Toggle notes
Chapter 1
Ruth | DRC | 1:1 | In the days of the judges, when the judges ruled, there came a famine in the land. And a certain man of Bethlehem Juda, went to sojourn in the land of Moab with his wife and his two sons. | |
Ruth | VulgClem | 1:1 | In diebus unius judicis, quando judices præerant, facta est fames in terra. Abiitque homo de Bethlehem Juda, ut peregrinaretur in regione Moabitide cum uxore sua ac duobus liberis. | |
Ruth | KJV | 1:1 | Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth–lehem–judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. | |
Ruth | DRC | 1:2 | He was named Elimelech, and his wife Noemi: and his two sons, the one Mahalon, and the other Chelion, Ephrathites of Bethlehem Juda. And entering into the country of Moab, they abode there. | |
Ruth | VulgClem | 1:2 | Ipse vocabatur Elimelech, et uxor ejus Noëmi : et duo filii, alter Mahalon, et alter Chelion, Ephrathæi de Bethlehem Juda. Ingressique regionem Moabitidem, morabantur ibi. | |
Ruth | KJV | 1:2 | And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth–lehem–judah. And they came into the country of Moab, and continued there. | |
Ruth | DRC | 1:3 | And Elimelech the husband of Noemi died: and she remained with her sons. | |
Ruth | VulgClem | 1:3 | Et mortuus est Elimelech maritus Noëmi : remansitque ipsa cum filiis. | |
Ruth | KJV | 1:3 | And Elimelech Naomi’s husband died; and she was left, and her two sons. | |
Ruth | DRC | 1:4 | And they took wives of the women of Moab, of which one was called Orpha, and the other Ruth. And they dwelt their ten years, | |
Ruth | VulgClem | 1:4 | Qui acceperunt uxores Moabitidas, quarum una vocabatur Orpha, altera vero Ruth. Manseruntque ibi decem annis, | |
Ruth | KJV | 1:4 | And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years. | |
Ruth | DRC | 1:5 | And they both died, to wit, Mahalon and Chelion: and the woman was left alone, having lost both her sons and her husband. | |
Ruth | VulgClem | 1:5 | et ambo mortui sunt, Mahalon videlicet et Chelion : remansitque mulier orbata duobus liberis ac marito. | |
Ruth | KJV | 1:5 | And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband. | |
Ruth | DRC | 1:6 | And she arose to go from the land of Moab to her own country, with both her daughters in law: for she had heard that the Lord had looked upon his people, and had given them food. | |
Ruth | VulgClem | 1:6 | Et surrexit ut in patriam pergeret cum utraque nuru sua de regione Moabitide : audierat enim quod respexisset Dominus populum suum, et dedisset eis escas. | |
Ruth | KJV | 1:6 | Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the Lord had visited his people in giving them bread. | |
Ruth | DRC | 1:7 | Wherefore she went forth out of the place of her sojournment, with both her daughters in law: and being now in the way to return into the land of Juda, | |
Ruth | VulgClem | 1:7 | Egressa est itaque de loco peregrinationis suæ, cum utraque nuru : et jam in via revertendi posita in terram Juda, | |
Ruth | KJV | 1:7 | Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. | |
Ruth | DRC | 1:8 | She said to them: Go ye home to your mothers, the Lord deal mercifully with you, as you have dealt with the dead and with me. | |
Ruth | VulgClem | 1:8 | dixit ad eas : Ite in domum matris vestræ : faciat vobiscum Dominus misericordiam, sicut fecistis cum mortuis, et mecum. | |
Ruth | KJV | 1:8 | And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother’s house: the Lord deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. | |
Ruth | DRC | 1:9 | May he grant you to find rest in the houses of the husbands whom you shall take. And she kissed them. And they lifted up their voice, and began to weep, | |
Ruth | VulgClem | 1:9 | Det vobis invenire requiem in domibus virorum quos sortituræ estis. Et osculata est eas. Quæ elevata voce flere cœperunt, | |
Ruth | KJV | 1:9 | The Lord grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. | |
Ruth | DRC | 1:10 | And to say: We will go on with thee to thy people. | |
Ruth | VulgClem | 1:10 | et dicere : Tecum pergemus ad populum tuum. | |
Ruth | KJV | 1:10 | And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people. | |
Ruth | DRC | 1:11 | But she answered them: Return, my daughters: why come ye with me? have I any more sons in my womb, that you may hope for husbands of me? | |
Ruth | VulgClem | 1:11 | Quibus illa respondit : Revertimini, filiæ meæ, cur venitis mecum ? num ultra habeo filios in utero meo, ut viros ex me sperare possitis ? | |
Ruth | KJV | 1:11 | And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? | |
Ruth | DRC | 1:12 | Return again, my daughters, and go your ways: for I am now spent with age, and not fit for wedlock. Although I might conceive this night, and bear children, | |
Ruth | VulgClem | 1:12 | Revertimini, filiæ meæ, et abite : jam enim senectute confecta sum, nec apta vinculo conjugali : etiamsi possem hac nocte concipere, et parere filios, | |
Ruth | KJV | 1:12 | Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; | |
Ruth | DRC | 1:13 | If you would wait till they were grown up, and come to man's estate, you would be old women before you marry. Do not so, my daughters, I beseech you: for I am grieved the more for your distress, and the hand of the Lord is gone out against me. | |
Ruth | VulgClem | 1:13 | si eos expectare velitis donec crescant, et annos pubertatis impleant, ante eritis vetulæ quam nubatis. Nolite, quæso, filiæ meæ : quia vestra angustia magis me premit, et egressa est manus Domini contra me. | |
Ruth | KJV | 1:13 | Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the Lord is gone out against me. | |
Ruth | DRC | 1:14 | And they lifted up their voice, and began to weep again: Orpha kissed her mother in law, and returned: Ruth stuck close to her mother in law. | |
Ruth | VulgClem | 1:14 | Elevata igitur voce, rursum flere cœperunt : Orpha osculata est socrum, ac reversa est ; Ruth adhæsit socrui suæ : | |
Ruth | KJV | 1:14 | And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her. | |
Ruth | DRC | 1:15 | And Noemi said to her: Behold thy kinswoman is returned to her people, and to her gods, go thou with her. | |
Ruth | VulgClem | 1:15 | cui dixit Noëmi : En reversa est cognata tua ad populum suum, et ad deos suos, vade cum ea. | |
Ruth | KJV | 1:15 | And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law. | |
Ruth | DRC | 1:16 | She answered: Be not against me, to desire that I should leave thee and depart: for whithersoever thou shalt go, I will go: and where thou shalt dwell, I also will dwell. Thy people shall be my people, and thy God my God. | |
Ruth | VulgClem | 1:16 | Quæ respondit : Ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam : quocumque enim perrexeris, pergam, et ubi morata fueris, et ego pariter morabor. Populus tuus populus meus, et Deus tuus Deus meus. | |
Ruth | KJV | 1:16 | And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: | |
Ruth | DRC | 1:17 | The land that shall receive thee dying, in the same will I die: and there will I be buried. The Lord do so and so to me, and add more also, if aught but death part me and thee. | |
Ruth | VulgClem | 1:17 | Quæ te terra morientem susceperit, in ea moriar : ibique locum accipiam sepulturæ. Hæc mihi faciat Dominus, et hæc addat, si non sola mors me et te separaverit. | |
Ruth | KJV | 1:17 | Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, if ought but death part thee and me. | |
Ruth | DRC | 1:18 | Then Noemi seeing that Ruth was steadfastly determined to go with her, would not be against it, nor persuade her any more to return to her friends: | |
Ruth | VulgClem | 1:18 | Videns ergo Noëmi quod obstinato animo Ruth decrevisset secum pergere, adversari noluit, nec ad suos ultra reditum persuadere : | |
Ruth | KJV | 1:18 | When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her. | |
Ruth | DRC | 1:19 | So they went together, and came to Bethlehem. And when they were come into the city, the report was quickly spread among all: and the women said: This is that Noemi. | |
Ruth | VulgClem | 1:19 | profectæque sunt simul, et venerunt in Bethlehem. Quibus urbem ingressis, velox apud cunctos fama percrebruit : dicebantque mulieres : Hæc est illa Noëmi. | |
Ruth | KJV | 1:19 | So they two went until they came to Beth–lehem. And it came to pass, when they were come to Beth–lehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? | |
Ruth | DRC | 1:20 | But she said to them: Call me not Noemi (that is, beautiful,) but call me Mara (that is, bitter), for the Almighty hath quite filled me with bitterness. | |
Ruth | VulgClem | 1:20 | Quibus ait : Ne vocetis me Noëmi (id est, pulchram), sed vocate me Mara (id est, amaram), quia amaritudine valde replevit me Omnipotens. | |
Ruth | KJV | 1:20 | And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. | |
Ruth | DRC | 1:21 | I went out full and the Lord hath brought me back empty. Why then do you call me Noemi, whom the Lord hath humbled, and the Almighty hath afflicted? | |
Ruth | VulgClem | 1:21 | Egressa sum plena, et vacuam reduxit me Dominus. Cur ergo vocatis me Noëmi, quam Dominus humiliavit, et afflixit Omnipotens ? | |
Ruth | KJV | 1:21 | I went out full, and the Lord hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the Lord hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me? | |
Ruth | DRC | 1:22 | So Noemi came with Ruth, the Moabitess, her daughter in law, from the land of her sojournment: and returned into Bethlehem, in the beginning of the barley harvest. | |
Ruth | VulgClem | 1:22 | Venit ergo Noëmi cum Ruth Moabitide nuru sua, de terra peregrinationis suæ : ac reversa est in Bethlehem, quando primum hordea metebantur. | |
Ruth | KJV | 1:22 | So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Beth–lehem in the beginning of barley harvest. | |
Chapter 2
Ruth | DRC | 2:1 | Now her husband Elimelech had a kinsman, a powerful man, and very rich, whose name was Booz. | |
Ruth | VulgClem | 2:1 | Erat autem viro Elimelech consanguineus, homo potens, et magnarum opum, nomine Booz. | |
Ruth | KJV | 2:1 | And Naomi had a kinsman of her husband’s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. | |
Ruth | DRC | 2:2 | And Ruth, the Moabitess, said to her mother in law: If thou wilt, I will go into the field, and glean the ears of corn that escape the hands of the reapers, wheresoever I shall find grace with a householder, that will be favourable to me. And she answered her: Go, my daughter. | |
Ruth | VulgClem | 2:2 | Dixitque Ruth Moabitis ad socrum suam : Si jubes, vadam in agrum, et colligam spicas quæ fugerint manus metentium, ubicumque clementis in me patrisfamilias reperero gratiam. Cui illa respondit : Vade, filia mea. | |
Ruth | KJV | 2:2 | And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. | |
Ruth | DRC | 2:3 | She went, therefore, and gleaned the ears of corn after the reapers. And it happened that the owner of that field was Booz, who was of the kindred of Elimelech. | |
Ruth | VulgClem | 2:3 | Abiit itaque et colligebat spicas post terga metentium. Accidit autem ut ager ille haberet dominum nomine Booz, qui erat de cognatione Elimelech. | |
Ruth | KJV | 2:3 | And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech. | |
Ruth | DRC | 2:4 | And behold, he came out of Bethlehem, and said to the reapers: The Lord be with you. And they answered him: The Lord bless thee. | |
Ruth | VulgClem | 2:4 | Et ecce, ipse veniebat de Bethlehem, dixitque messoribus : Dominus vobiscum. Qui responderunt ei : Benedicat tibi Dominus. | |
Ruth | KJV | 2:4 | And, behold, Boaz came from Beth–lehem, and said unto the reapers, The Lord be with you. And they answered him, The Lord bless thee. | |
Ruth | DRC | 2:5 | And Booz said to the young man that was set over the reapers: Whose maid is this ? | |
Ruth | VulgClem | 2:5 | Dixitque Booz juveni, qui messoribus præerat : Cujus est hæc puella ? | |
Ruth | KJV | 2:5 | Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? | |
Ruth | DRC | 2:6 | And he answered him: This is the Moabitess, who came with Noemi, from the land of Moab, | |
Ruth | VulgClem | 2:6 | Cui respondit : Hæc est Moabitis, quæ venit cum Noëmi, de regione Moabitide, | |
Ruth | KJV | 2:6 | And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab: | |
Ruth | DRC | 2:7 | And she desired leave to glean the ears of corn that remain, following the steps of the reapers: and she hath been in the field from morning till now, and hath not gone home for one moment. | |
Ruth | VulgClem | 2:7 | et rogavit ut spicas colligeret remanentes, sequens messorum vestigia : et de mane usque nunc stat in agro, et ne ad momentum quidem domum reversa est. | |
Ruth | KJV | 2:7 | And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. | |
Ruth | DRC | 2:8 | And Booz said to Ruth: Hear me, daughter, do not go to glean in any other field, and do not depart from this place: but keep with my maids, | |
Ruth | VulgClem | 2:8 | Et ait Booz ad Ruth : Audi, filia, ne vadas in alterum agrum ad colligendum, nec recedas ab hoc loco : sed jungere puellis meis, | |
Ruth | KJV | 2:8 | Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens: | |
Ruth | DRC | 2:9 | And follow where they reap. For I have charged my young men, not to molest thee: and if thou art thirsty, go to the vessels, and drink of the waters whereof the servants drink. | |
Ruth | VulgClem | 2:9 | et ubi messuerint, sequere. Mandavi enim pueris meis, ut nemo molestus sit tibi : sed etiam si sitieris, vade ad sarcinulas, et bibe aquas, de quibus et pueri bibunt. | |
Ruth | KJV | 2:9 | Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. | |
Ruth | DRC | 2:10 | She fell on her face, and worshipping upon the ground, said to him: Whence cometh this to me, that I should find grace before thy eyes, and that thou shouldst vouchsafe to take notice of me, a woman of another country? | |
Ruth | VulgClem | 2:10 | Quæ cadens in faciem suam et adorans super terram, dixit ad eum : Unde mihi hoc, ut invenirem gratiam ante oculos tuos, et nosse me dignareris peregrinam mulierem ? | |
Ruth | KJV | 2:10 | Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger? | |
Ruth | DRC | 2:11 | And he answered her: All hath been told me, that thou hast done to thy mother in law after the death of thy husband: and how thou hast left thy parents, and the land wherein thou wast born, and art come to a people which thou knewest not heretofore. | |
Ruth | VulgClem | 2:11 | Cui ille respondit : Nuntiata sunt mihi omnia quæ feceris socrui tuæ post mortem viri tui : et quod reliqueris parentes tuos, et terram in qua nata es, et veneris ad populum, quem antea nesciebas. | |
Ruth | KJV | 2:11 | And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore. | |
Ruth | DRC | 2:12 | The Lord render unto thee for thy work, and mayst thou receive a full reward of the Lord the God of Israel, to whom thou art come, and under whose wings thou art fled. | |
Ruth | VulgClem | 2:12 | Reddat tibi Dominus pro opere tuo, et plenam mercedem recipias a Domino Deo Israël, ad quem venisti, et sub cujus confugisti alas. | |
Ruth | KJV | 2:12 | The Lord recompense thy work, and a full reward be given thee of the Lord God of Israel, under whose wings thou art come to trust. | |
Ruth | DRC | 2:13 | And she said: I have found grace in thy eyes, my lord, who hast comforted me, and hast spoken to the heart of thy handmaid, who am not like to one of thy maids. | |
Ruth | VulgClem | 2:13 | Quæ ait : Inveni gratiam apud oculos tuos, domine mi, qui consolatus es me, et locutus es ad cor ancillæ tuæ, quæ non sum similis unius puellarum tuarum. | |
Ruth | KJV | 2:13 | Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens. | |
Ruth | DRC | 2:14 | And Booz said to her: At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. So she sat at the side of the reapers, and she heaped to herself frumenty, and ate and was filled, and took the leavings. | |
Ruth | VulgClem | 2:14 | Dixitque ad eam Booz : Quando hora vescendi fuerit, veni huc, et comede panem, et intinge buccellam tuam in aceto. Sedit itaque ad messorum latus, et congessit polentam sibi, comeditque et saturata est, et tulit reliquias. | |
Ruth | KJV | 2:14 | And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left. | |
Ruth | DRC | 2:15 | And she arose from thence, to glean the ears of corn as before. And Booz commanded his servants, saying: If she would even reap with you, hinder her not: | |
Ruth | VulgClem | 2:15 | Atque inde surrexit, ut spicas ex more colligeret. Præcepit autem Booz pueris suis, dicens : Etiamsi vobiscum metere voluerit, ne prohibeatis eam : | |
Ruth | KJV | 2:15 | And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not: | |
Ruth | DRC | 2:16 | And let fall some of your handfuls of purpose, and leave them, that she may gather them without shame, and let no man rebuke her when she gathereth them. | |
Ruth | VulgClem | 2:16 | et de vestris quoque manipulis projicite de industria, et remanere permittite, ut absque rubore colligat, et colligentem nemo corripiat. | |
Ruth | KJV | 2:16 | And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not. | |
Ruth | DRC | 2:17 | She gleaned therefore in the field till evening: and beating out with a rod, and threshing what she had gleaned, she found about the measure of an ephi of barley, that is, three bushels: | |
Ruth | VulgClem | 2:17 | Collegit ergo in agro usque ad vesperam : et quæ collegerat virga cædens et excutiens, invenit hordei quasi ephi mensuram, id est, tres modios. | |
Ruth | KJV | 2:17 | So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley. | |
Ruth | DRC | 2:18 | Which she took up, and returned into the city, and shewed it to her mother in law: moreover, she brought out, and gave her of the remains of her meat, wherewith she had been filled. | |
Ruth | VulgClem | 2:18 | Quos portans reversa est in civitatem, et ostendit socrui suæ : insuper protulit, et dedit ei de reliquiis cibi sui, quo saturata fuerat. | |
Ruth | KJV | 2:18 | And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed. | |
Ruth | DRC | 2:19 | And her mother in law said to her: Where hast thou gleaned today, and where hast thou wrought? blessed be he that hath had pity on thee. And she told her with whom she had wrought: and she told the man's name, that he was called Booz. | |
Ruth | VulgClem | 2:19 | Dixitque ei socrus sua : Ubi hodie collegisti, et ubi fecisti opus ? sit benedictus qui misertus est tui. Indicavitque ei apud quem fuisset operata : et nomen dixit viri, quod Booz vocaretur. | |
Ruth | KJV | 2:19 | And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man’s name with whom I wrought to day is Boaz. | |
Ruth | DRC | 2:20 | And Noemi answered her: Blessed be he of the Lord: because the same kindness which he shewed to the living, he hath kept also to the dead. And again she said: The man is our kinsman. | |
Ruth | VulgClem | 2:20 | Cui respondit Noëmi : Benedictus sit a Domino : quoniam eamdem gratiam, quam præbuerat vivis, servavit et mortuis. Rursumque ait : Propinquus noster est homo. | |
Ruth | KJV | 2:20 | And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the Lord, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen. | |
Ruth | DRC | 2:21 | And Ruth said: He also charged me, that I should keep close to his reapers, till all the corn should be reaped. | |
Ruth | VulgClem | 2:21 | Et ait Ruth : Hoc quoque, inquit, præcepit mihi, ut tamdiu messoribus ejus jungerer, donec omnes segetes meterentur. | |
Ruth | KJV | 2:21 | And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. | |
Ruth | DRC | 2:22 | And her mother in law said to her: It is better for thee, my daughter, to go out to reap with his maids, lest in another man's field some one may resist thee. | |
Ruth | VulgClem | 2:22 | Cui dixit socrus : Melius est, filia mea, ut cum puellis ejus exeas ad metendum, ne in alieno agro quispiam resistat tibi. | |
Ruth | KJV | 2:22 | And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field. | |
Ruth | DRC | 2:23 | So she kept close to the maids of Booz: and continued to glean with them, till all the barley and the wheat were laid up in the barns. | |
Ruth | VulgClem | 2:23 | Juncta est itaque puellis Booz : et tamdiu cum eis messuit, donec hordea et triticum in horreis conderentur. | |
Ruth | KJV | 2:23 | So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law. | |
Chapter 3
Ruth | DRC | 3:1 | After she was returned to her mother in law, Noemi said to her: My daughter, I will seek rest for thee, and will provide that it may be well with thee. | |
Ruth | VulgClem | 3:1 | Postquam autem reversa est ad socrum suam, audivit ab ea : Filia mea, quæram tibi requiem, et providebo ut bene sit tibi. | |
Ruth | KJV | 3:1 | Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? | |
Ruth | DRC | 3:2 | This Booz, with whose maids thou wast joined in the field, is our near kinsman, and behold this night he winnoweth barley in the threshingfloor. | |
Ruth | VulgClem | 3:2 | Booz iste, cujus puellis in agro juncta es, propinquus noster est, et hac nocte aream hordei ventilat. | |
Ruth | KJV | 3:2 | And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor. | |
Ruth | DRC | 3:3 | Wash thyself therefore and anoint thee, and put on thy best garments, and go down to the barnfloor: but let not the man see thee, till he shall have done eating and drinking. | |
Ruth | VulgClem | 3:3 | Lavare igitur, et ungere, et induere cultioribus vestimentis, et descende in aream : non te videat homo, donec esum potumque finierit. | |
Ruth | KJV | 3:3 | Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. | |
Ruth | DRC | 3:4 | And when he shall go to sleep, mark the place wherein he sleepeth: and thou shalt go in, and lift up the clothes wherewith he is covered towards his feet, and shalt lay thyself down there: and he will tell thee what thou must do. | |
Ruth | VulgClem | 3:4 | Quando autem ierit ad dormiendum, nota locum in quo dormiat : veniesque et discooperies pallium, quo operitur a parte pedum, et projicies te, et ibi jacebis : ipse autem dicet quid agere debeas. | |
Ruth | KJV | 3:4 | And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do. | |
Ruth | DRC | 3:5 | She answered: Whatsoever thou shalt command, I will do. | |
Ruth | VulgClem | 3:5 | Quæ respondit : Quidquid præceperis, faciam. | |
Ruth | KJV | 3:5 | And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do. | |
Ruth | DRC | 3:6 | And she went down to the barnfloor, and did all that her mother in law had bid her. | |
Ruth | VulgClem | 3:6 | Descenditque in aream, et fecit omnia quæ sibi imperaverat socrus. | |
Ruth | KJV | 3:6 | And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her. | |
Ruth | DRC | 3:7 | And when Booz had eaten, and drunk, and was merry, he went to sleep by the heap of sheaves, and she came softly, and uncovering his feet, laid herself down. | |
Ruth | VulgClem | 3:7 | Cumque comedisset Booz, et bibisset, et factus esset hilarior, issetque ad dormiendum juxta acervum manipulorum, venit abscondite, et discooperto pallio, a pedibus ejus se projecit. | |
Ruth | KJV | 3:7 | And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. | |
Ruth | DRC | 3:8 | And behold, when it was now midnight the man was afraid, and troubled: and he saw a woman lying at his feet, | |
Ruth | VulgClem | 3:8 | Et ecce, nocte jam media expavit homo, et conturbatus est : viditque mulierem jacentem ad pedes suos, | |
Ruth | KJV | 3:8 | And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. | |
Ruth | DRC | 3:9 | And he said to her: Who art thou ? And she answered: I am Ruth, thy handmaid: spread thy coverlet over thy servant, for thou art a near kinsman. | |
Ruth | VulgClem | 3:9 | et ait illi : Quæ es ? Illaque respondit : Ego sum Ruth ancilla tua : expande pallium tuum super famulam tuam, quia propinquus es. | |
Ruth | KJV | 3:9 | And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman. | |
Ruth | DRC | 3:10 | And he said: Blessed art thou of the Lord, my daughter, and thy latter kindness has surpassed the former: because thou hast not followed young men either poor or rich. | |
Ruth | VulgClem | 3:10 | Et ille : Benedicta, inquit, es a Domino, filia, et priorem misericordiam posteriore superasti : quia non est secuta juvenes, pauperes sive divites. | |
Ruth | KJV | 3:10 | And he said, Blessed be thou of the Lord, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. | |
Ruth | DRC | 3:11 | Fear not therefore, but whatsoever thou shalt say to me I will do to thee. For all the people that dwell within the gates of my city, know that thou art a virtuous woman. | |
Ruth | VulgClem | 3:11 | Noli ergo metuere, sed quidquid dixeris mihi, faciam tibi. Scit enim omnis populus, qui habitat intra portas urbis meæ, mulierem te esse virtutis. | |
Ruth | KJV | 3:11 | And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman. | |
Ruth | DRC | 3:12 | Neither do I deny myself to be near of kin, but there is another nearer than I. | |
Ruth | VulgClem | 3:12 | Nec abnuo me propinquum, sed est alius me propinquior. | |
Ruth | KJV | 3:12 | And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I. | |
Ruth | DRC | 3:13 | Rest thou this night: and when morning is come, if he will take thee by the right of kindred, all is well: but if he will not, I will undoubtedly take thee, so the Lord liveth: sleep till the morning. | |
Ruth | VulgClem | 3:13 | Quiesce hac nocte : et facto mane, si te voluerit propinquitatis jure retinere, bene res acta est : sin autem ille noluerit, ego te absque ulla dubitatione suscipiam, vivit Dominus. Dormi usque mane. | |
Ruth | KJV | 3:13 | Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman’s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the Lord liveth: lie down until the morning. | |
Ruth | DRC | 3:14 | So she slept at his feet till the night was going off. And she arose before men could know one another, and Booz said: Beware lest any man know that thou camest hither. | |
Ruth | VulgClem | 3:14 | Dormivit itaque ad pedes ejus, usque ad noctis abscessum. Surrexit itaque antequam homines se cognoscerent mutuo, et dixit Booz : Cave ne quis noverit quod huc veneris. | |
Ruth | KJV | 3:14 | And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor. | |
Ruth | DRC | 3:15 | And again he said: Spread thy mantle, wherewith thou art covered, and hold it with both hands. And when she spread it and held it, he measured six measures of barley, and laid it upon her. And she carried it, and went into the city, | |
Ruth | VulgClem | 3:15 | Et rursum : Expande, inquit, pallium tuum, quo operiris, et tene utraque manu. Qua extendente, et tenente, mensus est sex modios hordei, et posuit super eam. Quæ portans ingressa est civitatem, | |
Ruth | KJV | 3:15 | Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city. | |
Ruth | DRC | 3:16 | And came to her mother in law; who said to her: What hast thou done, daughter? And she told her all that the man had done to her. | |
Ruth | VulgClem | 3:16 | et venit ad socrum suam. Quæ dixit ei : Quid egisti, filia ? Narravitque ei omnia, quæ sibi fecisset homo. | |
Ruth | KJV | 3:16 | And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. | |
Ruth | DRC | 3:17 | And she said: Behold he hath given me six measures of barley: for he said: I will not have thee return empty to thy mother in law. | |
Ruth | VulgClem | 3:17 | Et ait : Ecce sex modios hordei dedit mihi, et ait : Nolo vacuam te reverti ad socrum tuam. | |
Ruth | KJV | 3:17 | And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law. | |
Ruth | DRC | 3:18 | And Noemi said: Wait, my daughter, till we see what end the thing will have. For the man will not rest until he have accomplished what he hath said. | |
Ruth | VulgClem | 3:18 | Dixitque Noëmi : Expecta, filia, donec videamus quem res exitum habeat : neque enim cessabit homo, nisi compleverit quod locutus est. | |
Ruth | KJV | 3:18 | Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day. | |
Chapter 4
Ruth | DRC | 4:1 | Then Booz went up to the gate, and sat there. And when he had seen the kinsman going by, of whom he had spoken before, he said to him, calling him by his name: Turn aside for a little while, and sit down here. He turned aside, and sat down. | |
Ruth | VulgClem | 4:1 | Ascendit ergo Booz ad portam, et sedit ibi. Cumque vidisset propinquum præterire, de quo prius sermo habitus est, dixit ad eum : Declina paulisper, et sede hic : vocans eum nomine suo. Qui divertit, et sedit. | |
Ruth | KJV | 4:1 | Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. | |
Ruth | DRC | 4:2 | And Booz, taking ten men of the ancients of the city, said to them: Sit ye down here. | |
Ruth | VulgClem | 4:2 | Tollens autem Booz decem viros de senioribus civitatis, dixit ad eos : Sedete hic. | |
Ruth | KJV | 4:2 | And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down. | |
Ruth | DRC | 4:3 | They sat down, and he spoke to the kinsman: Noemi, who is returned from the country of Moab will sell a parcel of land that belonged to our brother Elimelech. | |
Ruth | VulgClem | 4:3 | Quibus sedentibus, locutus est ad propinquum : Partem agri fratris nostri Elimelech vendet Noëmi, quæ reversa est de regione Moabitide : | |
Ruth | KJV | 4:3 | And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech’s: | |
Ruth | DRC | 4:4 | I would have thee to understand this, and would tell thee before all that sit here, and before the ancients of my people. If thou wilt take possession of it by the right of kindred: buy it, and possess it: but if it please thee not, tell me so, that I may know what I have to do. For there is no near kinsman besides thee, who art first, and me, who am second. But he answered: I will buy the field. | |
Ruth | VulgClem | 4:4 | quod audire te volui, et tibi dicere coram cunctis sedentibus, et majoribus natu de populo meo. Si vis possidere jure propinquitatis, eme, et posside : sin autem displicet tibi, hoc ipsum indica mihi, ut sciam quid facere debeam : nullus enim est propinquus, excepto te, qui prior es, et me, qui secundus sum. At ille respondit : Ego agrum emam. | |
Ruth | KJV | 4:4 | And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it. | |
Ruth | DRC | 4:5 | And Booz said to him: When thou shalt buy the field at the woman's hand, thou must take also Ruth, the Moabitess, who was the wife of the deceased: to raise up the name of thy kinsman in his inheritance. | |
Ruth | VulgClem | 4:5 | Cui dixit Booz : Quando emeris agrum de manu mulieris, Ruth quoque Moabitidem, quæ uxor defuncti fuit, debes accipere : ut suscites nomen propinqui tui in hæreditate sua. | |
Ruth | KJV | 4:5 | Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. | |
Ruth | DRC | 4:6 | He answered: I yield up my right of next akin: for I must not cut off the posterity of my own family. Do thou make use of my privilege, which I profess I do willingly forego. | |
Ruth | VulgClem | 4:6 | Qui respondit : Cedo juri propinquitatis : neque enim posteritatem familiæ meæ delere debeo : tu meo utere privilegio, quo me libenter carere profiteor. | |
Ruth | KJV | 4:6 | And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it. | |
Ruth | DRC | 4:7 | Now this in former times was the manner in Israel between kinsmen, that if at any time one yielded his right to another: that the grant might be sure, the man put off his shoe and gave it to his neighbour; this was a testimony of cession of right in Israel. | |
Ruth | VulgClem | 4:7 | Hic autem erat mos antiquitus in Israël inter propinquos, ut siquando alter alteri suo juri cedebat, ut esset firma concessio, solvebat homo calceamentum suum, et dabat proximo suo : hoc erat testimonium cessionis in Israël. | |
Ruth | KJV | 4:7 | Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel. | |
Ruth | DRC | 4:8 | So Booz said to his kinsman: Put off thy shoe. And immediately he took it off from his foot. | |
Ruth | VulgClem | 4:8 | Dixit ergo propinquo suo Booz : Tolle calceamentum tuum. Quod statim solvit de pede suo. | |
Ruth | KJV | 4:8 | Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe. | |
Ruth | DRC | 4:9 | And he said to the ancients, and to all the people: You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and Chelion's, and Mahalon's, of the hand of Noemi: | |
Ruth | VulgClem | 4:9 | At ille majoribus natu, et universo populo : Testes vos, inquit, estis hodie, quod possederim omnis quæ fuerunt Elimelech, et Chelion, et Mahalon, tradente Noëmi ; | |
Ruth | KJV | 4:9 | And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s and Mahlon’s, of the hand of Naomi. | |
Ruth | DRC | 4:10 | And have taken to wife Ruth, the Moabitess, the wife of Mahalon, to raise up the name of the deceased in his inheritance lest his name be cut off, from among his family and his brethren and his people. You, I say, are witnesses of this thing. | |
Ruth | VulgClem | 4:10 | et Ruth Moabitidem, uxorem Mahalon, in conjugium sumpserim, ut suscitem nomen defuncti in hæreditate sua, ne vocabulum ejus de familia sua ac fratribus et populo deleatur. Vos, inquam, hujus rei testes estis. | |
Ruth | KJV | 4:10 | Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. | |
Ruth | DRC | 4:11 | Then all the people that were in the gate, and the ancients, answered: We are witnesses: The Lord make this woman who cometh into thy house, like Rachel, and Lia, who built up the house of Israel: that she may be an example of virtue in Ephrata, and may have a famous name in Bethlehem: | |
Ruth | VulgClem | 4:11 | Respondit omnis populus, qui erat in porta, et majores natu : Nos testes sumus : faciat Dominus hanc mulierem, quæ ingreditur domum tuam, sicut Rachel et Liam, quæ ædificaverunt domum Israël : ut sit exemplum virtutis in Ephratha, et habeat celebre nomen in Bethlehem : | |
Ruth | KJV | 4:11 | And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The Lord make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Beth–lehem: | |
Ruth | DRC | 4:12 | And that the house may be, as the house of Phares, whom Thamar bore unto Juda, of the seed which the Lord shall give thee of this young woman. | |
Ruth | VulgClem | 4:12 | fiatque domus tua sicut domus Phares, quem Thamar peperit Judæ, de semine quod tibi dederit Dominus ex hac puella. | |
Ruth | KJV | 4:12 | And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the Lord shall give thee of this young woman. | |
Ruth | DRC | 4:13 | Booz therefore took Ruth, and married her: and went in unto her, and the Lord gave her to conceive, and to bear a son. | |
Ruth | VulgClem | 4:13 | Tulit itaque Booz Ruth, et accepit uxorem : ingressusque est ad eam, et dedit illi Dominus ut conciperet, et pareret filium. | |
Ruth | KJV | 4:13 | So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the Lord gave her conception, and she bare a son. | |
Ruth | DRC | 4:14 | And the women said to Noemi: Blessed be the Lord, who hath not suffered thy family to want a successor: that his name should be preserved in Israel. | |
Ruth | VulgClem | 4:14 | Dixeruntque mulieres ad Noëmi : Benedictus Dominus, qui non est passus ut deficeret successor familiæ tuæ, et vocaretur nomen ejus in Israël : | |
Ruth | KJV | 4:14 | And the women said unto Naomi, Blessed be the Lord, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. | |
Ruth | DRC | 4:15 | And thou shouldst have one to comfort thy soul, and cherish thy old age. For he is born of thy daughter in law: who loveth thee: and is much better to thee, than if thou hadst seven sons. | |
Ruth | VulgClem | 4:15 | et habeas qui consoletur animam tuam, et enutriat senectutem : de nuru enim tua natus est, quæ te diligit, et multo tibi melior est, quam si septem haberes filios. | |
Ruth | KJV | 4:15 | And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him. | |
Ruth | DRC | 4:16 | And Noemi taking the child, laid it in her bosom, and she carried it, and was a nurse unto it. | |
Ruth | VulgClem | 4:16 | Susceptumque Noëmi puerum posuit in sinu suo, et nutricis ac gerulæ fungebatur officio. | |
Ruth | KJV | 4:16 | And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. | |
Ruth | DRC | 4:17 | And the women, her neighbours, congratulating with her, and saying, There is a son born to Noemi, called his name Obed: he is the father of Isai, the father of David. | |
Ruth | VulgClem | 4:17 | Vicinæ autem mulieris congratulantes ei, et dicentes : Natus est filius Noëmi : vocaverunt nomen ejus Obed : hic est pater Isai, patris David. | |
Ruth | KJV | 4:17 | And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. | |
Ruth | DRC | 4:18 | These are the generations of Phares: Phares begot Esron, | |
Ruth | VulgClem | 4:18 | Hæ sunt generationes Phares : Phares genuit Esron, | |
Ruth | KJV | 4:18 | Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, | |
Ruth | DRC | 4:19 | Esron begot Aram, Aram begot Aminadab, | |
Ruth | VulgClem | 4:19 | Esron genuit Aram, Aram genuit Aminadab, | |
Ruth | KJV | 4:19 | And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, | |
Ruth | DRC | 4:20 | Aminadab begot Nahasson, Nahasson begot Salmon, | |
Ruth | VulgClem | 4:20 | Aminadab genuit Nahasson, Nahasson genuit Salmon, | |
Ruth | KJV | 4:20 | And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, | |