LAMENTATIONS
Chapter 3
Lame | DRC | 3:1 | Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation. | |
Lame | KJV | 3:1 | I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. | |
Lame | CzeCEP | 3:1 | Já jsem muž, jenž zakusil ponížení pod holí jeho prchlivosti. | |
Lame | CzeB21 | 3:1 | Ano, i já jsem pocítil, jak trestá jeho rozzuřený kyj. | |
Lame | CzeCSP | 3:1 | Já jsem muž, který zažil soužení skrze hůl jeho hněvu. | |
Lame | CzeBKR | 3:1 | Já jsem muž okoušející trápení od metly rozhněvání Božího. | |
Lame | Webster | 3:1 | I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath. | |
Lame | NHEB | 3:1 | ALEPH I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath. | |
Lame | AKJV | 3:1 | I AM the man that has seen affliction by the rod of his wrath. | |
Lame | VulgClem | 3:1 | Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus. | |
Lame | DRC | 3:2 | Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light. | |
Lame | KJV | 3:2 | He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. | |
Lame | CzeCEP | 3:2 | Hnal mě a odvedl do temnoty beze světla. | |
Lame | CzeB21 | 3:2 | Odehnal mě, do tmy zavedl, a ne ke světlu. | |
Lame | CzeCSP | 3:2 | Hnal mě a přivedl do temnoty, ne do světla. | |
Lame | CzeBKR | 3:2 | Zahnal mne, a uvedl do tmy a ne k světlu. | |
Lame | Webster | 3:2 | He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light. | |
Lame | NHEB | 3:2 | He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light. | |
Lame | AKJV | 3:2 | He has led me, and brought me into darkness, but not into light. | |
Lame | VulgClem | 3:2 | Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem. | |
Lame | DRC | 3:3 | Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day. | |
Lame | KJV | 3:3 | Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. | |
Lame | CzeCEP | 3:3 | Ano, obrací znovu a znovu svou ruku proti mně každého dne. | |
Lame | CzeB21 | 3:3 | Zas a znovu, celý den obrací ruku proti mně! | |
Lame | CzeCSP | 3:3 | Jen proti mně obrací znovu a znovu svou ruku, ⌈celý den.⌉ | |
Lame | CzeBKR | 3:3 | Toliko proti mně se postavuje, a obrací ruku svou přes celý den. | |
Lame | Webster | 3:3 | Surely against me is he turned; he turneth his hand [against me] all the day. | |
Lame | NHEB | 3:3 | Surely against me he turns his hand again and again all the day. | |
Lame | AKJV | 3:3 | Surely against me is he turned; he turns his hand against me all the day. | |
Lame | VulgClem | 3:3 | Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. | |
Lame | DRC | 3:4 | Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones. | |
Lame | KJV | 3:4 | My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. | |
Lame | CzeCEP | 3:4 | Vetchým učinil mé tělo i kůži, roztříštil mé kosti. | |
Lame | CzeB21 | 3:4 | Tělo i kůži sedřel mi, rozdrtil kosti na padrť. | |
Lame | CzeCSP | 3:4 | Nechal chřadnout mé tělo a mou kůži, rozlámal mé kosti. | |
Lame | CzeBKR | 3:4 | Uvedl sešlost na tělo mé a kůži mou, a polámal kosti mé. | |
Lame | Webster | 3:4 | My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. | |
Lame | NHEB | 3:4 | My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones. | |
Lame | AKJV | 3:4 | My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones. | |
Lame | VulgClem | 3:4 | Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ; contrivit ossa mea. | |
Lame | DRC | 3:5 | Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall, and labour. | |
Lame | KJV | 3:5 | He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. | |
Lame | CzeCEP | 3:5 | Obstavěl a obklíčil mě jedem a útrapami. | |
Lame | CzeB21 | 3:5 | Ohradil mě a obklopil hořkou útrapou. | |
Lame | CzeCSP | 3:5 | Oblehl mě a obklopil jedem a těžkostmi. | |
Lame | CzeBKR | 3:5 | Zastavěl mne a obklíčil přeodpornou hořkostí. | |
Lame | Webster | 3:5 | He hath built against me, and compassed [me] with gall and labor. | |
Lame | NHEB | 3:5 | He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship. | |
Lame | AKJV | 3:5 | He has built against me, and compassed me with gall and travail. | |
Lame | VulgClem | 3:5 | Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore. | |
Lame | DRC | 3:6 | Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever. | |
Lame | KJV | 3:6 | He hath set me in dark places, as they that be dead of old. | |
Lame | CzeCEP | 3:6 | Do temnot mě vsadil jako od věků mrtvé. | |
Lame | CzeB21 | 3:6 | Usadil mě do temnoty jak dávno mrtvého. | |
Lame | CzeCSP | 3:6 | Způsobil, že bydlím v temnotách jako dávno zemřelí. | |
Lame | CzeBKR | 3:6 | Postavil mne v tmavých místech jako ty, kteříž již dávno zemřeli. | |
Lame | Webster | 3:6 | He hath set me in dark places, as [they that are] dead of old. | |
Lame | NHEB | 3:6 | He has made me to dwell in dark places, like those that have been long dead. | |
Lame | AKJV | 3:6 | He has set me in dark places, as they that be dead of old. | |
Lame | VulgClem | 3:6 | In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos. | |
Lame | DRC | 3:7 | Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy. | |
Lame | KJV | 3:7 | He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. | |
Lame | CzeCEP | 3:7 | Postavil kolem mě zeď, že nemohu vyjít, obtížil mě bronzovým řetězem. | |
Lame | CzeB21 | 3:7 | Zazdil mě, nemohu pryč, obtížil mě okovy. | |
Lame | CzeCSP | 3:7 | Zazdil mě, abych nemohl vyjít, ⌈obtížil mě bronzovým řetězem.⌉ | |
Lame | CzeBKR | 3:7 | Ohradil mne, abych nevyšel; obtížil ocelivý řetěz můj. | |
Lame | Webster | 3:7 | He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. | |
Lame | NHEB | 3:7 | He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy. | |
Lame | AKJV | 3:7 | He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy. | |
Lame | VulgClem | 3:7 | Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ; aggravavit compedem meum. | |
Lame | DRC | 3:8 | Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer. | |
Lame | KJV | 3:8 | Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. | |
Lame | CzeCEP | 3:8 | Jakkoli úpím a o pomoc volám, umlčuje mou modlitbu. | |
Lame | CzeB21 | 3:8 | I když jsem křičel ze všech sil, on umlčel mé modlitby. | |
Lame | CzeCSP | 3:8 | I když volám a křičím o pomoc, zadržuje mou modlitbou. | |
Lame | CzeBKR | 3:8 | A jakžkoli volám a křičím, zacpává uši před mou modlitbou. | |
Lame | Webster | 3:8 | Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. | |
Lame | NHEB | 3:8 | Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer. | |
Lame | AKJV | 3:8 | Also when I cry and shout, he shuts out my prayer. | |
Lame | VulgClem | 3:8 | Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam. | |
Lame | DRC | 3:9 | Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down. | |
Lame | KJV | 3:9 | He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. | |
Lame | CzeCEP | 3:9 | Zazdil mé cesty kvádry, mé stezky rozvrátil. | |
Lame | CzeB21 | 3:9 | Kamennou zdí mi cesty zahradil a zamotal mé pěšiny. | |
Lame | CzeCSP | 3:9 | Moje cesty zazdil tesanými kameny, zkazil moje stezky. | |
Lame | CzeBKR | 3:9 | Ohradil cesty mé tesaným kamenem, a stezky mé zmátl. | |
Lame | Webster | 3:9 | He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. | |
Lame | NHEB | 3:9 | He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked. | |
Lame | AKJV | 3:9 | He has enclosed my ways with hewn stone, he has made my paths crooked. | |
Lame | VulgClem | 3:9 | Conclusit vias meas lapidibus quadris ; semitas meas subvertit. | |
Lame | DRC | 3:10 | Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places. | |
Lame | KJV | 3:10 | He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. | |
Lame | CzeCEP | 3:10 | Stal se pro mne medvědem číhajícím, lvem ukrytým v skrýších. | |
Lame | CzeB21 | 3:10 | Číhal na mě jako medvěd, jako lev ve skrýši. | |
Lame | CzeCSP | 3:10 | Je pro mě jako číhající medvěd, jako lev ve skrýši. | |
Lame | CzeBKR | 3:10 | Jest nedvěd číhající na mne, lev v skrejších. | |
Lame | Webster | 3:10 | He [was] to me [as] a bear lying in wait, [and as] a lion in secret places. | |
Lame | NHEB | 3:10 | He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding. | |
Lame | AKJV | 3:10 | He was to me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. | |
Lame | VulgClem | 3:10 | Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis. | |
Lame | DRC | 3:11 | Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate. | |
Lame | KJV | 3:11 | He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. | |
Lame | CzeCEP | 3:11 | Zmátl mé cesty, rozdrásal mě, způsobil, že úděsem trnu. | |
Lame | CzeB21 | 3:11 | Na mé cestě přepadl mě, rozsápal a zahubil. | |
Lame | CzeCSP | 3:11 | Odvlekl ⌈mě z cesty⌉ a roztrhal mě na kusy, učinil mě opuštěným. | |
Lame | CzeBKR | 3:11 | Cesty mé stočil, anobrž roztrhal mne, a na to mne přivedl, abych byl pustý. | |
Lame | Webster | 3:11 | He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. | |
Lame | NHEB | 3:11 | He has obstructed my path, and torn me in pieces; he has made me desolate. | |
Lame | AKJV | 3:11 | He has turned aside my ways, and pulled me in pieces: he has made me desolate. | |
Lame | VulgClem | 3:11 | Semitas meas subvertit, et confregit me ; posuit me desolatam. | |
Lame | DRC | 3:12 | Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows. | |
Lame | KJV | 3:12 | He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. | |
Lame | CzeCEP | 3:12 | Napjal svůj luk a učinil mě terčem svých šípů. | |
Lame | CzeB21 | 3:12 | Napjal svůj luk, přiložil šíp, udělal si ze mě cíl! | |
Lame | CzeCSP | 3:12 | Napjal svůj luk a učinil mě terčem pro šíp. | |
Lame | CzeBKR | 3:12 | Natáhl lučiště své, a vystavil mne za cíl střelám. | |
Lame | Webster | 3:12 | He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. | |
Lame | NHEB | 3:12 | He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow. | |
Lame | AKJV | 3:12 | He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow. | |
Lame | VulgClem | 3:12 | Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam. | |
Lame | DRC | 3:13 | He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver. | |
Lame | KJV | 3:13 | He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. | |
Lame | CzeCEP | 3:13 | Do mých ledví vystřílel obsah svého toulce. | |
Lame | CzeB21 | 3:13 | Ve svém toulci našel střely, prostřílel mi slabiny! | |
Lame | CzeCSP | 3:13 | Střelil do mého nitra šípy ze svého toulce. | |
Lame | CzeBKR | 3:13 | Postřelil ledví má střelami toulu svého. | |
Lame | Webster | 3:13 | He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. | |
Lame | NHEB | 3:13 | He has caused the arrows of his quiver to pierce my inward parts. | |
Lame | AKJV | 3:13 | He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins. | |
Lame | VulgClem | 3:13 | Misit in renibus meis filias pharetræ suæ. | |
Lame | DRC | 3:14 | He. I am made a derision to all my people, their song all the day long. | |
Lame | KJV | 3:14 | I was a derision to all my people; and their song all the day. | |
Lame | CzeCEP | 3:14 | Jsem pro smích všemu svému lidu, předmětem jejich popěvků každodenně. | |
Lame | CzeB21 | 3:14 | Všichni lidé se mi smějí, zpívají si o mně celé dny. | |
Lame | CzeCSP | 3:14 | Stal jsem se posměchem všemu ⌈svému lidu,⌉ po celý den jejich posměšnou písničkou. | |
Lame | CzeBKR | 3:14 | Jsem v posměchu se vším lidem svým, a písničkou jejich přes celý den. | |
Lame | Webster | 3:14 | I was a derision to all my people; [and] their song all the day. | |
Lame | NHEB | 3:14 | I have become a laughingstock to all my people, and their song all the day. | |
Lame | AKJV | 3:14 | I was a derision to all my people; and their song all the day. | |
Lame | VulgClem | 3:14 | Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. | |
Lame | DRC | 3:15 | He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood. | |
Lame | KJV | 3:15 | He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. | |
Lame | CzeCEP | 3:15 | Nasytil mě hořkostmi, napojil pelyňkem. | |
Lame | CzeB21 | 3:15 | Nakrmil mě hořkým jedem, k pití mi dal pelyněk! | |
Lame | CzeCSP | 3:15 | Nasytil mě hořkostí, napojil mě pelyňkem. | |
Lame | CzeBKR | 3:15 | Sytí mne hořkostmi, opojuje mne pelynkem. | |
Lame | Webster | 3:15 | He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. | |
Lame | NHEB | 3:15 | He has filled me with bitterness, he has given me in full measure wormwood. | |
Lame | AKJV | 3:15 | He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood. | |
Lame | VulgClem | 3:15 | Replevit me amaritudinibus ; inebriavit me absinthio. | |
Lame | DRC | 3:16 | Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes. | |
Lame | KJV | 3:16 | He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. | |
Lame | CzeCEP | 3:16 | Nechává mě o štěrk si drtit zuby, přitiskl mě do popela. | |
Lame | CzeB21 | 3:16 | Do zubů mi vemlel štěrk, nakrmil mě popelem. | |
Lame | CzeCSP | 3:16 | Moje zuby rozdrtil štěrkem, přimáčkl mě do popela. | |
Lame | CzeBKR | 3:16 | Nadto potřel o kameníčko zuby mé, vrazil mne do popela. | |
Lame | Webster | 3:16 | He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. | |
Lame | NHEB | 3:16 | He has also broken my teeth with gravel; he has pressed me down in the dust. | |
Lame | AKJV | 3:16 | He has also broken my teeth with gravel stones, he has covered me with ashes. | |
Lame | VulgClem | 3:16 | Et fregit ad numerum dentes meos ; cibavit me cinere. | |
Lame | DRC | 3:17 | Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things. | |
Lame | KJV | 3:17 | And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. | |
Lame | CzeCEP | 3:17 | Vytrhl mne z pokojného života, zapomněl jsem na všechno dobré. | |
Lame | CzeB21 | 3:17 | Má duše nezná pokoje, na vše dobré jsem zapomněl. | |
Lame | CzeCSP | 3:17 | Má duše ⌈byla zbavena pokoje,⌉ zapomněl jsem, co je dobré. | |
Lame | CzeBKR | 3:17 | Tak jsi vzdálil, ó Bože, duši mou od pokoje, až zapomínám na pohodlí, | |
Lame | Webster | 3:17 | And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. | |
Lame | NHEB | 3:17 | You have removed my soul far away from peace; I have forgotten what prosperity is. | |
Lame | AKJV | 3:17 | And you have removed my soul far off from peace: I forgot prosperity. | |
Lame | VulgClem | 3:17 | Et repulsa est a pace anima mea ; oblitus sum bonorum. | |
Lame | DRC | 3:18 | Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord. | |
Lame | KJV | 3:18 | And I said, My strength and my hope is perished from the Lord: | |
Lame | CzeCEP | 3:18 | Proto jsem řekl: „Je veta po mně i po mém čekání na Hospodina.“ | |
Lame | CzeB21 | 3:18 | To je můj konec, řekl jsem, u Hospodina pro mě není naděje! | |
Lame | CzeCSP | 3:18 | Takže jsem řekl: ⌈Je pryč⌉ moje síla i ⌈mé očekávání na pomoc od Hospodina.⌉ | |
Lame | CzeBKR | 3:18 | A říkám: Zahynulatě síla má i naděje má, kterouž jsem měl v Hospodinu. | |
Lame | Webster | 3:18 | And I said, My strength and my hope hath perished from the LORD: | |
Lame | NHEB | 3:18 | And I said, "My strength and my hope has perished from the Lord." | |
Lame | AKJV | 3:18 | And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: | |
Lame | VulgClem | 3:18 | Et dixi : Periit finis meus, et spes mea a Domino. | |
Lame | DRC | 3:19 | Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood and the gall. | |
Lame | KJV | 3:19 | Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. | |
Lame | CzeCEP | 3:19 | Rozpomeň se na mé ponížení a zmatené toulání, na pelyněk, na jed. | |
Lame | CzeB21 | 3:19 | Myslím na svou bídu, na své bloudění, na ten pelyněk a trpké byliny. | |
Lame | CzeCSP | 3:19 | Pamatuj na mé soužení a mé bezdomovství, na pelyněk a jed. | |
Lame | CzeBKR | 3:19 | A však duše má rozvažujíc trápení svá a pláč svůj, pelynek a žluč, | |
Lame | Webster | 3:19 | Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall. | |
Lame | NHEB | 3:19 | Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall. | |
Lame | AKJV | 3:19 | Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall. | |
Lame | VulgClem | 3:19 | Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis. | |
Lame | DRC | 3:20 | Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me. | |
Lame | KJV | 3:20 | My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. | |
Lame | CzeCEP | 3:20 | Má duše se rozpomíná, rozpomíná a hroutí se ve mně. | |
Lame | CzeB21 | 3:20 | Když o tom stále přemýšlím, má duše klesá níž a níž. | |
Lame | CzeCSP | 3:20 | Má duše na to stále pamatuje a klesá ve mně. | |
Lame | CzeBKR | 3:20 | Rozvažujíc to ustavičně, ponižuje se ve mně. | |
Lame | Webster | 3:20 | My soul hath [them] still in remembrance, and is humbled in me. | |
Lame | NHEB | 3:20 | My soul considers them, and is depressed. | |
Lame | AKJV | 3:20 | My soul has them still in remembrance, and is humbled in me. | |
Lame | VulgClem | 3:20 | Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea. | |
Lame | DRC | 3:21 | Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope. | |
Lame | KJV | 3:21 | This I recall to my mind, therefore have I hope. | |
Lame | CzeCEP | 3:21 | Beru si však k srdci a s důvěrou očekávám | |
Lame | CzeB21 | 3:21 | Toto však k srdci beru si, toto je mojí nadějí: | |
Lame | CzeCSP | 3:21 | To si ⌈připomínám v mysli,⌉ proto mám naději. | |
Lame | CzeBKR | 3:21 | A přivodě sobě to ku paměti, (naději mám), | |
Lame | Webster | 3:21 | This I recall to my mind, therefore have I hope. | |
Lame | NHEB | 3:21 | But this I call to my mind; therefore I have hope: | |
Lame | AKJV | 3:21 | This I recall to my mind, therefore have I hope. | |
Lame | VulgClem | 3:21 | Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo. | |
Lame | DRC | 3:22 | Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed. | |
Lame | KJV | 3:22 | It is of the Lord’s mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. | |
Lame | CzeCEP | 3:22 | Hospodinovo milosrdenství, jež nepomíjí, jeho slitování, jež nekončí. | |
Lame | CzeB21 | 3:22 | Hospodinova láska nepomíjí, jeho soucit nikdy nekončí. | |
Lame | CzeCSP | 3:22 | ⌈Je to Hospodinovo milosrdenství, že jsme nezahynuli,⌉ neboť nepominulo jeho slitování. | |
Lame | CzeBKR | 3:22 | Že veliké jest milosrdenství Hospodinovo, když jsme do konce nevyhynuli. Nepřestávajíť zajisté slitování jeho, | |
Lame | Webster | 3:22 | [It is of] the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. | |
Lame | NHEB | 3:22 | The Lord's faithful love does not cease; his compassion does not fail. | |
Lame | AKJV | 3:22 | It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. | |
Lame | VulgClem | 3:22 | Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ; quia non defecerunt miserationes ejus. | |
Lame | DRC | 3:23 | Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness. | |
Lame | KJV | 3:23 | They are new every morning: great is thy faithfulness. | |
Lame | CzeCEP | 3:23 | Obnovuje se každého rána, tvá věrnost je neskonalá. | |
Lame | CzeB21 | 3:23 | Každé ráno stále nová, tvá věrnost je tak veliká! | |
Lame | CzeCSP | 3:23 | Je nové každé ráno, tvá věrnost je velká. | |
Lame | CzeBKR | 3:23 | Ale nová jsou každého jitra; převeliká jest pravda tvá. | |
Lame | Webster | 3:23 | [They are] new every morning: great [is] thy faithfulness. | |
Lame | NHEB | 3:23 | They are new every morning; great is your faithfulness. | |
Lame | AKJV | 3:23 | They are new every morning: great is your faithfulness. | |
Lame | VulgClem | 3:23 | Novi diluculo, multa est fides tua. | |
Lame | DRC | 3:24 | Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him. | |
Lame | KJV | 3:24 | The Lord is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. | |
Lame | CzeCEP | 3:24 | „Můj podíl je Hospodin,“ praví má duše, proto na něj čekám. | |
Lame | CzeB21 | 3:24 | Můj úděl je Hospodin, říkám si, v něj složím svoji naději. | |
Lame | CzeCSP | 3:24 | Mým podílem je Hospodin, říká má duše, proto v něm mám naději. | |
Lame | CzeBKR | 3:24 | Díl můj jest Hospodin, říká duše má; protož naději mám v něm. | |
Lame | Webster | 3:24 | The LORD [is] my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. | |
Lame | NHEB | 3:24 | "The Lord is my portion," says my soul, "therefore will I hope in him." | |
Lame | AKJV | 3:24 | The LORD is my portion, said my soul; therefore will I hope in him. | |
Lame | VulgClem | 3:24 | Pars mea Dominus, dixit anima mea ; propterea exspectabo eum. | |
Lame | DRC | 3:25 | Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him. | |
Lame | KJV | 3:25 | The Lord is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. | |
Lame | CzeCEP | 3:25 | Dobrý je Hospodin k těm, kdo v něho naději složí, k duši, jež se na jeho vůli dotazuje. | |
Lame | CzeB21 | 3:25 | Dobrý je Hospodin k těm, kdo v něj doufají, ke všem, kteří jej hledají. | |
Lame | CzeCSP | 3:25 | ⌈Hospodin je dobrý⌉ k tomu, kdo na něho očekává, k člověku, jenž ho hledá. | |
Lame | CzeBKR | 3:25 | Dobrý jest Hospodin těm, jenž očekávají na něj, duši té, kteráž ho hledá. | |
Lame | Webster | 3:25 | The LORD [is] good to them that wait for him, to the soul [that] seeketh him. | |
Lame | NHEB | 3:25 | The Lord is good to those who wait for him, to the soul that seeks him. | |
Lame | AKJV | 3:25 | The LORD is good to them that wait for him, to the soul that seeks him. | |
Lame | VulgClem | 3:25 | Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum. | |
Lame | DRC | 3:26 | Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God. | |
Lame | KJV | 3:26 | It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the Lord. | |
Lame | CzeCEP | 3:26 | Je dobré, když člověk potichu čeká na spásu od Hospodina. | |
Lame | CzeB21 | 3:26 | Dobré je trpělivé čekání na Hospodinovo spasení. | |
Lame | CzeCSP | 3:26 | Je dobré, aby člověk měl naději a mlčky čekal na Hospodinovu záchranu. | |
Lame | CzeBKR | 3:26 | Dobré jest trpělivě očekávajícímu na spasení Hospodinovo. | |
Lame | Webster | 3:26 | [It is] good that [a man] should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. | |
Lame | NHEB | 3:26 | It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the Lord. | |
Lame | AKJV | 3:26 | It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. | |
Lame | VulgClem | 3:26 | Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei. | |
Lame | DRC | 3:27 | Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth. | |
Lame | KJV | 3:27 | It is good for a man that he bear the yoke in his youth. | |
Lame | CzeCEP | 3:27 | Dobré je muži, jestliže nosil jho už ve svém mládí. | |
Lame | CzeB21 | 3:27 | Dobré je, když člověk nosí své jho už od mládí. | |
Lame | CzeCSP | 3:27 | Pro muže je dobré, když nosí jho ve svém mládí. | |
Lame | CzeBKR | 3:27 | Dobré jest muži tomu, kterýž by nosil jho od dětinství svého, | |
Lame | Webster | 3:27 | [It is] good for a man that he should bear the yoke in his youth. | |
Lame | NHEB | 3:27 | It is good for a man that he bear the yoke while he is young. | |
Lame | AKJV | 3:27 | It is good for a man that he bear the yoke of his youth. | |
Lame | VulgClem | 3:27 | Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua. | |
Lame | DRC | 3:28 | Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself. | |
Lame | KJV | 3:28 | He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. | |
Lame | CzeCEP | 3:28 | Ať usedne osamocen a ztichne, když je na něho vložil. | |
Lame | CzeB21 | 3:28 | Ať sedá o samotě, tiše pod uloženým břemenem. | |
Lame | CzeCSP | 3:28 | Ať sedí o samotě a mlčí, když to na něj vloží. | |
Lame | CzeBKR | 3:28 | Kterýž by pak byl opuštěn, trpělivě se má v tom, což na něj vloženo, | |
Lame | Webster | 3:28 | He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne [it] upon him. | |
Lame | NHEB | 3:28 | Let him sit alone and keep silence when he is disciplining him. | |
Lame | AKJV | 3:28 | He sits alone and keeps silence, because he has borne it on him. | |
Lame | VulgClem | 3:28 | Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se. | |
Lame | DRC | 3:29 | Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope. | |
Lame | KJV | 3:29 | He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. | |
Lame | CzeCEP | 3:29 | Ať položí do prachu svá ústa, snad ještě naděje zbývá. | |
Lame | CzeB21 | 3:29 | Ústy do prachu ať klesne – snad je naděje! | |
Lame | CzeCSP | 3:29 | Ať položí svá ústa do prachu, snad je ještě naděje. | |
Lame | CzeBKR | 3:29 | Dávaje do prachu ústa svá, až by se ukázala naděje, | |
Lame | Webster | 3:29 | He putteth his mouth in the dust; if there may be hope. | |
Lame | NHEB | 3:29 | Let him put his mouth to the dust, there may yet be hope. | |
Lame | AKJV | 3:29 | He puts his mouth in the dust; if so be there may be hope. | |
Lame | VulgClem | 3:29 | Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. | |
Lame | DRC | 3:30 | Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches. | |
Lame | KJV | 3:30 | He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. | |
Lame | CzeCEP | 3:30 | Ať nastaví líce tomu, kdo ho bije, a potupou se sytí. | |
Lame | CzeB21 | 3:30 | Tvář ať nastaví tomu, kdo jej bije, potupou ať je nasycen. | |
Lame | CzeCSP | 3:30 | Ať nastaví tvář tomu, kdo ho bije, ať se nasytí potupou. | |
Lame | CzeBKR | 3:30 | Nastavuje líce tomu, kdož jej bije, a sytě se potupou. | |
Lame | Webster | 3:30 | He giveth [his] cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. | |
Lame | NHEB | 3:30 | Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled with insults. | |
Lame | AKJV | 3:30 | He gives his cheek to him that smites him: he is filled full with reproach. | |
Lame | VulgClem | 3:30 | Dabit percutienti se maxillam : saturabitur opprobriis. | |
Lame | DRC | 3:31 | Caph. For the Lord will not cast off for ever. | |
Lame | KJV | 3:31 | For the Lord will not cast off for ever: | |
Lame | CzeCEP | 3:31 | Neboť Panovník navěky nezavrhne. | |
Lame | CzeB21 | 3:31 | Hospodin přece navěky nezavrhuje! | |
Lame | CzeCSP | 3:31 | Neboť Panovník neodvrhne navěky; | |
Lame | CzeBKR | 3:31 | Neboť nezamítá Pán na věčnost; | |
Lame | Webster | 3:31 | For the Lord will not cast off for ever: | |
Lame | NHEB | 3:31 | For the Lord will not reject forever. | |
Lame | AKJV | 3:31 | For the LORD will not cast off for ever: | |
Lame | VulgClem | 3:31 | Quia non repellet in sempiternum Dominus. | |
Lame | DRC | 3:32 | Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies. | |
Lame | KJV | 3:32 | But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. | |
Lame | CzeCEP | 3:32 | Zarmoutí-li, slituje se pro své velké milosrdenství. | |
Lame | CzeB21 | 3:32 | I když zarmoutil, znovu se slituje ve veliké lásce své. | |
Lame | CzeCSP | 3:32 | neboť jestliže sklíčil, slituje se ⌈podle svého hojného milosrdenství.⌉ | |
Lame | CzeBKR | 3:32 | Nýbrž ačkoli zarmucuje, však slitovává se podlé množství milosrdenství svého. | |
Lame | Webster | 3:32 | But though he causeth grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. | |
Lame | NHEB | 3:32 | For though he may cause grief, yet he will have compassion according to the abundance of his loving kindness. | |
Lame | AKJV | 3:32 | But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. | |
Lame | VulgClem | 3:32 | Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum. | |
Lame | DRC | 3:33 | Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men. | |
Lame | KJV | 3:33 | For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. | |
Lame | CzeCEP | 3:33 | Z rozmaru totiž lidské syny nepokoří ani nezarmoutí. | |
Lame | CzeB21 | 3:33 | Netrápí přece zlomyslně, nechce lidem dávat zármutek. | |
Lame | CzeCSP | 3:33 | Neboť ne ⌈z vlastního rozmaru⌉ pokořuje či skličuje syny člověka. | |
Lame | CzeBKR | 3:33 | Netrápíť zajisté z srdce svého, aniž zarmucuje synů lidských. | |
Lame | Webster | 3:33 | For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. | |
Lame | NHEB | 3:33 | For he is not predisposed to bring affliction or suffering to the children of men. | |
Lame | AKJV | 3:33 | For he does not afflict willingly nor grieve the children of men. | |
Lame | VulgClem | 3:33 | Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum. | |
Lame | DRC | 3:34 | Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land, | |
Lame | KJV | 3:34 | To crush under his feet all the prisoners of the earth, | |
Lame | CzeCEP | 3:34 | Když jsou nohama deptáni všichni vězňové v zemi, | |
Lame | CzeB21 | 3:34 | Když jsou všichni zajatci v zemi pod nohama drceni, | |
Lame | CzeCSP | 3:34 | Srazit pod nohy všechny vězně země, | |
Lame | CzeBKR | 3:34 | Aby kdo potíral nohama svýma všecky vězně v zemi, | |
Lame | Webster | 3:34 | To crush under his feet all the prisoners of the earth, | |
Lame | NHEB | 3:34 | To crush under foot all the prisoners of the earth; | |
Lame | AKJV | 3:34 | To crush under his feet all the prisoners of the earth. | |
Lame | VulgClem | 3:34 | Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ. | |
Lame | DRC | 3:35 | Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High, | |
Lame | KJV | 3:35 | To turn aside the right of a man before the face of the most High, | |
Lame | CzeCEP | 3:35 | když se převrací právo muže před tváří Nejvyššího, | |
Lame | CzeB21 | 3:35 | když se překrucuje právo lidí přímo před Nejvyšším, | |
Lame | CzeCSP | 3:35 | převracet právo muže před tváří Nejvyššího, | |
Lame | CzeBKR | 3:35 | Aby nespravedlivě soudil muže před oblíčejem Nejvyššího, | |
Lame | Webster | 3:35 | To turn aside the right of a man before the face of the most High, | |
Lame | NHEB | 3:35 | to deprive a man of justice before the face of the Most High, | |
Lame | AKJV | 3:35 | To turn aside the right of a man before the face of the most High, | |
Lame | VulgClem | 3:35 | Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi. | |
Lame | DRC | 3:36 | Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved. | |
Lame | KJV | 3:36 | To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. | |
Lame | CzeCEP | 3:36 | když se křivdí člověku v jeho při, což to Panovník nevidí? | |
Lame | CzeB21 | 3:36 | když se křivdí lidem v soudní při – copak to Hospodin nevidí? | |
Lame | CzeCSP | 3:36 | podvádět člověka při jeho sporu, ⌈to Panovník nechce vidět!⌉ | |
Lame | CzeBKR | 3:36 | Aby převracel člověka v při jeho, Pán nelibuje. | |
Lame | Webster | 3:36 | To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. | |
Lame | NHEB | 3:36 | to subvert a man in his cause, the Lord does not approve. | |
Lame | AKJV | 3:36 | To subvert a man in his cause, the LORD approves not. | |
Lame | VulgClem | 3:36 | Ut perverteret hominem in judicio suo ; Dominus ignoravit. | |
Lame | DRC | 3:37 | Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not? | |
Lame | KJV | 3:37 | Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? | |
Lame | CzeCEP | 3:37 | Kdo řekne a stane se, když Panovník nepřikázal? | |
Lame | CzeB21 | 3:37 | Kdo „promluví, a stane se“? Kdo než Hospodin to přikáže? | |
Lame | CzeCSP | 3:37 | ⌈Je někdo, kdo⌉ řekl a stalo se, když to Panovník nepřikázal? | |
Lame | CzeBKR | 3:37 | Kdo jest, ješto když řekl, stalo se něco, a Pán nepřikázal? | |
Lame | Webster | 3:37 | Who [is] he [that] saith, and it cometh to pass, [when] the Lord commandeth [it] not? | |
Lame | NHEB | 3:37 | Who can speak a thing and have it come to pass, unless the Lord has commanded it? | |
Lame | AKJV | 3:37 | Who is he that said, and it comes to pass, when the Lord commands it not? | |
Lame | VulgClem | 3:37 | Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente ? | |
Lame | DRC | 3:38 | Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest? | |
Lame | KJV | 3:38 | Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? | |
Lame | CzeCEP | 3:38 | Nevychází z úst Nejvyššího zlé i dobré? | |
Lame | CzeB21 | 3:38 | Což nepochází pohroma i dobro přímo z úst Nejvyššího? | |
Lame | CzeCSP | 3:38 | Cožpak zlé věci i dobro nevychází z úst Nejvyššího? | |
Lame | CzeBKR | 3:38 | Z úst Nejvyššího zdali nepochází zlé i dobré? | |
Lame | Webster | 3:38 | Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? | |
Lame | NHEB | 3:38 | Doesn't both calamity and good come out of the mouth of the Most High? | |
Lame | AKJV | 3:38 | Out of the mouth of the most High proceeds not evil and good? | |
Lame | VulgClem | 3:38 | Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona ? | |
Lame | DRC | 3:39 | Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins? | |
Lame | KJV | 3:39 | Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? | |
Lame | CzeCEP | 3:39 | Na co si může člověk naříkat, pokud žije? Ať si muž naříká na své hříchy. | |
Lame | CzeB21 | 3:39 | Proč by si tedy člověk stěžoval, když je za svůj hřích potrestán? | |
Lame | CzeCSP | 3:39 | Co si má co stěžovat živý člověk na trest za svoje hříchy? | |
Lame | CzeBKR | 3:39 | Proč by tedy sobě stýskal člověk živý, muž nad kázní za hříchy své? | |
Lame | Webster | 3:39 | Why doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? | |
Lame | NHEB | 3:39 | Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins? | |
Lame | AKJV | 3:39 | Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins? | |
Lame | VulgClem | 3:39 | Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis ? | |
Lame | DRC | 3:40 | Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord. | |
Lame | KJV | 3:40 | Let us search and try our ways, and turn again to the Lord. | |
Lame | CzeCEP | 3:40 | Zkoumejme a zpytujme své cesty, vraťme se zpět k Hospodinu. | |
Lame | CzeB21 | 3:40 | Zpytujme své cesty, zkoumejme je, k Hospodinu se navraťme! | |
Lame | CzeCSP | 3:40 | Prozkoumejme svoje cesty, vyzpytujme je, a navraťme se k Hospodinu. | |
Lame | CzeBKR | 3:40 | Zpytujme raději a ohledujme cest našich, a navraťme se až k Hospodinu. | |
Lame | Webster | 3:40 | Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. | |
Lame | NHEB | 3:40 | Let us examine and search our ways, and return to the Lord. | |
Lame | AKJV | 3:40 | Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. | |
Lame | VulgClem | 3:40 | Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum. | |
Lame | DRC | 3:41 | Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens. | |
Lame | KJV | 3:41 | Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. | |
Lame | CzeCEP | 3:41 | Pozvedněme s dlaněmi i srdce k Bohu na nebesích. | |
Lame | CzeB21 | 3:41 | Nejen své dlaně, ale i srdce k Bohu na nebesích zvedněme. | |
Lame | CzeCSP | 3:41 | Pozvedněme svoje srdce i ruce k Bohu v nebesích. | |
Lame | CzeBKR | 3:41 | Pozdvihujme srdcí i rukou svých k Bohu silnému v nebe. | |
Lame | Webster | 3:41 | Let us lift up our heart with [our] hands to God in the heavens. | |
Lame | NHEB | 3:41 | Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens. | |
Lame | AKJV | 3:41 | Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens. | |
Lame | VulgClem | 3:41 | Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos. | |
Lame | DRC | 3:42 | Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable. | |
Lame | KJV | 3:42 | We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. | |
Lame | CzeCEP | 3:42 | My jsme byli nevěrní a vzpurní a ty jsi neodpustil. | |
Lame | CzeB21 | 3:42 | My jsme zhřešili, vzbouřili jsme se – a ty jsi přestal promíjet. | |
Lame | CzeCSP | 3:42 | Bouřili jsme se a byli vzpurní a ty jsi neodpustil. | |
Lame | CzeBKR | 3:42 | Myť jsme se zpronevěřili, a zpurní jsme byli, protož ty neodpouštíš. | |
Lame | Webster | 3:42 | We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. | |
Lame | NHEB | 3:42 | We have transgressed and have rebelled, and you have not forgiven. | |
Lame | AKJV | 3:42 | We have transgressed and have rebelled: you have not pardoned. | |
Lame | VulgClem | 3:42 | Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ; idcirco tu inexorabilis es. | |
Lame | DRC | 3:43 | Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared. | |
Lame | KJV | 3:43 | Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. | |
Lame | CzeCEP | 3:43 | Zastřel ses hněvem a stíhal jsi nás, hubil jsi bez soucitu. | |
Lame | CzeB21 | 3:43 | Zahalen hněvem jsi nás hnal, pobíjel jsi bez milosti. | |
Lame | CzeCSP | 3:43 | Zahalil ses hněvem a stíhal jsi nás, zabíjel jsi a neměl jsi soucit. | |
Lame | CzeBKR | 3:43 | Obestřels se hněvem a stiháš nás, morduješ a nešanuješ. | |
Lame | Webster | 3:43 | Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. | |
Lame | NHEB | 3:43 | You have covered yourself with anger and pursued us; you killed without sparing. | |
Lame | AKJV | 3:43 | You have covered with anger, and persecuted us: you have slain, you have not pitied. | |
Lame | VulgClem | 3:43 | Operuisti in furore, et percussisti nos ; occidisti, nec pepercisti. | |
Lame | DRC | 3:44 | Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through. | |
Lame | KJV | 3:44 | Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. | |
Lame | CzeCEP | 3:44 | Obestřel ses oblakem, aby modlitba k tobě nepronikla. | |
Lame | CzeB21 | 3:44 | Zahalil ses v oblaka, nepřístupný pro modlitby. | |
Lame | CzeCSP | 3:44 | Zahalil ses oblakem, aby nepronikla žádná modlitba. | |
Lame | CzeBKR | 3:44 | Obestřels se oblakem, aby nemohla proniknouti k tobě modlitba. | |
Lame | Webster | 3:44 | Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through. | |
Lame | NHEB | 3:44 | You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through. | |
Lame | AKJV | 3:44 | You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through. | |
Lame | VulgClem | 3:44 | Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. | |
Lame | DRC | 3:45 | Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people. | |
Lame | KJV | 3:45 | Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. | |
Lame | CzeCEP | 3:45 | Učinil jsi nás odporným smetím uprostřed národů. | |
Lame | CzeB21 | 3:45 | Odporným smetím učinil jsi nás mezi národy. | |
Lame | CzeCSP | 3:45 | Učinil jsi nás ⌈smetím a odpadem⌉ mezi národy. | |
Lame | CzeBKR | 3:45 | Za smeti a povrhel položil jsi nás u prostřed národů těchto. | |
Lame | Webster | 3:45 | Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the people. | |
Lame | NHEB | 3:45 | You have made us rubbish and refuse in the midst of the peoples. | |
Lame | AKJV | 3:45 | You have made us as the offscouring and refuse in the middle of the people. | |
Lame | VulgClem | 3:45 | Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum. | |
Lame | DRC | 3:46 | Phe. All our enemies have opened their mouths against us. | |
Lame | KJV | 3:46 | All our enemies have opened their mouths against us. | |
Lame | CzeCEP | 3:46 | Rozevírají na nás ústa všichni naši nepřátelé. | |
Lame | CzeB21 | 3:46 | Otvírají si na nás ústa všichni, kdo jsou proti nám. | |
Lame | CzeCSP | 3:46 | Všichni naši nepřátelé si na nás otvírali ústa. | |
Lame | CzeBKR | 3:46 | Rozdírají na nás ústa svá všickni nepřátelé naši. | |
Lame | Webster | 3:46 | All our enemies have opened their mouths against us. | |
Lame | NHEB | 3:46 | All our enemies have opened their mouth wide against us. | |
Lame | AKJV | 3:46 | All our enemies have opened their mouths against us. | |
Lame | VulgClem | 3:46 | Aperuerunt super nos os suum omnes inimici. | |
Lame | DRC | 3:47 | Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction. | |
Lame | KJV | 3:47 | Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. | |
Lame | CzeCEP | 3:47 | Naším údělem se staly postrach a propast, zmar a těžká rána. | |
Lame | CzeB21 | 3:47 | Zbývá nám jen strach a prach, zkáza, zmar! | |
Lame | CzeCSP | 3:47 | Přišel na nás strach a propast, zpustošení a zkáza. | |
Lame | CzeBKR | 3:47 | Strach a jáma potkala nás, zpuštění a setření. | |
Lame | Webster | 3:47 | Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. | |
Lame | NHEB | 3:47 | Fear and the pit have come on us, devastation and destruction. | |
Lame | AKJV | 3:47 | Fear and a snare is come on us, desolation and destruction. | |
Lame | VulgClem | 3:47 | Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio. | |
Lame | DRC | 3:48 | Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. | |
Lame | KJV | 3:48 | Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. | |
Lame | CzeCEP | 3:48 | Slzy se mi proudem řinou z očí nad těžkou ranou dcery mého lidu. | |
Lame | CzeB21 | 3:48 | Z očí mi slzy proudí potokem – můj lid je rozdrcen! | |
Lame | CzeCSP | 3:48 | Z mých očí plynou proudy vody nad zkázou dcery mého lidu. | |
Lame | CzeBKR | 3:48 | Potokové vod tekou z očí mých pro potření dcery lidu mého. | |
Lame | Webster | 3:48 | My eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. | |
Lame | NHEB | 3:48 | Streams of tears run down from my eyes because of the destruction of the daughter of my people. | |
Lame | AKJV | 3:48 | My eye runs down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. | |
Lame | VulgClem | 3:48 | Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei. | |
Lame | DRC | 3:49 | Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest: | |
Lame | KJV | 3:49 | Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, | |
Lame | CzeCEP | 3:49 | Oči mi slzí bez ustání, bez ochabnutí, | |
Lame | CzeB21 | 3:49 | Mé oči pláčou bez ustání, ten proud nemůže přestat, | |
Lame | CzeCSP | 3:49 | Moje oči ⌈vylévají slzy,⌉ nedají se zastavit, bez odpočinku, | |
Lame | CzeBKR | 3:49 | Oči mé slzí bez přestání, proto že není žádného odtušení, | |
Lame | Webster | 3:49 | My eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, | |
Lame | NHEB | 3:49 | My tears flow and do not cease, without respite, | |
Lame | AKJV | 3:49 | My eye trickles down, and ceases not, without any intermission. | |
Lame | VulgClem | 3:49 | Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies. | |
Lame | DRC | 3:50 | Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens. | |
Lame | KJV | 3:50 | Till the Lord look down, and behold from heaven. | |
Lame | CzeCEP | 3:50 | dokud nepohlédne, dokud se nepodívá Hospodin z nebe. | |
Lame | CzeB21 | 3:50 | dříve než Hospodin shlédne shůry, než se podívá na nás. | |
Lame | CzeCSP | 3:50 | dokud Hospodin nepohledí a nepodívá se z nebes. | |
Lame | CzeBKR | 3:50 | Ažby popatřil a shlédl Hospodin s nebe. | |
Lame | Webster | 3:50 | Till the LORD shall look down, and behold from heaven. | |
Lame | NHEB | 3:50 | until the Lord looks down and sees from heaven. | |
Lame | AKJV | 3:50 | Till the LORD look down, and behold from heaven. | |
Lame | VulgClem | 3:50 | Donec respiceret et videret Dominus de cælis. | |
Lame | DRC | 3:51 | Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city. | |
Lame | KJV | 3:51 | Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. | |
Lame | CzeCEP | 3:51 | Mé oko vyčerpává mou duši pláčem kvůli dcerám mého města. | |
Lame | CzeB21 | 3:51 | Ach, jak jsem ztrápený, když vidím dcery svého města! | |
Lame | CzeCSP | 3:51 | ⌈Moje oči⌉ působí mé duši bolest pro ⌈všechny dcery mého města.⌉ | |
Lame | CzeBKR | 3:51 | Oči mé rmoutí duši mou pro všecky dcery města mého. | |
Lame | Webster | 3:51 | My eye affecteth my heart because of all the daughters of my city. | |
Lame | NHEB | 3:51 | My eyes bring my soul grief, because of all the daughters of my city. | |
Lame | AKJV | 3:51 | My eye affects my heart because of all the daughters of my city. | |
Lame | VulgClem | 3:51 | Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ. | |
Lame | DRC | 3:52 | Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause. | |
Lame | KJV | 3:52 | Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. | |
Lame | CzeCEP | 3:52 | Lovili mě jako lovci ptáče, bez důvodu, moji nepřátelé. | |
Lame | CzeB21 | 3:52 | Nepřátelé mě jak ptáčka lovili, lovili mě bez příčiny. | |
Lame | CzeCSP | 3:52 | Moji nepřátelé mě bezdůvodně lovili jako ptáka. | |
Lame | CzeBKR | 3:52 | Loviliť jsou mne ustavičně, jako ptáče, nepřátelé moji bez příčiny. | |
Lame | Webster | 3:52 | My enemies chased me fiercely, like a bird without cause. | |
Lame | NHEB | 3:52 | They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause. | |
Lame | AKJV | 3:52 | My enemies chased me sore, like a bird, without cause. | |
Lame | VulgClem | 3:52 | Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis. | |
Lame | DRC | 3:53 | Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me. | |
Lame | KJV | 3:53 | They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. | |
Lame | CzeCEP | 3:53 | Umlčeli můj život v jámě a zaházeli mě kamením. | |
Lame | CzeB21 | 3:53 | V jámě chtěli můj život ukončit, zaházeli mě kamením. | |
Lame | CzeCSP | 3:53 | Snažili se ukončit můj život v cisterně a hodili na mě kamení. | |
Lame | CzeBKR | 3:53 | Uvrhli do jámy život můj, a přimetali mne kamením. | |
Lame | Webster | 3:53 | They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. | |
Lame | NHEB | 3:53 | They have cut off my life in a pit, and have cast a stone on me. | |
Lame | AKJV | 3:53 | They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone on me. | |
Lame | VulgClem | 3:53 | Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me. | |
Lame | DRC | 3:54 | Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off. | |
Lame | KJV | 3:54 | Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. | |
Lame | CzeCEP | 3:54 | Až nad hlavu mě zatopily vody; řekl jsem si: „Jsem ztracen.“ | |
Lame | CzeB21 | 3:54 | Nad hlavou se mi vody zavřely, řekl jsem si: Jsem ztracený! | |
Lame | CzeCSP | 3:54 | Na mou hlavu natekla voda. Řekl jsem: Jsem ztracen. | |
Lame | CzeBKR | 3:54 | Rozvodnily se vody nad hlavou mou, řekl jsem: Jižtě po mně. | |
Lame | Webster | 3:54 | Waters flowed over my head; [then] I said, I am cut off. | |
Lame | NHEB | 3:54 | Waters flowed over my head; I said, 'I am finished.' | |
Lame | AKJV | 3:54 | Waters flowed over my head; then I said, I am cut off. | |
Lame | VulgClem | 3:54 | Inundaverunt aquæ super caput meum ; dixi : Perii. | |
Lame | DRC | 3:55 | Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit. | |
Lame | KJV | 3:55 | I called upon thy name, O Lord, out of the low dungeon. | |
Lame | CzeCEP | 3:55 | Vzýval jsem tvé jméno, Hospodine, z nejhlubší jámy. | |
Lame | CzeB21 | 3:55 | V té nejhlubší jámě, Hospodine, jsem ale vzýval jméno tvé. | |
Lame | CzeCSP | 3:55 | Ze dna cisterny jsem vzýval tvé jméno, Hospodine. | |
Lame | CzeBKR | 3:55 | Vzývám jméno tvé, ó Hospodine, z jámy nejhlubší. | |
Lame | Webster | 3:55 | I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. | |
Lame | NHEB | 3:55 | I called on your name, Lord, out of the depths of the pit. | |
Lame | AKJV | 3:55 | I called on your name, O LORD, out of the low dungeon. | |
Lame | VulgClem | 3:55 | Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo. | |
Lame | DRC | 3:56 | Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries. | |
Lame | KJV | 3:56 | Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. | |
Lame | CzeCEP | 3:56 | Slyšel jsi můj hlas, nezakrývej si ucho, dopřej mi úlevu, když o pomoc volám. | |
Lame | CzeB21 | 3:56 | Slyšel jsi můj křik: „Neodvracej se, když k tobě volám po úlevě!“ | |
Lame | CzeCSP | 3:56 | Uslyšel jsi můj hlas: Nezavírej své ucho před mojí prosbou o úlevu, před mým voláním o pomoc. | |
Lame | CzeBKR | 3:56 | Hlas můj vyslýchával jsi; nezacpávejž ucha svého před vzdycháním mým a voláním mým. | |
Lame | Webster | 3:56 | Thou hast heard my voice: hide not thy ear at my breathing, at my cry. | |
Lame | NHEB | 3:56 | You heard my voice; do not hide your ear at my sighs, to my cry. | |
Lame | AKJV | 3:56 | You have heard my voice: hide not your ear at my breathing, at my cry. | |
Lame | VulgClem | 3:56 | Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus. | |
Lame | DRC | 3:57 | Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not. | |
Lame | KJV | 3:57 | Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. | |
Lame | CzeCEP | 3:57 | Byl jsi mi blízko v den, kdy jsem tě vzýval, řekl jsi: „Neboj se!“ | |
Lame | CzeB21 | 3:57 | Když jsem tě volal, přiblížil ses a říkal jsi mi: „Neboj se!“ | |
Lame | CzeCSP | 3:57 | Přiblížil ses v den, kdy jsem tě volal. Řekl jsi: Neboj se! | |
Lame | CzeBKR | 3:57 | V ten den, v němž jsem tě vzýval, přicházeje, říkávals: Neboj se. | |
Lame | Webster | 3:57 | Thou drewest near in the day [that] I called upon thee: thou saidst, Fear not. | |
Lame | NHEB | 3:57 | You drew near in the day that I called on you; you said, "Do not be afraid." | |
Lame | AKJV | 3:57 | You drew near in the day that I called on you: you said, Fear not. | |
Lame | VulgClem | 3:57 | Appropinquasti in die quando invocavi te ; dixisti : Ne timeas. | |
Lame | DRC | 3:58 | Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life. | |
Lame | KJV | 3:58 | O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. | |
Lame | CzeCEP | 3:58 | Panovníku, ujal ses mých sporů, vykoupil jsi můj život. | |
Lame | CzeB21 | 3:58 | Když mi šlo o život, vedl jsi mou při, tys mě, Hospodine, vykoupil! | |
Lame | CzeCSP | 3:58 | Vedl jsi, Panovníku, spory mé duše, vykoupil jsi můj život. | |
Lame | CzeBKR | 3:58 | Pane, zasazuje se o při duše mé, vysvobozoval jsi život můj. | |
Lame | Webster | 3:58 | O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. | |
Lame | NHEB | 3:58 | Lord, you have taken up the case for my soul; you have redeemed my life. | |
Lame | AKJV | 3:58 | O LORD, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life. | |
Lame | VulgClem | 3:58 | Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ. | |
Lame | DRC | 3:59 | Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment. | |
Lame | KJV | 3:59 | O Lord, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. | |
Lame | CzeCEP | 3:59 | Viděl jsi, Hospodine, jak mi křivdí, dopomoz mi k právu. | |
Lame | CzeB21 | 3:59 | Mé křivdy, Hospodine, viděl jsi, pomoz mi k spravedlnosti! | |
Lame | CzeCSP | 3:59 | Viděl jsi, Hospodine, ⌈mně způsobenou křivdu.⌉ ⌈Zjednej mi právo!⌉ | |
Lame | CzeBKR | 3:59 | Vidíš, ó Hospodine, převrácenost, kteráž se mně děje, dopomoziž mi k spravedlnosti. | |
Lame | Webster | 3:59 | O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. | |
Lame | NHEB | 3:59 | Lord, you have seen the wrong done to me; judge my case. | |
Lame | AKJV | 3:59 | O LORD, you have seen my wrong: judge you my cause. | |
Lame | VulgClem | 3:59 | Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me : judica judicium meum. | |
Lame | DRC | 3:60 | Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me. | |
Lame | KJV | 3:60 | Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. | |
Lame | CzeCEP | 3:60 | Viděl jsi všechnu jejich pomstychtivost, všechny jejich záměry vůči mně. | |
Lame | CzeB21 | 3:60 | Viděl jsi, jak se mi pořád mstí, jak na mě chystají samé úklady. | |
Lame | CzeCSP | 3:60 | Viděl jsi všechnu jejich pomstu, všechny jejich plány proti mně. | |
Lame | CzeBKR | 3:60 | Vidíš všecko vymstívání se jejich, všecky úklady jejich proti mně. | |
Lame | Webster | 3:60 | Thou hast seen all their vengeance [and] all their imaginations against me. | |
Lame | NHEB | 3:60 | You have seen all their vengeance and all their plots against me. | |
Lame | AKJV | 3:60 | You have seen all their vengeance and all their imaginations against me. | |
Lame | VulgClem | 3:60 | Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me. | |
Lame | DRC | 3:61 | Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me. | |
Lame | KJV | 3:61 | Thou hast heard their reproach, O Lord, and all their imaginations against me; | |
Lame | CzeCEP | 3:61 | Slyšel jsi, Hospodine, jak mě tupí, všechny jejich záměry proti mně, | |
Lame | CzeB21 | 3:61 | Slyšel jsi, Hospodine, jejich urážky, všechny úklady, jež na mě chystají, | |
Lame | CzeCSP | 3:61 | Slyšel jsi jejich hanění, Hospodine, všechny jejich plány proti mně. | |
Lame | CzeBKR | 3:61 | Slýcháš utrhání jejich, ó Hospodine, i všecky obmysly jejich proti mně, | |
Lame | Webster | 3:61 | Thou hast heard their reproach, O LORD, [and] all their imaginations against me; | |
Lame | NHEB | 3:61 | You have heard their insults, Lord, and all their plots against me. | |
Lame | AKJV | 3:61 | You have heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; | |
Lame | VulgClem | 3:61 | Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. | |
Lame | DRC | 3:62 | Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day. | |
Lame | KJV | 3:62 | The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. | |
Lame | CzeCEP | 3:62 | řeči mých odpůrců i o čem uvažují proti mně každého dne. | |
Lame | CzeB21 | 3:62 | řeči těch, kdo na mě útočí, a co si celý den o mně šeptají. | |
Lame | CzeCSP | 3:62 | Slova mých protivníků a jejich mumlání proti mně po celý den. | |
Lame | CzeBKR | 3:62 | Řeči povstávajících proti mně, a přemyšlování jejich proti mně přes celý den. | |
Lame | Webster | 3:62 | The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. | |
Lame | NHEB | 3:62 | The lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long. | |
Lame | AKJV | 3:62 | The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. | |
Lame | VulgClem | 3:62 | Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die. | |
Lame | DRC | 3:63 | Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song. | |
Lame | KJV | 3:63 | Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. | |
Lame | CzeCEP | 3:63 | Popatř: ať sedí nebo stojí, posměšně si o mně popěvují. | |
Lame | CzeB21 | 3:63 | Pohleď – ať si sedají nebo vstávají, prozpěvují si o mně posměšky! | |
Lame | CzeCSP | 3:63 | Pohleď, ⌈ať sedí nebo stojí,⌉ jsem jejich posměšnou písničkou. | |
Lame | CzeBKR | 3:63 | Pohleď, jak při sedání jejich i povstání jejich jsem písničkou jejich. | |
Lame | Webster | 3:63 | Behold their sitting down, and their rising up; I [am] their music. | |
Lame | NHEB | 3:63 | Behold their sitting down, and their rising up; I am their mocking song. | |
Lame | AKJV | 3:63 | Behold their sitting down, and their rising up; I am their music. | |
Lame | VulgClem | 3:63 | Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ; ego sum psalmus eorum. | |
Lame | DRC | 3:64 | Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands. | |
Lame | KJV | 3:64 | Render unto them a recompence, O Lord, according to the work of their hands. | |
Lame | CzeCEP | 3:64 | Podle zásluhy jim odplať, Hospodine, podle skutků jejich rukou. | |
Lame | CzeB21 | 3:64 | Odplať jim, Hospodine, jak si zaslouží – za to, jak se sami chovali! | |
Lame | CzeCSP | 3:64 | Odplať jim, Hospodine, za to, co vykonali, za skutky jejich rukou. | |
Lame | CzeBKR | 3:64 | Dej jim odplatu, Hospodine, podlé díla rukou jejich. | |
Lame | Webster | 3:64 | Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands. | |
Lame | NHEB | 3:64 | You will render to them what they deserve, Lord, according to the work of their hands. | |
Lame | AKJV | 3:64 | Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands. | |
Lame | VulgClem | 3:64 | Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum. | |
Lame | DRC | 3:65 | Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour. | |
Lame | KJV | 3:65 | Give them sorrow of heart, thy curse unto them. | |
Lame | CzeCEP | 3:65 | Ponech jim zavilé srdce, to bude tvá kletba na ně. | |
Lame | CzeB21 | 3:65 | Zatvrzelé srdce ponech jim, ať je stihne tvoje prokletí! | |
Lame | CzeCSP | 3:65 | Dej jim zatvrzelé srdce, ať na ně dopadne tvoje kletba. | |
Lame | CzeBKR | 3:65 | Dej jim zatvrdilé srdce a prokletí své na ně. | |
Lame | Webster | 3:65 | Give them sorrow of heart, thy curse to them. | |
Lame | NHEB | 3:65 | You will give them hardness of heart as your curse to them. | |
Lame | AKJV | 3:65 | Give them sorrow of heart, your curse to them. | |
Lame | VulgClem | 3:65 | Dabis eis scutum cordis, laborem tuum. | |
Lame | DRC | 3:66 | Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord. | |
Lame | KJV | 3:66 | Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the Lord. | |
Lame | CzeCEP | 3:66 | V hněvu je pronásleduj, dokud je nevyhladíš zpod nebes, Hospodine. | |
Lame | CzeB21 | 3:66 | Pronásleduj je svým hněvem, vyhlaď je, Hospodine, zpod nebe! | |
Lame | CzeCSP | 3:66 | Stíhej je s hněvem a vyhlaď je zpod nebes, Hospodine. | |
Lame | CzeBKR | 3:66 | Stihej v prchlivosti, a vyhlaď je, ať nejsou pod nebem tvým. | |
Lame | Webster | 3:66 | Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD. | |
Lame | NHEB | 3:66 | You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the Lord. | |
Lame | AKJV | 3:66 | Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD. | |
Lame | VulgClem | 3:66 | Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine. | |