všech národů a jazyků uslyšeli roh, píšťalu, citeru, harfu, cimbál a všechnu tu hudbu, padali a klaněli se té zlaté soše, kterou vztyčil král Nabukadnezar.
Dani CzeCSP 3:7  Proto v té době, jakmile všichni lidé slyšeli hrát roh, píšťalu, citeru, lyru, cymbál ⌈či jiný hudební nástroj,⌉ padali všichni lidé, národy i jazyky a klaněli se zlaté soše, kterou dal postavit král Nebúkadnesar.
Dani CzeBKR 3:7  A protož hned, jakž uslyšeli všickni lidé zvuk trouby, píšťalky, citary, huslí, loutny a všelijaké muziky, padli všickni lidé, národové a jazykové, klanějíce se obrazu zlatému, kterýž postavil Nabuchodonozor král.
Dani Webster 3:7  Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of music, all the people, the nations, and the languages, fell down [and] worshiped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.
Dani NHEB 3:7  Therefore at that time, when all the peoples heard the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the languages, fell down and worshiped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.
Dani AKJV 3:7  Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of music, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.
Dani VulgClem 3:7  Post hæc igitur, statim ut audierunt omnes populi sonitum tubæ, fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et omnis generis musicorum, cadentes omnes populi, tribus, et linguæ adoraverunt statuam auream, quam constituerat Nabuchodonosor rex.
Dani DRC 3:8  And presently at that very time some Chaldeans came and accused the Jews,
Dani KJV 3:8  Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews.
Dani CzeCEP 3:8  V té době přišli muži hvězdopravci a udali Judejce.
Dani CzeB21 3:8  Tehdy ale přišli jistí mágové s obviněním proti Židům.
Dani CzeCSP 3:8  Kvůli tomu předstoupili v oné době nějací muži Chaldejci a pustili se do Judejců.
Dani CzeBKR 3:8  A hned téhož času přistoupili muži Kaldejští, a s křikem žalovali na Židy,
Dani Webster 3:8  Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews.
Dani NHEB 3:8  Therefore at that time certain Chaldeans came near, and brought accusation against the Jews.
Dani AKJV 3:8  Why at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews.
Dani VulgClem 3:8  Statimque in ipso tempore accedentes viri Chaldæi accusaverunt Judæos :
Dani DRC 3:9  And said to king Nabuchodonosor: O king, live for ever:
Dani KJV 3:9  They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
Dani CzeCEP 3:9  Hlásili králi Nebúkadnesarovi: „Králi, navěky buď živ!
Dani CzeB21 3:9  „Ať žiješ, králi, navěky!“ pozdravili krále Nabukadnezara.
Dani CzeCSP 3:9  Promluvili a řekli králi Nebúkadnesarovi: Králi, navěky buď živ!
Dani CzeBKR 3:9  A mluvíce, řekli Nabuchodonozorovi králi: Králi, na věky buď živ.
Dani Webster 3:9  They spoke and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
Dani NHEB 3:9  They answered Nebuchadnezzar the king, "O king, live for ever.
Dani AKJV 3:9  They spoke and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
Dani VulgClem 3:9  dixeruntque Nabuchodonosor regi : Rex, in æternum vive !
Dani DRC 3:10  Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut, and the psaltery, of the symphony, and of all kind of music, shall prostrate himself, and adore the golden statue:
Dani KJV 3:10  Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, shall fall down and worship the golden image:
Dani CzeCEP 3:10  Ty jsi, králi, vydal rozkaz, aby každý člověk, až uslyší hlas rohu, flétny, citary, harfy, loutny a dud a rozmanitých strunných nástrojů, padl a poklonil se před zlatou sochou.
Dani CzeB21 3:10  „Sám jsi, Výsosti, ráčil vydat nařízení, že každý, kdo uslyší roh, píšťalu, citeru, harfu, cimbál, buben a všechnu tu hudbu, musí padnout a klanět se té zlaté soše,
Dani CzeCSP 3:10  Sám jsi, králi, vydal nařízení, aby každý člověk, jenž uslyší hrát roh, píšťalu, citeru, lyru, cymbál, orchestr ⌈či jiný hudební nástroj,⌉ padl a klaněl se té zlaté soše.
Dani CzeBKR 3:10  Ty králi, vynesls výpověd, aby každý člověk, kterýž by slyšel zvuk trouby, píšťalky, citary, huslí, loutny, zpívání a všelijaké muziky, padl a klaněl se obrazu zlatému,
Dani Webster 3:10  Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image:
Dani NHEB 3:10  You, O king, have made a decree, that every man that shall hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image;
Dani AKJV 3:10  You, O king, have made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image:
Dani VulgClem 3:10  tu, rex, posuisti decretum, ut omnis homo, qui audierit sonitum tubæ, fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et universi generis musicorum, prosternat se, et adoret statuam auream :
Dani DRC 3:11  And that if any man shall not fall down and adore, he should be cast into a furnace of burning fire.
Dani KJV 3:11  And whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace.
Dani CzeCEP 3:11  Kdo nepadne a nepokloní se, má být vhozen do rozpálené ohnivé pece.
Dani CzeB21 3:11  a kdokoli by nepadl a neklaněl se, bude hozen do rozpálené ohnivé pece.
Dani CzeCSP 3:11  Kdokoli by však nepadl a neklaněl se, bude uvržen doprostřed rozpálené ohnivé pece.
Dani CzeBKR 3:11  A kdož by nepadl a neklaněl se, aby uvržen byl do prostřed peci ohnivé rozpálené.
Dani Webster 3:11  And whoever shall not fall down and worship, [that] he shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.
Dani NHEB 3:11  and whoever doesn't fall down and worship shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.
Dani AKJV 3:11  And whoever falls not down and worships, that he should be cast into the middle of a burning fiery furnace.
Dani VulgClem 3:11  si quis autem non procidens adoraverit, mittatur in fornacem ignis ardentis.
Dani DRC 3:12  Now there are certain Jews, whom thou hast set over the works of the province of Babylon, Sidrach, Misach, and Abdenago: these men, O king, have slighted thy decree: they worship not thy gods, nor do they adore the golden statue which thou hast set up.
Dani KJV 3:12  There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed–nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
Dani CzeCEP 3:12  Jsou zde muži Judejci, které jsi pověřil správou babylónské krajiny, Šadrak, Méšak a Abed-nego. Tito muži nedbají, králi, na tvůj rozkaz, tvé bohy neuctívají a před zlatou sochou, kterou jsi postavil, se neklanějí.“
Dani CzeB21 3:12  Jsou tu ale jistí Židé, které jsi ráčil pověřit správou provincie Babylon – Šadrach, Mešach a Abednego – a tito muži si z tebe, králi, nic nedělají. Tvé bohy nectí a zlaté soše, kterou jsi vztyčil, se neklanějí.“
Dani CzeCSP 3:12  Jsou nějací muži -- Judejci, které jsi pověřil správou babylonské provincie: Šadrak, Méšak a Abed–nego -- tihle muži na tebe, králi, neberou zřetel, tvé bohy neuctívají a té zlaté soše, kterou jsi dal postavit, se neklanějí.
Dani CzeBKR 3:12  Našli se pak někteří Židé, kteréž jsi představil krajině Babylonské, totiž Sidrach, Mizach a Abdenágo, kteřížto muži nedbali na tvé, ó králi, nařízení. Bohů tvých nectí, a obrazu zlatému, kterýž jsi postavil, se neklanějí.
Dani Webster 3:12  There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
Dani NHEB 3:12  There are certain Jews whom you have appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, have not regarded you: they do not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up."
Dani AKJV 3:12  There are certain Jews whom you have set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded you: they serve not your gods, nor worship the golden image which you have set up.
Dani VulgClem 3:12  Sunt ergo viri Judæi, quos constituisti super opera regionis Babylonis, Sidrach, Misach, et Abdenago : viri isti contempserunt, rex, decretum tuum : deos tuos non colunt, et statuam auream, quam erexisti, non adorant.
Dani DRC 3:13  Then Nabuchodonosor in fury, and in wrath, commanded that Sidrach, Misach, and Abdenago should be brought: who immediately were brought before the king.
Dani KJV 3:13  Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed–nego. Then they brought these men before the king.
Dani CzeCEP 3:13  Tehdy Nebúkadnesar, rozlícen a rozhořčen, rozkázal přivést Šadraka, Méšaka a Abed-nega. Tito muži byli hned přivedeni před krále.
Dani CzeB21 3:13  Nabukadnezar soptil hněvem. Poručil, ať mu Šadracha, Mešacha a Abednega přivedou, a když ty muže ke králi přivedli,
Dani CzeCSP 3:13  Nato Nebúkadnesar v hněvu a rozlícení poručil přivést Šadraka, Méšaka i Abed–nega. Oni muži byli hned přivedeni před krále.
Dani CzeBKR 3:13  Tedy Nabuchodonozor v hněvě a v prchlivosti rozkázal přivésti Sidracha, Mizacha a Abdenágo. I přivedeni jsou muži ti před krále.
Dani Webster 3:13  Then Nebuchadnezzar in [his] rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then they brought these men before the king.
Dani NHEB 3:13  Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king.
Dani AKJV 3:13  Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king.
Dani VulgClem 3:13  Tunc Nabuchodonosor, in furore et in ira, præcepit ut adducerentur Sidrach, Misach, et Abdenago : qui confestim adducti sunt in conspectu regis.
Dani DRC 3:14  And Nabuchodonosor, the king, spoke to them, and said: Is it true, O Sidrach, Misach, and Abdenago, that you do not worship my gods, nor adore the golden statue that I have set up?
Dani KJV 3:14  Nebuchadnezzar spake and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abed–nego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up?
Dani CzeCEP 3:14  Nebúkadnesar se jich otázal: „Je to tak, Šadraku, Méšaku a Abed-nego, že mé bohy neuctíváte a před zlatou sochou, kterou jsem postavil, jste se nepoklonili?
Dani CzeB21 3:14  Nabukadnezar jim řekl: „Je to pravda, Šadrachu, Mešachu a Abednego, že nectíte mé bohy a neklaníte se zlaté soše, kterou jsem vztyčil?
Dani CzeCSP 3:14  Nebúkadnesar promluvil a řekl jim: Je to úmysl, Šadraku, Méšaku a Abed–nego, že mé bohy neuctíváte a té zlaté soše, kterou jsem dal postavit, se neklaníte?
Dani CzeBKR 3:14  I mluvil Nabuchodonozor a řekl jim: Zoumyslně-li, Sidrachu, Mizachu a Abdenágo, bohů mých nectíte, a obrazu zlatému, kterýž jsem postavil, se neklaníte?
Dani Webster 3:14  Nebuchadnezzar spoke and said to them, [Is it] true, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, do ye not serve my gods, nor worship the golden image which I have set up?
Dani NHEB 3:14  Nebuchadnezzar answered them, "Is it on purpose, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you do not serve my god, nor worship the golden image which I have set up?
Dani AKJV 3:14  Nebuchadnezzar spoke and said to them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, do not you serve my gods, nor worship the golden image which I have set up?
Dani VulgClem 3:14  Pronuntiansque Nabuchodonosor rex, ait eis : Verene Sidrach, Misach, et Abdenago, deos meos non colitis, et statuam auream, quam constitui, non adoratis ?
Dani DRC 3:15  Now, therefore, if you be ready, at what hour soever, you shall hear the sound of the trumpet, flute, harp, sackbut, and psaltery, and symphony, and of all kind of music, prostrate yourselves, and adore the statue which I have made: but if you do not adore, you shall be cast the same hour into the furnace of burning fire: and who is the God that shall deliver you out of my hand?
Dani KJV 3:15  Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands?
Dani CzeCEP 3:15  Nuže, jste ochotni v čase, kdy uslyšíte hlas rohu, flétny, citary, harfy, loutny a dud a rozmanitých strunných nástrojů, padnout a poklonit se před sochou, kterou jsem udělal? Jestliže se nepokloníte, v tu hodinu budete vhozeni do rozpálené ohnivé pece. A kdo je ten Bůh, který by vás vysvobodil z mých rukou!“
Dani CzeB21 3:15  Jste teď připraveni, jakmile uslyšíte roh, píšťalu, citeru, harfu, cimbál, buben a všechnu tu hudbu, padnout a klanět se té soše, kterou jsem vyrobil? Jestli se nepokloníte, budete ihned hozeni do rozpálené ohnivé pece! A který bůh by vás mohl zachránit z mé moci?“
Dani CzeCSP 3:15  Jestlipak jste teď připraveni, že v čase, kdy uslyšíte hrát roh, píšťalu, citeru, lyru, cymbál, orchestr ⌈či jiný hudební nástroj,⌉ padnete a budete se klanět té soše, kterou jsem vyrobil? Ale jestli se klanět nebudete, v tu hodinu budete uvrženi doprostřed rozpálené ohnivé pece. A kdo je bůh, že by vás vysvobodil z mé ruky?
Dani CzeBKR 3:15  Protož nyní, jste-liž hotovi, abyste hned, jakž uslyšíte zvuk trouby, píšťalky, citary, huslí, loutny, zpívání a všelijaké muziky, padli a klaněli se obrazu tomu, kterýž jsem učinil? Pakli se klaněti nebudete, té hodiny uvrženi budete do prostřed peci ohnivé rozpálené, a který jest ten Bůh, ješto by vás vytrhl z ruky mé?
Dani Webster 3:15  Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the image which I have made; [well]: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who [is] that God that shall deliver you out of my hands?
Dani NHEB 3:15  Now if you are ready whenever you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music to fall down and worship the image which I have made, well: but if you do not worship, you shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that god that shall deliver you out of my hands?"
Dani AKJV 3:15  Now if you be ready that at what time you hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, you fall down and worship the image which I have made; well: but if you worship not, you shall be cast the same hour into the middle of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands?
Dani VulgClem 3:15  nunc ergo si estis parati, quacumque hora audieritis sonitum tubæ, fistulæ, citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, omnisque generis musicorum, prosternite vos, et adorate statuam, quam feci : quod si non adoraveritis, eadem hora mittemini in fornacem ignis ardentis : et quis est Deus, qui eripiet vos de manu mea ?
Dani DRC 3:16  Sidrach, Misach, and Abdenago, answered, and said to king Nabuchodonosor: We have no occasion to answer thee concerning this matter.
Dani KJV 3:16  Shadrach, Meshach, and Abed–nego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter.
Dani CzeCEP 3:16  Šadrak, Méšak a Abed-nego odpověděli králi: „Nebúkadnesare, nám není třeba dávat ti odpověď.
Dani CzeB21 3:16  „Na to ti, Nabukadnezare, nepotřebujeme sami odpovídat,“ řekli králi Šadrach, Mešach a Abednego.
Dani CzeCSP 3:16  Šadrak, Méšak i Abed–nego odpověděli a řekli králi: Ó, Nebúkadnesare, na to my tobě nemusíme dávat žádnou odpověď.
Dani CzeBKR 3:16  Odpověděli Sidrach, Mizach a Abdenágo, a řekli králi: My se nestaráme o to, ó Nabuchodonozoře, co bychom měli odpovědíti tobě.
Dani Webster 3:16  Shadrach, Meshach, and Abed-nego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we [are] not careful to answer thee in this matter.
Dani NHEB 3:16  Shadrach, Meshach, and Abednego answered the king, "Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter.
Dani AKJV 3:16  Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer you in this matter.
Dani VulgClem 3:16  Respondentes Sidrach, Misach, et Abdenago, dixerunt regi Nabuchodonosor : Non oportet nos de hac re respondere tibi.
Dani DRC 3:17  For behold our God, whom we worship, is able to save us from the furnace of burning fire, and to deliver us out of thy hands, O king.
Dani KJV 3:17  If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king.
Dani CzeCEP 3:17  Jestliže náš Bůh, kterého my uctíváme, nás bude chtít vysvobodit z rozpálené ohnivé pece i z tvých rukou, králi, vysvobodí nás.
Dani CzeB21 3:17  „Jestli nás Bůh, kterého ctíme, bude chtít zachránit, zachrání nás z rozpálené ohnivé pece i ze tvé moci, králi.
Dani CzeCSP 3:17  Je–li tomu tak, náš Bůh, jehož uctíváme, nás může vysvobodit z rozpálené ohnivé pece. I ze tvé ruky, králi, nás vysvobodí.
Dani CzeBKR 3:17  Nebo aj, buďto že Bůh, jehož my ctíme, (kterýž mocen jest vytrhnouti nás z peci ohnivé rozpálené, a tak z ruky tvé, ó králi), vytrhne nás.
Dani Webster 3:17  If it is [so], our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver [us] out of thy hand, O king.
Dani NHEB 3:17  If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of your hand, O king.
Dani AKJV 3:17  If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of your hand, O king.
Dani VulgClem 3:17  Ecce enim Deus noster, quem colimus, potest eripere nos de camino ignis ardentis, et de manibus tuis, o rex, liberare.
Dani DRC 3:18  But if he will not, be it known to thee, O king, that we will not worship thy gods, nor adore the golden statue which thou hast set up.
Dani KJV 3:18  But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
Dani CzeCEP 3:18  Ale i kdyby ne, věz, králi, že tvé bohy uctívat nebudeme a před zlatou sochou, kterou jsi postavil, se nepokloníme.“
Dani CzeB21 3:18  A i kdyby ne, vezmi na vědomí, králi, že tvé bohy ctít nebudeme a zlaté soše, kterou jsi vztyčil, se nepokloníme.“
Dani CzeCSP 3:18  Ale i kdyby ne, známo buď tobě, králi, že tvé bohy uctívat nebudeme a té zlaté soše, kterou jsi dal postavit, se nebudeme klanět.
Dani CzeBKR 3:18  Buď že nevytrhne, známo buď tobě, ó králi, žeť bohů tvých ctíti a obrazu zlatému, kterýž jsi postavil, klaněti se nebudeme.
Dani Webster 3:18  But if not, be it known to thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
Dani NHEB 3:18  But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up."
Dani AKJV 3:18  But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up.
Dani VulgClem 3:18  Quod si noluerit, notum sit tibi, rex, quia deos tuos non colimus, et statuam auream, quam erexisti, non adoramus.
Dani DRC 3:19  Then was Nabuchodonosor filled with fury: and the countenance of his face was changed against Sidrach, Misach, and Abdenago, and he commanded that the furnace should be heated seven times more than it had been accustomed to be heated.
Dani KJV 3:19  Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed–nego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated.
Dani CzeCEP 3:19  Tu se Nebúkadnesar velice rozlítil a výraz jeho tváře se vůči Šadrakovi, Méšakovi a Abed-negovi změnil. Rozkázal vytopit pec sedmkrát víc, než se obvykle vytápěla.
Dani CzeB21 3:19  Nabukadnezar se na Šadracha, Mešacha a Abednega rozzuřil. S tváří zkřivenou vztekem ihned poručil rozpálit tu pec sedmkrát více, než se rozpalovala obvykle,
Dani CzeCSP 3:19  Rázem Nebúkadnesara naplnil hněv a výraz jeho tváře se vůči Šadrakovi, Méšakovi i Abed–negovi změnil. Ihned přikázal tu pec rozpálit sedmkrát více, než ji obvykle rozpalovali.
Dani CzeBKR 3:19  Tedy Nabuchodonozor naplněn jsa prchlivostí, tak že oblíčej tváři jeho se proměnil proti Sidrachovi, Mizachovi a Abdenágovi, a odpovídaje, rozkázal rozpáliti pec sedmkrát více, než obyčej měli ji rozpalovati.
Dani Webster 3:19  Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego: [therefore] he spoke, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was wont to be heated.
Dani NHEB 3:19  Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the expression of his face was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego. Therefore he spoke, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was usually heated.
Dani AKJV 3:19  Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: therefore he spoke, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated.
Dani VulgClem 3:19  Tunc Nabuchodonosor repletus est furore, et aspectus faciei illius immutatus est super Sidrach, Misach, et Abdenago : et præcepit ut succenderetur fornax septuplum quam succendi consueverat.
Dani DRC 3:20  And he commanded the strongest men that were in his army, to bind the feet of Sidrach, Misach, and Abdenago, and to cast them into the furnace of burning fire.
Dani KJV 3:20  And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed–nego, and to cast them into the burning fiery furnace.
Dani CzeCEP 3:20  Mužům, statečným bohatýrům, kteří byli v jeho vojsku, rozkázal Šadraka, Méšaka a Abed-nega svázat a vhodit je do rozpálené ohnivé pece.
Dani CzeB21 3:20  a největším silákům ze svého vojska přikázal, ať Šadracha, Mešacha a Abednega svážou a hodí je do rozpálené ohnivé pece.
Dani CzeCSP 3:20  Pak ⌈udatným bojovníkům ze svého vojska⌉ přikázal, aby Šadraka, Méšaka i Abed–nega svázali, aby byli uvrženi do rozpálené ohnivé pece.
Dani CzeBKR 3:20  A mužům silným, kteříž byli mezi rytíři jeho, rozkázal, aby svížíce Sidracha, Mizacha a Abdenágo, uvrhli do peci ohnivé rozpálené.
Dani Webster 3:20  And he commanded the most mighty men that [were] in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, [and] to cast [them] into the burning fiery furnace.
Dani NHEB 3:20  He commanded certain mighty men who were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace.
Dani AKJV 3:20  And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace.
Dani VulgClem 3:20  Et viris fortissimis de exercitu suo jussit ut ligatis pedibus Sidrach, Misach, et Abdenago, mitterent eos in fornacem ignis ardentis.
Dani DRC 3:21  And immediately these men were bound, and were cast into the furnace of burning fire, with their coats, and their caps, and their shoes, and their garments.
Dani KJV 3:21  Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
Dani CzeCEP 3:21  Ti muži byli hned svázáni ve svých pláštích a suknicích i s čepicemi a celým oblečením a vhozeni do rozpálené ohnivé pece.
Dani CzeB21 3:21  A tak ty muže svázali, jak byli – v pláštích, kalhotách i čepicích – a hodili je do rozpálené ohnivé pece.
Dani CzeCSP 3:21  Oni muži byli hned svázáni ještě ve svých kabátech, kalhotách, turbanech a ve svém oblečení a uvrženi doprostřed rozpálené ohnivé pece.
Dani CzeBKR 3:21  Tedy svázali muže ty v pláštích jejich, v košilkách jejich, i v kloboucích jejich a v oděvu jejich, a uvrhli je do prostřed peci ohnivé rozpálené.
Dani Webster 3:21  Then these men were bound in their coats, their hose, and their hats, and their [other] garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
Dani NHEB 3:21  Then these men were bound in their cloaks, trousers, their turbans, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
Dani AKJV 3:21  Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the middle of the burning fiery furnace.
Dani VulgClem 3:21  Et confestim viri illi vincti, cum braccis suis, et tiaris, et calceamentis, et vestibus, missi sunt in medium fornacis ignis ardentis :
Dani DRC 3:22  For the king's commandment was urgent, and the furnace was heated exceedingly. And the flame of the fire slew those men that had cast in Sidrach, Misach, and Abdenago.
Dani KJV 3:22  Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed–nego.
Dani CzeCEP 3:22  Protože královo slovo bylo přísné a pec byla nadmíru vytopena, ony muže, kteří Šadraka, Méšaka a Abed-nega vynesli, usmrtil plamen ohně.
Dani CzeB21 3:22  Protože byl králův rozkaz tak přísný, rozpálili pec tak silně, že ty muže, kteří do ní Šadracha, Mešacha a Abednega házeli, sežehl plamen.
Dani CzeCSP 3:22  Protože králův rozkaz byl tak prudký a ta pec byla neobyčejně rozpálena, ony muže, kteří Šadraka Méšaka i Abed–nega zvedali, pozabíjel plamen ohně.
Dani CzeBKR 3:22  Že pak rozkaz královský náhlý byl, a pec velmi rozpálená, z té příčiny muže ty, kteříž uvrhli Sidracha, Mizacha a Abdenágo, zadusil plamen ohně.
Dani Webster 3:22  Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire killed those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
Dani NHEB 3:22  Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
Dani AKJV 3:22  Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flames of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
Dani VulgClem 3:22  nam jussio regis urgebat. Fornax autem succensa erat nimis : porro viros illos, qui miserant Sidrach, Misach, et Abdenago, interfecit flamma ignis.
Dani DRC 3:23  But these three men, that is, Sidrach, Misach, and Abdenago, fell down bound in the midst of the furnace of burning fire.
Dani KJV 3:23  And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed–nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
Dani CzeCEP 3:23  A ti tři muži, Šadrak, Méšak a Abed-nego, padli svázaní do rozpálené ohnivé pece.
Dani CzeB21 3:23  Tito tři muži, Šadrach, Mešach a Abednego, pak dopadli svázaní doprostřed rozpálené ohnivé pece.
Dani CzeCSP 3:23  Ale ti tři muži, Šadrak, Méšak i Abed–nego, svázáni dopadli doprostřed rozpálené ohnivé pece.
Dani CzeBKR 3:23  Ale ti tři muži, Sidrach, Mizach a Abdenágo, padli do prostřed peci ohnivé rozpálené svázaní.
Dani Webster 3:23  And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
Dani NHEB 3:23  These three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
Dani AKJV 3:23  And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the middle of the burning fiery furnace.
Dani VulgClem 3:23  Viri autem hi tres, id est, Sidrach, Misach, et Abdenago, ceciderunt in medio camino ignis ardentis, colligati.
Dani DRC 3:24  And they walked in the midst of the flame, praising God, and blessing the Lord.
Dani KJV 3:24  Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
Dani CzeCEP 3:24  Tu král Nebúkadnesar užasl a chvatně vstal. Otázal se královské rady: „Což jsme nevhodili do ohně tři svázané muže?“ Odpověděli králi: „Jistěže, králi.“
Dani CzeB21 3:24  Náhle se král Nabukadnezar zděsil. Vstal a ohromen se ptal svých rádců: „Copak jsme nehodili do plamenů tři svázané muže?“ „Jistě, Výsosti,“ odpověděli.
Dani CzeCSP 3:24  Král Nebúkadnesar se náhle zhrozil a poděšeně vstal. Promluvil na své rádce a řekl: Copak jsme doprostřed ohně neuvrhli trojici svázaných mužů?! Odpověděli králi a řekli: Určitě, králi.
Dani CzeBKR 3:24  Tedy Nabuchodonozor král zděsil se, a vstal s chvátáním, a promluviv, řekl hejtmanům svým: Zdaliž jsme neuvrhli tří mužů do prostřed peci svázaných? Odpověděli a řekli králi: Pravda jest, králi.
Dani Webster 3:24  Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste, [and] spoke, and said to his counselors, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said to the king, True, O king.
Dani NHEB 3:24  Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up quickly. He spoke and said to his ministers, "Did we not cast three men bound into the midst of the fire?" They answered the king, "True, O king."
Dani AKJV 3:24  Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste, and spoke, and said to his counsellors, Did not we cast three men bound into the middle of the fire? They answered and said to the king, True, O king.
Dani VulgClem 3:24  Et ambulabant in medio flammæ, laudantes Deum, et benedicentes Domino.
Dani DRC 3:25  Then Azarias standing up, prayed in this manner, and opening his mouth in the midst of the fire, he said:
Dani KJV 3:25  He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.
Dani CzeCEP 3:25  Král zvolal: „Hle, vidím čtyři muže, jsou rozvázaní a procházejí se uprostřed ohně bez jakékoli úhony. Ten čtvrtý se svým vzhledem podobá božímu synu.“
Dani CzeB21 3:25  „Jenže já vidím čtyři muže,“ on na to, „a rozvázané! Procházejí se v plamenech, vůbec nic jim není a ten čtvrtý vypadá jako boží syn!“
Dani CzeCSP 3:25  Nato řekl: Hle, vidím čtveřici mužů rozvázaných, jak si chodí uprostřed ohně, nemají žádné zranění a vzhled toho čtvrtého připomíná nějakého syna bohů.
Dani CzeBKR 3:25  On pak odpovídaje, řekl: Aj, vidím čtyři muže rozvázané, procházející se u prostřed ohně, a není žádného porušení při nich, a čtvrtý na pohledění podobný jest synu Božímu.
Dani Webster 3:25  He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt: and the form of the fourth is like the son of God.
Dani NHEB 3:25  He answered, "Look, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they are unharmed; and the aspect of the fourth is like a son of the gods."
Dani AKJV 3:25  He answered and said, See, I see four men loose, walking in the middle of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.
Dani VulgClem 3:25  Stans autem Azarias oravit sic, aperiensque os suum in medio ignis, ait :
Dani DRC 3:26  Blessed art thou, O Lord, the God of our fathers, and thy name is worthy of praise, and glorious for ever:
Dani KJV 3:26  Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abed–nego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abed–nego, came forth of the midst of the fire.
Dani CzeCEP 3:26  I přistoupil Nebúkadnesar k otvoru rozpálené ohnivé pece a zvolal: „Šadraku, Méšaku a Abed-nego, služebníci Boha nejvyššího, vyjděte a pojďte sem!“ Šadrak, Méšak a Abed-nego vyšli z ohně.
Dani CzeB21 3:26  Nabukadnezar přistoupil k otvoru rozpálené ohnivé pece a zvolal: „Šadrachu, Mešachu, Abednego, služebníci Nejvyššího Boha, pojďte ven!“ A tak Šadrach, Mešach a Abednego vyšli z ohně ven.
Dani CzeCSP 3:26  Pak Nebúkadnesar přistoupil ke vstupu do rozpálené ohnivé pece a řekl: Šadraku, Méšaku a Abed–nego, otroci boha Nejvyššího, vylezte a pojďte sem! Nato Šadrak, Méšak i Abed–nego vylezli zprostřed ohně.
Dani CzeBKR 3:26  A přistoupiv Nabuchodonozor k čelisti peci ohnivé rozpálené, mluvil a řekl: Sidrachu, Mizachu a Abdenágo, služebníci Boha nejvyššího, vyjděte a poďte sem. I vyšli Sidrach, Mizach a Abdenágo z prostředku ohně.
Dani Webster 3:26  Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, [and] spoke, and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the most high God, come forth, and come [hither]. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego, came forth from the midst of the fire.
Dani NHEB 3:26  Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace. He spoke and said, "Shadrach, Meshach, and Abednego, you servants of the Most High God, come forth, and come here." Then Shadrach, Meshach, and Abednego came forth out of the midst of the fire.
Dani AKJV 3:26  Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spoke, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, you servants of the most high God, come forth, and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the middle of the fire.
Dani VulgClem 3:26  Benedictus es, Domine Deus patrum nostrorum, et laudabile, et gloriosum nomen tuum in sæcula :
Dani DRC 3:27  For thou art just in all that thou hast done to us, and all thy works are true, and thy ways right, and all thy judgments true.
Dani KJV 3:27  And the princes, governors, and captains, and the king’s counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them.
Dani CzeCEP 3:27  Satrapové, zemští správci a místodržitelé a královská rada se shromáždili, aby viděli ty muže, nad jejichž těly neměl oheň moc; ani vlas jejich hlavy nebyl sežehnut, jejich pláště nedoznaly změny, ani nebyly cítit ohněm.
Dani CzeB21 3:27  Satrapové, hejtmani, místodržící i královští rádcové se shromáždili, aby viděli ty muže, kterým oheň vůbec neublížil. Ani vlasy na hlavě neměli ožehlé, ani na pláštích nebylo nic znát a nebyli ani cítit ohněm.
Dani CzeCSP 3:27  Shromáždili se i satrapové, prefekti a místodržitelé i královští rádcové a hleděli na ony muže, nad jejichž těly neměl oheň moc, ba ani vlasy na hlavě se jim neožehly, ani na kabátech nebylo nic znát, dokonce se okolo nich nešířil ani zápach ohně.
Dani CzeBKR 3:27  Shromáždivše se pak knížata, vývodové a vůdcové a hejtmané královští, hleděli na ty muže, an žádné moci neměl oheň při tělích jejich, ani vlas hlavy jejich nepřiškvrkl, ani plášťové jejich se nezměnili, aniž co ohněm páchli.
Dani Webster 3:27  And the princes, governors, and captains, and the king's counselors, being assembled, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was a hair of their head singed, neither were their coats changed, nor had the smell of fire passed upon them.
Dani NHEB 3:27  The satraps, the prefects, and the governors, and the king's ministers, being gathered together, saw these men, that the fire had no power on their bodies, nor was the hair of their head singed, neither were their trousers changed, nor had the smell of fire passed on them.
Dani AKJV 3:27  And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, on whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them.
Dani VulgClem 3:27  quia justus es in omnibus, quæ fecisti nobis, et universa opera tua vera, et viæ tuæ rectæ, et omnia judicia tua vera.
Dani DRC 3:28  For thou hast executed true judgments in all the things that thou hast brought upon us, and upon Jerusalem, the holy city of our fathers: for according to truth and judgment, thou hast brought all these things upon us for our sins.
Dani KJV 3:28  Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed–nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king’s word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
Dani CzeCEP 3:28  Nebúkadnesar zvolal: „Požehnán buď Bůh Šadrakův, Méšakův a Abed-negův, který poslal svého anděla a vysvobodil své služebníky, kteří na něj spoléhali. Přestoupili královo slovo a vydali svá těla, aby nemuseli vzdát poctu a klanět se nějakému jinému bohu než bohu svému.
Dani CzeB21 3:28  Nabukadnezar tehdy prohlásil: „Požehnán buď Bůh Šadrachův, Mešachův a Abednegův, jenž poslal svého anděla a zachránil své služebníky, kteří se na něj spolehli! Vzepřeli se dokonce i královskému rozkazu a raději by položili život, než aby sloužili a klaněli se jinému bohu, než je jejich Bůh.
Dani CzeCSP 3:28  Nebúkadnesar nato prohlásil: Požehnán bůh Šadrakův, Méšakův i Abed–negův, jenž poslal svého anděla a vysvobodil své otroky, kteří se na něho spolehli. I královské slovo porušili a svá těla oddali tomu, že nebudou žádného boha uctívat a nebudou se klanět nikomu vyjma boha svého.
Dani CzeBKR 3:28  I mluvil Nabuchodonozor a řekl: Požehnaný Bůh jejich, totiž Sidrachův, Mizachův a Abdenágův, kterýž poslal anděla svého, a vytrhl služebníky své, kteříž doufali v něho, až i rozkazu královského neuposlechli, ale těla svá vydali, aby nesloužili a neklaněli se žádnému bohu, kromě Bohu svému.
Dani Webster 3:28  [Then] Nebuchadnezzar spoke, and said, Blessed [be] the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
Dani NHEB 3:28  Nebuchadnezzar spoke and said, "Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel, and delivered his servants who trusted in him, and have changed the king's word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
Dani AKJV 3:28  Then Nebuchadnezzar spoke, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
Dani VulgClem 3:28  Judicia enim vera fecisti juxta omnia, quæ induxisti super nos, et super civitatem sanctam patrum nostrorum Jerusalem : quia in veritate et in judicio induxisti omnia hæc propter peccata nostra.
Dani DRC 3:29  For we have sinned, and committed iniquity, departing from thee: and we have trespassed in all things:
Dani KJV 3:29  Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed–nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort.
Dani CzeCEP 3:29  Vydávám rozkaz: Kdokoli z lidí kterékoli národnosti a jazyka by řekl něco proti Bohu Šadrakovu, Méšakovu a Abed-negovu, ať je rozsekán na kusy a jeho dům ať je učiněn hnojištěm, neboť není jiného Boha, který by mohl vyprostit jako tento Bůh.“
Dani CzeB21 3:29  Proto nařizuji lidem všech národů a jazyků: Kdokoli by se rouhal Bohu Šadrachovu, Mešachovu a Abednegovu, bude rozčtvrcen a jeho dům obrácen v smetiště. Žádný jiný Bůh přece nedokáže zachránit jako tento!“
Dani CzeCSP 3:29  A tak mnou bude vydáno nařízení každému lidu, národu i jazyku, že kdo by lehkovážně mluvil o bohu Šadrakově, Méšakově i Abed–negově, aby byl rozčtvrcen a z jeho domu se stala hromada sutin, protože není jiného boha, jenž by dokázal takto zachraňovat.
Dani CzeBKR 3:29  A protož toto já přikazuji, aby každý ze všelikého lidu, národu a jazyku, kdož by koli co rouhavého řekl proti Bohu Sidrachovu, Mizachovu a Abdenágovu, na kusy rozsekán byl, a dům jeho v záchod obrácen, proto že není Boha jiného, kterýž by mohl vytrhovati, jako tento.
Dani Webster 3:29  Therefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other god that can deliver after this sort.
Dani NHEB 3:29  Therefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speak anything evil against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be reduced to rubble; because there is no other god who is able to deliver in this way."
Dani AKJV 3:29  Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort.
Dani VulgClem 3:29  Peccavimus enim, et inique egimus recedentes a te, et deliquimus in omnibus :
Dani DRC 3:30  And we have not hearkened to thy commandments, nor have we observed nor done as thou hadst commanded us, that it might go well with us.
Dani KJV 3:30  Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed–nego, in the province of Babylon.
Dani CzeCEP 3:30  A král zařídil, aby se Šadrakovi, Méšakovi a Abed-negovi v babylónské krajině dobře dařilo.
Dani CzeB21 3:30  Král se pak postaral, aby se Šadrachovi, Mešachovi a Abednegovi v babylonské provincii dobře dařilo.
Dani CzeCSP 3:30  Potom král Šadrakovi, Méšakovi i Abed–negovi v babylonské provincii pomohl ku zdaru.
Dani CzeBKR 3:30  Tedy zvelebil zase král Sidracha, Mizacha a Abdenága v krajině Babylonské.
Dani Webster 3:30  Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
Dani NHEB 3:30  Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
Dani AKJV 3:30  Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon.
Dani VulgClem 3:30  et præcepta tua non audivimus, nec observavimus, nec fecimus sicut præceperas nobis ut bene nobis esset.
Dani DRC 3:31  Wherefore, all that thou hast brought upon us, and every thing that thou hast done to us, thou hast done in true judgment:
Dani KJV 3:31 
Dani CzeCEP 3:31  Král Nebúkadnesar všem lidem různých národností a jazyků, kteří bydlí na celé zemi: „Rozhojněn buď váš pokoj!
Dani CzeB21 3:31  Král Nabukadnezar lidem všech národů a jazyků v celém obydleném světě: Hojný pokoj vám!
Dani CzeCSP 3:31  Král Nebúkadnesar všem lidem, národům a jazykům přebývajícím v celé zemi: Nechť se vám pokoj rozhojní.
Dani CzeBKR 3:31 
Dani Webster 3:31 
Dani NHEB 3:31 
Dani AKJV 3:31 
Dani VulgClem 3:31  Omnia ergo, quæ induxisti super nos, et universa quæ fecisti nobis, in vero judicio fecisti ;
Dani DRC 3:32  And thou hast delivered us into the hands of our enemies that are unjust, and most wicked, and prevaricators, and to a king unjust, and most wicked beyond all that are upon the earth.
Dani KJV 3:32 
Dani CzeCEP 3:32  Zalíbilo se mi sdělit vám, jaká znamení a jaké divy učinil na mně Bůh nejvyšší.
Dani CzeB21 3:32  S potěšením vám dávám na vědomost divy a zázraky, které při mně vykonal Nejvyšší Bůh.
Dani CzeCSP 3:32  Znamení a zázraky, které na mně vykonal Bůh Nejvyšší, jevilo se mi za vhodné přednést.
Dani CzeBKR 3:32 
Dani Webster 3:32 
Dani NHEB 3:32 
Dani AKJV 3:32 
Dani VulgClem 3:32  et tradidisti nos in manibus inimicorum nostrorum iniquorum, et pessimorum, prævaricatorumque, et regi injusto, et pessimo ultra omnem terram.
Dani DRC 3:33  And now we cannot open our mouths: we are become a shame, and a reproach to thy servants, and to them that worship thee.
Dani KJV 3:33 
Dani CzeCEP 3:33  Jak veliká jsou jeho znamení, jak mocné jsou jeho divy! Jeho království je království věčné, jeho vladařská moc po všechna pokolení.
Dani CzeB21 3:33  Jak nesmírné jsou jeho divy, jak mocné jeho zázraky! Jeho království trvá navěky, jeho vláda nad všemi pokoleními!
Dani CzeCSP 3:33  Jak veliká jsou jeho znamení, jak mocné jeho divy! Jeho království je království věčné, jeho vláda z pokolení na pokolení.
Dani CzeBKR 3:33 
Dani Webster 3:33 
Dani NHEB 3:33 
Dani AKJV 3:33 
Dani VulgClem 3:33  Et nunc non possumus aperire os : confusio, et opprobrium facti sumus servis tuis, et his qui colunt te.
Dani DRC 3:34  Deliver us not up for ever, we beseech thee, for thy name's sake, and abolish not thy covenant.
Dani KJV 3:34 
Dani CzeCEP 3:34 
Dani CzeB21 3:34 
Dani CzeCSP 3:34 
Dani CzeBKR 3:34 
Dani Webster 3:34 
Dani NHEB 3:34 
Dani AKJV 3:34 
Dani VulgClem 3:34  Ne, quæsumus, tradas nos in perpetuum propter nomen tuum, et ne dissipes testamentum tuum :
Dani DRC 3:35  And take not away thy mercy from us, for the sake of Abraham, thy beloved, and Isaac, thy servant, and Israel, thy holy one:
Dani KJV 3:35 
Dani CzeCEP 3:35 
Dani CzeB21 3:35 
Dani CzeCSP 3:35 
Dani CzeBKR 3:35 
Dani Webster 3:35 
Dani NHEB 3:35 
Dani AKJV 3:35 
Dani VulgClem 3:35  neque auferas misericordiam tuam a nobis, propter Abraham, dilectum tuum, et Isaac, servum tuum, et Israël, sanctum tuum,
Dani DRC 3:36  To whom thou hast spoken, promising that thou wouldst multiply their seed as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea shore.
Dani KJV 3:36 
Dani CzeCEP 3:36 
Dani CzeB21 3:36 
Dani CzeCSP 3:36 
Dani CzeBKR 3:36 
Dani Webster 3:36 
Dani NHEB 3:36 
Dani AKJV 3:36 
Dani VulgClem 3:36  quibus locutus es pollicens quod multiplicares semen eorum sicut stellas cæli, et sicut arenam quæ est in littore maris ;
Dani DRC 3:37  For we, O Lord, are diminished more than any nation, and are brought low in all the earth this day for our sins.
Dani KJV 3:37 
Dani CzeCEP 3:37 
Dani CzeB21 3:37 
Dani CzeCSP 3:37 
Dani CzeBKR 3:37 
Dani Webster 3:37 
Dani NHEB 3:37 
Dani AKJV 3:37 
Dani VulgClem 3:37  quia, Domine, imminuti sumus plus quam omnes gentes, sumusque humiles in universa terra hodie propter peccata nostra.
Dani DRC 3:38  Neither is there at this time prince, or leader, or prophet, or holocaust, or sacrifice, or oblation, or incense, or place of first fruits before thee,
Dani KJV 3:38 
Dani CzeCEP 3:38 
Dani CzeB21 3:38 
Dani CzeCSP 3:38 
Dani CzeBKR 3:38 
Dani Webster 3:38 
Dani NHEB 3:38 
Dani AKJV 3:38 
Dani VulgClem 3:38  Et non est in tempore hoc princeps, et dux, et propheta, neque holocaustum, neque sacrificium, neque oblatio, neque incensum, neque locus primitiarum coram te,
Dani DRC 3:39  That we may find thy mercy: nevertheless, in a contrite heart and humble spirit let us be accepted.
Dani KJV 3:39 
Dani CzeCEP 3:39 
Dani CzeB21 3:39 
Dani CzeCSP 3:39 
Dani CzeBKR 3:39 
Dani Webster 3:39 
Dani NHEB 3:39 
Dani AKJV 3:39 
Dani VulgClem 3:39  ut possimus invenire misericordiam tuam, sed in animo contrito, et spiritu humilitatis suscipiamur.
Dani DRC 3:40  As in holocausts of rams, and bullocks, and as in thousands of fat lambs: so let our sacrifice be made in thy sight this day, that it may please thee: for there is no confusion to them that trust in thee.
Dani KJV 3:40 
Dani CzeCEP 3:40 
Dani CzeB21 3:40 
Dani CzeCSP 3:40 
Dani CzeBKR 3:40 
Dani Webster 3:40 
Dani NHEB 3:40 
Dani AKJV 3:40 
Dani VulgClem 3:40  Sicut in holocausto arietum, et taurorum, et sicut in millibus agnorum pinguium, sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, quoniam non est confusio confidentibus in te.
Dani DRC 3:41  And now we follow thee with all our heart, and we fear thee, and seek thy face.
Dani KJV 3:41 
Dani CzeCEP 3:41 
Dani CzeB21 3:41 
Dani CzeCSP 3:41 
Dani CzeBKR 3:41 
Dani Webster 3:41 
Dani NHEB 3:41 
Dani AKJV 3:41 
Dani VulgClem 3:41  Et nunc sequimur te in toto corde ; et timemus te, et quærimus faciem tuam.
Dani DRC 3:42  Put us not to confusion, but deal with us according to thy meekness, and according to the multitude of thy mercies.
Dani KJV 3:42 
Dani CzeCEP 3:42 
Dani CzeB21 3:42 
Dani CzeCSP 3:42 
Dani CzeBKR 3:42 
Dani Webster 3:42 
Dani NHEB 3:42 
Dani AKJV 3:42 
Dani VulgClem 3:42  Nec confundas nos, sed fac nobiscum juxta mansuetudinem tuam, et secundum multitudinem misericordiæ tuæ.
Dani DRC 3:43  And deliver us, according to thy wonderful works, and give glory to thy name, O Lord:
Dani KJV 3:43 
Dani CzeCEP 3:43 
Dani CzeB21 3:43 
Dani CzeCSP 3:43 
Dani CzeBKR 3:43 
Dani Webster 3:43 
Dani NHEB 3:43 
Dani AKJV 3:43 
Dani VulgClem 3:43  Et erue nos in mirabilibus tuis, et da gloriam nomini tuo, Domine ;
Dani DRC 3:44  And let all them be confounded that shew evils to thy servants, let them be confounded in all thy might, and let their strength be broken:
Dani KJV 3:44 
Dani CzeCEP 3:44 
Dani CzeB21 3:44 
Dani CzeCSP 3:44 
Dani CzeBKR 3:44 
Dani Webster 3:44 
Dani NHEB 3:44 
Dani AKJV 3:44 
Dani VulgClem 3:44  et confundantur omnes qui ostendunt servis tuis mala : confundantur in omni potentia tua, et robur eorum conteratur :
Dani DRC 3:45  And let them know that thou art the Lord, the only God, and glorious over all the world.
Dani KJV 3:45 
Dani CzeCEP 3:45 
Dani CzeB21 3:45 
Dani CzeCSP 3:45 
Dani CzeBKR 3:45 
Dani Webster 3:45 
Dani NHEB 3:45 
Dani AKJV 3:45 
Dani VulgClem 3:45  et sciant quia tu es Dominus Deus solus, et gloriosus super orbem terrarum.
Dani DRC 3:46  Now the king's servants that had cast them in, ceased not to heat the furnace with brimstone and tow, and pitch, and dry sticks,
Dani KJV 3:46 
Dani CzeCEP 3:46 
Dani CzeB21 3:46 
Dani CzeCSP 3:46 
Dani CzeBKR 3:46 
Dani Webster 3:46 
Dani NHEB 3:46 
Dani AKJV 3:46 
Dani VulgClem 3:46  Et non cessabant qui miserant eos ministri regis succendere fornacem, naphtha, et stuppa, et pice, et malleolis,
Dani DRC 3:48  And it broke forth, and burnt such of the Chaldeans as it found near the furnace.
Dani KJV 3:48 
Dani CzeCEP 3:48 
Dani CzeB21 3:48 
Dani CzeCSP 3:48 
Dani CzeBKR 3:48 
Dani Webster 3:48 
Dani NHEB 3:48 
Dani AKJV 3:48 
Dani VulgClem 3:48  et erupit, et incendit quos reperit juxta fornacem de Chaldæis.
Dani DRC 3:49  But the angel of the Lord went down with Azarias and his companions into the furnace: and he drove the flame of the fire out of the furnace,
Dani KJV 3:49 
Dani CzeCEP 3:49 
Dani CzeB21 3:49 
Dani CzeCSP 3:49 
Dani CzeBKR 3:49 
Dani Webster 3:49 
Dani NHEB 3:49 
Dani AKJV 3:49 
Dani VulgClem 3:49  Angelus autem Domini descendit cum Azaria, et sociis ejus in fornacem : et excussit flammam ignis de fornace,
Dani DRC 3:50  And made the midst of the furnace like the blowing of a wind bringing dew, and the fire touched them not at all, nor troubled them, nor did them any harm.
Dani KJV 3:50 
Dani CzeCEP 3:50 
Dani CzeB21 3:50 
Dani CzeCSP 3:50 
Dani CzeBKR 3:50 
Dani Webster 3:50 
Dani NHEB 3:50 
Dani AKJV 3:50 
Dani VulgClem 3:50  et fecit medium fornacis quasi ventum roris flantem, et non tetigit eos omnino ignis, neque contristavit, nec quidquam molestiæ intulit.
Dani DRC 3:51  Then these three, as with one mouth, praised and glorified and blessed God, in the furnace, saying:
Dani KJV 3:51 
Dani CzeCEP 3:51 
Dani CzeB21 3:51 
Dani CzeCSP 3:51 
Dani CzeBKR 3:51 
Dani Webster 3:51 
Dani NHEB 3:51 
Dani AKJV 3:51 
Dani VulgClem 3:51  Tunc hi tres quasi ex uno ore laudabant, et glorificabant, et benedicebant Deum in fornace, dicentes :
Dani DRC 3:52  Blessed art thou, O Lord, the God of our fathers; and worthy to be praised, and glorified, and exalted above all for ever: and blessed is the holy name of thy glory: and worthy to be praised and exalted above all, in all ages.
Dani KJV 3:52 
Dani CzeCEP 3:52 
Dani CzeB21 3:52 
Dani CzeCSP 3:52 
Dani CzeBKR 3:52 
Dani Webster 3:52 
Dani NHEB 3:52 
Dani AKJV 3:52 
Dani VulgClem 3:52  Benedictus es, Domine Deus patrum nostrorum : et laudabilis, et gloriosus, et superexaltatus in sæcula. Et benedictum nomen gloriæ tuæ sanctum : et laudabile, et superexaltatum in omnibus sæculis.
Dani DRC 3:53  Blessed art thou in the holy temple of thy glory: and exceedingly to be praised and exalted above all for ever.
Dani KJV 3:53 
Dani CzeCEP 3:53 
Dani CzeB21 3:53 
Dani CzeCSP 3:53 
Dani CzeBKR 3:53 
Dani Webster 3:53 
Dani NHEB 3:53 
Dani AKJV 3:53 
Dani VulgClem 3:53  Benedictus es in templo sancto gloriæ tuæ : et superlaudabilis, et supergloriosus in sæcula.
Dani DRC 3:54  Blessed art thou on the throne of thy kingdom, and exceedingly to be praised, and exalted above all for ever.
Dani KJV 3:54 
Dani CzeCEP 3:54 
Dani CzeB21 3:54 
Dani CzeCSP 3:54 
Dani CzeBKR 3:54 
Dani Webster 3:54 
Dani NHEB 3:54 
Dani AKJV 3:54 
Dani VulgClem 3:54  Benedictus es in throno regni tui : et superlaudabilis, et superexaltatus in sæcula.
Dani DRC 3:55  Blessed art thou that beholdest the depths, and sittest upon the cherubims: and worthy to be praised and exalted above all for ever.
Dani KJV 3:55 
Dani CzeCEP 3:55 
Dani CzeB21 3:55 
Dani CzeCSP 3:55 
Dani CzeBKR 3:55 
Dani Webster 3:55 
Dani NHEB 3:55 
Dani AKJV 3:55 
Dani VulgClem 3:55  Benedictus es, qui intueris abyssos, et sedes super cherubim : et laudabilis, et superexaltatus in sæcula.
Dani DRC 3:56  Blessed art thou in the firmament of heaven: and worthy of praise, and glorious for ever.
Dani KJV 3:56 
Dani CzeCEP 3:56 
Dani CzeB21 3:56 
Dani CzeCSP 3:56 
Dani CzeBKR 3:56 
Dani Webster 3:56 
Dani NHEB 3:56 
Dani AKJV 3:56 
Dani VulgClem 3:56  Benedictus es in firmamento cæli : et laudabilis et gloriosus in sæcula.
Dani DRC 3:57  All ye works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dani KJV 3:57 
Dani CzeCEP 3:57 
Dani CzeB21 3:57 
Dani CzeCSP 3:57 
Dani CzeBKR 3:57 
Dani Webster 3:57 
Dani NHEB 3:57 
Dani AKJV 3:57 
Dani VulgClem 3:57  Benedicite, omnia opera Domini, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
Dani DRC 3:58  O ye angels of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dani KJV 3:58 
Dani CzeCEP 3:58 
Dani CzeB21 3:58 
Dani CzeCSP 3:58 
Dani CzeBKR 3:58 
Dani Webster 3:58 
Dani NHEB 3:58 
Dani AKJV 3:58 
Dani VulgClem 3:58  Benedicite, angeli Domini, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
Dani DRC 3:60  O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dani KJV 3:60 
Dani CzeCEP 3:60 
Dani CzeB21 3:60 
Dani CzeCSP 3:60 
Dani CzeBKR 3:60 
Dani Webster 3:60 
Dani NHEB 3:60 
Dani AKJV 3:60 
Dani VulgClem 3:60  Benedicite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
Dani DRC 3:61  O all ye powers of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dani KJV 3:61 
Dani CzeCEP 3:61 
Dani CzeB21 3:61 
Dani CzeCSP 3:61 
Dani CzeBKR 3:61 
Dani Webster 3:61 
Dani NHEB 3:61 
Dani AKJV 3:61 
Dani VulgClem 3:61  Benedicite, omnes virtutes Domini, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
Dani DRC 3:62  O ye sun and moon, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dani KJV 3:62 
Dani CzeCEP 3:62 
Dani CzeB21 3:62 
Dani CzeCSP 3:62 
Dani CzeBKR 3:62 
Dani Webster 3:62 
Dani NHEB 3:62 
Dani AKJV 3:62 
Dani VulgClem 3:62  Benedicite, sol et luna, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
Dani DRC 3:63  O ye stars of heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dani KJV 3:63 
Dani CzeCEP 3:63 
Dani CzeB21 3:63 
Dani CzeCSP 3:63 
Dani CzeBKR 3:63 
Dani Webster 3:63 
Dani NHEB 3:63 
Dani AKJV 3:63 
Dani VulgClem 3:63  Benedicite, stellæ cæli, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
Dani DRC 3:64  O every shower and dew, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dani KJV 3:64 
Dani CzeCEP 3:64 
Dani CzeB21 3:64 
Dani CzeCSP 3:64 
Dani CzeBKR 3:64 
Dani Webster 3:64 
Dani NHEB 3:64 
Dani AKJV 3:64 
Dani VulgClem 3:64  Benedicite, omnis imber et ros, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
Dani DRC 3:65  O all ye spirits of God, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dani KJV 3:65 
Dani CzeCEP 3:65 
Dani CzeB21 3:65 
Dani CzeCSP 3:65 
Dani CzeBKR 3:65 
Dani Webster 3:65 
Dani NHEB 3:65 
Dani AKJV 3:65 
Dani VulgClem 3:65  Benedicite, omnes spiritus Dei, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
Dani DRC 3:66  O ye fire and heat, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dani KJV 3:66 
Dani CzeCEP 3:66 
Dani CzeB21 3:66 
Dani CzeCSP 3:66 
Dani CzeBKR 3:66 
Dani Webster 3:66 
Dani NHEB 3:66 
Dani AKJV 3:66 
Dani VulgClem 3:66  Benedicite, ignis et æstus, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
Dani DRC 3:67  O ye cold and heat, bless the Lord, praise and exalt him above all for ever.
Dani KJV 3:67 
Dani CzeCEP 3:67 
Dani CzeB21 3:67 
Dani CzeCSP 3:67 
Dani CzeBKR 3:67 
Dani Webster 3:67 
Dani NHEB 3:67 
Dani AKJV 3:67 
Dani VulgClem 3:67  Benedicite, frigus et æstus, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
Dani DRC 3:68  O ye dews and hoar frost, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dani KJV 3:68 
Dani CzeCEP 3:68 
Dani CzeB21 3:68 
Dani CzeCSP 3:68 
Dani CzeBKR 3:68 
Dani Webster 3:68 
Dani NHEB 3:68 
Dani AKJV 3:68 
Dani VulgClem 3:68  Benedicite, rores et pruina, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
Dani DRC 3:69  O ye frost and cold, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dani KJV 3:69 
Dani CzeCEP 3:69 
Dani CzeB21 3:69 
Dani CzeCSP 3:69 
Dani CzeBKR 3:69 
Dani Webster 3:69 
Dani NHEB 3:69 
Dani AKJV 3:69 
Dani VulgClem 3:69  Benedicite, gelu et frigus, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
Dani DRC 3:70  O ye ice and snow, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dani KJV 3:70 
Dani CzeCEP 3:70 
Dani CzeB21 3:70 
Dani CzeCSP 3:70 
Dani CzeBKR 3:70 
Dani Webster 3:70 
Dani NHEB 3:70 
Dani AKJV 3:70 
Dani VulgClem 3:70  Benedicite, glacies et nives, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
Dani DRC 3:71  O ye nights and days, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dani KJV 3:71 
Dani CzeCEP 3:71 
Dani CzeB21 3:71 
Dani CzeCSP 3:71 
Dani CzeBKR 3:71 
Dani Webster 3:71 
Dani NHEB 3:71 
Dani AKJV 3:71 
Dani VulgClem 3:71  Benedicite, noctes et dies, Domino laudate et superexaltate eum in sæcula.
Dani DRC 3:72  O ye light and darkness, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dani KJV 3:72 
Dani CzeCEP 3:72 
Dani CzeB21 3:72 
Dani CzeCSP 3:72 
Dani CzeBKR 3:72 
Dani Webster 3:72 
Dani NHEB 3:72 
Dani AKJV 3:72 
Dani VulgClem 3:72  Benedicite, lux et tenebræ, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
Dani DRC 3:73  O ye lightnings and clouds, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dani KJV 3:73 
Dani CzeCEP 3:73 
Dani CzeB21 3:73 
Dani CzeCSP 3:73 
Dani CzeBKR 3:73 
Dani Webster 3:73 
Dani NHEB 3:73 
Dani AKJV 3:73 
Dani VulgClem 3:73  Benedicite, fulgura et nubes, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
Dani DRC 3:74  O let the earth bless the Lord: let it praise and exalt him above all for ever.
Dani KJV 3:74 
Dani CzeCEP 3:74 
Dani CzeB21 3:74 
Dani CzeCSP 3:74 
Dani CzeBKR 3:74 
Dani Webster 3:74 
Dani NHEB 3:74 
Dani AKJV 3:74 
Dani VulgClem 3:74  Benedicat terra Dominum : laudet et superexaltet eum in sæcula.
Dani DRC 3:75  Mountains and hills, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
Dani KJV 3:75 
Dani CzeCEP 3:75 
Dani CzeB21 3:75 
Dani CzeCSP 3:75 
Dani CzeBKR 3:75 
Dani Webster 3:75 
Dani NHEB 3:75 
Dani AKJV 3:75 
Dani VulgClem 3:75  Benedicite, montes et colles, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
Dani DRC 3:76  O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dani KJV 3:76 
Dani CzeCEP 3:76 
Dani CzeB21 3:76 
Dani CzeCSP 3:76 
Dani CzeBKR 3:76 
Dani Webster 3:76 
Dani NHEB 3:76 
Dani AKJV 3:76 
Dani VulgClem 3:76  Benedicite, universa germinantia in terra, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
Dani DRC 3:77  O ye fountains, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dani KJV 3:77 
Dani CzeCEP 3:77 
Dani CzeB21 3:77 
Dani CzeCSP 3:77 
Dani CzeBKR 3:77 
Dani Webster 3:77 
Dani NHEB 3:77 
Dani AKJV 3:77 
Dani VulgClem 3:77  Benedicite, fontes, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
Dani DRC 3:78  O ye seas and rivers, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dani KJV 3:78 
Dani CzeCEP 3:78 
Dani CzeB21 3:78 
Dani CzeCSP 3:78 
Dani CzeBKR 3:78 
Dani Webster 3:78 
Dani NHEB 3:78 
Dani AKJV 3:78 
Dani VulgClem 3:78  Benedicite, maria et flumina, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
Dani DRC 3:79  O ye whales, and all that move in the waters, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dani KJV 3:79 
Dani CzeCEP 3:79 
Dani CzeB21 3:79 
Dani CzeCSP 3:79 
Dani CzeBKR 3:79 
Dani Webster 3:79 
Dani NHEB 3:79 
Dani AKJV 3:79 
Dani VulgClem 3:79  Benedicite, cete, et omnia quæ moventur in aquis, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
Dani DRC 3:80  O all ye fowls of the air, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dani KJV 3:80 
Dani CzeCEP 3:80 
Dani CzeB21 3:80 
Dani CzeCSP 3:80 
Dani CzeBKR 3:80 
Dani Webster 3:80 
Dani NHEB 3:80 
Dani AKJV 3:80 
Dani VulgClem 3:80  Benedicite, omnes volucres cæli, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
Dani DRC 3:81  O all ye beasts and cattle, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dani KJV 3:81 
Dani CzeCEP 3:81 
Dani CzeB21 3:81 
Dani CzeCSP 3:81 
Dani CzeBKR 3:81 
Dani Webster 3:81 
Dani NHEB 3:81 
Dani AKJV 3:81 
Dani VulgClem 3:81  Benedicite, omnes bestiæ et pecora, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
Dani DRC 3:82  O ye sons of men, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dani KJV 3:82 
Dani CzeCEP 3:82 
Dani CzeB21 3:82 
Dani CzeCSP 3:82 
Dani CzeBKR 3:82 
Dani Webster 3:82 
Dani NHEB 3:82 
Dani AKJV 3:82 
Dani VulgClem 3:82  Benedicite, filii hominum, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
Dani DRC 3:83  O let Israel bless the Lord: let them praise and exalt him above all for ever.
Dani KJV 3:83 
Dani CzeCEP 3:83 
Dani CzeB21 3:83 
Dani CzeCSP 3:83 
Dani CzeBKR 3:83 
Dani Webster 3:83 
Dani NHEB 3:83 
Dani AKJV 3:83 
Dani VulgClem 3:83  Benedicat Israël Dominum : laudet et superexaltet eum in sæcula.
Dani DRC 3:84  O ye priests of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dani KJV 3:84 
Dani CzeCEP 3:84 
Dani CzeB21 3:84 
Dani CzeCSP 3:84 
Dani CzeBKR 3:84 
Dani Webster 3:84 
Dani NHEB 3:84 
Dani AKJV 3:84 
Dani VulgClem 3:84  Benedicite, sacerdotes Domini, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
Dani DRC 3:85  O ye servants of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dani KJV 3:85 
Dani CzeCEP 3:85 
Dani CzeB21 3:85 
Dani CzeCSP 3:85 
Dani CzeBKR 3:85 
Dani Webster 3:85 
Dani NHEB 3:85 
Dani AKJV 3:85 
Dani VulgClem 3:85  Benedicite, servi Domini, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
Dani DRC 3:86  O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dani KJV 3:86 
Dani CzeCEP 3:86 
Dani CzeB21 3:86 
Dani CzeCSP 3:86 
Dani CzeBKR 3:86 
Dani Webster 3:86 
Dani NHEB 3:86 
Dani AKJV 3:86 
Dani VulgClem 3:86  Benedicite, spiritus et animæ justorum, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
Dani DRC 3:87  O ye holy and humble of heart, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Dani KJV 3:87 
Dani CzeCEP 3:87 
Dani CzeB21 3:87 
Dani CzeCSP 3:87 
Dani CzeBKR 3:87 
Dani Webster 3:87 
Dani NHEB 3:87 
Dani AKJV 3:87 
Dani VulgClem 3:87  Benedicite, sancti et humiles corde, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula.
Dani DRC 3:88  O Ananias, Azarias, Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. For he hath delivered us from hell, and saved us out of the hand of death, and delivered us out of the midst of the burning flame, and saved us out of the midst of the fire.
Dani KJV 3:88 
Dani CzeCEP 3:88 
Dani CzeB21 3:88 
Dani CzeCSP 3:88 
Dani CzeBKR 3:88 
Dani Webster 3:88 
Dani NHEB 3:88 
Dani AKJV 3:88 
Dani VulgClem 3:88  Benedicite, Anania, Azaria, Misaël, Domino : laudate et superexaltate eum in sæcula : quia eruit nos de inferno, et salvos fecit de manu mortis : et liberavit nos de medio ardentis flammæ, et de medio ignis eruit nos.
Dani DRC 3:89  O give thanks to the Lord, because he is good: because his mercy endureth for ever and ever.
Dani KJV 3:89 
Dani CzeCEP 3:89 
Dani CzeB21 3:89 
Dani CzeCSP 3:89 
Dani CzeBKR 3:89 
Dani Webster 3:89 
Dani NHEB 3:89 
Dani AKJV 3:89 
Dani VulgClem 3:89  Confitemini Domino, quoniam bonus : quoniam in sæculum misericordia ejus.
Dani DRC 3:90  O all ye religious, bless the Lord, the God of gods: praise him, and give him thanks, because his mercy endureth for ever and ever.
Dani KJV 3:90 
Dani CzeCEP 3:90 
Dani CzeB21 3:90 
Dani CzeCSP 3:90 
Dani CzeBKR 3:90 
Dani Webster 3:90 
Dani NHEB 3:90 
Dani AKJV 3:90 
Dani VulgClem 3:90  Benedicite, omnes religiosi, Domino Deo deorum : laudate et confitemini ei, quia in omnia sæcula misericordia ejus.
Dani DRC 3:91  Then Nabuchodonosor, the king, was astonished, and rose up in haste, and said to his nobles: Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered the king, and said: True, O king.
Dani KJV 3:91 
Dani CzeCEP 3:91 
Dani CzeB21 3:91 
Dani CzeCSP 3:91 
Dani CzeBKR 3:91 
Dani Webster 3:91 
Dani NHEB 3:91 
Dani AKJV 3:91 
Dani VulgClem 3:91  Tunc Nabuchodonosor rex obstupuit, et surrexit propere, et ait optimatibus suis : Nonne tres viros misimus in medium ignis compeditos ? Qui respondentes regi, dixerunt : Vere, rex.
Dani DRC 3:92  He answered, and said: Behold, I see four men loose, and walking in the midst of the fire, and there is no hurt in them, and the form of the fourth is like the son of God.
Dani KJV 3:92 
Dani CzeCEP 3:92 
Dani CzeB21 3:92 
Dani CzeCSP 3:92 
Dani CzeBKR 3:92 
Dani Webster 3:92 
Dani NHEB 3:92 
Dani AKJV 3:92 
Dani VulgClem 3:92  Respondit, et ait : Ecce ego video quatuor viros solutos, et ambulantes in medio ignis, et nihil corruptionis in eis est, et species quarti similis filio Dei.
Dani DRC 3:93  Then Nabuchodonosor came to the door of the burning fiery furnace, and said: Sidrach, Misach, and Abdenago, ye servants of the most high God, go ye forth, and come. And immediately Sidrach, Misach, and Abdenago, went out from the midst of the fire.
Dani KJV 3:93 
Dani CzeCEP 3:93 
Dani CzeB21 3:93 
Dani CzeCSP 3:93 
Dani CzeBKR 3:93 
Dani Webster 3:93 
Dani NHEB 3:93 
Dani AKJV 3:93 
Dani VulgClem 3:93  Tunc accessit Nabuchodonosor ad ostium fornacis ignis ardentis, et ait : Sidrach, Misach, et Abdenago, servi Dei excelsi, egredimini, et venite. Statimque egressi sunt Sidrach, Misach, et Abdenago de medio ignis.
Dani DRC 3:94  And the nobles, and the magistrates, and the judges, and the great men of the king, being gathered together, considered these men, that the fire had no power on their bodies, and that not a hair of their head had been singed, nor their garments altered, nor the smell of the fire had passed on them.
Dani KJV 3:94 
Dani CzeCEP 3:94 
Dani CzeB21 3:94 
Dani CzeCSP 3:94 
Dani CzeBKR 3:94 
Dani Webster 3:94 
Dani NHEB 3:94 
Dani AKJV 3:94 
Dani VulgClem 3:94  Et congregati satrapæ, et magistratus, et judices, et potentes regis contemplabantur viros illos, quoniam nihil potestatis habuisset ignis in corporibus eorum, et capillus capitis eorum non esset adustus, et sarabala eorum non fuissent immutata, et odor ignis non transisset per eos.
Dani DRC 3:95  Then Nabuchodonosor breaking forth, said: Blessed be the God of them, to wit, of Sidrach, Misach, and Abdenago, who hath sent his angel, and delivered his servants that believed in him: and they changed the king's word, and delivered up their bodies, that they might not serve nor adore any god except their own God.
Dani KJV 3:95 
Dani CzeCEP 3:95 
Dani CzeB21 3:95 
Dani CzeCSP 3:95 
Dani CzeBKR 3:95 
Dani Webster 3:95 
Dani NHEB 3:95 
Dani AKJV 3:95 
Dani VulgClem 3:95  Et erumpens Nabuchodonosor, ait : Benedictus Deus eorum, Sidrach videlicet, Misach, et Abdenago : qui misit angelum suum, et eruit servos suos, qui crediderunt in eum : et verbum regis immutaverunt, et tradiderunt corpora sua ne servirent, et ne adorarent omnem deum, excepto Deo suo.
Dani DRC 3:96  By me, therefore, this decree is made: That every people, tribe, and tongue, which shall speak blasphemy against the God of Sidrach, Misach, and Abdenago, shall be destroyed, and their houses laid waste: for there is no other God that can save in this manner.
Dani KJV 3:96 
Dani CzeCEP 3:96 
Dani CzeB21 3:96 
Dani CzeCSP 3:96 
Dani CzeBKR 3:96 
Dani Webster 3:96 
Dani NHEB 3:96 
Dani AKJV 3:96 
Dani VulgClem 3:96  A me ergo positum est hoc decretum : ut omnis populus, tribus, et lingua, quæcumque locuta fuerit blasphemiam contra Deum Sidrach, Misach, et Abdenago, dispereat, et domus ejus vastetur : neque enim est alius deus, qui possit ita salvare.
Dani DRC 3:97  Then the king promoted Sidrach, Misach, and Abdenago, in the province of Babylon.
Dani KJV 3:97 
Dani CzeCEP 3:97 
Dani CzeB21 3:97 
Dani CzeCSP 3:97 
Dani CzeBKR 3:97 
Dani Webster 3:97 
Dani NHEB 3:97 
Dani AKJV 3:97 
Dani VulgClem 3:97  Tunc rex promovit Sidrach, Misach, et Abdenago in provincia Babylonis.
Dani DRC 3:98  Nabuchodonosor, the king, to all peoples, nations, and tongues, that dwell in all the earth, peace be multiplied unto you.
Dani KJV 3:98 
Dani CzeCEP 3:98 
Dani CzeB21 3:98 
Dani CzeCSP 3:98 
Dani CzeBKR 3:98 
Dani Webster 3:98 
Dani NHEB 3:98 
Dani AKJV 3:98 
Dani VulgClem 3:98  Nabuchodonosor rex, omnibus populis, gentibus, et linguis, qui habitant in universa terra, pax vobis multiplicetur.
Dani DRC 3:99  The most high God hath wrought signs and wonders towards me. It hath seemed good to me, therefore, to publish
Dani KJV 3:99 
Dani CzeCEP 3:99 
Dani CzeB21 3:99 
Dani CzeCSP 3:99 
Dani CzeBKR 3:99 
Dani Webster 3:99 
Dani NHEB 3:99 
Dani AKJV 3:99 
Dani VulgClem 3:99  Signa, et mirabilia fecit apud me Deus excelsus. Placuit ergo mihi prædicare
Dani DRC 3:100  His signs, because they are great: and his wonders, because they are mighty: and his kingdom is an everlasting kingdom, and his power to all generations.
Dani KJV 3:100 
Dani CzeCEP 3:100 
Dani CzeB21 3:100 
Dani CzeCSP 3:100 
Dani CzeBKR 3:100 
Dani Webster 3:100 
Dani NHEB 3:100 
Dani AKJV 3:100 
Dani VulgClem 3:100  signa ejus, quia magna sunt : et mirabilia ejus, quia fortia : et regnum ejus regnum sempiternum, et potestas ejus in generationem et generationem.