MATTHEW
Chapter 26
Matt | DRC | 26:1 | And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples: | |
Matt | KJV | 26:1 | And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, | |
Matt | CzeCEP | 26:1 | Když Ježíš dokončil všechna tato slova, řekl svým učedníkům: | |
Matt | CzeB21 | 26:1 | Když Ježíš domluvil všechna tato slova, řekl svým učedníkům: | |
Matt | CzeCSP | 26:1 | I stalo se, že když dokončil všechna tato slova, řekl Ježíš svým učedníkům: | |
Matt | CzeBKR | 26:1 | I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto všecky, řekl učedlníkům svým: | |
Matt | VulgClem | 26:1 | Et factum est : cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis : | |
Matt | DRC | 26:2 | You know that after two days shall be the pasch: and the Son of man shall be delivered up to be crucified. | |
Matt | KJV | 26:2 | Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. | |
Matt | CzeCEP | 26:2 | „Víte, že za dva dny jsou velikonoce, a Syn člověka bude vydán, aby byl ukřižován.“ | |
Matt | CzeB21 | 26:2 | „Víte, že za dva dny jsou Velikonoce. Tehdy bude Syn člověka zrazen a ukřižován.“ | |
Matt | CzeCSP | 26:2 | „Víte, že za dva dny bude ⌈Hod beránka⌉ a Syn člověka bude vydán, aby byl ukřižován.“ | |
Matt | CzeBKR | 26:2 | Víte, že po dvou dnech velikanoc bude, a Syn člověka zrazen bude, aby byl ukřižován. | |
Matt | VulgClem | 26:2 | Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur. | |
Matt | DRC | 26:3 | Then were gathered together the chief priests and ancients of the people, into the court of the high priest, who was called Caiphas: | |
Matt | KJV | 26:3 | Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, | |
Matt | CzeCEP | 26:3 | Tehdy se sešli velekněží a starší lidu ve dvoře velekněze, který se jmenoval Kaifáš, | |
Matt | CzeB21 | 26:3 | Na dvoře velekněze jménem Kaifáš se zatím sešli vrchní kněží se staršími lidu, | |
Matt | CzeCSP | 26:3 | Tehdy se shromáždili velekněží a starší lidu ve dvoře velekněze, který se jmenoval Kaifáš, | |
Matt | CzeBKR | 26:3 | Tehdy sešli se přední kněží {biskupové} a zákonníci, i starší lidu na síň nejvyššího kněze {biskupovu}, kterýž sloul Kaifáš. | |
Matt | VulgClem | 26:3 | Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas : | |
Matt | DRC | 26:4 | And they consulted together that by subtilty they might apprehend Jesus and put him to death. | |
Matt | KJV | 26:4 | And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. | |
Matt | CzeCEP | 26:4 | a uradili se, že se Ježíš zmocní lstí a že ho zabijí. | |
Matt | CzeB21 | 26:4 | aby se poradili, jakou lstí by se mohli Ježíše zmocnit a zabít ho. | |
Matt | CzeCSP | 26:4 | a společně se poradili, jak by se lstí Ježíše zmocnili a zabili ho. | |
Matt | CzeBKR | 26:4 | A radili se spolu, jak by Ježíše lstivě jali a zamordovali. | |
Matt | VulgClem | 26:4 | et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent. | |
Matt | DRC | 26:5 | But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people. | |
Matt | KJV | 26:5 | But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. | |
Matt | CzeCEP | 26:5 | Říkali: „Jen ne při svátečním shromáždění, aby se lid nebouřil.“ | |
Matt | CzeB21 | 26:5 | Dohodli se jen, že to nebude o svátcích, aby mezi lidmi nevypuklo povstání. | |
Matt | CzeCSP | 26:5 | Říkali však: „Ne ve svátek, aby nenastalo pobouření mezi lidem.“ | |
Matt | CzeBKR | 26:5 | Ale pravili: Ne v den sváteční, aby nebyl rozbroj v lidu. | |
Matt | VulgClem | 26:5 | Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo. | |
Matt | DRC | 26:6 | And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper, | |
Matt | KJV | 26:6 | Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, | |
Matt | CzeCEP | 26:6 | Když byl Ježíš v Betanii v domě Šimona Malomocného, | |
Matt | CzeB21 | 26:6 | Když pak byl Ježíš v Betanii a stoloval v domě Šimona Malomocného, | |
Matt | CzeCSP | 26:6 | Když byl Ježíš v Betanii v domě Šimona Malomocného, | |
Matt | CzeBKR | 26:6 | Když pak byl Ježíš v Betany, v domu Šimona malomocného, | |
Matt | VulgClem | 26:6 | Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi, | |
Matt | DRC | 26:7 | There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment and poured it on his head as he was at table. | |
Matt | KJV | 26:7 | There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. | |
Matt | CzeCEP | 26:7 | přišla za ním žena, která měla alabastrovou nádobku drahocenného oleje, a vylila ji na jeho hlavu, jak seděl u stolu. | |
Matt | CzeB21 | 26:7 | přistoupila k němu žena s alabastrovou nádobkou velmi vzácné masti a vylila mu ji na hlavu. | |
Matt | CzeCSP | 26:7 | přistoupila k němu žena, která měla alabastrovou nádobku drahocenného oleje, a když byl u stolu, vylila mu ji na hlavu. | |
Matt | CzeBKR | 26:7 | Přistoupila k němu žena, mající nádobu alabastrovou masti velmi drahé, i vylila ji na hlavu jeho, když seděl za stolem. | |
Matt | VulgClem | 26:7 | accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis. | |
Matt | DRC | 26:8 | And the disciples seeing it had indignation, saying: To what purpose is this waste? | |
Matt | KJV | 26:8 | But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? | |
Matt | CzeCEP | 26:8 | Když to viděli učedníci, hněvali se: „Nač taková ztráta? | |
Matt | CzeB21 | 26:8 | Když to uviděli učedníci, rozhořčili se: „K čemu taková ztráta? | |
Matt | CzeCSP | 26:8 | Když to [jeho] učedníci uviděli, rozhořčili se a řekli: „K čemu tato ztráta? | |
Matt | CzeBKR | 26:8 | A vidouce to učedlníci jeho, rozhněvali se, řkouce: I k čemu jest ztráta tato? | |
Matt | VulgClem | 26:8 | Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes : Ut quid perditio hæc ? | |
Matt | DRC | 26:9 | For this might have been sold for much and given to the poor. | |
Matt | KJV | 26:9 | For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. | |
Matt | CzeCEP | 26:9 | Mohlo se to prodat za mnoho peněz a ty dát chudým!“ | |
Matt | CzeB21 | 26:9 | Mohlo se to draze prodat a rozdat chudým!“ | |
Matt | CzeCSP | 26:9 | Vždyť se to mohlo draze prodat a peníze dát chudým.“ | |
Matt | CzeBKR | 26:9 | Nebo mohla tato mast prodána býti za mnoho, a dáno býti chudým. | |
Matt | VulgClem | 26:9 | potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus. | |
Matt | DRC | 26:10 | And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? For she hath wrought a good work upon me. | |
Matt | KJV | 26:10 | When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. | |
Matt | CzeCEP | 26:10 | Ježíš to zpozoroval a řekl jim: „Proč trápíte tu ženu? Vykonala dobrý skutek. | |
Matt | CzeB21 | 26:10 | Ježíš si toho všiml. „Proč tu ženu trápíte?“ řekl jim. „Udělala pro mě něco krásného. | |
Matt | CzeCSP | 26:10 | Ježíš to poznal a řekl jim: „Proč působíte té ženě těžkosti? Vykonala na mně dobrý skutek. | |
Matt | CzeBKR | 26:10 | A znaje to Ježíš, dí jim: Proč za zlé máte této ženě? Dobrý zajisté skutek učinila nade mnou. | |
Matt | VulgClem | 26:10 | Sciens autem Jesus, ait illis : Quid molesti estis huic mulieri ? opus enim bonum operata est in me. | |
Matt | DRC | 26:11 | For the poor you have always with you: but me you have not always. | |
Matt | KJV | 26:11 | For ye have the poor always with you; but me ye have not always. | |
Matt | CzeCEP | 26:11 | Vždyť chudé máte stále kolem sebe, mne však nemáte stále. | |
Matt | CzeB21 | 26:11 | Chudé tu budete mít vždycky, ale mě vždycky mít nebudete. | |
Matt | CzeCSP | 26:11 | Vždyť chudé máte stále s sebou, mne však nemáte stále. | |
Matt | CzeBKR | 26:11 | Nebo chudé vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete. | |
Matt | VulgClem | 26:11 | Nam semper pauperes habetis vobiscum : me autem non semper habetis. | |
Matt | DRC | 26:12 | For she in pouring this ointment on my body hath done it for my burial. | |
Matt | KJV | 26:12 | For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. | |
Matt | CzeCEP | 26:12 | Když vylila ten olej na mé tělo, učinila to k mému pohřbu. | |
Matt | CzeB21 | 26:12 | Když mi tato žena polila tělo mastí, připravila mě na pohřeb. | |
Matt | CzeCSP | 26:12 | Když ona vylila tento olej na mé tělo, učinila to k mému pohřbu. | |
Matt | CzeBKR | 26:12 | Vylivši zajisté tato mast tuto na mé tělo, ku pohřebu mému to učinila. | |
Matt | VulgClem | 26:12 | Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit. | |
Matt | DRC | 26:13 | Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memory of her. | |
Matt | KJV | 26:13 | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. | |
Matt | CzeCEP | 26:13 | Amen, pravím vám, všude, po celém světě, kde bude kázáno toto evangelium, bude se mluvit na její památku o tom, co ona učinila.“ | |
Matt | CzeB21 | 26:13 | Amen, říkám vám, že kdekoli na celém světě bude kázáno toto evangelium, bude se mluvit také o tom, co udělala ona, na její památku.“ | |
Matt | CzeCSP | 26:13 | Amen, pravím vám, kdekoli po celém světě bude hlásáno toto evangelium, bude se na její památku mluvit také o tom, co ona učinila.“ | |
Matt | CzeBKR | 26:13 | Amen pravím vám: Kdežkoli kázáno bude evangelium toto po všem světě, takéť i to bude praveno, co učinila tato, na památku její. | |
Matt | VulgClem | 26:13 | Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus. | |
Matt | DRC | 26:14 | Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests. | |
Matt | KJV | 26:14 | Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, | |
Matt | CzeCEP | 26:14 | Tehdy šel jeden z dvanácti, jménem Jidáš Iškariotský, k velekněžím | |
Matt | CzeB21 | 26:14 | Jeden z Dvanácti – jmenoval se Jidáš Iškariotský – tehdy odešel k vrchním kněžím. | |
Matt | CzeCSP | 26:14 | Potom jeden ze Dvanácti, který se jmenoval Juda Iškariotský, šel k velekněžím | |
Matt | CzeBKR | 26:14 | Tedy odšed k předním kněžím {biskupům} jeden ze dvanácti, kterýž sloul Jidáš Iškariotský, | |
Matt | VulgClem | 26:14 | Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum : | |
Matt | DRC | 26:15 | And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver. | |
Matt | KJV | 26:15 | And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. | |
Matt | CzeCEP | 26:15 | a řekl: „Co mi dáte? Já vám ho zradím.“ Oni mu určili třicet stříbrných. | |
Matt | CzeB21 | 26:15 | „Co mi dáte, když vám ho zradím?“ zeptal se. Odpočítali mu třicet stříbrných. | |
Matt | CzeCSP | 26:15 | a řekl: „Co jste ochotni mi dát, když vám ho vydám?“ A oni mu odvážili třicet stříbrných. | |
Matt | CzeBKR | 26:15 | Řekl: Co mi chcete dáti, a já vám ho zradím? A oni odvážili jemu třidceti stříbrných. | |
Matt | VulgClem | 26:15 | et ait illis : Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam ? At illi constituerunt ei triginta argenteos. | |
Matt | DRC | 26:16 | And from thenceforth he sought opportunity to betray him. | |
Matt | KJV | 26:16 | And from that time he sought opportunity to betray him. | |
Matt | CzeCEP | 26:16 | Od té chvíle hledal vhodnou příležitost, aby ho zradil. | |
Matt | CzeB21 | 26:16 | Od té chvíle pak hledal příležitost, aby jim ho vydal. | |
Matt | CzeCSP | 26:16 | Od té chvíle hledal vhodnou příležitost, aby jim ho vydal. | |
Matt | CzeBKR | 26:16 | A od té chvíle hledal příhodného času, aby ho zradil. | |
Matt | VulgClem | 26:16 | Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet. | |
Matt | DRC | 26:17 | And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch? | |
Matt | KJV | 26:17 | Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? | |
Matt | CzeCEP | 26:17 | Prvního dne o svátcích nekvašených chlebů přišli učedníci za Ježíšem a řekli: „Kde chceš, abychom ti připravili velikonoční večeři?“ | |
Matt | CzeB21 | 26:17 | Prvního dne Svátku nekvašených chlebů přišli za Ježíšem učedníci s otázkou: „Kde ti máme připravit velikonoční večeři?“ | |
Matt | CzeCSP | 26:17 | Prvního dne svátku nekvašených chlebů přistoupili učedníci k Ježíšovi a řekli: „Kde chceš, abychom ti připravili k jídlu ⌈velikonočního beránka⌉?“ | |
Matt | CzeBKR | 26:17 | Prvního pak dne přesnic, přistoupili k Ježíšovi učedlníci, řkouce jemu: Kde chceš, ať připravíme tobě, abys jedl beránka? | |
Matt | VulgClem | 26:17 | Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Ubi vis paremus tibi comedere Pascha ? | |
Matt | DRC | 26:18 | But Jesus said: Go ye into the city to a certain man and say to him: The master saith, My time is near at hand. With thee I make the pasch with my disciples. | |
Matt | KJV | 26:18 | And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. | |
Matt | CzeCEP | 26:18 | On je poslal do města k jistému člověku, aby mu řekli: „Mistr vzkazuje: Můj čas je blízko, u tebe budu jíst se svými učedníky velikonočního beránka.“ | |
Matt | CzeB21 | 26:18 | Odpověděl jim: „Jděte k jistému člověku ve městě a řekněte: ‚Mistr vzkazuje: Můj čas nadešel. U tebe budu se svými učedníky slavit Hod beránka.‘“ | |
Matt | CzeCSP | 26:18 | On pak řekl: „Jděte do města k jistému člověku a řekněte mu: Učitel říká: Můj čas je blízko. Budu u tebe se svými učedníky slavit velikonočního beránka.“ | |
Matt | CzeBKR | 26:18 | On pak řekl: Jděte do města k jednomu, a rcete jemu: Vzkázalť Mistr: Čas můj blízko jest, u tebeť jísti budu beránka s učedlníky svými. | |
Matt | VulgClem | 26:18 | At Jesus dixit : Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei : Magister dicit : Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis. | |
Matt | DRC | 26:19 | And the disciples did as Jesus appointed to them: and they prepared the pasch. | |
Matt | KJV | 26:19 | And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. | |
Matt | CzeCEP | 26:19 | Učedníci učinili, jak jim Ježíš nařídil, a připravili velikonočního beránka. | |
Matt | CzeB21 | 26:19 | Učedníci tedy udělali, jak jim Ježíš uložil, a připravili beránka. | |
Matt | CzeCSP | 26:19 | A učedníci učinili, jak jim Ježíš nařídil, a připravili velikonočního beránka. | |
Matt | CzeBKR | 26:19 | I učinili učedlníci tak, jakž jim poručil Ježíš, a připravili beránka. | |
Matt | VulgClem | 26:19 | Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha. | |
Matt | DRC | 26:20 | But when it was evening, he sat down with his twelve disciples. | |
Matt | KJV | 26:20 | Now when the even was come, he sat down with the twelve. | |
Matt | CzeCEP | 26:20 | Navečer usedl s Dvanácti ke stolu, | |
Matt | CzeB21 | 26:20 | Večer, když byl za stolem s Dvanácti, | |
Matt | CzeCSP | 26:20 | Když nastal večer, stoloval s Dvanácti [učedníky]. | |
Matt | CzeBKR | 26:20 | A když byl večer, posadil se za stůl se dvanácti. | |
Matt | VulgClem | 26:20 | Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis. | |
Matt | DRC | 26:21 | And whilst they were eating, he said: Amen I say to you that one of you is about to betray me. | |
Matt | KJV | 26:21 | And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. | |
Matt | CzeCEP | 26:21 | a když jedli, řekl jim: „Amen, pravím vám, že jeden z vás mne zradí.“ | |
Matt | CzeB21 | 26:21 | uprostřed jídla řekl: „Amen, říkám vám, že jeden z vás mě zradí.“ | |
Matt | CzeCSP | 26:21 | A když jedli, řekl: „Amen, pravím vám, že jeden z vás mě zradí.“ | |
Matt | CzeBKR | 26:21 | A když jedli, řekl: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí. | |
Matt | VulgClem | 26:21 | Et edentibus illis, dixit : Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est. | |
Matt | DRC | 26:22 | And they being very much troubled began every one to say: Is it I, Lord? | |
Matt | KJV | 26:22 | And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? | |
Matt | CzeCEP | 26:22 | Velice je to zarmoutilo a začali se ho jeden po druhém ptát: „Snad to nejsem já, Pane?“ | |
Matt | CzeB21 | 26:22 | Zcela zdrceni se jeden po druhém ptali: „Snad to nejsem já, Pane?“ | |
Matt | CzeCSP | 26:22 | Velmi se rmoutili a jeden každý [z nich] [mu] začal říkat: „Jsem to snad já, Pane?“ | |
Matt | CzeBKR | 26:22 | I zarmoutivše se velmi, počali každý z nich říci jemu: Zdali já jsem, Pane? | |
Matt | VulgClem | 26:22 | Et contristati valde, cœperunt singuli dicere : Numquid ego sum Domine ? | |
Matt | DRC | 26:23 | But he answering said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me. | |
Matt | KJV | 26:23 | And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. | |
Matt | CzeCEP | 26:23 | On odpověděl: „Kdo se mnou omočil ruku v míse, ten mě zradí. | |
Matt | CzeB21 | 26:23 | „Zradí mě ten, kdo se mnou smočil ruku v míse,“ odpověděl jim. | |
Matt | CzeCSP | 26:23 | On odpověděl: „Kdo se mnou namočil ruku v míse, ten mě zradí. | |
Matt | CzeBKR | 26:23 | On pak odpovídaje, řekl: Kdo omáčívá se mnou rukou v mise, ten mne zradí. | |
Matt | VulgClem | 26:23 | At ipse respondens, ait : Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet. | |
Matt | DRC | 26:24 | The Son of man indeed goeth, as it is written of him. But woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born. | |
Matt | KJV | 26:24 | The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. | |
Matt | CzeCEP | 26:24 | Syn člověka sice odchází, jak je o něm psáno; ale běda tomu, který Syna člověka zrazuje. Pro toho by bylo lépe, kdyby se byl vůbec nenarodil!“ | |
Matt | CzeB21 | 26:24 | „Syn člověka sice odchází, jak je o něm psáno, ale běda tomu, kdo Syna člověka zrazuje. Bylo by pro něj lepší, kdyby se vůbec nenarodil.“ | |
Matt | CzeCSP | 26:24 | Syn člověka sice odchází, jak je o něm napsáno, ale běda tomu člověku, skrze něhož bude Syn člověka zrazen. ⌈Pro toho by bylo lépe, kdyby se⌉ nenarodil!“ | |
Matt | CzeBKR | 26:24 | Syn zajisté člověka jde, jakož psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka zrazen bude. Dobré by bylo jemu, by se byl nenarodil člověk ten. | |
Matt | VulgClem | 26:24 | Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo : væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille. | |
Matt | DRC | 26:25 | And Judas that betrayed him answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it. | |
Matt | KJV | 26:25 | Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. | |
Matt | CzeCEP | 26:25 | Na to řekl Jidáš, který ho zrazoval: „Jsem to snad já, Mistře?“ Řekl mu: „Ty sám jsi to řekl.“ | |
Matt | CzeB21 | 26:25 | Jeho zrádce Jidáš na to řekl: „Jsem to snad já, Rabbi?“ „Sám jsi to řekl,“ odpověděl mu Ježíš. | |
Matt | CzeCSP | 26:25 | Juda, který ho zrazoval, ⌈na to⌉ řekl: „Jsem to snad já, Rabbi?“ [Ježíš] mu odpověděl: „Tys to řekl.“ | |
Matt | CzeBKR | 26:25 | Odpovídaje pak Jidáš, kterýž ho zrazoval, dí: Zdali já jsem, Mistře? Řekl jemu: Ty jsi řekl. | |
Matt | VulgClem | 26:25 | Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit : Numquid ego sum Rabbi ? Ait illi : Tu dixisti. | |
Matt | DRC | 26:26 | And whilst they were at supper, Jesus took bread and blessed and broke and gave to his disciples and said: Take ye and eat. This is my body. | |
Matt | KJV | 26:26 | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. | |
Matt | CzeCEP | 26:26 | Když jedli, vzal Ježíš chléb, požehnal, lámal a dával učedníkům se slovy: „Vezměte, jezte, toto jest mé tělo.“ | |
Matt | CzeB21 | 26:26 | Když jedli, Ježíš vzal chléb, požehnal, lámal a dal učedníkům se slovy: „Vezměte a jezte; toto je mé tělo.“ | |
Matt | CzeCSP | 26:26 | Když jedli, vzal Ježíš chléb, požehnal, rozlomil ho, dal učedníkům a řekl: „Vezměte, jezte. Toto je mé tělo.“ | |
Matt | CzeBKR | 26:26 | A když oni jedli, vzav Ježíš chléb, a dobrořečiv, lámal, a dal učedlníkům, a řekl: Vezměte, jezte, to jest tělo mé. | |
Matt | VulgClem | 26:26 | Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait : Accipite, et comedite : hoc est corpus meum. | |
Matt | DRC | 26:27 | And taking the chalice, he gave thanks and gave to them, saying: Drink ye all of this. | |
Matt | KJV | 26:27 | And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; | |
Matt | CzeCEP | 26:27 | Pak vzal i kalich, vzdal díky a podal jim ho se slovy: „Pijte z něho všichni. | |
Matt | CzeB21 | 26:27 | Potom vzal kalich, vzdal díky a podal jim ho se slovy: „Pijte z něj všichni; | |
Matt | CzeCSP | 26:27 | Pak vzal kalich, vzdal díky a dal jim ho ⌈se slovy⌉: „Napijte se z něho všichni. | |
Matt | CzeBKR | 26:27 | A vzav kalich, a díky činiv, dal jim, řka: Píte z toho všickni. | |
Matt | VulgClem | 26:27 | Et accipiens calicem, gratias egit : et dedit illis, dicens : Bibite ex hoc omnes. | |
Matt | DRC | 26:28 | For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins. | |
Matt | KJV | 26:28 | For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. | |
Matt | CzeCEP | 26:28 | Neboť toto jest má krev, která zpečeťuje smlouvu a prolévá se za mnohé na odpuštění hříchů. | |
Matt | CzeB21 | 26:28 | toto je má krev nové smlouvy, která se prolévá za mnohé na odpuštění hříchů. | |
Matt | CzeCSP | 26:28 | Neboť toto je má krev [nové] smlouvy, která se vylévá za mnohé na odpuštění hříchů. | |
Matt | CzeBKR | 26:28 | Nebo to jest krev má nové smlouvy, kteráž za mnohé vylévá se na odpuštění hříchů. | |
Matt | VulgClem | 26:28 | Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum. | |
Matt | DRC | 26:29 | And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father. | |
Matt | KJV | 26:29 | But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom. | |
Matt | CzeCEP | 26:29 | Pravím vám, že již nebudu pít z tohoto plodu vinné révy až do toho dne, kdy budu s vámi pít kalich nový v království svého Otce.“ | |
Matt | CzeB21 | 26:29 | Říkám vám, že od této chvíle už neokusím plod vinné révy až do dne, kdy ho s vámi budu pít nový v království svého Otce.“ | |
Matt | CzeCSP | 26:29 | Pravím vám, [že] od této chvíle již nebudu pít z tohoto plodu vinné révy až do toho dne, kdy jej budu pít s vámi nový v království svého Otce.“ | |
Matt | CzeBKR | 26:29 | Ale pravímť vám, žeť nebudu píti od této chvíle z tohoto plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu s vámi nový v království Otce svého. | |
Matt | VulgClem | 26:29 | Dico autem vobis : non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei. | |
Matt | DRC | 26:30 | And a hymn being said, they went out unto mount Olivet. | |
Matt | KJV | 26:30 | And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. | |
Matt | CzeCEP | 26:30 | Potom zazpívali chvalozpěv a vyšli na Olivovou horu. | |
Matt | CzeB21 | 26:30 | A když zazpívali žalm, odešli na Olivetskou horu. | |
Matt | CzeCSP | 26:30 | A zazpívali chvalozpěv a vyšli na Olivovou horu. | |
Matt | CzeBKR | 26:30 | A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou. | |
Matt | VulgClem | 26:30 | Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti. | |
Matt | DRC | 26:31 | Then Jesus saith to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd: and the sheep of the flock shall be dispersed. | |
Matt | KJV | 26:31 | Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. | |
Matt | CzeCEP | 26:31 | Tu jim Ježíš řekl: „Vy všichni ode mne této noci odpadnete, neboť jest psáno: ‚Budu bít pastýře a rozprchnou se ovce stáda.‘ | |
Matt | CzeB21 | 26:31 | Tehdy jim Ježíš řekl: „V tuto noc ode mě všichni odpadnete. Je přece psáno: ‚Budu bít pastýře a stádo ovcí se rozprchne.‘ | |
Matt | CzeCSP | 26:31 | Tehdy jim Ježíš řekl: „Vy všichni ode mne této noci odpadnete, neboť je napsáno: Budu bít pastýře a ovce stáda se rozptýlí. | |
Matt | CzeBKR | 26:31 | Tedy dí jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnouť se ovce stáda. | |
Matt | VulgClem | 26:31 | Tunc dicit illis Jesus : Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim : Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis. | |
Matt | DRC | 26:32 | But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. | |
Matt | KJV | 26:32 | But after I am risen again, I will go before you into Galilee. | |
Matt | CzeCEP | 26:32 | Po svém vzkříšení však vás předejdu do Galileje.“ | |
Matt | CzeB21 | 26:32 | Až ale vstanu z mrtvých, předejdu vás do Galileje.“ | |
Matt | CzeCSP | 26:32 | Ale po svém vzkříšení vás předejdu do Galileje.“ | |
Matt | CzeBKR | 26:32 | Ale když z mrtvých vstanu, předejdu vás do Galilee. | |
Matt | VulgClem | 26:32 | Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam. | |
Matt | DRC | 26:33 | And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized. | |
Matt | KJV | 26:33 | Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. | |
Matt | CzeCEP | 26:33 | Na to mu řekl Petr: „Kdyby všichni od tebe odpadli, já nikdy ne!“ | |
Matt | CzeB21 | 26:33 | „I kdyby od tebe všichni odpadli,“ prohlásil Petr, „já neodpadnu nikdy!“ | |
Matt | CzeCSP | 26:33 | ⌈Na to⌉ mu Petr řekl: „Kdyby všichni od tebe odpadli, já nikdy neodpadnu!“ | |
Matt | CzeBKR | 26:33 | Odpovídaje pak Petr, řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili nad tebou, jáť se nikdy nezhorším. | |
Matt | VulgClem | 26:33 | Respondens autem Petrus, ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor. | |
Matt | DRC | 26:34 | Jesus said to him: Amen I say to thee that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice. | |
Matt | KJV | 26:34 | Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. | |
Matt | CzeCEP | 26:34 | Ježíš mu odpověděl: „Amen, pravím ti, že ještě této noci, dřív než kohout zakokrhá, třikrát mě zapřeš.“ | |
Matt | CzeB21 | 26:34 | Ježíš mu odpověděl: „Amen, říkám ti, že ještě dnes v noci, než zakokrhá kohout, mě třikrát zapřeš.“ | |
Matt | CzeCSP | 26:34 | Ježíš mu řekl: „Amen, pravím tobě, že mě této noci, dřív než kohout zakokrhá, třikrát zapřeš.“ | |
Matt | CzeBKR | 26:34 | Řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, že této noci, prvé než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš. | |
Matt | VulgClem | 26:34 | Ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis. | |
Matt | DRC | 26:35 | Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples. | |
Matt | KJV | 26:35 | Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. | |
Matt | CzeCEP | 26:35 | Petr prohlásil: „I kdybych měl s tebou umřít, nezapřu tě.“ Podobně mluvili všichni učedníci. | |
Matt | CzeB21 | 26:35 | Petr se ale dušoval: „I kdybych měl s tebou zemřít, nikdy tě nezapřu!“ A podobně mluvili i všichni ostatní učedníci. | |
Matt | CzeCSP | 26:35 | Petr mu řekl: „I kdybych měl s tebou zemřít, určitě tě nezapřu.“ Podobně mluvili i ostatní učedníci. | |
Matt | CzeBKR | 26:35 | Dí jemu Petr: Bychť pak měl s tebou i umříti, nikoli nezapřím tebe. Takž podobně i všickni učedlníci pravili. | |
Matt | VulgClem | 26:35 | Ait illi Petrus : Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt. | |
Matt | DRC | 26:36 | Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani. And he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray. | |
Matt | KJV | 26:36 | Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. | |
Matt | CzeCEP | 26:36 | Tu s nimi Ježíš přišel na místo zvané Getsemane a řekl učedníkům: „Počkejte zatím zde, já půjdu dál, abych se modlil.“ | |
Matt | CzeB21 | 26:36 | Když Ježíš s učedníky dorazil na místo zvané Getsemane, řekl jim: „Posaďte se tu. Já se zatím půjdu tamhle modlit.“ | |
Matt | CzeCSP | 26:36 | Tehdy s nimi Ježíš přišel na místo zvané Getsemane a řekl učedníkům: „Posaďte se zde, zatímco se tamhle odejdu pomodlit.“ | |
Matt | CzeBKR | 26:36 | Tedy přišel s nimi Ježíš na místo, kteréž sloulo Getsemany. I dí učedlníkům: Poseďtež tuto, ažť odejda, pomodlím se tamto. | |
Matt | VulgClem | 26:36 | Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis : Sedete hic donec vadam illuc, et orem. | |
Matt | DRC | 26:37 | And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad. | |
Matt | KJV | 26:37 | And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. | |
Matt | CzeCEP | 26:37 | Vzal s sebou Petra a oba syny Zebedeovy; tu na něho padl zármutek a úzkost. | |
Matt | CzeB21 | 26:37 | Vzal s sebou Petra a oba Zebedeovy syny a vtom na něj začala padat úzkost a tíha. | |
Matt | CzeCSP | 26:37 | Vzal s sebou Petra a oba Zebedeovy syny; tu se začal rmoutit a znepokojovat. | |
Matt | CzeBKR | 26:37 | A pojav s sebou Petra a dva syny Zebedeovy, počal se rmoutiti a teskliv býti. | |
Matt | VulgClem | 26:37 | Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse. | |
Matt | DRC | 26:38 | Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch with me. | |
Matt | KJV | 26:38 | Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. | |
Matt | CzeCEP | 26:38 | Tehdy jim řekl: „Má duše je smutná až k smrti. Zůstaňte zde a bděte se mnou!“ | |
Matt | CzeB21 | 26:38 | „Je mi úzko až k smrti,“ řekl jim. „Zůstaňte tu a bděte se mnou!“ | |
Matt | CzeCSP | 26:38 | Pak jim řekl: „Má duše je smutná až k smrti. Zůstaňte zde a bděte se mnou.“ | |
Matt | CzeBKR | 26:38 | Tedy dí jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Pozůstaňtež tuto, a bděte se mnou. | |
Matt | VulgClem | 26:38 | Tunc ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate mecum. | |
Matt | DRC | 26:39 | And going a little further, he fell upon his face, praying and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless, not as I will but as thou wilt. | |
Matt | KJV | 26:39 | And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. | |
Matt | CzeCEP | 26:39 | Poodešel od nich, padl tváří k zemi a modlil se: „Otče můj, je-li možné, ať mne mine tento kalich; avšak ne jak já chci, ale jak ty chceš.“ | |
Matt | CzeB21 | 26:39 | Kousek poodešel, padl na tvář a modlil se: „Otče můj, je-li to možné, ať mě ten kalich mine! Ať se však nestane má vůle, ale tvá.“ | |
Matt | CzeCSP | 26:39 | A trochu poodešel, padl na tvář, modlil se a říkal: „Můj Otče, je–li to možné, ať mne mine tento kalich. Avšak ne jak já chci, ale jak chceš ty.“ | |
Matt | CzeBKR | 26:39 | A poodšed maličko, padl na tvář svou, modle se a řka: Otče můj, jest-li možné, nechť odejde ode mne kalich tento. A však ne jakž já chci, ale jakž ty. | |
Matt | VulgClem | 26:39 | Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens : Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste : verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu. | |
Matt | DRC | 26:40 | And he cometh to his disciples and findeth them asleep. And he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me? | |
Matt | KJV | 26:40 | And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? | |
Matt | CzeCEP | 26:40 | Potom přišel k učedníkům a zastihl je v spánku. Řekl Petrovi: „To jste nemohli jedinou hodinu bdít se mnou? | |
Matt | CzeB21 | 26:40 | Když se vrátil k učedníkům, zjistil, že spí. „Nemohli jste se mnou bdít ani hodinu?“ řekl Petrovi. | |
Matt | CzeCSP | 26:40 | Potom přišel k učedníkům a nalezl je spící, i řekl Petrovi: „To jste se mnou nemohli bdít jedinou hodinu? | |
Matt | CzeBKR | 26:40 | I přišel k učedlníkům a nalezl je, a oni spí. I řekl Petrovi: Tak-liž jste nemohli jediné hodiny bdíti se mnou? | |
Matt | VulgClem | 26:40 | Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro : Sic non potuistis una hora vigilare mecum ? | |
Matt | DRC | 26:41 | Watch ye: and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | |
Matt | KJV | 26:41 | Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | |
Matt | CzeCEP | 26:41 | Bděte a modlete se, abyste neupadli do pokušení. Váš duch je odhodlán, ale tělo slabé.“ | |
Matt | CzeB21 | 26:41 | „Bděte a modlete se, abyste nepodlehli pokušení. Duch je odhodlaný, ale tělo malátné.“ | |
Matt | CzeCSP | 26:41 | Bděte a modlete se, abyste nevešli do pokušení. Duch je sice ochotný, ale tělo slabé.“ | |
Matt | CzeBKR | 26:41 | Bdětež a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno. | |
Matt | VulgClem | 26:41 | Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma. | |
Matt | DRC | 26:42 | Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done. | |
Matt | KJV | 26:42 | He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. | |
Matt | CzeCEP | 26:42 | Odešel podruhé a modlil se: „Otče můj, není-li možné, aby mne tento kalich minul, a musím-li jej pít, staň se tvá vůle.“ | |
Matt | CzeB21 | 26:42 | Odešel podruhé a modlil se: „Otče můj, nemůže-li mě tento kalich minout, ale musím ho vypít, ať se stane tvoje vůle!“ | |
Matt | CzeCSP | 26:42 | Opět podruhé odešel a pomodlil se, říkaje: „Můj Otče, není–li možné, aby [mne] tento [kalich] minul, musím–li ho vypít, staň se tvá vůle.“ | |
Matt | CzeBKR | 26:42 | Opět podruhé odšed, modlil se, řka: Otče můj, nemůže-liť tento kalich minouti mne, než abych jej pil, staniž se vůle tvá. | |
Matt | VulgClem | 26:42 | Iterum secundo abiit, et oravit, dicens : Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua. | |
Matt | DRC | 26:43 | And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy. | |
Matt | KJV | 26:43 | And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. | |
Matt | CzeCEP | 26:43 | A když se vrátil, zastihl je opět spící; nemohli oči udržet. | |
Matt | CzeB21 | 26:43 | A když se vrátil, zjistil, že zase spí. Víčka jim ztěžkla únavou. | |
Matt | CzeCSP | 26:43 | Pak šel a nalezl je opět spící, protože měli velmi těžká víčka. | |
Matt | CzeBKR | 26:43 | I přišed, nalezl je, a oni zase spí; nebo byly oči jejich obtíženy. | |
Matt | VulgClem | 26:43 | Et venit iterum, et invenit eos dormientes : erant enim oculi eorum gravati. | |
Matt | DRC | 26:44 | And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word. | |
Matt | KJV | 26:44 | And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. | |
Matt | CzeCEP | 26:44 | Nechal je, zase odešel a potřetí se modlil stejnými slovy. | |
Matt | CzeB21 | 26:44 | Nechal je tedy, znovu odešel a potřetí se modlil stejnými slovy. | |
Matt | CzeCSP | 26:44 | I nechal je, znovu odešel a pomodlil se potřetí, říkaje [opět] stejnou prosbu. | |
Matt | CzeBKR | 26:44 | A nechav jich, opět odšel, a modlil se potřetí, touž řeč říkaje. | |
Matt | VulgClem | 26:44 | Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens. | |
Matt | DRC | 26:45 | Then he cometh to his disciples and said to them: Sleep ye now and take your rest. Behold the hour is at hand: and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. | |
Matt | KJV | 26:45 | Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | |
Matt | CzeCEP | 26:45 | Potom přišel k učedníkům a řekl jim: „Ještě spíte a odpočíváte? Hle, přiblížila se hodina, a Syn člověka je vydáván do rukou hříšníků. | |
Matt | CzeB21 | 26:45 | Potom se vrátil k učedníkům a řekl jim: „Ještě pořád spíte a odpočíváte? Pohleďte, přišla chvíle, kdy je Syn člověka vydáván do rukou hříšníků. | |
Matt | CzeCSP | 26:45 | Tehdy přišel ke [svým] učedníkům a řekl jim: „⌈Ještě spíte a odpočíváte?⌉ Hle, přiblížila se ta hodina a Syn člověka je vydáván do rukou hříšníků. | |
Matt | CzeBKR | 26:45 | Tedy přišel k učedlníkům svým, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte. Aj, přiblížila se hodina, a Syna člověka zrazují v ruce hříšných. | |
Matt | VulgClem | 26:45 | Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis : Dormite jam, et requiescite : ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum. | |
Matt | DRC | 26:46 | Rise: let us go. Behold he is at hand that will betray me. | |
Matt | KJV | 26:46 | Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. | |
Matt | CzeCEP | 26:46 | Vstaňte, pojďme! Hle, přiblížil se ten, který mě zrazuje!“ | |
Matt | CzeB21 | 26:46 | Vstávejte, pojďme! Můj zrádce už je blízko.“ | |
Matt | CzeCSP | 26:46 | Vstávejte, pojďme! Hle, přiblížil se ten, který mne zrazuje.“ | |
Matt | CzeBKR | 26:46 | Vstaňtež, poďme. Aj, přiblížil se ten, kterýž mne zrazuje. | |
Matt | VulgClem | 26:46 | Surgite, eamus : ecce appropinquavit qui me tradet. | |
Matt | DRC | 26:47 | As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people. | |
Matt | KJV | 26:47 | And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. | |
Matt | CzeCEP | 26:47 | Ještě ani nedomluvil a přišel Jidáš, jeden z dvanácti. Velekněží a starší s ním poslali zástup, ozbrojený meči a holemi. | |
Matt | CzeB21 | 26:47 | Ještě to ani nedořekl, když vtom přišel Jidáš, jeden z Dvanácti, a s ním veliký zástup s meči a holemi, poslaný od vrchních kněží a starších lidu. | |
Matt | CzeCSP | 26:47 | Když ještě mluvil, hle, přišel Juda, jeden z Dvanácti, a s ním veliký zástup od velekněží a starších lidu s meči a holemi. | |
Matt | CzeBKR | 26:47 | A když on ještě mluvil, aj, Jidáš, jeden ze dvanácti, přišel, a s ním zástup mnohý s meči a s kyjmi, od předních kněží {biskupů} a starších lidu. | |
Matt | VulgClem | 26:47 | Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi. | |
Matt | DRC | 26:48 | And he that betrayed him gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he. Hold him fast. | |
Matt | KJV | 26:48 | Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. | |
Matt | CzeCEP | 26:48 | Jeho zrádce s nimi domluvil znamení: „Koho políbím, ten to je; toho zatkněte.“ | |
Matt | CzeB21 | 26:48 | Jeho zrádce si s nimi domluvil znamení: „Je to ten, kterého políbím. Toho se chopte.“ | |
Matt | CzeCSP | 26:48 | Ten, který ho zrazoval, ⌈s nimi domluvil znamení⌉: „Je to ten, kterého políbím; toho se zmocněte.“ | |
Matt | CzeBKR | 26:48 | Ten pak, kterýž jej zrazoval, dal jim znamení, řka: Kteréhokoli políbím, ten jest; držtež jej. | |
Matt | VulgClem | 26:48 | Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum. | |
Matt | DRC | 26:49 | And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him. | |
Matt | KJV | 26:49 | And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. | |
Matt | CzeCEP | 26:49 | A hned přistoupil k Ježíšovi a řekl: „Buď zdráv, Mistře“, a políbil ho. | |
Matt | CzeB21 | 26:49 | Ihned přistoupil k Ježíši a políbil ho se slovy: „Buď zdráv, Rabbi!“ | |
Matt | CzeCSP | 26:49 | A hned přistoupil k Ježíšovi a řekl: „Buď zdráv, Rabbi,“ a vroucně ho políbil. | |
Matt | CzeBKR | 26:49 | A hned přistoupiv k Ježíšovi, řekl: Zdráv buď, Mistře, a políbil jej. | |
Matt | VulgClem | 26:49 | Et confestim accedens ad Jesum, dixit : Ave Rabbi. Et osculatus est eum. | |
Matt | DRC | 26:50 | And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up and laid hands on Jesus and held him. | |
Matt | KJV | 26:50 | And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him. | |
Matt | CzeCEP | 26:50 | Ježíš mu odpověděl: „Příteli, konej svůj úkol!“ Tu přistoupili k Ježíšovi, vztáhli na něho ruce a zmocnili se ho. | |
Matt | CzeB21 | 26:50 | Ježíš mu řekl: „Příteli, tak proto jsi přišel?“ Vtom Ježíše obstoupili, vrhli se na něj a zajali ho. | |
Matt | CzeCSP | 26:50 | Ježíš mu řekl: „Příteli, proč jsi přišel?“ Tu přistoupili, vztáhli na Ježíše ruce a zmocnili se ho. | |
Matt | CzeBKR | 26:50 | Ale Ježíš řekl jemu: Příteli, nač jsi přišel? Tedy přistoupili, a ruce vztáhli na Ježíše, a jali ho. | |
Matt | VulgClem | 26:50 | Dixitque illi Jesus : Amice, ad quid venisti ? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum. | |
Matt | DRC | 26:51 | And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear. | |
Matt | KJV | 26:51 | And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear. | |
Matt | CzeCEP | 26:51 | Jeden z těch, kdo byli s ním, sáhl po meči, napadl veleknězova sluhu a uťal mu ucho. | |
Matt | CzeB21 | 26:51 | Jeden z těch, kdo byli s Ježíšem, náhle vytasil meč, rozmáchl se, zasáhl veleknězova sluhu a usekl mu ucho. | |
Matt | CzeCSP | 26:51 | A hle, jeden z těch, kteří byli s Ježíšem, natáhl ruku, vytasil meč, udeřil veleknězova otroka a uťal mu ucho. | |
Matt | CzeBKR | 26:51 | A aj, jeden z těch, kteříž byli s Ježíšem, vztáh ruku, vytrhl meč svůj; a udeřiv služebníka nejvyššího kněze {biskupova}, uťal ucho jeho. | |
Matt | VulgClem | 26:51 | Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus. | |
Matt | DRC | 26:52 | Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword. | |
Matt | KJV | 26:52 | Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. | |
Matt | CzeCEP | 26:52 | Ježíš mu řekl: „Vrať svůj meč na jeho místo; všichni, kdo se chápou meče, mečem zajdou. | |
Matt | CzeB21 | 26:52 | Ježíš mu ale řekl: „Vrať svůj meč na místo. Všichni, kdo meč berou, mečem padnou. | |
Matt | CzeCSP | 26:52 | Tehdy mu Ježíš řekl: „Vrať svůj meč na místo. Neboť všichni, kdo se chápou meče, mečem zahynou. | |
Matt | CzeBKR | 26:52 | Tedy dí jemu Ježíš: Obrať meč svůj v místo jeho; nebo všickni, kteříž meč berou, od meče zahynou. | |
Matt | VulgClem | 26:52 | Tunc ait illi Jesus : Converte gladium tuum in locum suum : omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt. | |
Matt | DRC | 26:53 | Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels? | |
Matt | KJV | 26:53 | Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? | |
Matt | CzeCEP | 26:53 | Či myslíš, že bych nemohl poprosit svého Otce, a poslal by mi ihned víc než dvanáct legií andělů? | |
Matt | CzeB21 | 26:53 | Myslíš, že nemohu požádat svého Otce, aby mi hned dal aspoň dvanáct legií andělů? | |
Matt | CzeCSP | 26:53 | Či myslíš, že nemohu poprosit svého Otce, a on mi hned pošle víc než dvanáct legií andělů? | |
Matt | CzeBKR | 26:53 | Zdaliž mníš, že bych nyní nemohl prositi Otce svého, a vydal by mi více nežli dvanácte houfů andělů. | |
Matt | VulgClem | 26:53 | An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum ? | |
Matt | DRC | 26:54 | How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done? | |
Matt | KJV | 26:54 | But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? | |
Matt | CzeCEP | 26:54 | Ale jak by se potom splnila Písma, že to tak musí být?“ | |
Matt | CzeB21 | 26:54 | Jak by se pak ale naplnila Písma, že to musí takhle být?“ | |
Matt | CzeCSP | 26:54 | Jak by se však naplnila Písma, že se tak musí stát?“ | |
Matt | CzeBKR | 26:54 | Kterakž by se pak naplnila písma, svědčící, že tak musí býti? | |
Matt | VulgClem | 26:54 | Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri ? | |
Matt | DRC | 26:55 | In that same hour, Jesus said to the multitudes: You are come out, as it were to a robber, with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple: and you laid not hands on me. | |
Matt | KJV | 26:55 | In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. | |
Matt | CzeCEP | 26:55 | V té hodině řekl Ježíš zástupům: „Vyšli jste na mne jako na povstalce s meči a holemi, abyste mě zajali. Denně jsem sedával v chrámě a učil, a nezmocnili jste se mne. | |
Matt | CzeB21 | 26:55 | V oné chvíli řekl Ježíš zástupům: „Jsem snad zločinec, že jste se mě vypravili zatknout s meči a holemi? Když jsem s vámi denně sedával v chrámu a učil vás, nezatkli jste mě. | |
Matt | CzeCSP | 26:55 | V onu hodinu řekl Ježíš zástupům: „Jako na lupiče jste vyšli s meči a holemi, abyste mě zatkli. Den co den jsem sedával v chrámě a učil, a nezmocnili jste se mne. | |
Matt | CzeBKR | 26:55 | V tu hodinu řekl Ježíš zástupům: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi jímati mne. Na každý den sedával jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne. | |
Matt | VulgClem | 26:55 | In illa hora dixit Jesus turbis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me : quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis. | |
Matt | DRC | 26:56 | Now all this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples, all leaving him, fled. | |
Matt | KJV | 26:56 | But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. | |
Matt | CzeCEP | 26:56 | Toto všechno se však stalo, aby se splnilo, co psali proroci.“ A tu ho všichni učedníci opustili a utekli. | |
Matt | CzeB21 | 26:56 | Ale to všechno se děje, aby se naplnila prorocká Písma.“ Tehdy ho všichni učedníci opustili a utekli. | |
Matt | CzeCSP | 26:56 | Toto všechno se však stalo, aby se naplnila Písma proroků.“ A v té chvíli ho všichni učedníci opustili a utekli. | |
Matt | CzeBKR | 26:56 | Ale toto se všecko stalo, aby se naplnila písma prorocká. Tedy učedlníci všickni opustivše ho, utekli. | |
Matt | VulgClem | 26:56 | Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt. | |
Matt | DRC | 26:57 | But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled. | |
Matt | KJV | 26:57 | And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. | |
Matt | CzeCEP | 26:57 | Ti, kteří Ježíše zatkli, odvedli ho k veleknězi Kaifášovi, kde se shromáždili zákoníci a starší. | |
Matt | CzeB21 | 26:57 | Ti, kdo Ježíše zatkli, ho pak odvedli k veleknězi Kaifášovi, kde se shromáždili znalci Písma a starší. | |
Matt | CzeCSP | 26:57 | Ti, kdo se Ježíše zmocnili, ho odvedli k veleknězi Kaifášovi, kde se shromáždili učitelé Zákona a starší. | |
Matt | CzeBKR | 26:57 | A oni javše Ježíše, vedli ho k Kaifášovi nejvyššímu knězi {biskupovi}, kdež zákonníci a starší byli se sešli. | |
Matt | VulgClem | 26:57 | At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant. | |
Matt | DRC | 26:58 | And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest, And going in, he sat with the servants, that he might see the end. | |
Matt | KJV | 26:58 | But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. | |
Matt | CzeCEP | 26:58 | Petr šel za ním zpovzdálí až do veleknězova dvora; vstoupil dovnitř a posadil se mezi sluhy, aby viděl konec. | |
Matt | CzeB21 | 26:58 | Petr ho ale zpovzdálí následoval až na veleknězův dvůr. Vešel dovnitř a sedl si mezi sluhy, aby viděl konec. | |
Matt | CzeCSP | 26:58 | Petr šel zpovzdálí za ním až k veleknězovu dvoru; vešel dovnitř a seděl se služebníky, aby uviděl konec. | |
Matt | CzeBKR | 26:58 | Ale Petr šel za ním zdaleka, až do síně nejvyššího kněze {biskupovy}. A všed vnitř, seděl s služebníky, aby viděl konec. | |
Matt | VulgClem | 26:58 | Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem. | |
Matt | DRC | 26:59 | And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death. | |
Matt | KJV | 26:59 | Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; | |
Matt | CzeCEP | 26:59 | Velekněží a celá rada hledali křivé svědectví proti Ježíšovi, aby ho mohli odsoudit k smrti. | |
Matt | CzeB21 | 26:59 | Vrchní kněží i celá Velerada pak proti Ježíšovi hledali falešné svědectví, aby ho mohli odsoudit k smrti. | |
Matt | CzeCSP | 26:59 | Velekněží, [starší] a celá velerada hledali proti Ježíšovi křivé svědectví, aby ho mohli odsoudit k smrti, | |
Matt | CzeBKR | 26:59 | Přední pak kněží {biskupové} a starší i všecka ta rada hledali falešného svědectví proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali, | |
Matt | VulgClem | 26:59 | Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent : | |
Matt | DRC | 26:60 | And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses: | |
Matt | KJV | 26:60 | But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, | |
Matt | CzeCEP | 26:60 | Ale nenalezli, ačkoli předstupovalo mnoho křivých svědků. Konečně přišli dva | |
Matt | CzeB21 | 26:60 | Nic ale nenašli, ačkoli předstupovalo mnoho falešných svědků. Nakonec předstoupili dva, | |
Matt | CzeCSP | 26:60 | ale nenašli, ačkoli předstoupilo mnoho křivých svědků. Nakonec předstoupili dva [křiví svědkové] | |
Matt | CzeBKR | 26:60 | Ale nenalezli. Ani, když mnozí falešní svědkové předstupovali, nic nenalezli. Naposledy pak přišedše dva falešní svědkové, | |
Matt | VulgClem | 26:60 | et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes, | |
Matt | DRC | 26:61 | And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God and after three days to rebuild it. | |
Matt | KJV | 26:61 | And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. | |
Matt | CzeCEP | 26:61 | a vypovídali: „On řekl: Mohu zbořit chrám a ve třech dnech jej vystavět.“ | |
Matt | CzeB21 | 26:61 | kteří řekli: „Tento muž prohlásil: ‚Mohu zbořit Boží chrám a za tři dny ho postavit!‘“ | |
Matt | CzeCSP | 26:61 | a řekli: „Tento člověk říkal: Mohu zbořit Boží svatyni a ve třech dnech [ji] vybudovat.“ | |
Matt | CzeBKR | 26:61 | Řekli: Tento pověděl: Mohu zbořiti chrám Boží, a ve třech dnech jej ustavěti. | |
Matt | VulgClem | 26:61 | et dixerunt : Hic dixit : Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud. | |
Matt | DRC | 26:62 | And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee? | |
Matt | KJV | 26:62 | And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | |
Matt | CzeCEP | 26:62 | Tu velekněz vstal a řekl mu: „Nic neodpovídáš na to, co tihle proti tobě svědčí?“ | |
Matt | CzeB21 | 26:62 | Tehdy vstal velekněz a tázal se ho: „Nic neodpovíš na svědectví těch mužů?“ | |
Matt | CzeCSP | 26:62 | Tu velekněz povstal a řekl mu: „Nic neodpovídáš? Co tito lidé svědčí proti tobě?“ | |
Matt | CzeBKR | 26:62 | A povstav nejvyšší kněz {biskup}, řekl jemu: Nic neodpovídáš, co tito proti tobě svědčí? | |
Matt | VulgClem | 26:62 | Et surgens princeps sacerdotum, ait illi : Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur ? | |
Matt | DRC | 26:63 | But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God. | |
Matt | KJV | 26:63 | But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. | |
Matt | CzeCEP | 26:63 | Ale Ježíš mlčel. A velekněz mu řekl: „Zapřísahám tě při Bohu živém, abys nám řekl, jsi-li Mesiáš, Syn Boží!“ | |
Matt | CzeB21 | 26:63 | Ježíš ale mlčel. „Zapřísahám tě při živém Bohu, abys nám řekl, zda jsi Mesiáš, Boží Syn!“ naléhal velekněz. | |
Matt | CzeCSP | 26:63 | Ježíš však mlčel. Velekněz mu řekl: „Zapřísahám tě při živém Bohu, abys nám řekl, zda jsi Mesiáš, Syn Boží!“ | |
Matt | CzeBKR | 26:63 | Ale Ježíš mlčel. I odpovídaje nejvyšší kněz {biskup}, řekl jemu: Zaklínám tě skrze Boha živého, abys nám pověděl, jsi-li ty Kristus Syn Boží? | |
Matt | VulgClem | 26:63 | Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi : Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei. | |
Matt | DRC | 26:64 | Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming in the clouds of heaven. | |
Matt | KJV | 26:64 | Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. | |
Matt | CzeCEP | 26:64 | Ježíš odpověděl: „Ty sám jsi to řekl. Ale pravím vám, od nynějška uzříte Syna člověka sedět po pravici Všemohoucího a přicházet s oblaky nebeskými.“ | |
Matt | CzeB21 | 26:64 | „Sám jsi to řekl,“ odpověděl mu Ježíš. „Říkám vám ale, že napříště uvidíte Syna člověka sedět po pravici Moci a přicházet na nebeských oblacích.“ | |
Matt | CzeCSP | 26:64 | Ježíš mu říká: „Tys to řekl. Avšak pravím vám, od nynějška spatříte Syna člověka sedícího po pravici Moci a přicházejícího na nebeských oblacích.“ | |
Matt | CzeBKR | 26:64 | Dí mu Ježíš: Ty jsi řekl. Ale však pravím vám: Od toho času uzříte Syna člověka sedícího na pravici moci Boží, a přicházejícího na oblacích nebeských. | |
Matt | VulgClem | 26:64 | Dicit illi Jesus : Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli. | |
Matt | DRC | 26:65 | Then the high priest rent his garments, saying: He hath blasphemed: What further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy. | |
Matt | KJV | 26:65 | Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. | |
Matt | CzeCEP | 26:65 | Tu velekněz roztrhl svá roucha a řekl: „Rouhal se! Nač ještě potřebujeme svědky? Hle, teď jste slyšeli rouhání! | |
Matt | CzeB21 | 26:65 | Tehdy si velekněz roztrhl roucho a zvolal: „Rouhal se! K čemu ještě potřebujeme svědky? Právě jste slyšeli rouhání! | |
Matt | CzeCSP | 26:65 | Tu velekněz roztrhl svá roucha a řekl: „Rouhal se! Nač ještě potřebujeme svědky? Hle, teď jste slyšeli rouhání. | |
Matt | CzeBKR | 26:65 | Tedy nejvyšší kněz {biskup} roztrhl roucho své, řka: Rouhal se. Což ještě potřebujeme svědků? Aj, nyní jste slyšeli rouhání jeho. | |
Matt | VulgClem | 26:65 | Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens : Blasphemavit : quid adhuc egemus testibus ? ecce nunc audistis blasphemiam : | |
Matt | DRC | 26:66 | What think you? But they answering, said: He is guilty of death. | |
Matt | KJV | 26:66 | What think ye? They answered and said, He is guilty of death. | |
Matt | CzeCEP | 26:66 | Co o tom soudíte?“ Jejich výrok zněl: „Je hoden smrti.“ | |
Matt | CzeB21 | 26:66 | Co o tom soudíte?“ „Ať zemře!“ vykřikli. | |
Matt | CzeCSP | 26:66 | Co si o tom myslíte?“ Oni odpověděli: „Je hoden smrti.“ | |
Matt | CzeBKR | 26:66 | Co se vám zdá? A oni odpovídajíce, řekli: Hodenť jest smrti. | |
Matt | VulgClem | 26:66 | quid vobis videtur ? At illi respondentes dixerunt : Reus est mortis. | |
Matt | DRC | 26:67 | Then did they spit in his face and buffeted him. And others struck his face with the palms of their hands, | |
Matt | KJV | 26:67 | Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, | |
Matt | CzeCEP | 26:67 | Pak mu plivali do obličeje, bili ho po hlavě, někteří ho tloukli do tváře | |
Matt | CzeB21 | 26:67 | Pak mu začali plivat do tváře a bít ho pěstmi. Jiní ho tloukli holemi | |
Matt | CzeCSP | 26:67 | Pak mu naplivali do tváře a ztloukli ho pěstmi; někteří ho uhodili | |
Matt | CzeBKR | 26:67 | Tedy plili na tvář jeho, a pohlavkovali jej; jiní pak hůlkami jej bili, | |
Matt | VulgClem | 26:67 | Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt, | |
Matt | DRC | 26:68 | Saying: Prophesy unto us, O Christ. Who is he that struck thee? | |
Matt | KJV | 26:68 | Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? | |
Matt | CzeCEP | 26:68 | a říkali: „Hádej, Mesiáši, kdo tě udeřil!“ | |
Matt | CzeB21 | 26:68 | a říkali: „Prorokuj nám, Mesiáši, kdo tě udeřil?“ | |
Matt | CzeCSP | 26:68 | a říkali: „Prorokuj nám, Mesiáši, kdo je ten, který tě udeřil?“ | |
Matt | CzeBKR | 26:68 | Říkajíce: Hádej nám, Kriste, kdo jest ten, kterýž tebe udeřil? | |
Matt | VulgClem | 26:68 | dicentes : Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit ? | |
Matt | DRC | 26:69 | But Peter sat without in the court. And there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean. | |
Matt | KJV | 26:69 | Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. | |
Matt | CzeCEP | 26:69 | Petr seděl venku v nádvoří. Tu k němu přistoupila jedna služka a řekla: „I ty jsi byl s tím Galilejským Ježíšem!“ | |
Matt | CzeB21 | 26:69 | Petr zatím seděl venku na dvoře. Přistoupila k němu jedna služka a řekla: „Ty jsi byl také s tím Ježíšem z Galileje.“ | |
Matt | CzeCSP | 26:69 | Petr seděl venku na dvoře. Přistoupila k němu jedna služka a řekla: „Také ty jsi byl s Ježíšem Galilejským!“ | |
Matt | CzeBKR | 26:69 | Ale Petr seděl vně v síni. I přistoupila k němu jedna děvečka, řkuci: I ty jsi byl s Ježíšem tím Galilejským. | |
Matt | VulgClem | 26:69 | Petrus vero sedebat foris in atrio : et accessit ad eum una ancilla, dicens : Et tu cum Jesu Galilæo eras. | |
Matt | DRC | 26:70 | But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest. | |
Matt | KJV | 26:70 | But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. | |
Matt | CzeCEP | 26:70 | A on přede všemi zapřel: „Nevím, co mluvíš.“ | |
Matt | CzeB21 | 26:70 | On to ale přede všemi zapřel: „Nevím, o čem mluvíš!“ | |
Matt | CzeCSP | 26:70 | Ale on to přede všemi zapřel, říkaje: „Nevím, o čem mluvíš.“ | |
Matt | CzeBKR | 26:70 | On pak zapřel přede všemi, řka: Nevím, co pravíš. | |
Matt | VulgClem | 26:70 | At ille negavit coram omnibus, dicens : Nescio quid dicis. | |
Matt | DRC | 26:71 | And as he went out of the gate, another maid saw him; and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth. | |
Matt | KJV | 26:71 | And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. | |
Matt | CzeCEP | 26:71 | Vyšel k bráně, ale uviděla ho jiná a řekla těm, kdo tam byli: „Tenhle byl s tím Nazaretským Ježíšem.“ | |
Matt | CzeB21 | 26:71 | Zamířil k bráně, ale tam ho uviděla jiná a řekla ostatním: „Tenhle byl také s tím Ježíšem z Nazaretu.“ | |
Matt | CzeCSP | 26:71 | A když [on] vyšel k bráně, spatřila ho jiná a řekla těm, kdo tam byli: „[I] tenhle byl s Ježíšem Nazaretským.“ | |
Matt | CzeBKR | 26:71 | A když vycházel ze dveří, uzřela jej jiná. I řekla těm, kteříž tu byli: I tento byl s Ježíšem tím Nazaretským. | |
Matt | VulgClem | 26:71 | Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi : Et hic erat cum Jesu Nazareno. | |
Matt | DRC | 26:72 | And again he denied with an oath: I know not the man. | |
Matt | KJV | 26:72 | And again he denied with an oath, I do not know the man. | |
Matt | CzeCEP | 26:72 | On znovu zapřel s přísahou: „Neznám toho člověka.“ | |
Matt | CzeB21 | 26:72 | Petr ho však znovu zapřel. „Toho člověka neznám!“ dušoval se. | |
Matt | CzeCSP | 26:72 | A on opět zapřel s přísahou: „Neznám toho člověka.“ | |
Matt | CzeBKR | 26:72 | I zapřel opět s přísahou: Neznám toho člověka. | |
Matt | VulgClem | 26:72 | Et iterum negavit cum juramento : Quia non novi hominem. | |
Matt | DRC | 26:73 | And after a little while, they came that stood by and said to Peter: Surely thou also art one of them. For even thy speech doth discover thee. | |
Matt | KJV | 26:73 | And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. | |
Matt | CzeCEP | 26:73 | Ale zakrátko přistoupili ti, kdo tam stáli, a řekli Petrovi: „Jistě i ty jsi jeden z nich, vždyť i tvé nářečí tě prozrazuje!“ | |
Matt | CzeB21 | 26:73 | Po malé chvíli ho obklopili kolemstojící a řekli: „Určitě k nim patříš. I tvé nářečí tě prozrazuje!“ | |
Matt | CzeCSP | 26:73 | Za chvilku přistoupili ti, kteří tam stáli, a řekli Petrovi: „Skutečně i ty jsi z nich, vždyť i tvá řeč tě prozrazuje!“ | |
Matt | CzeBKR | 26:73 | A po malé chvíli přistoupivše ti, kteříž tu stáli, řekli Petrovi: Jistě i ty z nich jsi, nebo i řeč tvá známa tebe činí. | |
Matt | VulgClem | 26:73 | Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro : Vere et tu ex illis es : nam et loquela tua manifestum te facit. | |
Matt | DRC | 26:74 | Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew. | |
Matt | KJV | 26:74 | Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. | |
Matt | CzeCEP | 26:74 | Tu se začal zaklínat a zapřísahat: „Neznám toho člověka.“ V tom zakokrhal kohout; | |
Matt | CzeB21 | 26:74 | Tehdy se začal zaklínat a přísahat: „Toho člověka neznám!“ A vtom zakokrhal kohout. | |
Matt | CzeCSP | 26:74 | Tehdy se začal zaklínat a zapřísahat: „Neznám toho člověka!“ A hned nato zakokrhal kohout. | |
Matt | CzeBKR | 26:74 | Tedy počal se proklínati a přisahati, řka: Neznám toho člověka. A hned kohout zazpíval. | |
Matt | VulgClem | 26:74 | Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit. | |
Matt | DRC | 26:75 | And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly. | |
Matt | KJV | 26:75 | And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. | |
Matt | CzeCEP | 26:75 | tu se Petr rozpomněl na slova, která mu Ježíš řekl: ‚Dříve než kohout zakokrhá, třikrát mě zapřeš.‘ Vyšel ven a hořce se rozplakal. | |
Matt | CzeB21 | 26:75 | Petr si vzpomněl na Ježíšova slova: „Než zakokrhá kohout, třikrát mě zapřeš.“ Vyšel ven a hořce se rozplakal. | |
Matt | CzeCSP | 26:75 | Tu si Petr vzpomněl na Ježíšovo slovo, jak řekl: Dříve než kohout zakokrhá, třikrát mne zapřeš. I vyšel ven a hořce se rozplakal. | |
Matt | CzeBKR | 26:75 | I rozpomenul se Petr na slovo Ježíšovo, kterýž jemu byl řekl: Prvé než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed ven, plakal hořce. | |
Matt | VulgClem | 26:75 | Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat : Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare. | |