Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 11
I Ma DRC 11:1  And the king of Egypt gathered together an army, like the sand that lieth upon the sea shore, and many ships: and he sought to get the kingdom of Alexander by deceit, and join it to his own kingdom.
I Ma KJV 11:1 
I Ma CzeCEP 11:1 
I Ma CzeB21 11:1  Egyptský král shromáždil vojsko tak početné, jako je písku na mořském břehu, a také množství lodí. Chtěl se lstivě zmocnit Alexandrova království a připojit je ke své říši,
I Ma CzeCSP 11:1 
I Ma CzeBKR 11:1 
I Ma VulgClem 11:1  Et rex Ægypti congregavit exercitum, sicut arena quæ est circa oram maris, et naves multas : et quærebat obtinere regnum Alexandri dolo, et addere illud regno suo.
I Ma DRC 11:2  And he went out into Syria with peaceable words and they opened to him the cities, and met him: for king Alexander had ordered them to go forth to meet him, because he was his father in law.
I Ma KJV 11:2 
I Ma CzeCEP 11:2 
I Ma CzeB21 11:2  a tak přitáhl do Sýrie s příslibem míru. Obyvatelé měst mu otevírali brány a vycházeli mu vstříc, protože král Alexandr přikázal, ať ho vítají – vždyť to byl jeho tchán.
I Ma CzeCSP 11:2 
I Ma CzeBKR 11:2 
I Ma VulgClem 11:2  Et exiit in Syriam verbis pacificis, et aperiebant ei civitates, et occurrebant ei : quia mandaverat Alexander rex exire ei obviam, eo quod socer suus esset.
I Ma DRC 11:3  Now when Ptolemee entered into the cities, he put garrisons of soldiers in every city.
I Ma KJV 11:3 
I Ma CzeCEP 11:3 
I Ma CzeB21 11:3  Jenže pokaždé, když Ptolemaios vstoupil do nějakého města, nechával v něm posádku svého vojska.
I Ma CzeCSP 11:3 
I Ma CzeBKR 11:3 
I Ma VulgClem 11:3  Cum autem introiret civitatem Ptolemæus, ponebat custodias militum in singulis civitatibus.
I Ma DRC 11:4  And when he came near to Azotus, they shewed him the temple of Dagon that was burnt with fire, and Azotus, and the suburbs thereof, that were destroyed, and the bodies that were cast abroad, and the graves of them that were slain in the battle, which they had made near the way.
I Ma KJV 11:4 
I Ma CzeCEP 11:4 
I Ma CzeB21 11:4  Takto postupoval až k Ašdodu. Tam mu ukázali vypálený Dágonův chrám, trosky Ašdodu i okolních obcí, pohozená těla a zohavené trupy těch, které Jonatan upálil v boji. Podél královy cesty navršili hromady mrtvol
I Ma CzeCSP 11:4 
I Ma CzeBKR 11:4 
I Ma VulgClem 11:4  Et ut appropiavit Azoto, ostenderunt ei templum Dagon succensum igni, et Azotum, et cetera ejus demolita, et corpora projecta, et eorum, qui cæsi erant in bello, tumulos quos fecerant secus viam.
I Ma DRC 11:5  And they told the king that Jonathan had done these things, to make him odious: but the king held his peace.
I Ma KJV 11:5 
I Ma CzeCEP 11:5 
I Ma CzeB21 11:5  a vyprávěli mu, co Jonatan spáchal, aby ho očernili. Král však mlčel.
I Ma CzeCSP 11:5 
I Ma CzeBKR 11:5 
I Ma VulgClem 11:5  Et narraverunt regi quia hæc fecit Jonathas, ut invidiam facerent ei : et tacuit rex.
I Ma DRC 11:6  And Jonathan came to meet the king at Joppe with glory, and they saluted one another, and they lodged there.
I Ma KJV 11:6 
I Ma CzeCEP 11:6 
I Ma CzeB21 11:6  Jonatan vyšel s velkou slávou vstříc králi do Joppy, kde se pozdravili a přenocovali.
I Ma CzeCSP 11:6 
I Ma CzeBKR 11:6 
I Ma VulgClem 11:6  Et occurrit Jonathas regi in Joppen cum gloria, et invicem se salutaverunt, et dormierunt illic.
I Ma DRC 11:7  And Jonathan went with the king as far as the river, called Eleutherus: and he returned into Jerusalem.
I Ma KJV 11:7 
I Ma CzeCEP 11:7 
I Ma CzeB21 11:7  Potom krále doprovodil až k řece Eleuteros a vrátil se zpět do Jeruzaléma.
I Ma CzeCSP 11:7 
I Ma CzeBKR 11:7 
I Ma VulgClem 11:7  Et abiit Jonathas cum rege usque ad fluvium qui vocatur Eleutherus : et reversus est in Jerusalem.
I Ma DRC 11:8  And king Ptolemee got the dominion of the cities by the sea side, even to Seleucia, and he devised evil designs against Alexander.
I Ma KJV 11:8 
I Ma CzeCEP 11:8 
I Ma CzeB21 11:8  Král Ptolemaios ovládl pobřežní města až k přímořské Seleukii a spřádal zlé plány proti Alexandrovi.
I Ma CzeCSP 11:8 
I Ma CzeBKR 11:8 
I Ma VulgClem 11:8  Rex autem Ptolemæus obtinuit dominium civitatum usque Seleuciam maritimam, et cogitabat in Alexandrum consilia mala.
I Ma DRC 11:9  And he sent ambassadors to Demetrius, saying: Come, let us make a league between us, and I will give thee my daughter whom Alexander hath, and thou shalt reign in the kingdom of thy father.
I Ma KJV 11:9 
I Ma CzeCEP 11:9 
I Ma CzeB21 11:9  Odeslal vyslance ke králi Demetriovi se vzkazem: Pojďme spolu uzavřít smlouvu. Dám ti svou dceru, kterou teď má Alexandr, a budeš vládnout v království svého otce.
I Ma CzeCSP 11:9 
I Ma CzeBKR 11:9 
I Ma VulgClem 11:9  Et misit legatos ad Demetrium, dicens : Veni, componamus inter nos pactum, et dabo tibi filiam meam, quam habet Alexander, et regnabis in regno patris tui :
I Ma DRC 11:10  For I repent that I have given him my daughter: for he hath sought to kill me.
I Ma KJV 11:10 
I Ma CzeCEP 11:10 
I Ma CzeB21 11:10  Lituji totiž, že jsem dal svou dceru jemu, protože se mě pokusil zabít.
I Ma CzeCSP 11:10 
I Ma CzeBKR 11:10 
I Ma VulgClem 11:10  pœnitet enim me quod dederim illi filiam meam : quæsivit enim me occidere.
I Ma DRC 11:11  And he slandered him, because he coveted his kingdom,
I Ma KJV 11:11 
I Ma CzeCEP 11:11 
I Ma CzeB21 11:11  Takto Alexandra očerňoval, protože dychtil po jeho království.
I Ma CzeCSP 11:11 
I Ma CzeBKR 11:11 
I Ma VulgClem 11:11  Et vituperavit eum, propterea quod concupierat regnum ejus.
I Ma DRC 11:12  And he took away his daughter, and gave her to Demetrius, and alienated himself from Alexander, and his enmities were made manifest.
I Ma KJV 11:12 
I Ma CzeCEP 11:12 
I Ma CzeB21 11:12  Vzal mu pak svoji dceru a dal ji Demetriovi – takto se s Alexandrem rozešel a propuklo mezi nimi otevřené nepřátelství.
I Ma CzeCSP 11:12 
I Ma CzeBKR 11:12 
I Ma VulgClem 11:12  Et abstulit filiam suam, et dedit eam Demetrio, et alienavit se ab Alexandro, et manifestæ sunt inimicitiæ ejus.
I Ma DRC 11:13  And Ptolemee entered into Antioch, and set two crowns upon his head, that of Egypt, and that of Asia.
I Ma KJV 11:13 
I Ma CzeCEP 11:13 
I Ma CzeB21 11:13  Nakonec Ptolemaios vstoupil do Antiochie a nechal se korunovat za krále nad Sýrií. Měl tedy na hlavě dvě koruny – egyptskou a syrskou.
I Ma CzeCSP 11:13 
I Ma CzeBKR 11:13 
I Ma VulgClem 11:13  Et intravit Ptolemæus Antiochiam, et imposuit duo diademata capiti suo, Ægypti et Asiæ.
I Ma DRC 11:14  Now king Alexander was in Cilicia at that time: because they that were in those places had rebelled.
I Ma KJV 11:14 
I Ma CzeCEP 11:14 
I Ma CzeB21 11:14  Král Alexandr byl právě tou dobou v Kilikii, protože tamní obyvatelstvo se proti němu bouřilo.
I Ma CzeCSP 11:14 
I Ma CzeBKR 11:14 
I Ma VulgClem 11:14  Alexander autem rex erat in Cilicia illis temporibus : quia rebellabant qui erant in locis illis.
I Ma DRC 11:15  And when Alexander heard of it, he came to give him battle: and king Ptolemee brought forth his army, and met him with a strong power, and put him to flight.
I Ma KJV 11:15 
I Ma CzeCEP 11:15 
I Ma CzeB21 11:15  Když se však dozvěděl o Ptolemaiových činech, vyrazil proti němu do boje. Ptolemaios mu vytáhl naproti, prudce na něj zaútočil a zahnal ho na útěk.
I Ma CzeCSP 11:15 
I Ma CzeBKR 11:15 
I Ma VulgClem 11:15  Et audivit Alexander, et venit ad eum in bellum : et produxit Ptolemæus rex exercitum, et occurrit ei in manu valida, et fugavit eum.
I Ma DRC 11:16  And Alexander fled into Arabia, there to be protected: and king Ptolemee was exalted.
I Ma KJV 11:16 
I Ma CzeCEP 11:16 
I Ma CzeB21 11:16  Alexandr se uchýlil do Arábie, aby tam našel útočiště, a Ptolemaios slavil triumf.
I Ma CzeCSP 11:16 
I Ma CzeBKR 11:16 
I Ma VulgClem 11:16  Et fugit Alexander in Arabiam, ut ibi protegeretur : rex autem Ptolemæus exaltatus est.
I Ma DRC 11:17  And Zabdiel the Arabian took off Alexander's head, and sent it to Ptolemee.
I Ma KJV 11:17 
I Ma CzeCEP 11:17 
I Ma CzeB21 11:17  Arab Zabdiel pak Alexandra sťal a jeho hlavu poslal Ptolemaiovi.
I Ma CzeCSP 11:17 
I Ma CzeBKR 11:17 
I Ma VulgClem 11:17  Et abstulit Zabdiel Arabs caput Alexandri, et misit Ptolemæo.
I Ma DRC 11:18  And king Ptolemee died the third day after: and they that were in the strong holds were destroyed by them that were within the camp.
I Ma KJV 11:18 
I Ma CzeCEP 11:18 
I Ma CzeB21 11:18  Tři dny nato ale král Ptolemaios zemřel a místní obyvatelé pak pobili posádky, které zanechal v pevnostech.
I Ma CzeCSP 11:18 
I Ma CzeBKR 11:18 
I Ma VulgClem 11:18  Et rex Ptolemæus mortuus est in die tertia : et qui erant in munitionibus, perierunt ab his qui erant intra castra.
I Ma DRC 11:19  And Demetrius reigned in the hundred and sixty-seventh year.
I Ma KJV 11:19 
I Ma CzeCEP 11:19 
I Ma CzeB21 11:19  Tak se roku 167 stal králem Demetrios.
I Ma CzeCSP 11:19 
I Ma CzeBKR 11:19 
I Ma VulgClem 11:19  Et regnavit Demetrius anno centesimo sexagesimo septimo.
I Ma DRC 11:20  In those days Jonathan gathered together them that were in Judea, to take the castle that was in Jerusalem: and they made many engines of war against it.
I Ma KJV 11:20 
I Ma CzeCEP 11:20 
I Ma CzeB21 11:20  V oněch dnech shromáždil Jonatan muže z Judska k útoku na jeruzalémský hrad a postavil proti němu mnoho obléhacích strojů.
I Ma CzeCSP 11:20 
I Ma CzeBKR 11:20 
I Ma VulgClem 11:20  In diebus illis congregavit Jonathas eos qui erant in Judæa, ut expugnarent arcem quæ est in Jerusalem : et fecerunt contra eam machinas multas.
I Ma DRC 11:21  Then some wicked men that hated their own nation, went away to king Demetrius, and told him that Jonathan was besieging the castle.
I Ma KJV 11:21 
I Ma CzeCEP 11:21 
I Ma CzeB21 11:21  Někteří bezbožníci, nepřátelé svého národa, se tehdy vypravili ke králi a oznámili mu, že Jonatan obléhá hrad.
I Ma CzeCSP 11:21 
I Ma CzeBKR 11:21 
I Ma VulgClem 11:21  Et abierunt quidam qui oderant gentem suam viri iniqui ad regem Demetrium, et renuntiaverunt ei quod Jonathas obsideret arcem.
I Ma DRC 11:22  And when he heard it, he was angry: and forthwith he came to Ptolemais, and wrote to Jonathan that he should not besiege the castle, but should come to him in haste, and speak to him.
I Ma KJV 11:22 
I Ma CzeCEP 11:22 
I Ma CzeB21 11:22  Ta zpráva krále rozzuřila. Jakmile ji vyslechl, hned se přesunul do Ptolemaidy a napsal Jonatanovi, ať zastaví obléhání a co nejrychleji se k němu dostaví k rozhovorům.
I Ma CzeCSP 11:22 
I Ma CzeBKR 11:22 
I Ma VulgClem 11:22  Et ut audivit, iratus est : et statim venit ad Ptolemaidam, et scripsit Jonathæ ne obsideret arcem, sed occurreret sibi ad colloquium festinato.
I Ma DRC 11:23  But when Jonathan heard this, he bade them besiege it still: and he chose some of the ancients of Israel, and of the priests, and put himself in danger
I Ma KJV 11:23 
I Ma CzeCEP 11:23 
I Ma CzeB21 11:23  Když to Jonatan uslyšel, dal rozkazy, aby se v obléhání pokračovalo. Vybral si některé ze starších Izraele a kněží a vydal se s nimi do nebezpečí.
I Ma CzeCSP 11:23 
I Ma CzeBKR 11:23 
I Ma VulgClem 11:23  Ut audivit autem Jonathas, jussit obsidere : et elegit de senioribus Israël, et de sacerdotibus, et dedit se periculo.
I Ma DRC 11:24  And he took gold, and silver, and raiment, and many other presents, and went to the king to Ptolemais and he found favour in his sight.
I Ma KJV 11:24 
I Ma CzeCEP 11:24 
I Ma CzeB21 11:24  Vzal stříbro, zlato, roucha a mnoho dalších darů, vypravil se za králem do Ptolemaidy a příznivě si ho naklonil.
I Ma CzeCSP 11:24 
I Ma CzeBKR 11:24 
I Ma VulgClem 11:24  Et accepit aurum, et argentum, et vestem, et alia xenia multa, et abiit ad regem Ptolemaidam : et invenit gratiam in conspectu ejus,
I Ma DRC 11:25  And certain wicked men of his nation made complaints against him.
I Ma KJV 11:25 
I Ma CzeCEP 11:25 
I Ma CzeB21 11:25  Někteří bezbožníci z jeho národa si na něj sice stěžovali,
I Ma CzeCSP 11:25 
I Ma CzeBKR 11:25 
I Ma VulgClem 11:25  et interpellabant adversus eum quidam iniqui ex gente sua.
I Ma DRC 11:26  And the king treated him as his predecessors had done before: and he exalted him in the sight of all his friends.
I Ma KJV 11:26 
I Ma CzeCEP 11:26 
I Ma CzeB21 11:26  ale král se k němu zachoval tak jako jeho předchůdci. Vyznamenal jej před všemi svými důvěrníky,
I Ma CzeCSP 11:26 
I Ma CzeBKR 11:26 
I Ma VulgClem 11:26  Et fecit ei rex sicut fecerant ei qui ante eum fuerant : et exaltavit eum in conspectu omnium amicorum suorum,
I Ma DRC 11:27  And he confirmed him in the high priesthood and all the honours he had before, and he made him the chief of his friends.
I Ma KJV 11:27 
I Ma CzeCEP 11:27 
I Ma CzeB21 11:27  potvrdil jeho velekněžství i ostatní předešlé pocty a zařadil ho mezi své přední přátele.
I Ma CzeCSP 11:27 
I Ma CzeBKR 11:27 
I Ma VulgClem 11:27  et statuit ei principatum sacerdotii, et quæcumque alia habuit prius pretiosa, et fecit eum principem amicorum.
I Ma DRC 11:28  And Jonathan requested of the king that he would make Judea free from tribute, and the three governments, and Samaria, and the confines thereof: and he promised him three hundred talents.
I Ma KJV 11:28 
I Ma CzeCEP 11:28 
I Ma CzeB21 11:28  Jonatan tehdy krále požádal, aby osvobodil Judsko a tři samařské okresy od daní, a slíbil mu za to 300 talentů stříbra.
I Ma CzeCSP 11:28 
I Ma CzeBKR 11:28 
I Ma VulgClem 11:28  Et postulavit Jonathas a rege ut immunem faceret Judæam, et tres toparchias, et Samariam et confines ejus : et promisit ei talenta trecenta.
I Ma DRC 11:29  And the king consented: and he wrote letters to Jonathan of all these things, to this effect.
I Ma KJV 11:29 
I Ma CzeCEP 11:29 
I Ma CzeB21 11:29  Král svolil a napsal o tom všem Jonatanovi list tohoto znění:
I Ma CzeCSP 11:29 
I Ma CzeBKR 11:29 
I Ma VulgClem 11:29  Et consensit rex : et scripsit Jonathæ epistolas de his omnibus, hunc modum continentes :
I Ma DRC 11:30  King Demetrius to his brother, Jonathan, and to the nation of the Jews, greeting.
I Ma KJV 11:30 
I Ma CzeCEP 11:30 
I Ma CzeB21 11:30  Král Demetrios zdraví svého bratra Jonatana a židovský národ.
I Ma CzeCSP 11:30 
I Ma CzeBKR 11:30 
I Ma VulgClem 11:30  Rex Demetrius fratri Jonathæ salutem, et genti Judæorum.
I Ma DRC 11:31  We send you here a copy of the letter which we have written to Lasthenes, our parent, concerning you, that you might know it.
I Ma KJV 11:31 
I Ma CzeCEP 11:31 
I Ma CzeB21 11:31  Zde je opis listu, který jsme ohledně vás napsali ctěnému Lasthenovi. Posíláme ho na vědomí i vám:
I Ma CzeCSP 11:31 
I Ma CzeBKR 11:31 
I Ma VulgClem 11:31  Exemplum epistolæ, quam scripsimus Lastheni parenti nostro de vobis, misimus ad vos ut sciretis :
I Ma DRC 11:32  King Demetrius to Lasthenes, his parent, greetings.
I Ma KJV 11:32 
I Ma CzeCEP 11:32 
I Ma CzeB21 11:32  Král Demetrios zdraví velectěného Lasthena.
I Ma CzeCSP 11:32 
I Ma CzeBKR 11:32 
I Ma VulgClem 11:32  Rex Demetrius Lastheni parenti salutem.
I Ma DRC 11:33  We have determined to do good to the nation of the Jews, who are our friends, and keep the things that are just with us, for their good will which they bear towards us.
I Ma KJV 11:33 
I Ma CzeCEP 11:33 
I Ma CzeB21 11:33  Rozhodli jsme se udělit židovskému národu – našim přátelům a věrným spojencům – jisté výsady za jejich oddanost k nám.
I Ma CzeCSP 11:33 
I Ma CzeBKR 11:33 
I Ma VulgClem 11:33  Genti Judæorum amicis nostris, et conservantibus quæ justa sunt apud nos, decrevimus benefacere propter benignitatem ipsorum, quam erga nos habent.
I Ma DRC 11:34  We have ratified, therefore, unto them all the borders of Judea, and the three cities, Apherema, Lydda, and Ramatha, which are added to Judea, out of Samaria, and all their confines, to be set apart to all them that sacrifice in Jerusalem, instead of the payments which the king received of them every year, and for the fruits of the land, and of the trees.
I Ma KJV 11:34 
I Ma CzeCEP 11:34 
I Ma CzeB21 11:34  Potvrzujeme, že jim náleží území Judska, jakož i Efraim, Lod a Ramatajim, tři okresy, jež byly se všemi příslušnými územími připojeny k Judsku od Samaří. Všechny ty, kdo přinášejí v Jeruzalémě oběti, osvobozujeme od královských dávek, které od nich král dříve každoročně vybíral z polní úrody a z ovocných stromů.
I Ma CzeCSP 11:34 
I Ma CzeBKR 11:34 
I Ma VulgClem 11:34  Statuimus ergo illis omnes fines Judææ, et tres civitates, Lydan, et Ramathan, quæ additæ sunt Judææ ex Samaria, et omnes confines earum, sequestrari omnibus sacrificantibus in Jerosolymis pro his quæ ab eis prius accipiebat rex per singulos annos, et pro fructibus terræ et pomorum.
I Ma DRC 11:35  And as for other things that belonged to us of the tithes, and of the tributes, from this time we discharge them of them: the saltpans also, and the crowns that were presented to us.
I Ma KJV 11:35 
I Ma CzeCEP 11:35 
I Ma CzeB21 11:35  Dále se od nynějška zříkáme všech právoplatných poplatků z desátků a dalších právoplatných odvodů jako je solná daň a peněžní daň koruně.
I Ma CzeCSP 11:35 
I Ma CzeBKR 11:35 
I Ma VulgClem 11:35  Et alia quæ ad nos pertinebant decimarum et tributorum ex hoc tempore, remittimus eis : et areas salinarum, et coronas, quæ nobis deferebantur,
I Ma DRC 11:36  We give all to them, and nothing hereof shall be revoked from this time forth and for ever.
I Ma KJV 11:36 
I Ma CzeCEP 11:36 
I Ma CzeB21 11:36  Žádná z těchto výsad nebude zrušena od nynějška až navěky.
I Ma CzeCSP 11:36 
I Ma CzeBKR 11:36 
I Ma VulgClem 11:36  omnia ipsis concedimus : et nihil horum irritum erit, ex hoc, et in omne tempus.
I Ma DRC 11:37  Now, therefore, see that thou make a copy of these things, and let it be given to Jonathan, and set upon the holy mountain, in a conspicuous place.
I Ma KJV 11:37 
I Ma CzeCEP 11:37 
I Ma CzeB21 11:37  Nyní nech vyhotovit opis této listiny. Ten ať je předán Jonatanovi a veřejně vystaven na svaté hoře.
I Ma CzeCSP 11:37 
I Ma CzeBKR 11:37 
I Ma VulgClem 11:37  Nunc ergo curate facere horum exemplum, et detur Jonathæ, et ponatur in monte sancto, in loco celebri.
I Ma DRC 11:38  And king Demetrius, seeing that the land was quiet before him, and nothing resisted him, sent away all his forces, every man to his own place, except the foreign army, which he had drawn together from the islands of the nations: so all the troops of his fathers hated him.
I Ma KJV 11:38 
I Ma CzeCEP 11:38 
I Ma CzeB21 11:38  Král Demetrios viděl, že v jeho zemi panuje klid a nikdo se mu nestaví na odpor, a tak rozpustil všechna svá vojska a poslal je všechny domů s výjimkou cizineckých jednotek, jež najal u ostrovních národů. Tím si znepřátelil všechna vojska, která sloužila už jeho předkům.
I Ma CzeCSP 11:38 
I Ma CzeBKR 11:38 
I Ma VulgClem 11:38  Et videns Demetrius rex quod siluit terra in conspectu suo, et nihil ei resistit, dimisit totum exercitum suum, unumquemque in locum suum, excepto peregrino exercitu, quem contraxit ab insulis gentium : et inimici erant ei omnes exercitus patrum ejus.
I Ma DRC 11:39  Now there was one Tryphon who had been of Alexander's party before: who seeing that all the army murmured against Demetrius, went to Emalchuel, the Arabian, who brought up Antiochus, the son of Alexander:
I Ma KJV 11:39 
I Ma CzeCEP 11:39 
I Ma CzeB21 11:39  Jistý Tryfon, dříve jeden z Alexandrových mužů, si všiml, že všechna vojska proti Demetriovi reptají. Vypravil se proto k Arabovi Imalkuovi, který vychovával Alexandrova malého syna Antiocha.
I Ma CzeCSP 11:39 
I Ma CzeBKR 11:39 
I Ma VulgClem 11:39  Tryphon autem erat quidam partium Alexandri prius : et vidit quoniam omnis exercitus murmurabat contra Demetrium, et ivit ad Emalchuel Arabem, qui nutriebat Antiochum filium Alexandri :
I Ma DRC 11:40  And he pressed him much to deliver him to him, that he might be king in his father's place: and he told him all that Demetrius had done, and how his soldiers hated him. And he remained there many days.
I Ma KJV 11:40 
I Ma CzeCEP 11:40 
I Ma CzeB21 11:40  Naléhal na něj, ať mu ho vydá, aby se mohl ujmout vlády místo svého otce. Líčil mu, co všechno Demetrios napáchal a jakou nenávist k němu chovají jeho vojska, a zdržel se tam delší čas.
I Ma CzeCSP 11:40 
I Ma CzeBKR 11:40 
I Ma VulgClem 11:40  et assidebat ei, ut traderet eum ipsi, ut regnaret loco patris sui : et enuntiavit ei quanta fecit Demetrius, et inimicitias exercituum ejus adversus illum. Et mansit ibi diebus multis.
I Ma DRC 11:41  And Jonathan sent to king Demetrius, desiring that he would cast out them that were in the castle in Jerusalem, and those that were in the strong holds: because they fought against Israel.
I Ma KJV 11:41 
I Ma CzeCEP 11:41 
I Ma CzeB21 11:41  Jonatan mezitím krále Demetria požádal, ať odvolá posádku jeruzalémského hradu a dalších pevností, protože stále vedli válku proti Izraeli.
I Ma CzeCSP 11:41 
I Ma CzeBKR 11:41 
I Ma VulgClem 11:41  Et misit Jonathas ad Demetrium regem, ut ejiceret eos qui in arce erant in Jerusalem, et qui in præsidiis erant : quia impugnabant Israël.
I Ma DRC 11:42  And Demetrius sent to Jonathan, saying: I will not only do this for thee, and for thy people, but I will greatly honour thee, and thy nation, when opportunity shall serve.
I Ma KJV 11:42 
I Ma CzeCEP 11:42 
I Ma CzeB21 11:42  Demetrios poslal Jonatanovi tuto odpověď: Nejenže to pro tebe a pro tvůj národ učiním, ale při první vhodné příležitosti tebe i tvůj národ vysoce poctím.
I Ma CzeCSP 11:42 
I Ma CzeBKR 11:42 
I Ma VulgClem 11:42  Et misit Demetrius ad Jonathan, dicens : Non hæc tantum faciam tibi, et genti tuæ, sed gloria illustrabo te, et gentem tuam, cum fuerit opportunum.
I Ma DRC 11:43  Now, therefore, thou shalt do well if thou send me men to help me: for all my army is gone from me.
I Ma KJV 11:43 
I Ma CzeCEP 11:43 
I Ma CzeB21 11:43  Teď ale budu rád, když mi pošleš podpůrné jednotky, protože všechna má vojska se ode mne odvrátila.
I Ma CzeCSP 11:43 
I Ma CzeBKR 11:43 
I Ma VulgClem 11:43  Nunc ergo recte feceris, si miseris in auxilium mihi viros : quia discessit omnis exercitus meus.
I Ma DRC 11:44  And Jonathan sent him three thousand valiant men to Antioch: and they came to the king, and the king was very glad of their coming.
I Ma KJV 11:44 
I Ma CzeCEP 11:44 
I Ma CzeB21 11:44  Jonatan mu tedy do Antiochie poslal 3000 zkušených bojovníků. Když dorazili, král se z jejich příchodu zaradoval.
I Ma CzeCSP 11:44 
I Ma CzeBKR 11:44 
I Ma VulgClem 11:44  Et misit ei Jonathas tria millia virorum fortium Antiochiam : et venerunt ad regem, et delectatus est rex in adventu eorum.
I Ma DRC 11:45  And they that were of the city assembled themselves together, to the number of a hundred and twenty thousand men, and would have killed the king.
I Ma KJV 11:45 
I Ma CzeCEP 11:45 
I Ma CzeB21 11:45  Uprostřed města se pak shromáždilo místní obyvatelstvo, asi 120 000 mužů, a chtěli zabít krále.
I Ma CzeCSP 11:45 
I Ma CzeBKR 11:45 
I Ma VulgClem 11:45  Et convenerunt qui erant de civitate, centum viginti millia virorum, et volebant interficere regem.
I Ma DRC 11:46  And the king fled into the palace: and they of the city kept the passages of the city, and began to fight.
I Ma KJV 11:46 
I Ma CzeCEP 11:46 
I Ma CzeB21 11:46  Ten utekl do svého paláce, ale místní muži obsadili ulice města a začali útočit.
I Ma CzeCSP 11:46 
I Ma CzeBKR 11:46 
I Ma VulgClem 11:46  Et fugit rex in aulam : et occupaverunt qui erant de civitate, itinera civitatis, et cœperunt pugnare.
I Ma DRC 11:47  And the king called the Jews to his assistance: and they came to him all at once, and they all dispersed themselves through the city.
I Ma KJV 11:47 
I Ma CzeCEP 11:47 
I Ma CzeB21 11:47  Král zavolal na pomoc židovské bojovníky a ti mu všichni přišli na pomoc. Rozptýlili se po městě a pobili toho dne na 100 000 mužů.
I Ma CzeCSP 11:47 
I Ma CzeBKR 11:47 
I Ma VulgClem 11:47  Et vocavit rex Judæos in auxilium, et convenerunt omnes simul ad eum, et dispersi sunt omnes per civitatem :
I Ma DRC 11:48  And they slew in that day a hundred thousand men, and they set fire to the city, and got many spoils that day, and delivered the king.
I Ma KJV 11:48 
I Ma CzeCEP 11:48 
I Ma CzeB21 11:48  Město vypálili, pobrali v něm toho dne mnoho kořisti a krále zachránili.
I Ma CzeCSP 11:48 
I Ma CzeBKR 11:48 
I Ma VulgClem 11:48  et occiderunt in illa die centum millia hominum, et succenderunt civitatem, et ceperunt spolia multa in die illa, et liberaverunt regem.
I Ma DRC 11:49  And they that were of the city saw that the Jews had got the city as they would: and they were discouraged in their mind, and cried to the king, making supplication, and saying
I Ma KJV 11:49 
I Ma CzeCEP 11:49 
I Ma CzeB21 11:49  Když místní zjistili, že Židé ovládají město, jak se jim zlíbí, opustila je odvaha a začali krále úpěnlivě prosit:
I Ma CzeCSP 11:49 
I Ma CzeBKR 11:49 
I Ma VulgClem 11:49  Et viderunt qui erant de civitate, quod obtinuissent Judæi civitatem sicut volebant : et infirmati sunt mente sua, et clamaverunt ad regem cum precibus, dicentes :
I Ma DRC 11:50  Grant us peace, and let the Jews cease from assaulting us, and the city.
I Ma KJV 11:50 
I Ma CzeCEP 11:50 
I Ma CzeB21 11:50  „Usmiřme se! Ať už ti Židé přestanou bojovat proti nám i městu!“
I Ma CzeCSP 11:50 
I Ma CzeBKR 11:50 
I Ma VulgClem 11:50  Da nobis dextras, et cessent Judæi oppugnare nos, et civitatem.
I Ma DRC 11:51  And they threw down their arms, and made peace, and the Jews were glorified in the sight of the king, and in the sight of all that were in his realm, and were renowned throughout the kingdom, and returned to Jerusalem with many spoils.
I Ma KJV 11:51 
I Ma CzeCEP 11:51 
I Ma CzeB21 11:51  A odhodili zbraně a uzavřeli mír. Takto se Židé proslavili před králem a přede všemi obyvateli jeho království a vrátili se do Jeruzaléma s hojnou kořistí.
I Ma CzeCSP 11:51 
I Ma CzeBKR 11:51 
I Ma VulgClem 11:51  Et projecerunt arma sua, et fecerunt pacem, et glorificati sunt Judæi in conspectu regis, et in conspectu omnium qui erant in regno ejus, et nominati sunt in regno : et regressi sunt in Jerusalem habentes spolia multa.
I Ma DRC 11:52  So king Demetrius sat in the throne of his kingdom: and the land was quiet before him.
I Ma KJV 11:52 
I Ma CzeCEP 11:52 
I Ma CzeB21 11:52  Král Demetrios kraloval na svém trůně a v jeho zemi panoval klid.
I Ma CzeCSP 11:52 
I Ma CzeBKR 11:52 
I Ma VulgClem 11:52  Et sedit Demetrius rex in sede regni sui : et siluit terra in conspectu ejus.
I Ma DRC 11:53  And he falsified all whatsoever he had said, and alienated himself from Jonathan, and did not reward him according to the benefits he had received from him, but gave him great trouble.
I Ma KJV 11:53 
I Ma CzeCEP 11:53 
I Ma CzeB21 11:53  Porušil ale všechny své sliby Jonatanovi a zanevřel na něj. Místo, aby ho odměnil za prokázanou oddanost, začal ho hrozně utiskovat.
I Ma CzeCSP 11:53 
I Ma CzeBKR 11:53 
I Ma VulgClem 11:53  Et mentitus est omnia quæcumque dixit, et abalienavit se a Jonatha, et non retribuit ei secundum beneficia quæ sibi tribuerat, et vexabat eum valde.
I Ma DRC 11:54  And after this Tryphon returned, and with him Antiochus, the young boy, who was made king, and put on the diadem.
I Ma KJV 11:54 
I Ma CzeCEP 11:54 
I Ma CzeB21 11:54  Po nějaké době se Tryfon vrátil s malým chlapcem Antiochem, kterého prohlásil králem a nasadil mu korunu.
I Ma CzeCSP 11:54 
I Ma CzeBKR 11:54 
I Ma VulgClem 11:54  Post hæc autem reversus est Tryphon, et Antiochus cum eo puer adolescens, et regnavit, et imposuit sibi diadema.
I Ma DRC 11:55  And there assembled unto him all the hands which Demetrius had sent away, and they fought against Demetrius who turned his back and fled.
I Ma KJV 11:55 
I Ma CzeCEP 11:55 
I Ma CzeB21 11:55  Přidala se k němu všechna vojska, která Demetrios propustil, a dala se do boje proti Demetriovi; ten byl poražen a dal se na útěk.
I Ma CzeCSP 11:55 
I Ma CzeBKR 11:55 
I Ma VulgClem 11:55  Et congregati sunt ad eum omnes exercitus, quos disperserat Demetrius, et pugnaverunt contra eum : et fugit, et terga vertit.
I Ma DRC 11:56  And Tryphon took the elephants, and made himself master of Antioch.
I Ma KJV 11:56 
I Ma CzeCEP 11:56 
I Ma CzeB21 11:56  Tryfon vzal slony a zmocnil se Antiochie.
I Ma CzeCSP 11:56 
I Ma CzeBKR 11:56 
I Ma VulgClem 11:56  Et accepit Tryphon bestias, et obtinuit Antiochiam.
I Ma DRC 11:57  And young Antiochus wrote to Jonathan, saying: I confirm thee in the high priesthood, and I appoint thee ruler over the four cities, and to be one of the king's friends.
I Ma KJV 11:57 
I Ma CzeCEP 11:57 
I Ma CzeB21 11:57  Mladý Antiochos pak napsal Jonatanovi: Potvrzuji ti velekněžství, ustanovuji tě nad těmi čtyřmi okresy a řadím tě mezi královy přátele.
I Ma CzeCSP 11:57 
I Ma CzeBKR 11:57 
I Ma VulgClem 11:57  Et scripsit Antiochus adolescens Jonathæ, dicens : Constituo tibi sacerdotium, et constituo te super quatuor civitates, ut sis de amicis regis.
I Ma DRC 11:58  And he sent him vessels of gold for his service, and he gave him leave to drink in gold, and to be clothed in purple, and to wear a golden buckle:
I Ma KJV 11:58 
I Ma CzeCEP 11:58 
I Ma CzeB21 11:58  Poslal mu také zlaté stolní nádobí a dal mu právo pít ze zlatých pohárů, oblékat purpur a nosit zlatou sponu.
I Ma CzeCSP 11:58 
I Ma CzeBKR 11:58 
I Ma VulgClem 11:58  Et misit illi vasa aurea in ministerium, et dedit ei potestatem bibendi in auro, et esse in purpura, et habere fibulam auream :
I Ma DRC 11:59  And he made his brother, Simon, governor, from the borders of Tyre even to the confines of Egypt.
I Ma KJV 11:59 
I Ma CzeCEP 11:59 
I Ma CzeB21 11:59  Jeho bratra Šimona pak jmenoval místodržitelem od Tyrského srázu až k hranicím Egypta.
I Ma CzeCSP 11:59 
I Ma CzeBKR 11:59 
I Ma VulgClem 11:59  et Simonem fratrem ejus constituit ducem a terminis Tyri usque ad fines Ægypti.
I Ma DRC 11:60  Then Jonathan went forth, and passed through the cities beyond the river, and all the forces of Syria gathered themselves to him to help him, and he came to Ascalon, and they met him honourably out of the city.
I Ma KJV 11:60 
I Ma CzeCEP 11:60 
I Ma CzeB21 11:60  Jonatan se pak vypravil do Zaeufratí. Procházel tamními městy a celé syrské vojsko se přidalo na jeho stranu. Když dorazil do Aškelonu, obyvatelé města ho přivítali s poctami,
I Ma CzeCSP 11:60 
I Ma CzeBKR 11:60 
I Ma VulgClem 11:60  Et exiit Jonathas, et perambulabat trans flumen civitates : et congregatus est ad eum omnis exercitus Syriæ in auxilium, et venit Ascalonem, et occurrerunt ei honorifice de civitate.
I Ma DRC 11:61  And he went from thence to Gaza: and they that were in Gaza shut him out: and he besieged it, and burnt all the suburbs round about, and took the spoils.
I Ma KJV 11:61 
I Ma CzeCEP 11:61 
I Ma CzeB21 11:61  když ale odtud zamířil do Gazy, místní obyvatelé před ním zavřeli brány. Oblehl tedy město a přilehlé obce vypálil a vydrancoval.
I Ma CzeCSP 11:61 
I Ma CzeBKR 11:61 
I Ma VulgClem 11:61  Et abiit inde Gazam : et concluserunt se qui erant Gazæ : et obsedit eam, et succendit quæ erant in circuitu civitatis, et prædatus est ea.
I Ma DRC 11:62  And the men of Gaza made supplication to Jonathan, and he gave them the right hand: and he took their sons for hostages, and sent them to Jerusalem: and he went through the country, as far as Damascus.
I Ma KJV 11:62 
I Ma CzeCEP 11:62 
I Ma CzeB21 11:62  Když ho pak obyvatelé Gazy prosili o mír, Jonatan jim vyhověl. Syny předních měšťanů vzal jako rukojmí a poslal je do Jeruzaléma. Potom procházel zemí dál až do Damašku.
I Ma CzeCSP 11:62 
I Ma CzeBKR 11:62 
I Ma VulgClem 11:62  Et rogaverunt Gazenses Jonathan, et dedit illis dexteram : et accepit filios eorum obsides, et misit illos in Jerusalem : et perambulavit regionem usque Damascum.
I Ma DRC 11:63  And Jonathan heard that the generals of Demetrius were come treacherously to Cades, which is in Galilee, with a great army, purposing to remove him from the affairs of the kingdom.
I Ma KJV 11:63 
I Ma CzeCEP 11:63 
I Ma CzeB21 11:63  Později se Jonatan doslechl, že do Kádeše v Galileji přitáhli Demetriovi velitelé s mohutným vojskem a chtějí ho zbavit moci.
I Ma CzeCSP 11:63 
I Ma CzeBKR 11:63 
I Ma VulgClem 11:63  Et audivit Jonathas quod prævaricati sunt principes Demetrii in Cades, quæ est in Galilæa, cum exercitu multo, volentes eum removere a negotio regni :
I Ma DRC 11:64  And he went against them: but left his brother, Simon, in the country.
I Ma KJV 11:64 
I Ma CzeCEP 11:64 
I Ma CzeB21 11:64  Vyrazil tedy proti nim, ale svého bratra Šimona zanechal v Judsku.
I Ma CzeCSP 11:64 
I Ma CzeBKR 11:64 
I Ma VulgClem 11:64  et occurrit illis : fratrem autem suum Simonem reliquit intra provinciam.
I Ma DRC 11:65  And Simon encamped against Bethsura, and assaulted it many days, and shut them up.
I Ma KJV 11:65 
I Ma CzeCEP 11:65 
I Ma CzeB21 11:65  Šimon se utábořil u Bet-curu a mnoho dní město obléhal a dobýval.
I Ma CzeCSP 11:65 
I Ma CzeBKR 11:65 
I Ma VulgClem 11:65  Et applicuit Simon ad Bethsuram, et expugnabat eam diebus multis, et conclusit eos.
I Ma DRC 11:66  And they desired him to make peace, and he granted it them: and he cast them out from thence, and took the city, and placed a garrison in it.
I Ma KJV 11:66 
I Ma CzeCEP 11:66 
I Ma CzeB21 11:66  Nakonec ho prosili o mír a on jim vyhověl. Vyhnal je ale odtud, město zabral a zřídil v něm posádku.
I Ma CzeCSP 11:66 
I Ma CzeBKR 11:66 
I Ma VulgClem 11:66  Et postulaverunt ab eo dextras accipere, et dedit illis : et ejecit eos inde, et cepit civitatem, et posuit in ea præsidium.
I Ma DRC 11:67  And Jonathan and his army encamped by the water of Genesar, and before it was light they were ready in the plain of Asor.
I Ma KJV 11:67 
I Ma CzeCEP 11:67 
I Ma CzeB21 11:67  Jonatan zatím se svým vojskem tábořil u Genezaretského jezera. Časně ráno vytáhli na chacorskou pláň,
I Ma CzeCSP 11:67 
I Ma CzeBKR 11:67 
I Ma VulgClem 11:67  Et Jonathas et castra ejus applicuerunt ad aquam Genesar, et ante lucem vigilaverunt in campo Asor :
I Ma DRC 11:68  And behold the army of the strangers met him in the plain, and they laid an ambush for him in the mountains: but he went out against them.
I Ma KJV 11:68 
I Ma CzeCEP 11:68 
I Ma CzeB21 11:68  kde se s nimi utkalo vojsko cizáků. Ti na ně ale v horách nachystali zálohu. Zatímco hlavní voj postupoval přímo proti Jonatanovi,
I Ma CzeCSP 11:68 
I Ma CzeBKR 11:68 
I Ma VulgClem 11:68  et ecce castra alienigenarum occurrebant in campo, et tendebant ei insidias in montibus : ipse autem occurrit ex adverso.
I Ma DRC 11:69  And they that lay in ambush rose out of their places, and joined battle.
I Ma KJV 11:69 
I Ma CzeCEP 11:69 
I Ma CzeB21 11:69  záložní jednotka vyrazila ze svého místa a pustila se do boje.
I Ma CzeCSP 11:69 
I Ma CzeBKR 11:69 
I Ma VulgClem 11:69  Insidiæ vero exsurrexerunt de locis suis, et commiserunt prælium.
I Ma DRC 11:70  And all that were on Jonathan's side fled, and none was left of them, but Mathathias, the son of Absalom, and Judas, the son of Calphi, chief captain of the army.
I Ma KJV 11:70 
I Ma CzeCEP 11:70 
I Ma CzeB21 11:70  Všichni Jonatanovi muži se dali na útěk; v poli nezůstal nikdo kromě velitelů Matatiáše, syna Abšalomova, a Judy, syna Chalfiho.
I Ma CzeCSP 11:70 
I Ma CzeBKR 11:70 
I Ma VulgClem 11:70  Et fugerunt qui erant ex parte Jonathæ omnes, et nemo relictus est ex eis, nisi Mathathias filius Absolomi, et Judas filius Calphi, princeps militiæ exercitus.
I Ma DRC 11:71  And Jonathan rent his garments, and cast earth upon his head, and prayed.
I Ma KJV 11:71 
I Ma CzeCEP 11:71 
I Ma CzeB21 11:71  Jonatan tehdy roztrhl své roucho, posypal si hlavu prachem a modlil se.
I Ma CzeCSP 11:71 
I Ma CzeBKR 11:71 
I Ma VulgClem 11:71  Et scidit Jonathas vestimenta sua, et posuit terram in capite suo, et oravit.
I Ma DRC 11:72  And Jonathan turned again to them to battle, and he put them to flight, and they fought.
I Ma KJV 11:72 
I Ma CzeCEP 11:72 
I Ma CzeB21 11:72  Pak se vrátil do boje proti nepřátelům a udeřil na ně tak, že se dali na útěk.
I Ma CzeCSP 11:72 
I Ma CzeBKR 11:72 
I Ma VulgClem 11:72  Et reversus est Jonathas ad eos in prælium, et convertit eos in fugam, et pugnaverunt.
I Ma DRC 11:73  And they of his part that fled saw this, and they turned again to him, and they all with him pursued the enemies, even to Cades, to their own camp, and they came even thither.
I Ma KJV 11:73 
I Ma CzeCEP 11:73 
I Ma CzeB21 11:73  Když to zjistili Jonatanovi vlastní prchající vojáci, vrátili se a pronásledovali s ním nepřátele až do jejich tábora u Kádeše. Tam se zastavili.
I Ma CzeCSP 11:73 
I Ma CzeBKR 11:73 
I Ma VulgClem 11:73  Et viderunt qui fugiebant partis illius, et reversi sunt ad eum, et insequebantur cum eo omnes usque Cades ad castra sua, et pervenerunt usque illuc :
I Ma DRC 11:74  And there fell of the aliens in that day three thousand men: and Jonathan returned to Jerusalem.
I Ma KJV 11:74 
I Ma CzeCEP 11:74 
I Ma CzeB21 11:74  Toho dne padlo na 3000 cizáků a Jonatan se pak vrátil do Jeruzaléma.
I Ma CzeCSP 11:74 
I Ma CzeBKR 11:74 
I Ma VulgClem 11:74  et ceciderunt de alienigenis in die illa tria millia virorum : et reversus est Jonathas in Jerusalem.