Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LAMENTATIONS
1 2 3 4 5
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
Lame DRC 3:1  Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.
Lame KJV 3:1  I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Lame CzeCEP 3:1  Já jsem muž, jenž zakusil ponížení pod holí jeho prchlivosti.
Lame CzeB21 3:1  Ano, i já jsem pocítil, jak trestá jeho rozzuřený kyj.
Lame CzeCSP 3:1  Já jsem muž, který zažil soužení skrze hůl jeho hněvu.
Lame CzeBKR 3:1  Já jsem muž okoušející trápení od metly rozhněvání Božího.
Lame Webster 3:1  I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath.
Lame NHEB 3:1  ALEPH I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
Lame AKJV 3:1  I AM the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
Lame VulgClem 3:1  Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
Lame DRC 3:2  Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.
Lame KJV 3:2  He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
Lame CzeCEP 3:2  Hnal mě a odvedl do temnoty beze světla.
Lame CzeB21 3:2  Odehnal mě, do tmy zavedl, a ne ke světlu.
Lame CzeCSP 3:2  Hnal mě a přivedl do temnoty, ne do světla.
Lame CzeBKR 3:2  Zahnal mne, a uvedl do tmy a ne k světlu.
Lame Webster 3:2  He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light.
Lame NHEB 3:2  He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
Lame AKJV 3:2  He has led me, and brought me into darkness, but not into light.
Lame VulgClem 3:2  Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
Lame DRC 3:3  Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day.
Lame KJV 3:3  Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
Lame CzeCEP 3:3  Ano, obrací znovu a znovu svou ruku proti mně každého dne.
Lame CzeB21 3:3  Zas a znovu, celý den obrací ruku proti mně!
Lame CzeCSP 3:3  Jen proti mně obrací znovu a znovu svou ruku, ⌈celý den.⌉
Lame CzeBKR 3:3  Toliko proti mně se postavuje, a obrací ruku svou přes celý den.
Lame Webster 3:3  Surely against me is he turned; he turneth his hand [against me] all the day.
Lame NHEB 3:3  Surely against me he turns his hand again and again all the day.
Lame AKJV 3:3  Surely against me is he turned; he turns his hand against me all the day.
Lame VulgClem 3:3  Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.
Lame DRC 3:4  Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones.
Lame KJV 3:4  My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
Lame CzeCEP 3:4  Vetchým učinil mé tělo i kůži, roztříštil mé kosti.
Lame CzeB21 3:4  Tělo i kůži sedřel mi, rozdrtil kosti na padrť.
Lame CzeCSP 3:4  Nechal chřadnout mé tělo a mou kůži, rozlámal mé kosti.
Lame CzeBKR 3:4  Uvedl sešlost na tělo mé a kůži mou, a polámal kosti mé.
Lame Webster 3:4  My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
Lame NHEB 3:4  My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones.
Lame AKJV 3:4  My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones.
Lame VulgClem 3:4  Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ; contrivit ossa mea.
Lame DRC 3:5  Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall, and labour.
Lame KJV 3:5  He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
Lame CzeCEP 3:5  Obstavěl a obklíčil mě jedem a útrapami.
Lame CzeB21 3:5  Ohradil mě a obklopil hořkou útrapou.
Lame CzeCSP 3:5  Oblehl mě a obklopil jedem a těžkostmi.
Lame CzeBKR 3:5  Zastavěl mne a obklíčil přeodpornou hořkostí.
Lame Webster 3:5  He hath built against me, and compassed [me] with gall and labor.
Lame NHEB 3:5  He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
Lame AKJV 3:5  He has built against me, and compassed me with gall and travail.
Lame VulgClem 3:5  Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
Lame DRC 3:6  Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.
Lame KJV 3:6  He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
Lame CzeCEP 3:6  Do temnot mě vsadil jako od věků mrtvé.
Lame CzeB21 3:6  Usadil mě do temnoty jak dávno mrtvého.
Lame CzeCSP 3:6  Způsobil, že bydlím v temnotách jako dávno zemřelí.
Lame CzeBKR 3:6  Postavil mne v tmavých místech jako ty, kteříž již dávno zemřeli.
Lame Webster 3:6  He hath set me in dark places, as [they that are] dead of old.
Lame NHEB 3:6  He has made me to dwell in dark places, like those that have been long dead.
Lame AKJV 3:6  He has set me in dark places, as they that be dead of old.
Lame VulgClem 3:6  In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
Lame DRC 3:7  Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.
Lame KJV 3:7  He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Lame CzeCEP 3:7  Postavil kolem mě zeď, že nemohu vyjít, obtížil mě bronzovým řetězem.
Lame CzeB21 3:7  Zazdil mě, nemohu pryč, obtížil mě okovy.
Lame CzeCSP 3:7  Zazdil mě, abych nemohl vyjít, ⌈obtížil mě bronzovým řetězem.⌉
Lame CzeBKR 3:7  Ohradil mne, abych nevyšel; obtížil ocelivý řetěz můj.
Lame Webster 3:7  He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Lame NHEB 3:7  He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy.
Lame AKJV 3:7  He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy.
Lame VulgClem 3:7  Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ; aggravavit compedem meum.
Lame DRC 3:8  Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.
Lame KJV 3:8  Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Lame CzeCEP 3:8  Jakkoli úpím a o pomoc volám, umlčuje mou modlitbu.
Lame CzeB21 3:8  I když jsem křičel ze všech sil, on umlčel mé modlitby.
Lame CzeCSP 3:8  I když volám a křičím o pomoc, zadržuje mou modlitbou.
Lame CzeBKR 3:8  A jakžkoli volám a křičím, zacpává uši před mou modlitbou.
Lame Webster 3:8  Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Lame NHEB 3:8  Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
Lame AKJV 3:8  Also when I cry and shout, he shuts out my prayer.
Lame VulgClem 3:8  Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
Lame DRC 3:9  Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.
Lame KJV 3:9  He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Lame CzeCEP 3:9  Zazdil mé cesty kvádry, mé stezky rozvrátil.
Lame CzeB21 3:9  Kamennou zdí mi cesty zahradil a zamotal mé pěšiny.
Lame CzeCSP 3:9  Moje cesty zazdil tesanými kameny, zkazil moje stezky.
Lame CzeBKR 3:9  Ohradil cesty mé tesaným kamenem, a stezky mé zmátl.
Lame Webster 3:9  He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Lame NHEB 3:9  He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
Lame AKJV 3:9  He has enclosed my ways with hewn stone, he has made my paths crooked.
Lame VulgClem 3:9  Conclusit vias meas lapidibus quadris ; semitas meas subvertit.
Lame DRC 3:10  Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.
Lame KJV 3:10  He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
Lame CzeCEP 3:10  Stal se pro mne medvědem číhajícím, lvem ukrytým v skrýších.
Lame CzeB21 3:10  Číhal na mě jako medvěd, jako lev ve skrýši.
Lame CzeCSP 3:10  Je pro mě jako číhající medvěd, jako lev ve skrýši.
Lame CzeBKR 3:10  Jest nedvěd číhající na mne, lev v skrejších.
Lame Webster 3:10  He [was] to me [as] a bear lying in wait, [and as] a lion in secret places.
Lame NHEB 3:10  He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
Lame AKJV 3:10  He was to me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
Lame VulgClem 3:10  Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.
Lame DRC 3:11  Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.
Lame KJV 3:11  He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Lame CzeCEP 3:11  Zmátl mé cesty, rozdrásal mě, způsobil, že úděsem trnu.
Lame CzeB21 3:11  Na mé cestě přepadl mě, rozsápal a zahubil.
Lame CzeCSP 3:11  Odvlekl ⌈mě z cesty⌉ a roztrhal mě na kusy, učinil mě opuštěným.
Lame CzeBKR 3:11  Cesty mé stočil, anobrž roztrhal mne, a na to mne přivedl, abych byl pustý.
Lame Webster 3:11  He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Lame NHEB 3:11  He has obstructed my path, and torn me in pieces; he has made me desolate.
Lame AKJV 3:11  He has turned aside my ways, and pulled me in pieces: he has made me desolate.
Lame VulgClem 3:11  Semitas meas subvertit, et confregit me ; posuit me desolatam.
Lame DRC 3:12  Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows.
Lame KJV 3:12  He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Lame CzeCEP 3:12  Napjal svůj luk a učinil mě terčem svých šípů.
Lame CzeB21 3:12  Napjal svůj luk, přiložil šíp, udělal si ze mě cíl!
Lame CzeCSP 3:12  Napjal svůj luk a učinil mě terčem pro šíp.
Lame CzeBKR 3:12  Natáhl lučiště své, a vystavil mne za cíl střelám.
Lame Webster 3:12  He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Lame NHEB 3:12  He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Lame AKJV 3:12  He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Lame VulgClem 3:12  Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
Lame DRC 3:13  He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver.
Lame KJV 3:13  He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Lame CzeCEP 3:13  Do mých ledví vystřílel obsah svého toulce.
Lame CzeB21 3:13  Ve svém toulci našel střely, prostřílel mi slabiny!
Lame CzeCSP 3:13  Střelil do mého nitra šípy ze svého toulce.
Lame CzeBKR 3:13  Postřelil ledví má střelami toulu svého.
Lame Webster 3:13  He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Lame NHEB 3:13  He has caused the arrows of his quiver to pierce my inward parts.
Lame AKJV 3:13  He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Lame VulgClem 3:13  Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
Lame DRC 3:14  He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.
Lame KJV 3:14  I was a derision to all my people; and their song all the day.
Lame CzeCEP 3:14  Jsem pro smích všemu svému lidu, předmětem jejich popěvků každodenně.
Lame CzeB21 3:14  Všichni lidé se mi smějí, zpívají si o mně celé dny.
Lame CzeCSP 3:14  Stal jsem se posměchem všemu ⌈svému lidu,⌉ po celý den jejich posměšnou písničkou.
Lame CzeBKR 3:14  Jsem v posměchu se vším lidem svým, a písničkou jejich přes celý den.
Lame Webster 3:14  I was a derision to all my people; [and] their song all the day.
Lame NHEB 3:14  I have become a laughingstock to all my people, and their song all the day.
Lame AKJV 3:14  I was a derision to all my people; and their song all the day.
Lame VulgClem 3:14  Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
Lame DRC 3:15  He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood.
Lame KJV 3:15  He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
Lame CzeCEP 3:15  Nasytil mě hořkostmi, napojil pelyňkem.
Lame CzeB21 3:15  Nakrmil mě hořkým jedem, k pití mi dal pelyněk!
Lame CzeCSP 3:15  Nasytil mě hořkostí, napojil mě pelyňkem.
Lame CzeBKR 3:15  Sytí mne hořkostmi, opojuje mne pelynkem.
Lame Webster 3:15  He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
Lame NHEB 3:15  He has filled me with bitterness, he has given me in full measure wormwood.
Lame AKJV 3:15  He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood.
Lame VulgClem 3:15  Replevit me amaritudinibus ; inebriavit me absinthio.
Lame DRC 3:16  Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.
Lame KJV 3:16  He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Lame CzeCEP 3:16  Nechává mě o štěrk si drtit zuby, přitiskl mě do popela.
Lame CzeB21 3:16  Do zubů mi vemlel štěrk, nakrmil mě popelem.
Lame CzeCSP 3:16  Moje zuby rozdrtil štěrkem, přimáčkl mě do popela.
Lame CzeBKR 3:16  Nadto potřel o kameníčko zuby mé, vrazil mne do popela.
Lame Webster 3:16  He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Lame NHEB 3:16  He has also broken my teeth with gravel; he has pressed me down in the dust.
Lame AKJV 3:16  He has also broken my teeth with gravel stones, he has covered me with ashes.
Lame VulgClem 3:16  Et fregit ad numerum dentes meos ; cibavit me cinere.
Lame DRC 3:17  Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.
Lame KJV 3:17  And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
Lame CzeCEP 3:17  Vytrhl mne z pokojného života, zapomněl jsem na všechno dobré.
Lame CzeB21 3:17  Má duše nezná pokoje, na vše dobré jsem zapomněl.
Lame CzeCSP 3:17  Má duše ⌈byla zbavena pokoje,⌉ zapomněl jsem, co je dobré.
Lame CzeBKR 3:17  Tak jsi vzdálil, ó Bože, duši mou od pokoje, až zapomínám na pohodlí,
Lame Webster 3:17  And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
Lame NHEB 3:17  You have removed my soul far away from peace; I have forgotten what prosperity is.
Lame AKJV 3:17  And you have removed my soul far off from peace: I forgot prosperity.
Lame VulgClem 3:17  Et repulsa est a pace anima mea ; oblitus sum bonorum.
Lame DRC 3:18  Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.
Lame KJV 3:18  And I said, My strength and my hope is perished from the Lord:
Lame CzeCEP 3:18  Proto jsem řekl: „Je veta po mně i po mém čekání na Hospodina.“
Lame CzeB21 3:18  To je můj konec, řekl jsem, u Hospodina pro mě není naděje!
Lame CzeCSP 3:18  Takže jsem řekl: ⌈Je pryč⌉ moje síla i ⌈mé očekávání na pomoc od Hospodina.⌉
Lame CzeBKR 3:18  A říkám: Zahynulatě síla má i naděje má, kterouž jsem měl v Hospodinu.
Lame Webster 3:18  And I said, My strength and my hope hath perished from the LORD:
Lame NHEB 3:18  And I said, "My strength and my hope has perished from the Lord."
Lame AKJV 3:18  And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
Lame VulgClem 3:18  Et dixi : Periit finis meus, et spes mea a Domino.
Lame DRC 3:19  Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood and the gall.
Lame KJV 3:19  Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Lame CzeCEP 3:19  Rozpomeň se na mé ponížení a zmatené toulání, na pelyněk, na jed.
Lame CzeB21 3:19  Myslím na svou bídu, na své bloudění, na ten pelyněk a trpké byliny.
Lame CzeCSP 3:19  Pamatuj na mé soužení a mé bezdomovství, na pelyněk a jed.
Lame CzeBKR 3:19  A však duše má rozvažujíc trápení svá a pláč svůj, pelynek a žluč,
Lame Webster 3:19  Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Lame NHEB 3:19  Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Lame AKJV 3:19  Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Lame VulgClem 3:19  Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.
Lame DRC 3:20  Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.
Lame KJV 3:20  My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
Lame CzeCEP 3:20  Má duše se rozpomíná, rozpomíná a hroutí se ve mně.
Lame CzeB21 3:20  Když o tom stále přemýšlím, má duše klesá níž a níž.
Lame CzeCSP 3:20  Má duše na to stále pamatuje a klesá ve mně.
Lame CzeBKR 3:20  Rozvažujíc to ustavičně, ponižuje se ve mně.
Lame Webster 3:20  My soul hath [them] still in remembrance, and is humbled in me.
Lame NHEB 3:20  My soul considers them, and is depressed.
Lame AKJV 3:20  My soul has them still in remembrance, and is humbled in me.
Lame VulgClem 3:20  Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
Lame DRC 3:21  Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.
Lame KJV 3:21  This I recall to my mind, therefore have I hope.
Lame CzeCEP 3:21  Beru si však k srdci a s důvěrou očekávám
Lame CzeB21 3:21  Toto však k srdci beru si, toto je mojí nadějí:
Lame CzeCSP 3:21  To si ⌈připomínám v mysli,⌉ proto mám naději.
Lame CzeBKR 3:21  A přivodě sobě to ku paměti, (naději mám),
Lame Webster 3:21  This I recall to my mind, therefore have I hope.
Lame NHEB 3:21  But this I call to my mind; therefore I have hope:
Lame AKJV 3:21  This I recall to my mind, therefore have I hope.
Lame VulgClem 3:21  Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
Lame DRC 3:22  Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed.
Lame KJV 3:22  It is of the Lord’s mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
Lame CzeCEP 3:22  Hospodinovo milosrdenství, jež nepomíjí, jeho slitování, jež nekončí.
Lame CzeB21 3:22  Hospodinova láska nepomíjí, jeho soucit nikdy nekončí.
Lame CzeCSP 3:22  ⌈Je to Hospodinovo milosrdenství, že jsme nezahynuli,⌉ neboť nepominulo jeho slitování.
Lame CzeBKR 3:22  Že veliké jest milosrdenství Hospodinovo, když jsme do konce nevyhynuli. Nepřestávajíť zajisté slitování jeho,
Lame Webster 3:22  [It is of] the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
Lame NHEB 3:22  The Lord's faithful love does not cease; his compassion does not fail.
Lame AKJV 3:22  It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
Lame VulgClem 3:22  Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ; quia non defecerunt miserationes ejus.
Lame DRC 3:23  Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.
Lame KJV 3:23  They are new every morning: great is thy faithfulness.
Lame CzeCEP 3:23  Obnovuje se každého rána, tvá věrnost je neskonalá.
Lame CzeB21 3:23  Každé ráno stále nová, tvá věrnost je tak veliká!
Lame CzeCSP 3:23  Je nové každé ráno, tvá věrnost je velká.
Lame CzeBKR 3:23  Ale nová jsou každého jitra; převeliká jest pravda tvá.
Lame Webster 3:23  [They are] new every morning: great [is] thy faithfulness.
Lame NHEB 3:23  They are new every morning; great is your faithfulness.
Lame AKJV 3:23  They are new every morning: great is your faithfulness.
Lame VulgClem 3:23  Novi diluculo, multa est fides tua.
Lame DRC 3:24  Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.
Lame KJV 3:24  The Lord is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
Lame CzeCEP 3:24  „Můj podíl je Hospodin,“ praví má duše, proto na něj čekám.
Lame CzeB21 3:24  Můj úděl je Hospodin, říkám si, v něj složím svoji naději.
Lame CzeCSP 3:24  Mým podílem je Hospodin, říká má duše, proto v něm mám naději.
Lame CzeBKR 3:24  Díl můj jest Hospodin, říká duše má; protož naději mám v něm.
Lame Webster 3:24  The LORD [is] my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
Lame NHEB 3:24  "The Lord is my portion," says my soul, "therefore will I hope in him."
Lame AKJV 3:24  The LORD is my portion, said my soul; therefore will I hope in him.
Lame VulgClem 3:24  Pars mea Dominus, dixit anima mea ; propterea exspectabo eum.
Lame DRC 3:25  Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him.
Lame KJV 3:25  The Lord is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
Lame CzeCEP 3:25  Dobrý je Hospodin k těm, kdo v něho naději složí, k duši, jež se na jeho vůli dotazuje.
Lame CzeB21 3:25  Dobrý je Hospodin k těm, kdo v něj doufají, ke všem, kteří jej hledají.
Lame CzeCSP 3:25  ⌈Hospodin je dobrý⌉ k tomu, kdo na něho očekává, k člověku, jenž ho hledá.
Lame CzeBKR 3:25  Dobrý jest Hospodin těm, jenž očekávají na něj, duši té, kteráž ho hledá.
Lame Webster 3:25  The LORD [is] good to them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
Lame NHEB 3:25  The Lord is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
Lame AKJV 3:25  The LORD is good to them that wait for him, to the soul that seeks him.
Lame VulgClem 3:25  Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
Lame DRC 3:26  Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God.
Lame KJV 3:26  It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the Lord.
Lame CzeCEP 3:26  Je dobré, když člověk potichu čeká na spásu od Hospodina.
Lame CzeB21 3:26  Dobré je trpělivé čekání na Hospodinovo spasení.
Lame CzeCSP 3:26  Je dobré, aby člověk měl naději a mlčky čekal na Hospodinovu záchranu.
Lame CzeBKR 3:26  Dobré jest trpělivě očekávajícímu na spasení Hospodinovo.
Lame Webster 3:26  [It is] good that [a man] should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
Lame NHEB 3:26  It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the Lord.
Lame AKJV 3:26  It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
Lame VulgClem 3:26  Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
Lame DRC 3:27  Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth.
Lame KJV 3:27  It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Lame CzeCEP 3:27  Dobré je muži, jestliže nosil jho už ve svém mládí.
Lame CzeB21 3:27  Dobré je, když člověk nosí své jho už od mládí.
Lame CzeCSP 3:27  Pro muže je dobré, když nosí jho ve svém mládí.
Lame CzeBKR 3:27  Dobré jest muži tomu, kterýž by nosil jho od dětinství svého,
Lame Webster 3:27  [It is] good for a man that he should bear the yoke in his youth.
Lame NHEB 3:27  It is good for a man that he bear the yoke while he is young.
Lame AKJV 3:27  It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
Lame VulgClem 3:27  Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
Lame DRC 3:28  Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.
Lame KJV 3:28  He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
Lame CzeCEP 3:28  Ať usedne osamocen a ztichne, když je na něho vložil.
Lame CzeB21 3:28  Ať sedá o samotě, tiše pod uloženým břemenem.
Lame CzeCSP 3:28  Ať sedí o samotě a mlčí, když to na něj vloží.
Lame CzeBKR 3:28  Kterýž by pak byl opuštěn, trpělivě se má v tom, což na něj vloženo,
Lame Webster 3:28  He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne [it] upon him.
Lame NHEB 3:28  Let him sit alone and keep silence when he is disciplining him.
Lame AKJV 3:28  He sits alone and keeps silence, because he has borne it on him.
Lame VulgClem 3:28  Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
Lame DRC 3:29  Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
Lame KJV 3:29  He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
Lame CzeCEP 3:29  Ať položí do prachu svá ústa, snad ještě naděje zbývá.
Lame CzeB21 3:29  Ústy do prachu ať klesne – snad je naděje!
Lame CzeCSP 3:29  Ať položí svá ústa do prachu, snad je ještě naděje.
Lame CzeBKR 3:29  Dávaje do prachu ústa svá, až by se ukázala naděje,
Lame Webster 3:29  He putteth his mouth in the dust; if there may be hope.
Lame NHEB 3:29  Let him put his mouth to the dust, there may yet be hope.
Lame AKJV 3:29  He puts his mouth in the dust; if so be there may be hope.
Lame VulgClem 3:29  Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
Lame DRC 3:30  Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches.
Lame KJV 3:30  He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
Lame CzeCEP 3:30  Ať nastaví líce tomu, kdo ho bije, a potupou se sytí.
Lame CzeB21 3:30  Tvář ať nastaví tomu, kdo jej bije, potupou ať je nasycen.
Lame CzeCSP 3:30  Ať nastaví tvář tomu, kdo ho bije, ať se nasytí potupou.
Lame CzeBKR 3:30  Nastavuje líce tomu, kdož jej bije, a sytě se potupou.
Lame Webster 3:30  He giveth [his] cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
Lame NHEB 3:30  Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled with insults.
Lame AKJV 3:30  He gives his cheek to him that smites him: he is filled full with reproach.
Lame VulgClem 3:30  Dabit percutienti se maxillam : saturabitur opprobriis.
Lame DRC 3:31  Caph. For the Lord will not cast off for ever.
Lame KJV 3:31  For the Lord will not cast off for ever:
Lame CzeCEP 3:31  Neboť Panovník navěky nezavrhne.
Lame CzeB21 3:31  Hospodin přece navěky nezavrhuje!
Lame CzeCSP 3:31  Neboť Panovník neodvrhne navěky;
Lame CzeBKR 3:31  Neboť nezamítá Pán na věčnost;
Lame Webster 3:31  For the Lord will not cast off for ever:
Lame NHEB 3:31  For the Lord will not reject forever.
Lame AKJV 3:31  For the LORD will not cast off for ever:
Lame VulgClem 3:31  Quia non repellet in sempiternum Dominus.
Lame DRC 3:32  Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.
Lame KJV 3:32  But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Lame CzeCEP 3:32  Zarmoutí-li, slituje se pro své velké milosrdenství.
Lame CzeB21 3:32  I když zarmoutil, znovu se slituje ve veliké lásce své.
Lame CzeCSP 3:32  neboť jestliže sklíčil, slituje se ⌈podle svého hojného milosrdenství.⌉
Lame CzeBKR 3:32  Nýbrž ačkoli zarmucuje, však slitovává se podlé množství milosrdenství svého.
Lame Webster 3:32  But though he causeth grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Lame NHEB 3:32  For though he may cause grief, yet he will have compassion according to the abundance of his loving kindness.
Lame AKJV 3:32  But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Lame VulgClem 3:32  Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.
Lame DRC 3:33  Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.
Lame KJV 3:33  For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
Lame CzeCEP 3:33  Z rozmaru totiž lidské syny nepokoří ani nezarmoutí.
Lame CzeB21 3:33  Netrápí přece zlomyslně, nechce lidem dávat zármutek.
Lame CzeCSP 3:33  Neboť ne ⌈z vlastního rozmaru⌉ pokořuje či skličuje syny člověka.
Lame CzeBKR 3:33  Netrápíť zajisté z srdce svého, aniž zarmucuje synů lidských.
Lame Webster 3:33  For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
Lame NHEB 3:33  For he is not predisposed to bring affliction or suffering to the children of men.
Lame AKJV 3:33  For he does not afflict willingly nor grieve the children of men.
Lame VulgClem 3:33  Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
Lame DRC 3:34  Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land,
Lame KJV 3:34  To crush under his feet all the prisoners of the earth,
Lame CzeCEP 3:34  Když jsou nohama deptáni všichni vězňové v zemi,
Lame CzeB21 3:34  Když jsou všichni zajatci v zemi pod nohama drceni,
Lame CzeCSP 3:34  Srazit pod nohy všechny vězně země,
Lame CzeBKR 3:34  Aby kdo potíral nohama svýma všecky vězně v zemi,
Lame Webster 3:34  To crush under his feet all the prisoners of the earth,
Lame NHEB 3:34  To crush under foot all the prisoners of the earth;
Lame AKJV 3:34  To crush under his feet all the prisoners of the earth.
Lame VulgClem 3:34  Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.
Lame DRC 3:35  Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High,
Lame KJV 3:35  To turn aside the right of a man before the face of the most High,
Lame CzeCEP 3:35  když se převrací právo muže před tváří Nejvyššího,
Lame CzeB21 3:35  když se překrucuje právo lidí přímo před Nejvyšším,
Lame CzeCSP 3:35  převracet právo muže před tváří Nejvyššího,
Lame CzeBKR 3:35  Aby nespravedlivě soudil muže před oblíčejem Nejvyššího,
Lame Webster 3:35  To turn aside the right of a man before the face of the most High,
Lame NHEB 3:35  to deprive a man of justice before the face of the Most High,
Lame AKJV 3:35  To turn aside the right of a man before the face of the most High,
Lame VulgClem 3:35  Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.
Lame DRC 3:36  Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved.
Lame KJV 3:36  To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
Lame CzeCEP 3:36  když se křivdí člověku v jeho při, což to Panovník nevidí?
Lame CzeB21 3:36  když se křivdí lidem v soudní při – copak to Hospodin nevidí?
Lame CzeCSP 3:36  podvádět člověka při jeho sporu, ⌈to Panovník nechce vidět!⌉
Lame CzeBKR 3:36  Aby převracel člověka v při jeho, Pán nelibuje.
Lame Webster 3:36  To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
Lame NHEB 3:36  to subvert a man in his cause, the Lord does not approve.
Lame AKJV 3:36  To subvert a man in his cause, the LORD approves not.
Lame VulgClem 3:36  Ut perverteret hominem in judicio suo ; Dominus ignoravit.
Lame DRC 3:37  Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not?
Lame KJV 3:37  Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
Lame CzeCEP 3:37  Kdo řekne a stane se, když Panovník nepřikázal?
Lame CzeB21 3:37  Kdo „promluví, a stane se“? Kdo než Hospodin to přikáže?
Lame CzeCSP 3:37  ⌈Je někdo, kdo⌉ řekl a stalo se, když to Panovník nepřikázal?
Lame CzeBKR 3:37  Kdo jest, ješto když řekl, stalo se něco, a Pán nepřikázal?
Lame Webster 3:37  Who [is] he [that] saith, and it cometh to pass, [when] the Lord commandeth [it] not?
Lame NHEB 3:37  Who can speak a thing and have it come to pass, unless the Lord has commanded it?
Lame AKJV 3:37  Who is he that said, and it comes to pass, when the Lord commands it not?
Lame VulgClem 3:37  Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente ?
Lame DRC 3:38  Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest?
Lame KJV 3:38  Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
Lame CzeCEP 3:38  Nevychází z úst Nejvyššího zlé i dobré?
Lame CzeB21 3:38  Což nepochází pohroma i dobro přímo z úst Nejvyššího?
Lame CzeCSP 3:38  Cožpak zlé věci i dobro nevychází z úst Nejvyššího?
Lame CzeBKR 3:38  Z úst Nejvyššího zdali nepochází zlé i dobré?
Lame Webster 3:38  Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
Lame NHEB 3:38  Doesn't both calamity and good come out of the mouth of the Most High?
Lame AKJV 3:38  Out of the mouth of the most High proceeds not evil and good?
Lame VulgClem 3:38  Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona ?
Lame DRC 3:39  Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins?
Lame KJV 3:39  Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Lame CzeCEP 3:39  Na co si může člověk naříkat, pokud žije? Ať si muž naříká na své hříchy.
Lame CzeB21 3:39  Proč by si tedy člověk stěžoval, když je za svůj hřích potrestán?
Lame CzeCSP 3:39  Co si má co stěžovat živý člověk na trest za svoje hříchy?
Lame CzeBKR 3:39  Proč by tedy sobě stýskal člověk živý, muž nad kázní za hříchy své?
Lame Webster 3:39  Why doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Lame NHEB 3:39  Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Lame AKJV 3:39  Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Lame VulgClem 3:39  Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis ?
Lame DRC 3:40  Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord.
Lame KJV 3:40  Let us search and try our ways, and turn again to the Lord.
Lame CzeCEP 3:40  Zkoumejme a zpytujme své cesty, vraťme se zpět k Hospodinu.
Lame CzeB21 3:40  Zpytujme své cesty, zkoumejme je, k Hospodinu se navraťme!
Lame CzeCSP 3:40  Prozkoumejme svoje cesty, vyzpytujme je, a navraťme se k Hospodinu.
Lame CzeBKR 3:40  Zpytujme raději a ohledujme cest našich, a navraťme se až k Hospodinu.
Lame Webster 3:40  Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
Lame NHEB 3:40  Let us examine and search our ways, and return to the Lord.
Lame AKJV 3:40  Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
Lame VulgClem 3:40  Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
Lame DRC 3:41  Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.
Lame KJV 3:41  Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Lame CzeCEP 3:41  Pozvedněme s dlaněmi i srdce k Bohu na nebesích.
Lame CzeB21 3:41  Nejen své dlaně, ale i srdce k Bohu na nebesích zvedněme.
Lame CzeCSP 3:41  Pozvedněme svoje srdce i ruce k Bohu v nebesích.
Lame CzeBKR 3:41  Pozdvihujme srdcí i rukou svých k Bohu silnému v nebe.
Lame Webster 3:41  Let us lift up our heart with [our] hands to God in the heavens.
Lame NHEB 3:41  Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
Lame AKJV 3:41  Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
Lame VulgClem 3:41  Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
Lame DRC 3:42  Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.
Lame KJV 3:42  We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
Lame CzeCEP 3:42  My jsme byli nevěrní a vzpurní a ty jsi neodpustil.
Lame CzeB21 3:42  My jsme zhřešili, vzbouřili jsme se – a ty jsi přestal promíjet.
Lame CzeCSP 3:42  Bouřili jsme se a byli vzpurní a ty jsi neodpustil.
Lame CzeBKR 3:42  Myť jsme se zpronevěřili, a zpurní jsme byli, protož ty neodpouštíš.
Lame Webster 3:42  We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
Lame NHEB 3:42  We have transgressed and have rebelled, and you have not forgiven.
Lame AKJV 3:42  We have transgressed and have rebelled: you have not pardoned.
Lame VulgClem 3:42  Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ; idcirco tu inexorabilis es.
Lame DRC 3:43  Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.
Lame KJV 3:43  Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Lame CzeCEP 3:43  Zastřel ses hněvem a stíhal jsi nás, hubil jsi bez soucitu.
Lame CzeB21 3:43  Zahalen hněvem jsi nás hnal, pobíjel jsi bez milosti.
Lame CzeCSP 3:43  Zahalil ses hněvem a stíhal jsi nás, zabíjel jsi a neměl jsi soucit.
Lame CzeBKR 3:43  Obestřels se hněvem a stiháš nás, morduješ a nešanuješ.
Lame Webster 3:43  Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Lame NHEB 3:43  You have covered yourself with anger and pursued us; you killed without sparing.
Lame AKJV 3:43  You have covered with anger, and persecuted us: you have slain, you have not pitied.
Lame VulgClem 3:43  Operuisti in furore, et percussisti nos ; occidisti, nec pepercisti.
Lame DRC 3:44  Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.
Lame KJV 3:44  Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
Lame CzeCEP 3:44  Obestřel ses oblakem, aby modlitba k tobě nepronikla.
Lame CzeB21 3:44  Zahalil ses v oblaka, nepřístupný pro modlitby.
Lame CzeCSP 3:44  Zahalil ses oblakem, aby nepronikla žádná modlitba.
Lame CzeBKR 3:44  Obestřels se oblakem, aby nemohla proniknouti k tobě modlitba.
Lame Webster 3:44  Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
Lame NHEB 3:44  You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
Lame AKJV 3:44  You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through.
Lame VulgClem 3:44  Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
Lame DRC 3:45  Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.
Lame KJV 3:45  Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
Lame CzeCEP 3:45  Učinil jsi nás odporným smetím uprostřed národů.
Lame CzeB21 3:45  Odporným smetím učinil jsi nás mezi národy.
Lame CzeCSP 3:45  Učinil jsi nás ⌈smetím a odpadem⌉ mezi národy.
Lame CzeBKR 3:45  Za smeti a povrhel položil jsi nás u prostřed národů těchto.
Lame Webster 3:45  Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the people.
Lame NHEB 3:45  You have made us rubbish and refuse in the midst of the peoples.
Lame AKJV 3:45  You have made us as the offscouring and refuse in the middle of the people.
Lame VulgClem 3:45  Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
Lame DRC 3:46  Phe. All our enemies have opened their mouths against us.
Lame KJV 3:46  All our enemies have opened their mouths against us.
Lame CzeCEP 3:46  Rozevírají na nás ústa všichni naši nepřátelé.
Lame CzeB21 3:46  Otvírají si na nás ústa všichni, kdo jsou proti nám.
Lame CzeCSP 3:46  Všichni naši nepřátelé si na nás otvírali ústa.
Lame CzeBKR 3:46  Rozdírají na nás ústa svá všickni nepřátelé naši.
Lame Webster 3:46  All our enemies have opened their mouths against us.
Lame NHEB 3:46  All our enemies have opened their mouth wide against us.
Lame AKJV 3:46  All our enemies have opened their mouths against us.
Lame VulgClem 3:46  Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
Lame DRC 3:47  Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction.
Lame KJV 3:47  Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
Lame CzeCEP 3:47  Naším údělem se staly postrach a propast, zmar a těžká rána.
Lame CzeB21 3:47  Zbývá nám jen strach a prach, zkáza, zmar!
Lame CzeCSP 3:47  Přišel na nás strach a propast, zpustošení a zkáza.
Lame CzeBKR 3:47  Strach a jáma potkala nás, zpuštění a setření.
Lame Webster 3:47  Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
Lame NHEB 3:47  Fear and the pit have come on us, devastation and destruction.
Lame AKJV 3:47  Fear and a snare is come on us, desolation and destruction.
Lame VulgClem 3:47  Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
Lame DRC 3:48  Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
Lame KJV 3:48  Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Lame CzeCEP 3:48  Slzy se mi proudem řinou z očí nad těžkou ranou dcery mého lidu.
Lame CzeB21 3:48  Z očí mi slzy proudí potokem – můj lid je rozdrcen!
Lame CzeCSP 3:48  Z mých očí plynou proudy vody nad zkázou dcery mého lidu.
Lame CzeBKR 3:48  Potokové vod tekou z očí mých pro potření dcery lidu mého.
Lame Webster 3:48  My eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Lame NHEB 3:48  Streams of tears run down from my eyes because of the destruction of the daughter of my people.
Lame AKJV 3:48  My eye runs down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Lame VulgClem 3:48  Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
Lame DRC 3:49  Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:
Lame KJV 3:49  Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
Lame CzeCEP 3:49  Oči mi slzí bez ustání, bez ochabnutí,
Lame CzeB21 3:49  Mé oči pláčou bez ustání, ten proud nemůže přestat,
Lame CzeCSP 3:49  Moje oči ⌈vylévají slzy,⌉ nedají se zastavit, bez odpočinku,
Lame CzeBKR 3:49  Oči mé slzí bez přestání, proto že není žádného odtušení,
Lame Webster 3:49  My eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
Lame NHEB 3:49  My tears flow and do not cease, without respite,
Lame AKJV 3:49  My eye trickles down, and ceases not, without any intermission.
Lame VulgClem 3:49  Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.
Lame DRC 3:50  Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens.
Lame KJV 3:50  Till the Lord look down, and behold from heaven.
Lame CzeCEP 3:50  dokud nepohlédne, dokud se nepodívá Hospodin z nebe.
Lame CzeB21 3:50  dříve než Hospodin shlédne shůry, než se podívá na nás.
Lame CzeCSP 3:50  dokud Hospodin nepohledí a nepodívá se z nebes.
Lame CzeBKR 3:50  Ažby popatřil a shlédl Hospodin s nebe.
Lame Webster 3:50  Till the LORD shall look down, and behold from heaven.
Lame NHEB 3:50  until the Lord looks down and sees from heaven.
Lame AKJV 3:50  Till the LORD look down, and behold from heaven.
Lame VulgClem 3:50  Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
Lame DRC 3:51  Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.
Lame KJV 3:51  Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
Lame CzeCEP 3:51  Mé oko vyčerpává mou duši pláčem kvůli dcerám mého města.
Lame CzeB21 3:51  Ach, jak jsem ztrápený, když vidím dcery svého města!
Lame CzeCSP 3:51  ⌈Moje oči⌉ působí mé duši bolest pro ⌈všechny dcery mého města.⌉
Lame CzeBKR 3:51  Oči mé rmoutí duši mou pro všecky dcery města mého.
Lame Webster 3:51  My eye affecteth my heart because of all the daughters of my city.
Lame NHEB 3:51  My eyes bring my soul grief, because of all the daughters of my city.
Lame AKJV 3:51  My eye affects my heart because of all the daughters of my city.
Lame VulgClem 3:51  Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
Lame DRC 3:52  Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause.
Lame KJV 3:52  Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
Lame CzeCEP 3:52  Lovili mě jako lovci ptáče, bez důvodu, moji nepřátelé.
Lame CzeB21 3:52  Nepřátelé mě jak ptáčka lovili, lovili mě bez příčiny.
Lame CzeCSP 3:52  Moji nepřátelé mě bezdůvodně lovili jako ptáka.
Lame CzeBKR 3:52  Loviliť jsou mne ustavičně, jako ptáče, nepřátelé moji bez příčiny.
Lame Webster 3:52  My enemies chased me fiercely, like a bird without cause.
Lame NHEB 3:52  They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
Lame AKJV 3:52  My enemies chased me sore, like a bird, without cause.
Lame VulgClem 3:52  Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
Lame DRC 3:53  Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.
Lame KJV 3:53  They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
Lame CzeCEP 3:53  Umlčeli můj život v jámě a zaházeli mě kamením.
Lame CzeB21 3:53  V jámě chtěli můj život ukončit, zaházeli mě kamením.
Lame CzeCSP 3:53  Snažili se ukončit můj život v cisterně a hodili na mě kamení.
Lame CzeBKR 3:53  Uvrhli do jámy život můj, a přimetali mne kamením.
Lame Webster 3:53  They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
Lame NHEB 3:53  They have cut off my life in a pit, and have cast a stone on me.
Lame AKJV 3:53  They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone on me.
Lame VulgClem 3:53  Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
Lame DRC 3:54  Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.
Lame KJV 3:54  Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
Lame CzeCEP 3:54  Až nad hlavu mě zatopily vody; řekl jsem si: „Jsem ztracen.“
Lame CzeB21 3:54  Nad hlavou se mi vody zavřely, řekl jsem si: Jsem ztracený!
Lame CzeCSP 3:54  Na mou hlavu natekla voda. Řekl jsem: Jsem ztracen.
Lame CzeBKR 3:54  Rozvodnily se vody nad hlavou mou, řekl jsem: Jižtě po mně.
Lame Webster 3:54  Waters flowed over my head; [then] I said, I am cut off.
Lame NHEB 3:54  Waters flowed over my head; I said, 'I am finished.'
Lame AKJV 3:54  Waters flowed over my head; then I said, I am cut off.
Lame VulgClem 3:54  Inundaverunt aquæ super caput meum ; dixi : Perii.
Lame DRC 3:55  Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit.
Lame KJV 3:55  I called upon thy name, O Lord, out of the low dungeon.
Lame CzeCEP 3:55  Vzýval jsem tvé jméno, Hospodine, z nejhlubší jámy.
Lame CzeB21 3:55  V té nejhlubší jámě, Hospodine, jsem ale vzýval jméno tvé.
Lame CzeCSP 3:55  Ze dna cisterny jsem vzýval tvé jméno, Hospodine.
Lame CzeBKR 3:55  Vzývám jméno tvé, ó Hospodine, z jámy nejhlubší.
Lame Webster 3:55  I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
Lame NHEB 3:55  I called on your name, Lord, out of the depths of the pit.
Lame AKJV 3:55  I called on your name, O LORD, out of the low dungeon.
Lame VulgClem 3:55  Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.
Lame DRC 3:56  Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.
Lame KJV 3:56  Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
Lame CzeCEP 3:56  Slyšel jsi můj hlas, nezakrývej si ucho, dopřej mi úlevu, když o pomoc volám.
Lame CzeB21 3:56  Slyšel jsi můj křik: „Neodvracej se, když k tobě volám po úlevě!“
Lame CzeCSP 3:56  Uslyšel jsi můj hlas: Nezavírej své ucho před mojí prosbou o úlevu, před mým voláním o pomoc.
Lame CzeBKR 3:56  Hlas můj vyslýchával jsi; nezacpávejž ucha svého před vzdycháním mým a voláním mým.
Lame Webster 3:56  Thou hast heard my voice: hide not thy ear at my breathing, at my cry.
Lame NHEB 3:56  You heard my voice; do not hide your ear at my sighs, to my cry.
Lame AKJV 3:56  You have heard my voice: hide not your ear at my breathing, at my cry.
Lame VulgClem 3:56  Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
Lame DRC 3:57  Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not.
Lame KJV 3:57  Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
Lame CzeCEP 3:57  Byl jsi mi blízko v den, kdy jsem tě vzýval, řekl jsi: „Neboj se!“
Lame CzeB21 3:57  Když jsem tě volal, přiblížil ses a říkal jsi mi: „Neboj se!“
Lame CzeCSP 3:57  Přiblížil ses v den, kdy jsem tě volal. Řekl jsi: Neboj se!
Lame CzeBKR 3:57  V ten den, v němž jsem tě vzýval, přicházeje, říkávals: Neboj se.
Lame Webster 3:57  Thou drewest near in the day [that] I called upon thee: thou saidst, Fear not.
Lame NHEB 3:57  You drew near in the day that I called on you; you said, "Do not be afraid."
Lame AKJV 3:57  You drew near in the day that I called on you: you said, Fear not.
Lame VulgClem 3:57  Appropinquasti in die quando invocavi te ; dixisti : Ne timeas.
Lame DRC 3:58  Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life.
Lame KJV 3:58  O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
Lame CzeCEP 3:58  Panovníku, ujal ses mých sporů, vykoupil jsi můj život.
Lame CzeB21 3:58  Když mi šlo o život, vedl jsi mou při, tys mě, Hospodine, vykoupil!
Lame CzeCSP 3:58  Vedl jsi, Panovníku, spory mé duše, vykoupil jsi můj život.
Lame CzeBKR 3:58  Pane, zasazuje se o při duše mé, vysvobozoval jsi život můj.
Lame Webster 3:58  O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
Lame NHEB 3:58  Lord, you have taken up the case for my soul; you have redeemed my life.
Lame AKJV 3:58  O LORD, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life.
Lame VulgClem 3:58  Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
Lame DRC 3:59  Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment.
Lame KJV 3:59  O Lord, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
Lame CzeCEP 3:59  Viděl jsi, Hospodine, jak mi křivdí, dopomoz mi k právu.
Lame CzeB21 3:59  Mé křivdy, Hospodine, viděl jsi, pomoz mi k spravedlnosti!
Lame CzeCSP 3:59  Viděl jsi, Hospodine, ⌈mně způsobenou křivdu.⌉ ⌈Zjednej mi právo!⌉
Lame CzeBKR 3:59  Vidíš, ó Hospodine, převrácenost, kteráž se mně děje, dopomoziž mi k spravedlnosti.
Lame Webster 3:59  O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
Lame NHEB 3:59  Lord, you have seen the wrong done to me; judge my case.
Lame AKJV 3:59  O LORD, you have seen my wrong: judge you my cause.
Lame VulgClem 3:59  Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me : judica judicium meum.
Lame DRC 3:60  Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me.
Lame KJV 3:60  Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
Lame CzeCEP 3:60  Viděl jsi všechnu jejich pomstychtivost, všechny jejich záměry vůči mně.
Lame CzeB21 3:60  Viděl jsi, jak se mi pořád mstí, jak na mě chystají samé úklady.
Lame CzeCSP 3:60  Viděl jsi všechnu jejich pomstu, všechny jejich plány proti mně.
Lame CzeBKR 3:60  Vidíš všecko vymstívání se jejich, všecky úklady jejich proti mně.
Lame Webster 3:60  Thou hast seen all their vengeance [and] all their imaginations against me.
Lame NHEB 3:60  You have seen all their vengeance and all their plots against me.
Lame AKJV 3:60  You have seen all their vengeance and all their imaginations against me.
Lame VulgClem 3:60  Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
Lame DRC 3:61  Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me.
Lame KJV 3:61  Thou hast heard their reproach, O Lord, and all their imaginations against me;
Lame CzeCEP 3:61  Slyšel jsi, Hospodine, jak mě tupí, všechny jejich záměry proti mně,
Lame CzeB21 3:61  Slyšel jsi, Hospodine, jejich urážky, všechny úklady, jež na mě chystají,
Lame CzeCSP 3:61  Slyšel jsi jejich hanění, Hospodine, všechny jejich plány proti mně.
Lame CzeBKR 3:61  Slýcháš utrhání jejich, ó Hospodine, i všecky obmysly jejich proti mně,
Lame Webster 3:61  Thou hast heard their reproach, O LORD, [and] all their imaginations against me;
Lame NHEB 3:61  You have heard their insults, Lord, and all their plots against me.
Lame AKJV 3:61  You have heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
Lame VulgClem 3:61  Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.
Lame DRC 3:62  Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day.
Lame KJV 3:62  The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
Lame CzeCEP 3:62  řeči mých odpůrců i o čem uvažují proti mně každého dne.
Lame CzeB21 3:62  řeči těch, kdo na mě útočí, a co si celý den o mně šeptají.
Lame CzeCSP 3:62  Slova mých protivníků a jejich mumlání proti mně po celý den.
Lame CzeBKR 3:62  Řeči povstávajících proti mně, a přemyšlování jejich proti mně přes celý den.
Lame Webster 3:62  The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
Lame NHEB 3:62  The lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
Lame AKJV 3:62  The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
Lame VulgClem 3:62  Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.
Lame DRC 3:63  Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song.
Lame KJV 3:63  Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
Lame CzeCEP 3:63  Popatř: ať sedí nebo stojí, posměšně si o mně popěvují.
Lame CzeB21 3:63  Pohleď – ať si sedají nebo vstávají, prozpěvují si o mně posměšky!
Lame CzeCSP 3:63  Pohleď, ⌈ať sedí nebo stojí,⌉ jsem jejich posměšnou písničkou.
Lame CzeBKR 3:63  Pohleď, jak při sedání jejich i povstání jejich jsem písničkou jejich.
Lame Webster 3:63  Behold their sitting down, and their rising up; I [am] their music.
Lame NHEB 3:63  Behold their sitting down, and their rising up; I am their mocking song.
Lame AKJV 3:63  Behold their sitting down, and their rising up; I am their music.
Lame VulgClem 3:63  Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ; ego sum psalmus eorum.
Lame DRC 3:64  Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
Lame KJV 3:64  Render unto them a recompence, O Lord, according to the work of their hands.
Lame CzeCEP 3:64  Podle zásluhy jim odplať, Hospodine, podle skutků jejich rukou.
Lame CzeB21 3:64  Odplať jim, Hospodine, jak si zaslouží – za to, jak se sami chovali!
Lame CzeCSP 3:64  Odplať jim, Hospodine, za to, co vykonali, za skutky jejich rukou.
Lame CzeBKR 3:64  Dej jim odplatu, Hospodine, podlé díla rukou jejich.
Lame Webster 3:64  Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
Lame NHEB 3:64  You will render to them what they deserve, Lord, according to the work of their hands.
Lame AKJV 3:64  Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
Lame VulgClem 3:64  Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.
Lame DRC 3:65  Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.
Lame KJV 3:65  Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
Lame CzeCEP 3:65  Ponech jim zavilé srdce, to bude tvá kletba na ně.
Lame CzeB21 3:65  Zatvrzelé srdce ponech jim, ať je stihne tvoje prokletí!
Lame CzeCSP 3:65  Dej jim zatvrzelé srdce, ať na ně dopadne tvoje kletba.
Lame CzeBKR 3:65  Dej jim zatvrdilé srdce a prokletí své na ně.
Lame Webster 3:65  Give them sorrow of heart, thy curse to them.
Lame NHEB 3:65  You will give them hardness of heart as your curse to them.
Lame AKJV 3:65  Give them sorrow of heart, your curse to them.
Lame VulgClem 3:65  Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.
Lame DRC 3:66  Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.
Lame KJV 3:66  Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the Lord.
Lame CzeCEP 3:66  V hněvu je pronásleduj, dokud je nevyhladíš zpod nebes, Hospodine.
Lame CzeB21 3:66  Pronásleduj je svým hněvem, vyhlaď je, Hospodine, zpod nebe!
Lame CzeCSP 3:66  Stíhej je s hněvem a vyhlaď je zpod nebes, Hospodine.
Lame CzeBKR 3:66  Stihej v prchlivosti, a vyhlaď je, ať nejsou pod nebem tvým.
Lame Webster 3:66  Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
Lame NHEB 3:66  You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the Lord.
Lame AKJV 3:66  Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
Lame VulgClem 3:66  Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.