LUKE
Chapter 22
Luke | DRC | 22:1 | Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand. | |
Luke | VulgClem | 22:1 | Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha : | |
Luke | KJV | 22:1 | Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. | |
Luke | DRC | 22:2 | And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people. | |
Luke | VulgClem | 22:2 | et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent : timebant vero plebem. | |
Luke | KJV | 22:2 | And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. | |
Luke | DRC | 22:3 | And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve. | |
Luke | VulgClem | 22:3 | Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim : | |
Luke | KJV | 22:3 | Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. | |
Luke | DRC | 22:4 | And he went and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them. | |
Luke | VulgClem | 22:4 | et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis. | |
Luke | KJV | 22:4 | And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. | |
Luke | DRC | 22:5 | And they were glad and covenanted to give him money. | |
Luke | VulgClem | 22:5 | Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare. | |
Luke | KJV | 22:5 | And they were glad, and covenanted to give him money. | |
Luke | DRC | 22:6 | And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude. | |
Luke | VulgClem | 22:6 | Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis. | |
Luke | KJV | 22:6 | And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude. | |
Luke | DRC | 22:7 | And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed. | |
Luke | VulgClem | 22:7 | Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha. | |
Luke | KJV | 22:7 | Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. | |
Luke | DRC | 22:8 | And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat. | |
Luke | VulgClem | 22:8 | Et misit Petrum et Joannem, dicens : Euntes parate nobis pascha, ut manducemus. | |
Luke | KJV | 22:8 | And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. | |
Luke | DRC | 22:9 | But they said: Where wilt thou that we prepare? | |
Luke | VulgClem | 22:9 | At illi dixerunt : Ubi vis paremus ? | |
Luke | KJV | 22:9 | And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? | |
Luke | DRC | 22:10 | And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in. | |
Luke | VulgClem | 22:10 | Et dixit ad eos : Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans : sequimini eum in domum, in quam intrat, | |
Luke | KJV | 22:10 | And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. | |
Luke | DRC | 22:11 | And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee: Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples? | |
Luke | VulgClem | 22:11 | et dicetis patrifamilias domus : Dicit tibi Magister : Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem ? | |
Luke | KJV | 22:11 | And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? | |
Luke | DRC | 22:12 | And he will shew you a large dining room, furnished. And there prepare. | |
Luke | VulgClem | 22:12 | Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate. | |
Luke | KJV | 22:12 | And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. | |
Luke | DRC | 22:13 | And they going, found as he had said to them and made ready the pasch. | |
Luke | VulgClem | 22:13 | Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha. | |
Luke | KJV | 22:13 | And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. | |
Luke | DRC | 22:14 | And when the hour was come, he sat down: and the twelve apostles with him. | |
Luke | VulgClem | 22:14 | Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo. | |
Luke | KJV | 22:14 | And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. | |
Luke | DRC | 22:15 | And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer. | |
Luke | VulgClem | 22:15 | Et ait illis : Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar. | |
Luke | KJV | 22:15 | And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: | |
Luke | DRC | 22:16 | For I say to you that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God. | |
Luke | VulgClem | 22:16 | Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei. | |
Luke | KJV | 22:16 | For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. | |
Luke | DRC | 22:17 | And having taken the chalice, he gave thanks and said: Take and divide it among you. | |
Luke | VulgClem | 22:17 | Et accepto calice gratias egit, et dixit : Accipite, et dividite inter vos. | |
Luke | KJV | 22:17 | And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: | |
Luke | DRC | 22:18 | For I say to you that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come. | |
Luke | VulgClem | 22:18 | Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat. | |
Luke | KJV | 22:18 | For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. | |
Luke | DRC | 22:19 | And taking bread, he gave thanks and brake and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me. | |
Luke | VulgClem | 22:19 | Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens : Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur : hoc facite in meam commemorationem. | |
Luke | KJV | 22:19 | And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. | |
Luke | DRC | 22:20 | In like manner, the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you. | |
Luke | VulgClem | 22:20 | Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur. | |
Luke | KJV | 22:20 | Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. | |
Luke | DRC | 22:21 | But yet behold: the hand of him that betrayeth me is with me on the table. | |
Luke | VulgClem | 22:21 | Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa. | |
Luke | KJV | 22:21 | But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. | |
Luke | DRC | 22:22 | And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed. | |
Luke | VulgClem | 22:22 | Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit : verumtamen væ homini illi per quem tradetur. | |
Luke | KJV | 22:22 | And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! | |
Luke | DRC | 22:23 | And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. | |
Luke | VulgClem | 22:23 | Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset. | |
Luke | KJV | 22:23 | And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing. | |
Luke | DRC | 22:24 | And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater. | |
Luke | VulgClem | 22:24 | Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major. | |
Luke | KJV | 22:24 | And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. | |
Luke | DRC | 22:25 | And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them are called beneficent. | |
Luke | VulgClem | 22:25 | Dixit autem eis : Reges gentium dominantur eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur. | |
Luke | KJV | 22:25 | And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. | |
Luke | DRC | 22:26 | But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger: and he that is the leader, as he that serveth. | |
Luke | VulgClem | 22:26 | Vos autem non sic : sed qui major est in vobis, fiat sicut minor : et qui præcessor est, sicut ministrator. | |
Luke | KJV | 22:26 | But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. | |
Luke | DRC | 22:27 | For which is greater, he that sitteth at table or he that serveth? Is not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth. | |
Luke | VulgClem | 22:27 | Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat ? nonne qui recumbit ? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat : | |
Luke | KJV | 22:27 | For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. | |
Luke | DRC | 22:28 | And you are they who have continued with me in my temptations: | |
Luke | VulgClem | 22:28 | vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis. | |
Luke | KJV | 22:28 | Ye are they which have continued with me in my temptations. | |
Luke | DRC | 22:29 | And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom; | |
Luke | VulgClem | 22:29 | Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum, | |
Luke | KJV | 22:29 | And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; | |
Luke | DRC | 22:30 | That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel. | |
Luke | VulgClem | 22:30 | ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël. | |
Luke | KJV | 22:30 | That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. | |
Luke | DRC | 22:31 | And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat. | |
Luke | VulgClem | 22:31 | Ait autem Dominus : Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum : | |
Luke | KJV | 22:31 | And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: | |
Luke | DRC | 22:32 | But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren. | |
Luke | VulgClem | 22:32 | ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua : et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos. | |
Luke | KJV | 22:32 | But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. | |
Luke | DRC | 22:33 | Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison and to death. | |
Luke | VulgClem | 22:33 | Qui dixit ei : Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire. | |
Luke | KJV | 22:33 | And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. | |
Luke | DRC | 22:34 | And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them: | |
Luke | VulgClem | 22:34 | At ille dixit : Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis : | |
Luke | KJV | 22:34 | And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. | |
Luke | DRC | 22:35 | When I sent you without purse and scrip and shoes, did you want anything? | |
Luke | VulgClem | 22:35 | Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis ? | |
Luke | KJV | 22:35 | And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. | |
Luke | DRC | 22:36 | But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip: and he that hath not, let him sell his coat and buy a sword. | |
Luke | VulgClem | 22:36 | At illi dixerunt : Nihil. Dixit ergo eis : Sed nunc qui habet sacculum, tollat ; similiter et peram : et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium. | |
Luke | KJV | 22:36 | Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. | |
Luke | DRC | 22:37 | For I say to you that this that is written must yet be fulfilled in me. And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end. | |
Luke | VulgClem | 22:37 | Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me : Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent. | |
Luke | KJV | 22:37 | For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. | |
Luke | DRC | 22:38 | But they said: Lord, behold, here are two swords. And he said to them: It is enough. | |
Luke | VulgClem | 22:38 | At illi dixerunt : Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis : Satis est. | |
Luke | KJV | 22:38 | And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. | |
Luke | DRC | 22:39 | And going out, he went, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him. | |
Luke | VulgClem | 22:39 | Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli. | |
Luke | KJV | 22:39 | And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. | |
Luke | DRC | 22:40 | And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation. | |
Luke | VulgClem | 22:40 | Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem. | |
Luke | KJV | 22:40 | And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. | |
Luke | DRC | 22:41 | And he was withdrawn away from them a stone's cast. And kneeling down, he prayed. | |
Luke | VulgClem | 22:41 | Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat, | |
Luke | KJV | 22:41 | And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed, | |
Luke | DRC | 22:42 | Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done. | |
Luke | VulgClem | 22:42 | dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat. | |
Luke | KJV | 22:42 | Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. | |
Luke | DRC | 22:43 | And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer. | |
Luke | VulgClem | 22:43 | Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat. | |
Luke | KJV | 22:43 | And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. | |
Luke | DRC | 22:44 | And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground. | |
Luke | VulgClem | 22:44 | Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram. | |
Luke | KJV | 22:44 | And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. | |
Luke | DRC | 22:45 | And when he rose up from prayer and was come to the disciples, he found them sleeping for sorrow. | |
Luke | VulgClem | 22:45 | Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia. | |
Luke | KJV | 22:45 | And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, | |
Luke | DRC | 22:46 | And he said to them: Why sleep you? Arise: pray: lest you enter into temptation. | |
Luke | VulgClem | 22:46 | Et ait illis : Quid dormitis ? surgite, orate, ne intretis in tentationem. | |
Luke | KJV | 22:46 | And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. | |
Luke | DRC | 22:47 | As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus, for to kiss him. | |
Luke | VulgClem | 22:47 | Adhuc eo loquente, ecce turba : et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum. | |
Luke | KJV | 22:47 | And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. | |
Luke | DRC | 22:48 | And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss? | |
Luke | VulgClem | 22:48 | Jesus autem dixit illi : Juda, osculo Filium hominis tradis ? | |
Luke | KJV | 22:48 | But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? | |
Luke | DRC | 22:49 | And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword? | |
Luke | VulgClem | 22:49 | Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio ? | |
Luke | KJV | 22:49 | When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? | |
Luke | DRC | 22:50 | And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. | |
Luke | VulgClem | 22:50 | Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram. | |
Luke | KJV | 22:50 | And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. | |
Luke | DRC | 22:51 | But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him. | |
Luke | VulgClem | 22:51 | Respondens autem Jesus, ait : Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum. | |
Luke | KJV | 22:51 | And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. | |
Luke | DRC | 22:52 | And Jesus said to the chief priests and magistrates of the temple and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs? | |
Luke | VulgClem | 22:52 | Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores : Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus ? | |
Luke | KJV | 22:52 | Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? | |
Luke | DRC | 22:53 | When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour and the power of darkness. | |
Luke | VulgClem | 22:53 | Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me : sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum. | |
Luke | KJV | 22:53 | When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. | |
Luke | DRC | 22:54 | And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off. | |
Luke | VulgClem | 22:54 | Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum : Petrus vero sequebatur a longe. | |
Luke | KJV | 22:54 | Then took they him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off. | |
Luke | DRC | 22:55 | And when they had kindled a fire in the midst of the hall and were sitting about it, Peter was in the midst of them. | |
Luke | VulgClem | 22:55 | Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum. | |
Luke | KJV | 22:55 | And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. | |
Luke | DRC | 22:56 | Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him. | |
Luke | VulgClem | 22:56 | Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit : Et hic cum illo erat. | |
Luke | KJV | 22:56 | But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. | |
Luke | DRC | 22:57 | But he denied him, saying: Woman, I know him not. | |
Luke | VulgClem | 22:57 | At ille negavit eum, dicens : Mulier, non novi illum. | |
Luke | KJV | 22:57 | And he denied him, saying, Woman, I know him not. | |
Luke | DRC | 22:58 | And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not. | |
Luke | VulgClem | 22:58 | Et post pusillum alius videns eum, dixit : Et tu de illis es. Petrus vero ait : O homo, non sum. | |
Luke | KJV | 22:58 | And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. | |
Luke | DRC | 22:59 | And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him: for he is also a Galilean. | |
Luke | VulgClem | 22:59 | Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens : Vere et hic cum illo erat : nam et Galilæus est. | |
Luke | KJV | 22:59 | And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan. | |
Luke | DRC | 22:60 | And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew. | |
Luke | VulgClem | 22:60 | Et ait Petrus : Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus. | |
Luke | KJV | 22:60 | And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. | |
Luke | DRC | 22:61 | And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny thrice. | |
Luke | VulgClem | 22:61 | Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat : Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis. | |
Luke | KJV | 22:61 | And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. | |
Luke | DRC | 22:62 | And Peter going out, wept bitterly. | |
Luke | VulgClem | 22:62 | Et egressus foras Petrus flevit amare. | |
Luke | KJV | 22:62 | And Peter went out, and wept bitterly. | |
Luke | DRC | 22:63 | And the men that held him mocked him and struck him. | |
Luke | VulgClem | 22:63 | Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes. | |
Luke | KJV | 22:63 | And the men that held Jesus mocked him, and smote him. | |
Luke | DRC | 22:64 | And they blindfolded him and smote his face. And they asked him saying: Prophesy: Who is it that struck thee? | |
Luke | VulgClem | 22:64 | Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus : et interrogabant eum, dicentes : Prophetiza, quis est, qui te percussit ? | |
Luke | KJV | 22:64 | And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? | |
Luke | DRC | 22:65 | And blaspheming, many other things they said against him. | |
Luke | VulgClem | 22:65 | Et alia multa blasphemantes dicebant in eum. | |
Luke | KJV | 22:65 | And many other things blasphemously spake they against him. | |
Luke | DRC | 22:66 | And as soon as it was day, the ancients of the people and the chief priests and scribes came together. And they brought him into their council saying: If thou be the Christ, tell us. | |
Luke | VulgClem | 22:66 | Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes : Si tu es Christus, dic nobis. | |
Luke | KJV | 22:66 | And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, | |
Luke | DRC | 22:67 | And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me. | |
Luke | VulgClem | 22:67 | Et ait illis : Si vobis dixero, non credetis mihi : | |
Luke | KJV | 22:67 | Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: | |
Luke | DRC | 22:68 | And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go. | |
Luke | VulgClem | 22:68 | si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis. | |
Luke | KJV | 22:68 | And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. | |
Luke | DRC | 22:69 | But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. | |
Luke | VulgClem | 22:69 | Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei. | |
Luke | KJV | 22:69 | Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. | |
Luke | DRC | 22:70 | Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am. | |
Luke | VulgClem | 22:70 | Dixerunt autem omnes : Tu ergo es Filius Dei ? Qui ait : Vos dicitis, quia ego sum. | |
Luke | KJV | 22:70 | Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. | |
Luke | DRC | 22:71 | And they said: What need we any further testimony? For we ourselves have heard it from his own mouth. | |
Luke | VulgClem | 22:71 | At illi dixerunt : Quid adhuc desideramus testimonium ? ipsi enim audivimus de ore ejus. | |
Luke | KJV | 22:71 | And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth. | |