Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 26
Matt DRC 26:1  And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples:
Matt KJV 26:1  And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
Matt CzeCEP 26:1  Když Ježíš dokončil všechna tato slova, řekl svým učedníkům:
Matt CzeB21 26:1  Když Ježíš domluvil všechna tato slova, řekl svým učedníkům:
Matt CzeCSP 26:1  I stalo se, že když dokončil všechna tato slova, řekl Ježíš svým učedníkům:
Matt CzeBKR 26:1  I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto všecky, řekl učedlníkům svým:
Matt VulgClem 26:1  Et factum est : cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis :
Matt DRC 26:2  You know that after two days shall be the pasch: and the Son of man shall be delivered up to be crucified.
Matt KJV 26:2  Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
Matt CzeCEP 26:2  „Víte, že za dva dny jsou velikonoce, a Syn člověka bude vydán, aby byl ukřižován.“
Matt CzeB21 26:2  „Víte, že za dva dny jsou Velikonoce. Tehdy bude Syn člověka zrazen a ukřižován.“
Matt CzeCSP 26:2  „Víte, že za dva dny bude ⌈Hod beránka⌉ a Syn člověka bude vydán, aby byl ukřižován.“
Matt CzeBKR 26:2  Víte, že po dvou dnech velikanoc bude, a Syn člověka zrazen bude, aby byl ukřižován.
Matt VulgClem 26:2  Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.
Matt DRC 26:3  Then were gathered together the chief priests and ancients of the people, into the court of the high priest, who was called Caiphas:
Matt KJV 26:3  Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
Matt CzeCEP 26:3  Tehdy se sešli velekněží a starší lidu ve dvoře velekněze, který se jmenoval Kaifáš,
Matt CzeB21 26:3  Na dvoře velekněze jménem Kaifáš se zatím sešli vrchní kněží se staršími lidu,
Matt CzeCSP 26:3  Tehdy se shromáždili velekněží a starší lidu ve dvoře velekněze, který se jmenoval Kaifáš,
Matt CzeBKR 26:3  Tehdy sešli se přední kněží {biskupové} a zákonníci, i starší lidu na síň nejvyššího kněze {biskupovu}, kterýž sloul Kaifáš.
Matt VulgClem 26:3  Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas :
Matt DRC 26:4  And they consulted together that by subtilty they might apprehend Jesus and put him to death.
Matt KJV 26:4  And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
Matt CzeCEP 26:4  a uradili se, že se Ježíš zmocní lstí a že ho zabijí.
Matt CzeB21 26:4  aby se poradili, jakou lstí by se mohli Ježíše zmocnit a zabít ho.
Matt CzeCSP 26:4  a společně se poradili, jak by se lstí Ježíše zmocnili a zabili ho.
Matt CzeBKR 26:4  A radili se spolu, jak by Ježíše lstivě jali a zamordovali.
Matt VulgClem 26:4  et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.
Matt DRC 26:5  But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people.
Matt KJV 26:5  But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
Matt CzeCEP 26:5  Říkali: „Jen ne při svátečním shromáždění, aby se lid nebouřil.“
Matt CzeB21 26:5  Dohodli se jen, že to nebude o svátcích, aby mezi lidmi nevypuklo povstání.
Matt CzeCSP 26:5  Říkali však: „Ne ve svátek, aby nenastalo pobouření mezi lidem.“
Matt CzeBKR 26:5  Ale pravili: Ne v den sváteční, aby nebyl rozbroj v lidu.
Matt VulgClem 26:5  Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
Matt DRC 26:6  And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,
Matt KJV 26:6  Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Matt CzeCEP 26:6  Když byl Ježíš v Betanii v domě Šimona Malomocného,
Matt CzeB21 26:6  Když pak byl Ježíš v Betanii a stoloval v domě Šimona Malomocného,
Matt CzeCSP 26:6  Když byl Ježíš v Betanii v domě Šimona Malomocného,
Matt CzeBKR 26:6  Když pak byl Ježíš v Betany, v domu Šimona malomocného,
Matt VulgClem 26:6  Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi,
Matt DRC 26:7  There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment and poured it on his head as he was at table.
Matt KJV 26:7  There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
Matt CzeCEP 26:7  přišla za ním žena, která měla alabastrovou nádobku drahocenného oleje, a vylila ji na jeho hlavu, jak seděl u stolu.
Matt CzeB21 26:7  přistoupila k němu žena s alabastrovou nádobkou velmi vzácné masti a vylila mu ji na hlavu.
Matt CzeCSP 26:7  přistoupila k němu žena, která měla alabastrovou nádobku drahocenného oleje, a když byl u stolu, vylila mu ji na hlavu.
Matt CzeBKR 26:7  Přistoupila k němu žena, mající nádobu alabastrovou masti velmi drahé, i vylila ji na hlavu jeho, když seděl za stolem.
Matt VulgClem 26:7  accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.
Matt DRC 26:8  And the disciples seeing it had indignation, saying: To what purpose is this waste?
Matt KJV 26:8  But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
Matt CzeCEP 26:8  Když to viděli učedníci, hněvali se: „Nač taková ztráta?
Matt CzeB21 26:8  Když to uviděli učedníci, rozhořčili se: „K čemu taková ztráta?
Matt CzeCSP 26:8  Když to [jeho] učedníci uviděli, rozhořčili se a řekli: „K čemu tato ztráta?
Matt CzeBKR 26:8  A vidouce to učedlníci jeho, rozhněvali se, řkouce: I k čemu jest ztráta tato?
Matt VulgClem 26:8  Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes : Ut quid perditio hæc ?
Matt DRC 26:9  For this might have been sold for much and given to the poor.
Matt KJV 26:9  For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
Matt CzeCEP 26:9  Mohlo se to prodat za mnoho peněz a ty dát chudým!“
Matt CzeB21 26:9  Mohlo se to draze prodat a rozdat chudým!“
Matt CzeCSP 26:9  Vždyť se to mohlo draze prodat a peníze dát chudým.“
Matt CzeBKR 26:9  Nebo mohla tato mast prodána býti za mnoho, a dáno býti chudým.
Matt VulgClem 26:9  potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.
Matt DRC 26:10  And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? For she hath wrought a good work upon me.
Matt KJV 26:10  When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Matt CzeCEP 26:10  Ježíš to zpozoroval a řekl jim: „Proč trápíte tu ženu? Vykonala dobrý skutek.
Matt CzeB21 26:10  Ježíš si toho všiml. „Proč tu ženu trápíte?“ řekl jim. „Udělala pro mě něco krásného.
Matt CzeCSP 26:10  Ježíš to poznal a řekl jim: „Proč působíte té ženě těžkosti? Vykonala na mně dobrý skutek.
Matt CzeBKR 26:10  A znaje to Ježíš, dí jim: Proč za zlé máte této ženě? Dobrý zajisté skutek učinila nade mnou.
Matt VulgClem 26:10  Sciens autem Jesus, ait illis : Quid molesti estis huic mulieri ? opus enim bonum operata est in me.
Matt DRC 26:11  For the poor you have always with you: but me you have not always.
Matt KJV 26:11  For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
Matt CzeCEP 26:11  Vždyť chudé máte stále kolem sebe, mne však nemáte stále.
Matt CzeB21 26:11  Chudé tu budete mít vždycky, ale mě vždycky mít nebudete.
Matt CzeCSP 26:11  Vždyť chudé máte stále s sebou, mne však nemáte stále.
Matt CzeBKR 26:11  Nebo chudé vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete.
Matt VulgClem 26:11  Nam semper pauperes habetis vobiscum : me autem non semper habetis.
Matt DRC 26:12  For she in pouring this ointment on my body hath done it for my burial.
Matt KJV 26:12  For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
Matt CzeCEP 26:12  Když vylila ten olej na mé tělo, učinila to k mému pohřbu.
Matt CzeB21 26:12  Když mi tato žena polila tělo mastí, připravila mě na pohřeb.
Matt CzeCSP 26:12  Když ona vylila tento olej na mé tělo, učinila to k mému pohřbu.
Matt CzeBKR 26:12  Vylivši zajisté tato mast tuto na mé tělo, ku pohřebu mému to učinila.
Matt VulgClem 26:12  Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit.
Matt DRC 26:13  Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memory of her.
Matt KJV 26:13  Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
Matt CzeCEP 26:13  Amen, pravím vám, všude, po celém světě, kde bude kázáno toto evangelium, bude se mluvit na její památku o tom, co ona učinila.“
Matt CzeB21 26:13  Amen, říkám vám, že kdekoli na celém světě bude kázáno toto evangelium, bude se mluvit také o tom, co udělala ona, na její památku.“
Matt CzeCSP 26:13  Amen, pravím vám, kdekoli po celém světě bude hlásáno toto evangelium, bude se na její památku mluvit také o tom, co ona učinila.“
Matt CzeBKR 26:13  Amen pravím vám: Kdežkoli kázáno bude evangelium toto po všem světě, takéť i to bude praveno, co učinila tato, na památku její.
Matt VulgClem 26:13  Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.
Matt DRC 26:14  Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests.
Matt KJV 26:14  Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
Matt CzeCEP 26:14  Tehdy šel jeden z dvanácti, jménem Jidáš Iškariotský, k velekněžím
Matt CzeB21 26:14  Jeden z Dvanácti – jmenoval se Jidáš Iškariotský – tehdy odešel k vrchním kněžím.
Matt CzeCSP 26:14  Potom jeden ze Dvanácti, který se jmenoval Juda Iškariotský, šel k velekněžím
Matt CzeBKR 26:14  Tedy odšed k předním kněžím {biskupům} jeden ze dvanácti, kterýž sloul Jidáš Iškariotský,
Matt VulgClem 26:14  Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum :
Matt DRC 26:15  And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver.
Matt KJV 26:15  And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
Matt CzeCEP 26:15  a řekl: „Co mi dáte? Já vám ho zradím.“ Oni mu určili třicet stříbrných.
Matt CzeB21 26:15  „Co mi dáte, když vám ho zradím?“ zeptal se. Odpočítali mu třicet stříbrných.
Matt CzeCSP 26:15  a řekl: „Co jste ochotni mi dát, když vám ho vydám?“ A oni mu odvážili třicet stříbrných.
Matt CzeBKR 26:15  Řekl: Co mi chcete dáti, a já vám ho zradím? A oni odvážili jemu třidceti stříbrných.
Matt VulgClem 26:15  et ait illis : Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam ? At illi constituerunt ei triginta argenteos.
Matt DRC 26:16  And from thenceforth he sought opportunity to betray him.
Matt KJV 26:16  And from that time he sought opportunity to betray him.
Matt CzeCEP 26:16  Od té chvíle hledal vhodnou příležitost, aby ho zradil.
Matt CzeB21 26:16  Od té chvíle pak hledal příležitost, aby jim ho vydal.
Matt CzeCSP 26:16  Od té chvíle hledal vhodnou příležitost, aby jim ho vydal.
Matt CzeBKR 26:16  A od té chvíle hledal příhodného času, aby ho zradil.
Matt VulgClem 26:16  Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.
Matt DRC 26:17  And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch?
Matt KJV 26:17  Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Matt CzeCEP 26:17  Prvního dne o svátcích nekvašených chlebů přišli učedníci za Ježíšem a řekli: „Kde chceš, abychom ti připravili velikonoční večeři?“
Matt CzeB21 26:17  Prvního dne Svátku nekvašených chlebů přišli za Ježíšem učedníci s otázkou: „Kde ti máme připravit velikonoční večeři?“
Matt CzeCSP 26:17  Prvního dne svátku nekvašených chlebů přistoupili učedníci k Ježíšovi a řekli: „Kde chceš, abychom ti připravili k jídlu ⌈velikonočního beránka⌉?“
Matt CzeBKR 26:17  Prvního pak dne přesnic, přistoupili k Ježíšovi učedlníci, řkouce jemu: Kde chceš, ať připravíme tobě, abys jedl beránka?
Matt VulgClem 26:17  Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Ubi vis paremus tibi comedere Pascha ?
Matt DRC 26:18  But Jesus said: Go ye into the city to a certain man and say to him: The master saith, My time is near at hand. With thee I make the pasch with my disciples.
Matt KJV 26:18  And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
Matt CzeCEP 26:18  On je poslal do města k jistému člověku, aby mu řekli: „Mistr vzkazuje: Můj čas je blízko, u tebe budu jíst se svými učedníky velikonočního beránka.“
Matt CzeB21 26:18  Odpověděl jim: „Jděte k jistému člověku ve městě a řekněte: ‚Mistr vzkazuje: Můj čas nadešel. U tebe budu se svými učedníky slavit Hod beránka.‘“
Matt CzeCSP 26:18  On pak řekl: „Jděte do města k jistému člověku a řekněte mu: Učitel říká: Můj čas je blízko. Budu u tebe se svými učedníky slavit velikonočního beránka.“
Matt CzeBKR 26:18  On pak řekl: Jděte do města k jednomu, a rcete jemu: Vzkázalť Mistr: Čas můj blízko jest, u tebeť jísti budu beránka s učedlníky svými.
Matt VulgClem 26:18  At Jesus dixit : Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei : Magister dicit : Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.
Matt DRC 26:19  And the disciples did as Jesus appointed to them: and they prepared the pasch.
Matt KJV 26:19  And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
Matt CzeCEP 26:19  Učedníci učinili, jak jim Ježíš nařídil, a připravili velikonočního beránka.
Matt CzeB21 26:19  Učedníci tedy udělali, jak jim Ježíš uložil, a připravili beránka.
Matt CzeCSP 26:19  A učedníci učinili, jak jim Ježíš nařídil, a připravili velikonočního beránka.
Matt CzeBKR 26:19  I učinili učedlníci tak, jakž jim poručil Ježíš, a připravili beránka.
Matt VulgClem 26:19  Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha.
Matt DRC 26:20  But when it was evening, he sat down with his twelve disciples.
Matt KJV 26:20  Now when the even was come, he sat down with the twelve.
Matt CzeCEP 26:20  Navečer usedl s Dvanácti ke stolu,
Matt CzeB21 26:20  Večer, když byl za stolem s Dvanácti,
Matt CzeCSP 26:20  Když nastal večer, stoloval s Dvanácti [učedníky].
Matt CzeBKR 26:20  A když byl večer, posadil se za stůl se dvanácti.
Matt VulgClem 26:20  Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis.
Matt DRC 26:21  And whilst they were eating, he said: Amen I say to you that one of you is about to betray me.
Matt KJV 26:21  And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
Matt CzeCEP 26:21  a když jedli, řekl jim: „Amen, pravím vám, že jeden z vás mne zradí.“
Matt CzeB21 26:21  uprostřed jídla řekl: „Amen, říkám vám, že jeden z vás mě zradí.“
Matt CzeCSP 26:21  A když jedli, řekl: „Amen, pravím vám, že jeden z vás mě zradí.“
Matt CzeBKR 26:21  A když jedli, řekl: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí.
Matt VulgClem 26:21  Et edentibus illis, dixit : Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.
Matt DRC 26:22  And they being very much troubled began every one to say: Is it I, Lord?
Matt KJV 26:22  And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
Matt CzeCEP 26:22  Velice je to zarmoutilo a začali se ho jeden po druhém ptát: „Snad to nejsem já, Pane?“
Matt CzeB21 26:22  Zcela zdrceni se jeden po druhém ptali: „Snad to nejsem já, Pane?“
Matt CzeCSP 26:22  Velmi se rmoutili a jeden každý [z nich] [mu] začal říkat: „Jsem to snad já, Pane?“
Matt CzeBKR 26:22  I zarmoutivše se velmi, počali každý z nich říci jemu: Zdali já jsem, Pane?
Matt VulgClem 26:22  Et contristati valde, cœperunt singuli dicere : Numquid ego sum Domine ?
Matt DRC 26:23  But he answering said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.
Matt KJV 26:23  And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
Matt CzeCEP 26:23  On odpověděl: „Kdo se mnou omočil ruku v míse, ten mě zradí.
Matt CzeB21 26:23  „Zradí mě ten, kdo se mnou smočil ruku v míse,“ odpověděl jim.
Matt CzeCSP 26:23  On odpověděl: „Kdo se mnou namočil ruku v míse, ten mě zradí.
Matt CzeBKR 26:23  On pak odpovídaje, řekl: Kdo omáčívá se mnou rukou v mise, ten mne zradí.
Matt VulgClem 26:23  At ipse respondens, ait : Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
Matt DRC 26:24  The Son of man indeed goeth, as it is written of him. But woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born.
Matt KJV 26:24  The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
Matt CzeCEP 26:24  Syn člověka sice odchází, jak je o něm psáno; ale běda tomu, který Syna člověka zrazuje. Pro toho by bylo lépe, kdyby se byl vůbec nenarodil!“
Matt CzeB21 26:24  „Syn člověka sice odchází, jak je o něm psáno, ale běda tomu, kdo Syna člověka zrazuje. Bylo by pro něj lepší, kdyby se vůbec nenarodil.“
Matt CzeCSP 26:24  Syn člověka sice odchází, jak je o něm napsáno, ale běda tomu člověku, skrze něhož bude Syn člověka zrazen. ⌈Pro toho by bylo lépe, kdyby se⌉ nenarodil!“
Matt CzeBKR 26:24  Syn zajisté člověka jde, jakož psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka zrazen bude. Dobré by bylo jemu, by se byl nenarodil člověk ten.
Matt VulgClem 26:24  Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo : væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.
Matt DRC 26:25  And Judas that betrayed him answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it.
Matt KJV 26:25  Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
Matt CzeCEP 26:25  Na to řekl Jidáš, který ho zrazoval: „Jsem to snad já, Mistře?“ Řekl mu: „Ty sám jsi to řekl.“
Matt CzeB21 26:25  Jeho zrádce Jidáš na to řekl: „Jsem to snad já, Rabbi?“ „Sám jsi to řekl,“ odpověděl mu Ježíš.
Matt CzeCSP 26:25  Juda, který ho zrazoval, ⌈na to⌉ řekl: „Jsem to snad já, Rabbi?“ [Ježíš] mu odpověděl: „Tys to řekl.“
Matt CzeBKR 26:25  Odpovídaje pak Jidáš, kterýž ho zrazoval, dí: Zdali já jsem, Mistře? Řekl jemu: Ty jsi řekl.
Matt VulgClem 26:25  Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit : Numquid ego sum Rabbi ? Ait illi : Tu dixisti.
Matt DRC 26:26  And whilst they were at supper, Jesus took bread and blessed and broke and gave to his disciples and said: Take ye and eat. This is my body.
Matt KJV 26:26  And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
Matt CzeCEP 26:26  Když jedli, vzal Ježíš chléb, požehnal, lámal a dával učedníkům se slovy: „Vezměte, jezte, toto jest mé tělo.“
Matt CzeB21 26:26  Když jedli, Ježíš vzal chléb, požehnal, lámal a dal učedníkům se slovy: „Vezměte a jezte; toto je mé tělo.“
Matt CzeCSP 26:26  Když jedli, vzal Ježíš chléb, požehnal, rozlomil ho, dal učedníkům a řekl: „Vezměte, jezte. Toto je mé tělo.“
Matt CzeBKR 26:26  A když oni jedli, vzav Ježíš chléb, a dobrořečiv, lámal, a dal učedlníkům, a řekl: Vezměte, jezte, to jest tělo mé.
Matt VulgClem 26:26  Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait : Accipite, et comedite : hoc est corpus meum.
Matt DRC 26:27  And taking the chalice, he gave thanks and gave to them, saying: Drink ye all of this.
Matt KJV 26:27  And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
Matt CzeCEP 26:27  Pak vzal i kalich, vzdal díky a podal jim ho se slovy: „Pijte z něho všichni.
Matt CzeB21 26:27  Potom vzal kalich, vzdal díky a podal jim ho se slovy: „Pijte z něj všichni;
Matt CzeCSP 26:27  Pak vzal kalich, vzdal díky a dal jim ho ⌈se slovy⌉: „Napijte se z něho všichni.
Matt CzeBKR 26:27  A vzav kalich, a díky činiv, dal jim, řka: Píte z toho všickni.
Matt VulgClem 26:27  Et accipiens calicem, gratias egit : et dedit illis, dicens : Bibite ex hoc omnes.
Matt DRC 26:28  For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins.
Matt KJV 26:28  For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
Matt CzeCEP 26:28  Neboť toto jest má krev, která zpečeťuje smlouvu a prolévá se za mnohé na odpuštění hříchů.
Matt CzeB21 26:28  toto je má krev nové smlouvy, která se prolévá za mnohé na odpuštění hříchů.
Matt CzeCSP 26:28  Neboť toto je má krev [nové] smlouvy, která se vylévá za mnohé na odpuštění hříchů.
Matt CzeBKR 26:28  Nebo to jest krev má nové smlouvy, kteráž za mnohé vylévá se na odpuštění hříchů.
Matt VulgClem 26:28  Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
Matt DRC 26:29  And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father.
Matt KJV 26:29  But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
Matt CzeCEP 26:29  Pravím vám, že již nebudu pít z tohoto plodu vinné révy až do toho dne, kdy budu s vámi pít kalich nový v království svého Otce.“
Matt CzeB21 26:29  Říkám vám, že od této chvíle už neokusím plod vinné révy až do dne, kdy ho s vámi budu pít nový v království svého Otce.“
Matt CzeCSP 26:29  Pravím vám, [že] od této chvíle již nebudu pít z tohoto plodu vinné révy až do toho dne, kdy jej budu pít s vámi nový v království svého Otce.“
Matt CzeBKR 26:29  Ale pravímť vám, žeť nebudu píti od této chvíle z tohoto plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu s vámi nový v království Otce svého.
Matt VulgClem 26:29  Dico autem vobis : non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.
Matt DRC 26:30  And a hymn being said, they went out unto mount Olivet.
Matt KJV 26:30  And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Matt CzeCEP 26:30  Potom zazpívali chvalozpěv a vyšli na Olivovou horu.
Matt CzeB21 26:30  A když zazpívali žalm, odešli na Olivetskou horu.
Matt CzeCSP 26:30  A zazpívali chvalozpěv a vyšli na Olivovou horu.
Matt CzeBKR 26:30  A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou.
Matt VulgClem 26:30  Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.
Matt DRC 26:31  Then Jesus saith to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd: and the sheep of the flock shall be dispersed.
Matt KJV 26:31  Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Matt CzeCEP 26:31  Tu jim Ježíš řekl: „Vy všichni ode mne této noci odpadnete, neboť jest psáno: ‚Budu bít pastýře a rozprchnou se ovce stáda.‘
Matt CzeB21 26:31  Tehdy jim Ježíš řekl: „V tuto noc ode mě všichni odpadnete. Je přece psáno: ‚Budu bít pastýře a stádo ovcí se rozprchne.‘
Matt CzeCSP 26:31  Tehdy jim Ježíš řekl: „Vy všichni ode mne této noci odpadnete, neboť je napsáno: Budu bít pastýře a ovce stáda se rozptýlí.
Matt CzeBKR 26:31  Tedy dí jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnouť se ovce stáda.
Matt VulgClem 26:31  Tunc dicit illis Jesus : Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim : Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.
Matt DRC 26:32  But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
Matt KJV 26:32  But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
Matt CzeCEP 26:32  Po svém vzkříšení však vás předejdu do Galileje.“
Matt CzeB21 26:32  Až ale vstanu z mrtvých, předejdu vás do Galileje.“
Matt CzeCSP 26:32  Ale po svém vzkříšení vás předejdu do Galileje.“
Matt CzeBKR 26:32  Ale když z mrtvých vstanu, předejdu vás do Galilee.
Matt VulgClem 26:32  Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
Matt DRC 26:33  And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized.
Matt KJV 26:33  Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
Matt CzeCEP 26:33  Na to mu řekl Petr: „Kdyby všichni od tebe odpadli, já nikdy ne!“
Matt CzeB21 26:33  „I kdyby od tebe všichni odpadli,“ prohlásil Petr, „já neodpadnu nikdy!“
Matt CzeCSP 26:33  ⌈Na to⌉ mu Petr řekl: „Kdyby všichni od tebe odpadli, já nikdy neodpadnu!“
Matt CzeBKR 26:33  Odpovídaje pak Petr, řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili nad tebou, jáť se nikdy nezhorším.
Matt VulgClem 26:33  Respondens autem Petrus, ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.
Matt DRC 26:34  Jesus said to him: Amen I say to thee that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice.
Matt KJV 26:34  Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Matt CzeCEP 26:34  Ježíš mu odpověděl: „Amen, pravím ti, že ještě této noci, dřív než kohout zakokrhá, třikrát mě zapřeš.“
Matt CzeB21 26:34  Ježíš mu odpověděl: „Amen, říkám ti, že ještě dnes v noci, než zakokrhá kohout, mě třikrát zapřeš.“
Matt CzeCSP 26:34  Ježíš mu řekl: „Amen, pravím tobě, že mě této noci, dřív než kohout zakokrhá, třikrát zapřeš.“
Matt CzeBKR 26:34  Řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, že této noci, prvé než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.
Matt VulgClem 26:34  Ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.
Matt DRC 26:35  Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples.
Matt KJV 26:35  Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
Matt CzeCEP 26:35  Petr prohlásil: „I kdybych měl s tebou umřít, nezapřu tě.“ Podobně mluvili všichni učedníci.
Matt CzeB21 26:35  Petr se ale dušoval: „I kdybych měl s tebou zemřít, nikdy tě nezapřu!“ A podobně mluvili i všichni ostatní učedníci.
Matt CzeCSP 26:35  Petr mu řekl: „I kdybych měl s tebou zemřít, určitě tě nezapřu.“ Podobně mluvili i ostatní učedníci.
Matt CzeBKR 26:35  Dí jemu Petr: Bychť pak měl s tebou i umříti, nikoli nezapřím tebe. Takž podobně i všickni učedlníci pravili.
Matt VulgClem 26:35  Ait illi Petrus : Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
Matt DRC 26:36  Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani. And he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray.
Matt KJV 26:36  Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
Matt CzeCEP 26:36  Tu s nimi Ježíš přišel na místo zvané Getsemane a řekl učedníkům: „Počkejte zatím zde, já půjdu dál, abych se modlil.“
Matt CzeB21 26:36  Když Ježíš s učedníky dorazil na místo zvané Getsemane, řekl jim: „Posaďte se tu. Já se zatím půjdu tamhle modlit.“
Matt CzeCSP 26:36  Tehdy s nimi Ježíš přišel na místo zvané Getsemane a řekl učedníkům: „Posaďte se zde, zatímco se tamhle odejdu pomodlit.“
Matt CzeBKR 26:36  Tedy přišel s nimi Ježíš na místo, kteréž sloulo Getsemany. I dí učedlníkům: Poseďtež tuto, ažť odejda, pomodlím se tamto.
Matt VulgClem 26:36  Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis : Sedete hic donec vadam illuc, et orem.
Matt DRC 26:37  And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad.
Matt KJV 26:37  And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
Matt CzeCEP 26:37  Vzal s sebou Petra a oba syny Zebedeovy; tu na něho padl zármutek a úzkost.
Matt CzeB21 26:37  Vzal s sebou Petra a oba Zebedeovy syny a vtom na něj začala padat úzkost a tíha.
Matt CzeCSP 26:37  Vzal s sebou Petra a oba Zebedeovy syny; tu se začal rmoutit a znepokojovat.
Matt CzeBKR 26:37  A pojav s sebou Petra a dva syny Zebedeovy, počal se rmoutiti a teskliv býti.
Matt VulgClem 26:37  Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.
Matt DRC 26:38  Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch with me.
Matt KJV 26:38  Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
Matt CzeCEP 26:38  Tehdy jim řekl: „Má duše je smutná až k smrti. Zůstaňte zde a bděte se mnou!“
Matt CzeB21 26:38  „Je mi úzko až k smrti,“ řekl jim. „Zůstaňte tu a bděte se mnou!“
Matt CzeCSP 26:38  Pak jim řekl: „Má duše je smutná až k smrti. Zůstaňte zde a bděte se mnou.“
Matt CzeBKR 26:38  Tedy dí jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Pozůstaňtež tuto, a bděte se mnou.
Matt VulgClem 26:38  Tunc ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate mecum.
Matt DRC 26:39  And going a little further, he fell upon his face, praying and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless, not as I will but as thou wilt.
Matt KJV 26:39  And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
Matt CzeCEP 26:39  Poodešel od nich, padl tváří k zemi a modlil se: „Otče můj, je-li možné, ať mne mine tento kalich; avšak ne jak já chci, ale jak ty chceš.“
Matt CzeB21 26:39  Kousek poodešel, padl na tvář a modlil se: „Otče můj, je-li to možné, ať mě ten kalich mine! Ať se však nestane má vůle, ale tvá.“
Matt CzeCSP 26:39  A trochu poodešel, padl na tvář, modlil se a říkal: „Můj Otče, je–li to možné, ať mne mine tento kalich. Avšak ne jak já chci, ale jak chceš ty.“
Matt CzeBKR 26:39  A poodšed maličko, padl na tvář svou, modle se a řka: Otče můj, jest-li možné, nechť odejde ode mne kalich tento. A však ne jakž já chci, ale jakž ty.
Matt VulgClem 26:39  Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens : Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste : verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.
Matt DRC 26:40  And he cometh to his disciples and findeth them asleep. And he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me?
Matt KJV 26:40  And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
Matt CzeCEP 26:40  Potom přišel k učedníkům a zastihl je v spánku. Řekl Petrovi: „To jste nemohli jedinou hodinu bdít se mnou?
Matt CzeB21 26:40  Když se vrátil k učedníkům, zjistil, že spí. „Nemohli jste se mnou bdít ani hodinu?“ řekl Petrovi.
Matt CzeCSP 26:40  Potom přišel k učedníkům a nalezl je spící, i řekl Petrovi: „To jste se mnou nemohli bdít jedinou hodinu?
Matt CzeBKR 26:40  I přišel k učedlníkům a nalezl je, a oni spí. I řekl Petrovi: Tak-liž jste nemohli jediné hodiny bdíti se mnou?
Matt VulgClem 26:40  Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro : Sic non potuistis una hora vigilare mecum ?
Matt DRC 26:41  Watch ye: and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Matt KJV 26:41  Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Matt CzeCEP 26:41  Bděte a modlete se, abyste neupadli do pokušení. Váš duch je odhodlán, ale tělo slabé.“
Matt CzeB21 26:41  „Bděte a modlete se, abyste nepodlehli pokušení. Duch je odhodlaný, ale tělo malátné.“
Matt CzeCSP 26:41  Bděte a modlete se, abyste nevešli do pokušení. Duch je sice ochotný, ale tělo slabé.“
Matt CzeBKR 26:41  Bdětež a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno.
Matt VulgClem 26:41  Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.
Matt DRC 26:42  Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done.
Matt KJV 26:42  He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
Matt CzeCEP 26:42  Odešel podruhé a modlil se: „Otče můj, není-li možné, aby mne tento kalich minul, a musím-li jej pít, staň se tvá vůle.“
Matt CzeB21 26:42  Odešel podruhé a modlil se: „Otče můj, nemůže-li mě tento kalich minout, ale musím ho vypít, ať se stane tvoje vůle!“
Matt CzeCSP 26:42  Opět podruhé odešel a pomodlil se, říkaje: „Můj Otče, není–li možné, aby [mne] tento [kalich] minul, musím–li ho vypít, staň se tvá vůle.“
Matt CzeBKR 26:42  Opět podruhé odšed, modlil se, řka: Otče můj, nemůže-liť tento kalich minouti mne, než abych jej pil, staniž se vůle tvá.
Matt VulgClem 26:42  Iterum secundo abiit, et oravit, dicens : Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.
Matt DRC 26:43  And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy.
Matt KJV 26:43  And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
Matt CzeCEP 26:43  A když se vrátil, zastihl je opět spící; nemohli oči udržet.
Matt CzeB21 26:43  A když se vrátil, zjistil, že zase spí. Víčka jim ztěžkla únavou.
Matt CzeCSP 26:43  Pak šel a nalezl je opět spící, protože měli velmi těžká víčka.
Matt CzeBKR 26:43  I přišed, nalezl je, a oni zase spí; nebo byly oči jejich obtíženy.
Matt VulgClem 26:43  Et venit iterum, et invenit eos dormientes : erant enim oculi eorum gravati.
Matt DRC 26:44  And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word.
Matt KJV 26:44  And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
Matt CzeCEP 26:44  Nechal je, zase odešel a potřetí se modlil stejnými slovy.
Matt CzeB21 26:44  Nechal je tedy, znovu odešel a potřetí se modlil stejnými slovy.
Matt CzeCSP 26:44  I nechal je, znovu odešel a pomodlil se potřetí, říkaje [opět] stejnou prosbu.
Matt CzeBKR 26:44  A nechav jich, opět odšel, a modlil se potřetí, touž řeč říkaje.
Matt VulgClem 26:44  Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.
Matt DRC 26:45  Then he cometh to his disciples and said to them: Sleep ye now and take your rest. Behold the hour is at hand: and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
Matt KJV 26:45  Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Matt CzeCEP 26:45  Potom přišel k učedníkům a řekl jim: „Ještě spíte a odpočíváte? Hle, přiblížila se hodina, a Syn člověka je vydáván do rukou hříšníků.
Matt CzeB21 26:45  Potom se vrátil k učedníkům a řekl jim: „Ještě pořád spíte a odpočíváte? Pohleďte, přišla chvíle, kdy je Syn člověka vydáván do rukou hříšníků.
Matt CzeCSP 26:45  Tehdy přišel ke [svým] učedníkům a řekl jim: „⌈Ještě spíte a odpočíváte?⌉ Hle, přiblížila se ta hodina a Syn člověka je vydáván do rukou hříšníků.
Matt CzeBKR 26:45  Tedy přišel k učedlníkům svým, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte. Aj, přiblížila se hodina, a Syna člověka zrazují v ruce hříšných.
Matt VulgClem 26:45  Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis : Dormite jam, et requiescite : ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
Matt DRC 26:46  Rise: let us go. Behold he is at hand that will betray me.
Matt KJV 26:46  Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
Matt CzeCEP 26:46  Vstaňte, pojďme! Hle, přiblížil se ten, který mě zrazuje!“
Matt CzeB21 26:46  Vstávejte, pojďme! Můj zrádce už je blízko.“
Matt CzeCSP 26:46  Vstávejte, pojďme! Hle, přiblížil se ten, který mne zrazuje.“
Matt CzeBKR 26:46  Vstaňtež, poďme. Aj, přiblížil se ten, kterýž mne zrazuje.
Matt VulgClem 26:46  Surgite, eamus : ecce appropinquavit qui me tradet.
Matt DRC 26:47  As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people.
Matt KJV 26:47  And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
Matt CzeCEP 26:47  Ještě ani nedomluvil a přišel Jidáš, jeden z dvanácti. Velekněží a starší s ním poslali zástup, ozbrojený meči a holemi.
Matt CzeB21 26:47  Ještě to ani nedořekl, když vtom přišel Jidáš, jeden z Dvanácti, a s ním veliký zástup s meči a holemi, poslaný od vrchních kněží a starších lidu.
Matt CzeCSP 26:47  Když ještě mluvil, hle, přišel Juda, jeden z Dvanácti, a s ním veliký zástup od velekněží a starších lidu s meči a holemi.
Matt CzeBKR 26:47  A když on ještě mluvil, aj, Jidáš, jeden ze dvanácti, přišel, a s ním zástup mnohý s meči a s kyjmi, od předních kněží {biskupů} a starších lidu.
Matt VulgClem 26:47  Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi.
Matt DRC 26:48  And he that betrayed him gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he. Hold him fast.
Matt KJV 26:48  Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
Matt CzeCEP 26:48  Jeho zrádce s nimi domluvil znamení: „Koho políbím, ten to je; toho zatkněte.“
Matt CzeB21 26:48  Jeho zrádce si s nimi domluvil znamení: „Je to ten, kterého políbím. Toho se chopte.“
Matt CzeCSP 26:48  Ten, který ho zrazoval, ⌈s nimi domluvil znamení⌉: „Je to ten, kterého políbím; toho se zmocněte.“
Matt CzeBKR 26:48  Ten pak, kterýž jej zrazoval, dal jim znamení, řka: Kteréhokoli políbím, ten jest; držtež jej.
Matt VulgClem 26:48  Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.
Matt DRC 26:49  And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him.
Matt KJV 26:49  And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
Matt CzeCEP 26:49  A hned přistoupil k Ježíšovi a řekl: „Buď zdráv, Mistře“, a políbil ho.
Matt CzeB21 26:49  Ihned přistoupil k Ježíši a políbil ho se slovy: „Buď zdráv, Rabbi!“
Matt CzeCSP 26:49  A hned přistoupil k Ježíšovi a řekl: „Buď zdráv, Rabbi,“ a vroucně ho políbil.
Matt CzeBKR 26:49  A hned přistoupiv k Ježíšovi, řekl: Zdráv buď, Mistře, a políbil jej.
Matt VulgClem 26:49  Et confestim accedens ad Jesum, dixit : Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
Matt DRC 26:50  And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up and laid hands on Jesus and held him.
Matt KJV 26:50  And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
Matt CzeCEP 26:50  Ježíš mu odpověděl: „Příteli, konej svůj úkol!“ Tu přistoupili k Ježíšovi, vztáhli na něho ruce a zmocnili se ho.
Matt CzeB21 26:50  Ježíš mu řekl: „Příteli, tak proto jsi přišel?“ Vtom Ježíše obstoupili, vrhli se na něj a zajali ho.
Matt CzeCSP 26:50  Ježíš mu řekl: „Příteli, proč jsi přišel?“ Tu přistoupili, vztáhli na Ježíše ruce a zmocnili se ho.
Matt CzeBKR 26:50  Ale Ježíš řekl jemu: Příteli, nač jsi přišel? Tedy přistoupili, a ruce vztáhli na Ježíše, a jali ho.
Matt VulgClem 26:50  Dixitque illi Jesus : Amice, ad quid venisti ? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum.
Matt DRC 26:51  And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear.
Matt KJV 26:51  And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear.
Matt CzeCEP 26:51  Jeden z těch, kdo byli s ním, sáhl po meči, napadl veleknězova sluhu a uťal mu ucho.
Matt CzeB21 26:51  Jeden z těch, kdo byli s Ježíšem, náhle vytasil meč, rozmáchl se, zasáhl veleknězova sluhu a usekl mu ucho.
Matt CzeCSP 26:51  A hle, jeden z těch, kteří byli s Ježíšem, natáhl ruku, vytasil meč, udeřil veleknězova otroka a uťal mu ucho.
Matt CzeBKR 26:51  A aj, jeden z těch, kteříž byli s Ježíšem, vztáh ruku, vytrhl meč svůj; a udeřiv služebníka nejvyššího kněze {biskupova}, uťal ucho jeho.
Matt VulgClem 26:51  Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus.
Matt DRC 26:52  Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword.
Matt KJV 26:52  Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
Matt CzeCEP 26:52  Ježíš mu řekl: „Vrať svůj meč na jeho místo; všichni, kdo se chápou meče, mečem zajdou.
Matt CzeB21 26:52  Ježíš mu ale řekl: „Vrať svůj meč na místo. Všichni, kdo meč berou, mečem padnou.
Matt CzeCSP 26:52  Tehdy mu Ježíš řekl: „Vrať svůj meč na místo. Neboť všichni, kdo se chápou meče, mečem zahynou.
Matt CzeBKR 26:52  Tedy dí jemu Ježíš: Obrať meč svůj v místo jeho; nebo všickni, kteříž meč berou, od meče zahynou.
Matt VulgClem 26:52  Tunc ait illi Jesus : Converte gladium tuum in locum suum : omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
Matt DRC 26:53  Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels?
Matt KJV 26:53  Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
Matt CzeCEP 26:53  Či myslíš, že bych nemohl poprosit svého Otce, a poslal by mi ihned víc než dvanáct legií andělů?
Matt CzeB21 26:53  Myslíš, že nemohu požádat svého Otce, aby mi hned dal aspoň dvanáct legií andělů?
Matt CzeCSP 26:53  Či myslíš, že nemohu poprosit svého Otce, a on mi hned pošle víc než dvanáct legií andělů?
Matt CzeBKR 26:53  Zdaliž mníš, že bych nyní nemohl prositi Otce svého, a vydal by mi více nežli dvanácte houfů andělů.
Matt VulgClem 26:53  An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum ?
Matt DRC 26:54  How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done?
Matt KJV 26:54  But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
Matt CzeCEP 26:54  Ale jak by se potom splnila Písma, že to tak musí být?“
Matt CzeB21 26:54  Jak by se pak ale naplnila Písma, že to musí takhle být?“
Matt CzeCSP 26:54  Jak by se však naplnila Písma, že se tak musí stát?“
Matt CzeBKR 26:54  Kterakž by se pak naplnila písma, svědčící, že tak musí býti?
Matt VulgClem 26:54  Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri ?
Matt DRC 26:55  In that same hour, Jesus said to the multitudes: You are come out, as it were to a robber, with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple: and you laid not hands on me.
Matt KJV 26:55  In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
Matt CzeCEP 26:55  V té hodině řekl Ježíš zástupům: „Vyšli jste na mne jako na povstalce s meči a holemi, abyste mě zajali. Denně jsem sedával v chrámě a učil, a nezmocnili jste se mne.
Matt CzeB21 26:55  V oné chvíli řekl Ježíš zástupům: „Jsem snad zločinec, že jste se mě vypravili zatknout s meči a holemi? Když jsem s vámi denně sedával v chrámu a učil vás, nezatkli jste mě.
Matt CzeCSP 26:55  V onu hodinu řekl Ježíš zástupům: „Jako na lupiče jste vyšli s meči a holemi, abyste mě zatkli. Den co den jsem sedával v chrámě a učil, a nezmocnili jste se mne.
Matt CzeBKR 26:55  V tu hodinu řekl Ježíš zástupům: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi jímati mne. Na každý den sedával jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne.
Matt VulgClem 26:55  In illa hora dixit Jesus turbis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me : quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis.
Matt DRC 26:56  Now all this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples, all leaving him, fled.
Matt KJV 26:56  But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
Matt CzeCEP 26:56  Toto všechno se však stalo, aby se splnilo, co psali proroci.“ A tu ho všichni učedníci opustili a utekli.
Matt CzeB21 26:56  Ale to všechno se děje, aby se naplnila prorocká Písma.“ Tehdy ho všichni učedníci opustili a utekli.
Matt CzeCSP 26:56  Toto všechno se však stalo, aby se naplnila Písma proroků.“ A v té chvíli ho všichni učedníci opustili a utekli.
Matt CzeBKR 26:56  Ale toto se všecko stalo, aby se naplnila písma prorocká. Tedy učedlníci všickni opustivše ho, utekli.
Matt VulgClem 26:56  Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
Matt DRC 26:57  But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled.
Matt KJV 26:57  And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Matt CzeCEP 26:57  Ti, kteří Ježíše zatkli, odvedli ho k veleknězi Kaifášovi, kde se shromáždili zákoníci a starší.
Matt CzeB21 26:57  Ti, kdo Ježíše zatkli, ho pak odvedli k veleknězi Kaifášovi, kde se shromáždili znalci Písma a starší.
Matt CzeCSP 26:57  Ti, kdo se Ježíše zmocnili, ho odvedli k veleknězi Kaifášovi, kde se shromáždili učitelé Zákona a starší.
Matt CzeBKR 26:57  A oni javše Ježíše, vedli ho k Kaifášovi nejvyššímu knězi {biskupovi}, kdež zákonníci a starší byli se sešli.
Matt VulgClem 26:57  At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant.
Matt DRC 26:58  And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest, And going in, he sat with the servants, that he might see the end.
Matt KJV 26:58  But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
Matt CzeCEP 26:58  Petr šel za ním zpovzdálí až do veleknězova dvora; vstoupil dovnitř a posadil se mezi sluhy, aby viděl konec.
Matt CzeB21 26:58  Petr ho ale zpovzdálí následoval až na veleknězův dvůr. Vešel dovnitř a sedl si mezi sluhy, aby viděl konec.
Matt CzeCSP 26:58  Petr šel zpovzdálí za ním až k veleknězovu dvoru; vešel dovnitř a seděl se služebníky, aby uviděl konec.
Matt CzeBKR 26:58  Ale Petr šel za ním zdaleka, až do síně nejvyššího kněze {biskupovy}. A všed vnitř, seděl s služebníky, aby viděl konec.
Matt VulgClem 26:58  Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.
Matt DRC 26:59  And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death.
Matt KJV 26:59  Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
Matt CzeCEP 26:59  Velekněží a celá rada hledali křivé svědectví proti Ježíšovi, aby ho mohli odsoudit k smrti.
Matt CzeB21 26:59  Vrchní kněží i celá Velerada pak proti Ježíšovi hledali falešné svědectví, aby ho mohli odsoudit k smrti.
Matt CzeCSP 26:59  Velekněží, [starší] a celá velerada hledali proti Ježíšovi křivé svědectví, aby ho mohli odsoudit k smrti,
Matt CzeBKR 26:59  Přední pak kněží {biskupové} a starší i všecka ta rada hledali falešného svědectví proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali,
Matt VulgClem 26:59  Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent :
Matt DRC 26:60  And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses:
Matt KJV 26:60  But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
Matt CzeCEP 26:60  Ale nenalezli, ačkoli předstupovalo mnoho křivých svědků. Konečně přišli dva
Matt CzeB21 26:60  Nic ale nenašli, ačkoli předstupovalo mnoho falešných svědků. Nakonec předstoupili dva,
Matt CzeCSP 26:60  ale nenašli, ačkoli předstoupilo mnoho křivých svědků. Nakonec předstoupili dva [křiví svědkové]
Matt CzeBKR 26:60  Ale nenalezli. Ani, když mnozí falešní svědkové předstupovali, nic nenalezli. Naposledy pak přišedše dva falešní svědkové,
Matt VulgClem 26:60  et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,
Matt DRC 26:61  And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God and after three days to rebuild it.
Matt KJV 26:61  And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
Matt CzeCEP 26:61  a vypovídali: „On řekl: Mohu zbořit chrám a ve třech dnech jej vystavět.“
Matt CzeB21 26:61  kteří řekli: „Tento muž prohlásil: ‚Mohu zbořit Boží chrám a za tři dny ho postavit!‘“
Matt CzeCSP 26:61  a řekli: „Tento člověk říkal: Mohu zbořit Boží svatyni a ve třech dnech [ji] vybudovat.“
Matt CzeBKR 26:61  Řekli: Tento pověděl: Mohu zbořiti chrám Boží, a ve třech dnech jej ustavěti.
Matt VulgClem 26:61  et dixerunt : Hic dixit : Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud.
Matt DRC 26:62  And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee?
Matt KJV 26:62  And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Matt CzeCEP 26:62  Tu velekněz vstal a řekl mu: „Nic neodpovídáš na to, co tihle proti tobě svědčí?“
Matt CzeB21 26:62  Tehdy vstal velekněz a tázal se ho: „Nic neodpovíš na svědectví těch mužů?“
Matt CzeCSP 26:62  Tu velekněz povstal a řekl mu: „Nic neodpovídáš? Co tito lidé svědčí proti tobě?“
Matt CzeBKR 26:62  A povstav nejvyšší kněz {biskup}, řekl jemu: Nic neodpovídáš, co tito proti tobě svědčí?
Matt VulgClem 26:62  Et surgens princeps sacerdotum, ait illi : Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur ?
Matt DRC 26:63  But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God.
Matt KJV 26:63  But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
Matt CzeCEP 26:63  Ale Ježíš mlčel. A velekněz mu řekl: „Zapřísahám tě při Bohu živém, abys nám řekl, jsi-li Mesiáš, Syn Boží!“
Matt CzeB21 26:63  Ježíš ale mlčel. „Zapřísahám tě při živém Bohu, abys nám řekl, zda jsi Mesiáš, Boží Syn!“ naléhal velekněz.
Matt CzeCSP 26:63  Ježíš však mlčel. Velekněz mu řekl: „Zapřísahám tě při živém Bohu, abys nám řekl, zda jsi Mesiáš, Syn Boží!“
Matt CzeBKR 26:63  Ale Ježíš mlčel. I odpovídaje nejvyšší kněz {biskup}, řekl jemu: Zaklínám tě skrze Boha živého, abys nám pověděl, jsi-li ty Kristus Syn Boží?
Matt VulgClem 26:63  Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi : Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.
Matt DRC 26:64  Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming in the clouds of heaven.
Matt KJV 26:64  Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Matt CzeCEP 26:64  Ježíš odpověděl: „Ty sám jsi to řekl. Ale pravím vám, od nynějška uzříte Syna člověka sedět po pravici Všemohoucího a přicházet s oblaky nebeskými.“
Matt CzeB21 26:64  „Sám jsi to řekl,“ odpověděl mu Ježíš. „Říkám vám ale, že napříště uvidíte Syna člověka sedět po pravici Moci a přicházet na nebeských oblacích.“
Matt CzeCSP 26:64  Ježíš mu říká: „Tys to řekl. Avšak pravím vám, od nynějška spatříte Syna člověka sedícího po pravici Moci a přicházejícího na nebeských oblacích.“
Matt CzeBKR 26:64  Dí mu Ježíš: Ty jsi řekl. Ale však pravím vám: Od toho času uzříte Syna člověka sedícího na pravici moci Boží, a přicházejícího na oblacích nebeských.
Matt VulgClem 26:64  Dicit illi Jesus : Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli.
Matt DRC 26:65  Then the high priest rent his garments, saying: He hath blasphemed: What further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy.
Matt KJV 26:65  Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
Matt CzeCEP 26:65  Tu velekněz roztrhl svá roucha a řekl: „Rouhal se! Nač ještě potřebujeme svědky? Hle, teď jste slyšeli rouhání!
Matt CzeB21 26:65  Tehdy si velekněz roztrhl roucho a zvolal: „Rouhal se! K čemu ještě potřebujeme svědky? Právě jste slyšeli rouhání!
Matt CzeCSP 26:65  Tu velekněz roztrhl svá roucha a řekl: „Rouhal se! Nač ještě potřebujeme svědky? Hle, teď jste slyšeli rouhání.
Matt CzeBKR 26:65  Tedy nejvyšší kněz {biskup} roztrhl roucho své, řka: Rouhal se. Což ještě potřebujeme svědků? Aj, nyní jste slyšeli rouhání jeho.
Matt VulgClem 26:65  Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens : Blasphemavit : quid adhuc egemus testibus ? ecce nunc audistis blasphemiam :
Matt DRC 26:66  What think you? But they answering, said: He is guilty of death.
Matt KJV 26:66  What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
Matt CzeCEP 26:66  Co o tom soudíte?“ Jejich výrok zněl: „Je hoden smrti.“
Matt CzeB21 26:66  Co o tom soudíte?“ „Ať zemře!“ vykřikli.
Matt CzeCSP 26:66  Co si o tom myslíte?“ Oni odpověděli: „Je hoden smrti.“
Matt CzeBKR 26:66  Co se vám zdá? A oni odpovídajíce, řekli: Hodenť jest smrti.
Matt VulgClem 26:66  quid vobis videtur ? At illi respondentes dixerunt : Reus est mortis.
Matt DRC 26:67  Then did they spit in his face and buffeted him. And others struck his face with the palms of their hands,
Matt KJV 26:67  Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
Matt CzeCEP 26:67  Pak mu plivali do obličeje, bili ho po hlavě, někteří ho tloukli do tváře
Matt CzeB21 26:67  Pak mu začali plivat do tváře a bít ho pěstmi. Jiní ho tloukli holemi
Matt CzeCSP 26:67  Pak mu naplivali do tváře a ztloukli ho pěstmi; někteří ho uhodili
Matt CzeBKR 26:67  Tedy plili na tvář jeho, a pohlavkovali jej; jiní pak hůlkami jej bili,
Matt VulgClem 26:67  Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt,
Matt DRC 26:68  Saying: Prophesy unto us, O Christ. Who is he that struck thee?
Matt KJV 26:68  Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
Matt CzeCEP 26:68  a říkali: „Hádej, Mesiáši, kdo tě udeřil!“
Matt CzeB21 26:68  a říkali: „Prorokuj nám, Mesiáši, kdo tě udeřil?“
Matt CzeCSP 26:68  a říkali: „Prorokuj nám, Mesiáši, kdo je ten, který tě udeřil?“
Matt CzeBKR 26:68  Říkajíce: Hádej nám, Kriste, kdo jest ten, kterýž tebe udeřil?
Matt VulgClem 26:68  dicentes : Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit ?
Matt DRC 26:69  But Peter sat without in the court. And there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean.
Matt KJV 26:69  Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
Matt CzeCEP 26:69  Petr seděl venku v nádvoří. Tu k němu přistoupila jedna služka a řekla: „I ty jsi byl s tím Galilejským Ježíšem!“
Matt CzeB21 26:69  Petr zatím seděl venku na dvoře. Přistoupila k němu jedna služka a řekla: „Ty jsi byl také s tím Ježíšem z Galileje.“
Matt CzeCSP 26:69  Petr seděl venku na dvoře. Přistoupila k němu jedna služka a řekla: „Také ty jsi byl s Ježíšem Galilejským!“
Matt CzeBKR 26:69  Ale Petr seděl vně v síni. I přistoupila k němu jedna děvečka, řkuci: I ty jsi byl s Ježíšem tím Galilejským.
Matt VulgClem 26:69  Petrus vero sedebat foris in atrio : et accessit ad eum una ancilla, dicens : Et tu cum Jesu Galilæo eras.
Matt DRC 26:70  But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest.
Matt KJV 26:70  But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
Matt CzeCEP 26:70  A on přede všemi zapřel: „Nevím, co mluvíš.“
Matt CzeB21 26:70  On to ale přede všemi zapřel: „Nevím, o čem mluvíš!“
Matt CzeCSP 26:70  Ale on to přede všemi zapřel, říkaje: „Nevím, o čem mluvíš.“
Matt CzeBKR 26:70  On pak zapřel přede všemi, řka: Nevím, co pravíš.
Matt VulgClem 26:70  At ille negavit coram omnibus, dicens : Nescio quid dicis.
Matt DRC 26:71  And as he went out of the gate, another maid saw him; and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth.
Matt KJV 26:71  And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
Matt CzeCEP 26:71  Vyšel k bráně, ale uviděla ho jiná a řekla těm, kdo tam byli: „Tenhle byl s tím Nazaretským Ježíšem.“
Matt CzeB21 26:71  Zamířil k bráně, ale tam ho uviděla jiná a řekla ostatním: „Tenhle byl také s tím Ježíšem z Nazaretu.“
Matt CzeCSP 26:71  A když [on] vyšel k bráně, spatřila ho jiná a řekla těm, kdo tam byli: „[I] tenhle byl s Ježíšem Nazaretským.“
Matt CzeBKR 26:71  A když vycházel ze dveří, uzřela jej jiná. I řekla těm, kteříž tu byli: I tento byl s Ježíšem tím Nazaretským.
Matt VulgClem 26:71  Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi : Et hic erat cum Jesu Nazareno.
Matt DRC 26:72  And again he denied with an oath: I know not the man.
Matt KJV 26:72  And again he denied with an oath, I do not know the man.
Matt CzeCEP 26:72  On znovu zapřel s přísahou: „Neznám toho člověka.“
Matt CzeB21 26:72  Petr ho však znovu zapřel. „Toho člověka neznám!“ dušoval se.
Matt CzeCSP 26:72  A on opět zapřel s přísahou: „Neznám toho člověka.“
Matt CzeBKR 26:72  I zapřel opět s přísahou: Neznám toho člověka.
Matt VulgClem 26:72  Et iterum negavit cum juramento : Quia non novi hominem.
Matt DRC 26:73  And after a little while, they came that stood by and said to Peter: Surely thou also art one of them. For even thy speech doth discover thee.
Matt KJV 26:73  And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
Matt CzeCEP 26:73  Ale zakrátko přistoupili ti, kdo tam stáli, a řekli Petrovi: „Jistě i ty jsi jeden z nich, vždyť i tvé nářečí tě prozrazuje!“
Matt CzeB21 26:73  Po malé chvíli ho obklopili kolemstojící a řekli: „Určitě k nim patříš. I tvé nářečí tě prozrazuje!“
Matt CzeCSP 26:73  Za chvilku přistoupili ti, kteří tam stáli, a řekli Petrovi: „Skutečně i ty jsi z nich, vždyť i tvá řeč tě prozrazuje!“
Matt CzeBKR 26:73  A po malé chvíli přistoupivše ti, kteříž tu stáli, řekli Petrovi: Jistě i ty z nich jsi, nebo i řeč tvá známa tebe činí.
Matt VulgClem 26:73  Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro : Vere et tu ex illis es : nam et loquela tua manifestum te facit.
Matt DRC 26:74  Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew.
Matt KJV 26:74  Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
Matt CzeCEP 26:74  Tu se začal zaklínat a zapřísahat: „Neznám toho člověka.“ V tom zakokrhal kohout;
Matt CzeB21 26:74  Tehdy se začal zaklínat a přísahat: „Toho člověka neznám!“ A vtom zakokrhal kohout.
Matt CzeCSP 26:74  Tehdy se začal zaklínat a zapřísahat: „Neznám toho člověka!“ A hned nato zakokrhal kohout.
Matt CzeBKR 26:74  Tedy počal se proklínati a přisahati, řka: Neznám toho člověka. A hned kohout zazpíval.
Matt VulgClem 26:74  Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.
Matt DRC 26:75  And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly.
Matt KJV 26:75  And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
Matt CzeCEP 26:75  tu se Petr rozpomněl na slova, která mu Ježíš řekl: ‚Dříve než kohout zakokrhá, třikrát mě zapřeš.‘ Vyšel ven a hořce se rozplakal.
Matt CzeB21 26:75  Petr si vzpomněl na Ježíšova slova: „Než zakokrhá kohout, třikrát mě zapřeš.“ Vyšel ven a hořce se rozplakal.
Matt CzeCSP 26:75  Tu si Petr vzpomněl na Ježíšovo slovo, jak řekl: Dříve než kohout zakokrhá, třikrát mne zapřeš. I vyšel ven a hořce se rozplakal.
Matt CzeBKR 26:75  I rozpomenul se Petr na slovo Ježíšovo, kterýž jemu byl řekl: Prvé než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed ven, plakal hořce.
Matt VulgClem 26:75  Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat : Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.