Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
BARUCH
1 2 3 4 5 6
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 6
Baru DRC 6:1  For the sins that you have committed before God, you shall be carried away captives into Babylon by Nabuchodonosor the king of Babylon.
Baru KJV 6:1 
Baru CzeCEP 6:1 
Baru CzeB21 6:1  Za hříchy, které jste proti Bohu spáchali, vás babylonský král Nabukadnezar odvede jako zajatce do Babylonu.
Baru CzeCSP 6:1 
Baru CzeBKR 6:1 
Baru VulgClem 6:1  Propter peccata quæ peccastis ante Deum, abducemini in Babyloniam captivi a Nabuchodonosor rege Babylonis.
Baru DRC 6:2  And when you are come into Babylon, you shall be there many years, and for a long time, even to seven generations: and after that I will bring you away from thence with peace.
Baru KJV 6:2 
Baru CzeCEP 6:2 
Baru CzeB21 6:2  Až přijdete do Babylonu, zůstanete tam mnoho let – celých sedm generací. Teprve potom vás odtud pokojně vyvedu.
Baru CzeCSP 6:2 
Baru CzeBKR 6:2 
Baru VulgClem 6:2  Ingressi itaque in Babylonem, eritis ibi annis plurimis, et temporibus longis, usque ad generationes septem : post hoc autem educam vos inde cum pace.
Baru DRC 6:3  But now, you shall see in Babylon gods of gold, and of silver, and of stone, and of wood borne upon shoulders, causing fear to the Gentiles.
Baru KJV 6:3 
Baru CzeCEP 6:3 
Baru CzeB21 6:3  V Babylonu brzy uvidíte bohy ze stříbra, zlata a dřeva, jak se nechávají nosit na ramenou a nahánějí pohanům strach.
Baru CzeCSP 6:3 
Baru CzeBKR 6:3 
Baru VulgClem 6:3  Nunc autem videbitis in Babylonia deos aureos et argenteos, et lapideos et ligneos, in humeris portari, ostentantes metum gentibus.
Baru DRC 6:4  Beware therefore that you imitate not the doings of others, and be afraid, and the fear of them should seize upon you.
Baru KJV 6:4 
Baru CzeCEP 6:4 
Baru CzeB21 6:4  Dávejte si pozor, ať se nechováte jako ti cizáci – ať se těch bůžků nezačnete bát i vy!
Baru CzeCSP 6:4 
Baru CzeBKR 6:4 
Baru VulgClem 6:4  Videte ergo ne et vos similes efficiamini factis alienis, et metuatis, et metus vos capiat in ipsis.
Baru DRC 6:5  But when you see the multitude behind, and before, adoring them, say you in your hearts: Thou oughtest to be adored, O Lord.
Baru KJV 6:5 
Baru CzeCEP 6:5 
Baru CzeB21 6:5  Až uvidíte, jak se jim zepředu i zezadu klaní zástupy, řekněte si v duchu: „Tobě, Pane, se máme klanět.“
Baru CzeCSP 6:5 
Baru CzeBKR 6:5 
Baru VulgClem 6:5  Visa itaque turba de retro et ab ante, adorantes dicite in cordibus vestris : Te oportet adorari, Domine.
Baru DRC 6:6  For my angel is with you: And I myself will demand an account of your souls.
Baru KJV 6:6 
Baru CzeCEP 6:6 
Baru CzeB21 6:6  Je přece s vámi můj anděl; on bude bdít nad vašimi životy.
Baru CzeCSP 6:6 
Baru CzeBKR 6:6 
Baru VulgClem 6:6  Angelus enim meus vobiscum est : ipse autem exquiram animas vestras.
Baru DRC 6:7  They shall not pity the widow, nor do good to the fatherless.
Baru KJV 6:7 
Baru CzeCEP 6:7 
Baru CzeB21 6:7  Jazyk těch bohů vybrousil truhlář, dali je pozlatit a postříbřit. Jsou ale falešní a mluvit neumějí.
Baru CzeCSP 6:7 
Baru CzeBKR 6:7 
Baru VulgClem 6:7  Nam lingua ipsorum polita a fabro ; ipsa etiam inaurata et inargentata : falsa sunt, et non possunt loqui.
Baru DRC 6:8  And as if it were for a maiden that loveth to go gay: so do they take gold and make them up.
Baru KJV 6:8 
Baru CzeCEP 6:8 
Baru CzeB21 6:8  Lidé berou zlato a dělají z něj koruny pro hlavy svých bohů jako pro nějakou parádivou dívku.
Baru CzeCSP 6:8 
Baru CzeBKR 6:8 
Baru VulgClem 6:8  Et sicut virgini amanti ornamenta, ita accepto auro fabricati sunt.
Baru DRC 6:9  Their gods have golden crowns upon their heads: whereof the priests secretly convey away from them gold, and silver, and bestow it on themselves.
Baru KJV 6:9 
Baru CzeCEP 6:9 
Baru CzeB21 6:9  Jejich kněží občas to zlato a stříbro svým bohům ukradnou a utratí podle svého: dají ho třeba i chrámovým prostitutkám.
Baru CzeCSP 6:9 
Baru CzeBKR 6:9 
Baru VulgClem 6:9  Coronas certe aureas habent super capita sua dii illorum : unde subtrahunt sacerdotes ab eis aurum et argentum, et erogant illud in semetipsos.
Baru DRC 6:10  Yea and they give thereof to prostitutes, and they dress out harlots: and again when they receive it of the harlots, they adorn their gods.
Baru KJV 6:10 
Baru CzeCEP 6:10 
Baru CzeB21 6:10  Oblékají těm svým stříbrným, zlatým a dřevěným bohům ozdobné šaty jako lidem, oni se ale neumějí bránit ani před rzí a červotočem.
Baru CzeCSP 6:10 
Baru CzeBKR 6:10 
Baru VulgClem 6:10  Dant autem et ex ipso prostitutis, et meretrices ornant : et iterum cum receperint illud a meretricibus, ornant deos suos.
Baru DRC 6:11  And these gods cannot defend themselves from the rust, and the moth.
Baru KJV 6:11 
Baru CzeCEP 6:11 
Baru CzeB21 6:11  Jsou nastrojení do purpurových šatů, z tváře se jim však musí utírat prach, který na ně sedá ve vrstvách.
Baru CzeCSP 6:11 
Baru CzeBKR 6:11 
Baru VulgClem 6:11  Hi autem non liberantur ab ærugine et tinea.
Baru DRC 6:12  But when they have covered them with a purple garment, they wipe their face because of the dust of the house, which is very much among them.
Baru KJV 6:12 
Baru CzeCEP 6:12 
Baru CzeB21 6:12  Jeden bůžek třímá žezlo jako vládce nad krajem, kdyby ho ovšem někdo urazil, nezmůže se na to, dát ho popravit.
Baru CzeCSP 6:12 
Baru CzeBKR 6:12 
Baru VulgClem 6:12  Opertis autem illis veste purpurea, extergunt faciem ipsorum propter pulverem domus qui est plurimus inter eos.
Baru DRC 6:13  This holdeth a sceptre as a man, as a judge of the country, but cannot put to death one that offendeth him.
Baru KJV 6:13 
Baru CzeCEP 6:13 
Baru CzeB21 6:13  Druhý svírá v pravici mečík nebo sekyru, ale před válkou a lupiči se neuchrání.
Baru CzeCSP 6:13 
Baru CzeBKR 6:13 
Baru VulgClem 6:13  Sceptrum autem habet ut homo, sicut judex regionis, qui in se peccantem non interficit.
Baru DRC 6:14  And this hath in his hand a sword, or an axe, but cannot save himself from war, or from robbers, whereby be it known to you, that they are not gods.
Baru KJV 6:14 
Baru CzeCEP 6:14 
Baru CzeB21 6:14  Z toho je jasné, že to nejsou žádní bohové; proto se jich nebojte.
Baru CzeCSP 6:14 
Baru CzeBKR 6:14 
Baru VulgClem 6:14  Habet etiam in manu gladium et securim, se autem de bello et a latronibus non liberat. Unde vobis notum sit quia non sunt dii :
Baru DRC 6:15  Therefore fear them not. For as a vessel that a man uses when it is broken becometh useless, even so are their gods:
Baru KJV 6:15 
Baru CzeCEP 6:15 
Baru CzeB21 6:15  Jako je polámaný nástroj člověku k ničemu, tak je to i s jejich bohy, co trčí v jejich chrámech.
Baru CzeCSP 6:15 
Baru CzeBKR 6:15 
Baru VulgClem 6:15  non ergo timueritis eos. Sicut enim vas hominis confractum inutile efficitur, tales sunt et dii illorum.
Baru DRC 6:16  When they are placed in the house, their eyes are full of dust by the feet of them that go in.
Baru KJV 6:16 
Baru CzeCEP 6:16 
Baru CzeB21 6:16  Oči mají plné prachu zvířeného těmi, kdo za nimi chodí.
Baru CzeCSP 6:16 
Baru CzeBKR 6:16 
Baru VulgClem 6:16  Constitutis illis in domo, oculi eorum pleni sunt pulvere a pedibus introëuntium.
Baru DRC 6:17  And as the gates are made sure on every side upon one that hath offended the king, or like a dead man carried to the grave, so do the priests secure the doors with bars and locks, lest they be stripped by thieves.
Baru KJV 6:17 
Baru CzeCEP 6:17 
Baru CzeB21 6:17  Jako se ze všech stran zamyká člověk odsouzený k smrti za urážku krále, tak kněží opevňují chrámy těch bohů vraty, zámky a závorami, aby je neukradli lupiči.
Baru CzeCSP 6:17 
Baru CzeBKR 6:17 
Baru VulgClem 6:17  Et sicut alicui qui regem offendit circumseptæ sunt januæ, aut sicut ad sepulchrum adductum mortuum : ita tutantur sacerdotes ostia clausuris et seris, ne a latronibus expolientur.
Baru DRC 6:18  They light candles to them, and in great number, of which they cannot see one: but they are like beams in the house.
Baru KJV 6:18 
Baru CzeCEP 6:18 
Baru CzeB21 6:18  Zapalují pro ně více lamp než sami pro sebe, ti bůžci ale žádnou z nich nevidí.
Baru CzeCSP 6:18 
Baru CzeBKR 6:18 
Baru VulgClem 6:18  Lucernas accendunt illis, et quidem multas, ex quibus nullam videre possunt : sunt autem sicut trabes in domo.
Baru DRC 6:19  And they say that the creeping things which are of the earth, gnaw their hearts, while they eat them and their garments, and they feel it not.
Baru KJV 6:19 
Baru CzeCEP 6:19 
Baru CzeB21 6:19  Jsou jako trám z chrámové stavby – uvnitř prý trouchniví, oni však necítí, jak je i jejich šaty rozežírá zemský hmyz.
Baru CzeCSP 6:19 
Baru CzeBKR 6:19 
Baru VulgClem 6:19  Corda vero eorum dicunt elingere serpentes qui de terra sunt, dum comedunt eos, et vestimentum ipsorum, et non sentiunt.
Baru DRC 6:20  Their faces are black with the smoke that is made in the house.
Baru KJV 6:20 
Baru CzeCEP 6:20 
Baru CzeB21 6:20  Tvář mají zčernalou od chrámového dýmu.
Baru CzeCSP 6:20 
Baru CzeBKR 6:20 
Baru VulgClem 6:20  Nigræ fiunt facies eorum a fumo qui in domo fit.
Baru DRC 6:21  Owls, and swallows, and other birds fly upon their bodies, and upon their heads, and cats in like manner.
Baru KJV 6:21 
Baru CzeCEP 6:21 
Baru CzeB21 6:21  Na tělo i hlavu jim sedají netopýři, vlaštovky a jiní ptáci, i kočky po nich lezou.
Baru CzeCSP 6:21 
Baru CzeBKR 6:21 
Baru VulgClem 6:21  Supra corpus eorum et supra caput eorum volant noctuæ, et hirundines, et aves etiam, similiter et cattæ.
Baru DRC 6:22  Whereby you may know that they are no gods. Therefore fear them not.
Baru KJV 6:22 
Baru CzeCEP 6:22 
Baru CzeB21 6:22  Z toho sami poznáte, že to nejsou žádní bohové; proto se jich nebojte.
Baru CzeCSP 6:22 
Baru CzeBKR 6:22 
Baru VulgClem 6:22  Unde sciatis quia non sunt dii : ne ergo timueritis eos.
Baru DRC 6:23  The gold also which they have, is for shew, but except a man wipe off the rust, they will not shine: for neither when they were molten, did they feel it.
Baru KJV 6:23 
Baru CzeCEP 6:23 
Baru CzeB21 6:23  I když jsou na povrchu zdobeni zlatem, vůbec se nelesknou – jsou zašlí tak, že by se museli vyleštit. Ani když je odlévali, necítili nic!
Baru CzeCSP 6:23 
Baru CzeBKR 6:23 
Baru VulgClem 6:23  Aurum etiam quod habent ad speciem est : nisi aliquis exterserit æruginem, non fulgebunt : neque enim dum conflarentur, sentiebant.
Baru DRC 6:24  Men buy them at a high price, whereas there is no breath in them.
Baru KJV 6:24 
Baru CzeCEP 6:24 
Baru CzeB21 6:24  Ať už za ně lidé zaplatili cokoliv, ducha v sobě stejně nemají.
Baru CzeCSP 6:24 
Baru CzeBKR 6:24 
Baru VulgClem 6:24  Ex omni pretio empta sunt, in quibus spiritus non inest ipsis.
Baru DRC 6:25  And having not the use of feet they are carried upon shoulders, declaring to men how vile they are. Be they confounded also that worship them.
Baru KJV 6:25 
Baru CzeCEP 6:25 
Baru CzeB21 6:25  Nemají nohy, takže se musí nosit na ramenou, a tak ukazují před lidmi svou hanbu. I jejich služebníci se hrozí hanby – kdyby jim ti bůžci upadli na zem, museli by je zase postavit.
Baru CzeCSP 6:25 
Baru CzeBKR 6:25 
Baru VulgClem 6:25  Sine pedibus, in humeris portantur, ostentantes ignobilitatem suam hominibus : confundantur etiam qui colunt ea.
Baru DRC 6:26  Therefore if they fall to the ground, they rise not up again of themselves, nor if a man set them upright, will they stand by themselves, but their gifts shall be set before them, as to the dead.
Baru KJV 6:26 
Baru CzeCEP 6:26 
Baru CzeB21 6:26  Vztyčí-li je někdo, sami od sebe se nepohnou, když je někdo položí, jistě se sami nezvednou; obětní dary se tedy před ně kladou jako před mrtvoly.
Baru CzeCSP 6:26 
Baru CzeBKR 6:26 
Baru VulgClem 6:26  Propterea si ceciderint in terram, a semetipsis non consurgunt : neque si quis eum statuerit rectum, per semetipsum stabit : sed sicut mortuis munera eorum illis apponentur.
Baru DRC 6:27  The things that are sacrificed to them, their priests sell and abuse: in like manner also their wives take part of them, but give nothing of it either to the sick, or to the poor.
Baru KJV 6:27 
Baru CzeCEP 6:27 
Baru CzeB21 6:27  Jejich kněží pak ty oběti prodají, aby se obohatili. Jejich ženy něco z toho také naloží do soli, ale nerozdělí se s chudým ani bezmocným. A těch obětí se dotýkají i ženy, které mají měsíčky, a také šestinedělky!
Baru CzeCSP 6:27 
Baru CzeBKR 6:27 
Baru VulgClem 6:27  Hostias illorum vendunt sacerdotes ipsorum, et abutuntur : similiter et mulieres eorum decerpentes, neque infirmo, neque mendicanti, aliquid impertiunt.
Baru DRC 6:28  The childbearing and menstruous women touch their sacrifices: knowing, therefore, by these things that they are not gods, fear them not.
Baru KJV 6:28 
Baru CzeCEP 6:28 
Baru CzeB21 6:28  Z toho poznáte, že to nejsou žádní bohové; nebojte se jich.
Baru CzeCSP 6:28 
Baru CzeBKR 6:28 
Baru VulgClem 6:28  De sacrificiis eorum fœtæ et menstruatæ contingunt. Sciens itaque ex his quia non sunt dii, ne timeatis eos.
Baru DRC 6:29  For how can they be called gods? because women set offerings before the gods of silver, and of gold, and of wood:
Baru KJV 6:29 
Baru CzeCEP 6:29 
Baru CzeB21 6:29  Jak je vůbec může někdo považovat za bohy? Vždyť těm stříbrným, zlatým a dřevěným bohům přinášejí oběti i ženy!
Baru CzeCSP 6:29 
Baru CzeBKR 6:29 
Baru VulgClem 6:29  Unde enim vocantur dii ? quia mulieres apponunt diis argenteis, et aureis, et ligneis :
Baru DRC 6:30  And priests sit in their temples, having their garments rent, and their heads and beards shaven, and nothing upon their heads.
Baru KJV 6:30 
Baru CzeCEP 6:30 
Baru CzeB21 6:30  Kněží v jejich chrámech dřepí v roztržených košilích, vousy a vlasy vyholené, hlavy nepokryté,
Baru CzeCSP 6:30 
Baru CzeBKR 6:30 
Baru VulgClem 6:30  et in domibus eorum sacerdotes sedent habentes tunicas scissas, et capita et barbam rasam, quorum capita nuda sunt.
Baru DRC 6:31  And they roar and cry before their gods, as men do at the feast when one is dead.
Baru KJV 6:31 
Baru CzeCEP 6:31 
Baru CzeB21 6:31  a vyjí a skučí před svými bohy, jako se to dělá při pohřební hostině.
Baru CzeCSP 6:31 
Baru CzeBKR 6:31 
Baru VulgClem 6:31  Rugiunt autem clamantes contra deos suos sicut in cœna mortui.
Baru DRC 6:32  The priests take away their garments, and clothe their wives and their children.
Baru KJV 6:32 
Baru CzeCEP 6:32 
Baru CzeB21 6:32  Kněží těm bůžkům také berou šaty a oblékají do nich své ženy a děti.
Baru CzeCSP 6:32 
Baru CzeBKR 6:32 
Baru VulgClem 6:32  Vestimenta eorum auferunt sacerdotes, et vestiunt uxores suas et filios suos.
Baru DRC 6:33  And whether it be evil that one doth unto them, or good, they are not able to recompense it: neither can they set up a king, nor put him down:
Baru KJV 6:33 
Baru CzeCEP 6:33 
Baru CzeB21 6:33  Ať se k nim člověk chová dobře nebo zle, nedokážou mu to oplatit. Ani krále nedovedou dosadit anebo sesadit.
Baru CzeCSP 6:33 
Baru CzeBKR 6:33 
Baru VulgClem 6:33  Neque si quid mali patiuntur ab aliquo, neque si quid boni, poterunt retribuere : neque regem constituere possunt, neque auferre.
Baru DRC 6:34  In like manner they can neither give riches, nor requite evil. If a man make a vow to them, and perform it not: they cannot require it.
Baru KJV 6:34 
Baru CzeCEP 6:34 
Baru CzeB21 6:34  Také neumějí dát bohatství, ba ani měďáky. Nesplní-li jim někdo daný slib, nedokáží si ho vynutit.
Baru CzeCSP 6:34 
Baru CzeBKR 6:34 
Baru VulgClem 6:34  Similiter neque dare divitias possunt, neque malum retribuere. Si quis illis votum voverit et non reddiderit, neque hoc requirunt.
Baru DRC 6:35  They cannot deliver a man from death, nor save the weak from the mighty.
Baru KJV 6:35 
Baru CzeCEP 6:35 
Baru CzeB21 6:35  Neochrání člověka před smrtí a slabšího nezachrání před silným.
Baru CzeCSP 6:35 
Baru CzeBKR 6:35 
Baru VulgClem 6:35  Hominem a morte non liberant, neque infirmum a potentiori eripiunt.
Baru DRC 6:36  They cannot restore the blind man to his sight: nor deliver a man from distress.
Baru KJV 6:36 
Baru CzeCEP 6:36 
Baru CzeB21 6:36  Slepci zrak nevrátí, člověka v nouzi nevysvobodí.
Baru CzeCSP 6:36 
Baru CzeBKR 6:36 
Baru VulgClem 6:36  Hominem cæcum ad visum non restituunt ; de necessitate hominem non liberabunt.
Baru DRC 6:38  Their gods, of wood, and of stone, and of gold, and of silver, are like the stones that are hewn out of the mountains: and they that worship them shall be confounded.
Baru KJV 6:38 
Baru CzeCEP 6:38 
Baru CzeB21 6:38  Tyto pozlacené a postříbřené kusy dřeva jsou něco jako kamení na horách – ti, kdo jim slouží, budou zklamáni.
Baru CzeCSP 6:38 
Baru CzeBKR 6:38 
Baru VulgClem 6:38  Lapidibus de monte similes sunt dii illorum, lignei, et lapidei, et aurei, et argentei : qui autem colunt ea, confundentur.
Baru DRC 6:39  How then is it to be supposed, or to be said, that they are gods?
Baru KJV 6:39 
Baru CzeCEP 6:39 
Baru CzeB21 6:39  Jak je vůbec možné myslet si a tvrdit, že jsou to bohové?!
Baru CzeCSP 6:39 
Baru CzeBKR 6:39 
Baru VulgClem 6:39  Quomodo ergo æstimandum est aut dicendum illos esse deos ?
Baru DRC 6:40  Even the Chaldeans themselves dishonor them: who when they hear of one dumb that cannot speak, they present him to Bel, entreating him, that he may speak.
Baru KJV 6:40 
Baru CzeCEP 6:40 
Baru CzeB21 6:40  Znemožňují je dokonce i sami Chaldejci. Když uvidí někoho němého, předvedou ho k Bélovi a žadoní, aby ten němý promluvil, jako by jim ten bůh mohl rozumět!
Baru CzeCSP 6:40 
Baru CzeBKR 6:40 
Baru VulgClem 6:40  Adhuc enim ipsis Chaldæis non honorantibus ea : qui cum audierint mutum non posse loqui, offerunt illud ad Bel, postulantes ab eo loqui :
Baru DRC 6:41  As though they could be sensible that have no motion themselves: and they, when they shall perceive this, will leave them: for their gods themselves have no sense.
Baru KJV 6:41 
Baru CzeCEP 6:41 
Baru CzeB21 6:41  Sami nemají dost rozumu na to, aby to pochopili a opustili je.
Baru CzeCSP 6:41 
Baru CzeBKR 6:41 
Baru VulgClem 6:41  quasi possint sentire qui non habent motum ! Et ipsi, cum intellexerint, relinquent ea : sensum enim non habent ipsi dii illorum.
Baru DRC 6:42  The women also, with cords about them, sit in the ways, burning olive-stones.
Baru KJV 6:42 
Baru CzeCEP 6:42 
Baru CzeB21 6:42  Jejich ženy sedají na cestách omotané provázky a obětují otruby,
Baru CzeCSP 6:42 
Baru CzeBKR 6:42 
Baru VulgClem 6:42  Mulieres autem circumdatæ funibus in viis sedent, succendentes ossa olivarum :
Baru DRC 6:43  And when any one of them, drawn away by some passenger, lieth with him, she upbraideth her neighbor, that she was not thought as worthy as herself, nor her cord broken.
Baru KJV 6:43 
Baru CzeCEP 6:43 
Baru CzeB21 6:43  a když nějaký kolemjdoucí některou z nich odvede a vyspí se s ní, ona pak haní tu, která seděla vedle, že nebyla tak žádaná a nemá přetržený provázek.
Baru CzeCSP 6:43 
Baru CzeBKR 6:43 
Baru VulgClem 6:43  cum autem aliqua ex ipsis, attracta ab aliquo transeunte, dormierit cum eo, proximæ suæ exprobrat quod ea non sit digna habita, sicut ipsa, neque funis ejus diruptus sit.
Baru DRC 6:44  But all things that are done about them, are false: how is it then to be thought, or to be said, that they are gods?
Baru KJV 6:44 
Baru CzeCEP 6:44 
Baru CzeB21 6:44  Všechno kolem těch bůžků je naskrz falešné. Jak je vůbec možné myslet si a tvrdit, že by to mohli být bohové?!
Baru CzeCSP 6:44 
Baru CzeBKR 6:44 
Baru VulgClem 6:44  Omnia autem quæ illi fiunt, falsa sunt : quomodo æstimandum aut dicendum est illos esse deos ?
Baru DRC 6:45  And they are made by workmen, and by goldsmiths. They shall be nothing else but what the priests will have them to be.
Baru KJV 6:45 
Baru CzeCEP 6:45 
Baru CzeB21 6:45  Vyrobili je truhláři a zlatníci a nikdy z nich nebude nic víc, než co ti řemeslníci zamýšleli.
Baru CzeCSP 6:45 
Baru CzeBKR 6:45 
Baru VulgClem 6:45  A fabris autem et ab aurificibus facta sunt : nihil aliud erunt, nisi id quod volunt esse sacerdotes.
Baru DRC 6:46  For the artificers themselves that make them, are of no long continuance. Can those things then that are made by them, be gods?
Baru KJV 6:46 
Baru CzeCEP 6:46 
Baru CzeB21 6:46  Sami jejich výrobci nebudou nijak dlouho žít. Jaképak bohy tedy asi mohou vyrobit?
Baru CzeCSP 6:46 
Baru CzeBKR 6:46 
Baru VulgClem 6:46  Artifices etiam ipsi, qui ea faciunt, non sunt multi temporis : numquid ergo possunt ea, quæ fabricata sunt ab ipsis, esse dii ?
Baru DRC 6:47  But they have left false things and reproach to them that come after.
Baru KJV 6:47 
Baru CzeCEP 6:47 
Baru CzeB21 6:47  Svým potomkům zanechali jen lži a hanebnost.
Baru CzeCSP 6:47 
Baru CzeBKR 6:47 
Baru VulgClem 6:47  Reliquerunt autem falsa et opprobrium postea futuris.
Baru DRC 6:48  For when war cometh upon them , or evils: the priests consult with themselves, where they may hide themselves with them.
Baru KJV 6:48 
Baru CzeCEP 6:48 
Baru CzeB21 6:48  A když je ohrožuje válka nebo jiné neštěstí, jejich kněží se spolu radí, kam se i s těmi bohy schovají.
Baru CzeCSP 6:48 
Baru CzeBKR 6:48 
Baru VulgClem 6:48  Nam cum supervenerit illis prælium et mala, cogitant sacerdotes apud se ubi se abscondant cum illis.
Baru DRC 6:49  How then can they be thought to be gods, that can neither deliver themselves from war, nor save themselves from evils?
Baru KJV 6:49 
Baru CzeCEP 6:49 
Baru CzeB21 6:49  Proč je tak nepochopitelné, že to nejsou žádní bohové? Vždyť nedokážou ani sami sebe zachránit před válkou nebo neštěstím!
Baru CzeCSP 6:49 
Baru CzeBKR 6:49 
Baru VulgClem 6:49  Quomodo ergo sentiri debeant quoniam dii sunt, qui nec de bello se liberant, neque de malis se eripiunt ?
Baru DRC 6:50  For seeing they are but of wood, and laid over with gold, and with silver, it shall be known hereafter that they are false things, by all nations, and kings: and it shall be manifest that they are no gods, but the work of men's hands, and that there is no work of God in them.
Baru KJV 6:50 
Baru CzeCEP 6:50 
Baru CzeB21 6:50  Jsou to jen pozlacené a postříbřené kusy dřeva – podle toho se pozná, že jsou falešní. Všem národům i králům bude jasné, že to nejsou žádní bohové, ale výrobky lidských rukou, a nic božského v nich nepůsobí.
Baru CzeCSP 6:50 
Baru CzeBKR 6:50 
Baru VulgClem 6:50  Nam cum sint lignea, inaurata et inargentata, scietur postea quia falsa sunt ab universis gentibus et regibus : quæ manifesta sunt quia non sunt dii, sed opera manuum hominum, et nullum Dei opus cum illis.
Baru DRC 6:51  Whence, therefore, is it known that they are not gods, but the work of men's hands, and no work of God is in them?
Baru KJV 6:51 
Baru CzeCEP 6:51 
Baru CzeB21 6:51  Kdo by nevěděl, že to nejsou žádní bohové?
Baru CzeCSP 6:51 
Baru CzeBKR 6:51 
Baru VulgClem 6:51  Unde ergo notum est quia non sunt dii, sed opera manuum hominum, et nullum Dei opus in ipsis est.
Baru DRC 6:52  They cannot set up a king over the land, nor give rain to men.
Baru KJV 6:52 
Baru CzeCEP 6:52 
Baru CzeB21 6:52  Nedosadí v zemi krále a nesešlou lidem déšť.
Baru CzeCSP 6:52 
Baru CzeBKR 6:52 
Baru VulgClem 6:52  Regem regioni non suscitant, neque pluviam hominibus dabunt.
Baru DRC 6:53  They determine no causes, nor deliver countries from oppression: because they can do nothing, and are as daws between heaven and earth.
Baru KJV 6:53 
Baru CzeCEP 6:53 
Baru CzeB21 6:53  Nemohou rozhodnout něčí při, nezachrání ani toho, kdo trpí bezpráví, protože jsou bezmocní jako vrány mezi nebem a zemí.
Baru CzeCSP 6:53 
Baru CzeBKR 6:53 
Baru VulgClem 6:53  Judicium quoque non discernent, neque regiones liberabunt ab injuria, quia nihil possunt, sicut corniculæ inter medium cæli et terræ.
Baru DRC 6:54  For when fire shall fall upon the house of these gods of wood, and of silver, and of gold, their priests indeed will flee away, and be saved: but they themselves shall be burnt in the midst like beams.
Baru KJV 6:54 
Baru CzeCEP 6:54 
Baru CzeB21 6:54  Když v chrámu těch pozlacených a postříbřených bohů ze dřeva začne hořet, jejich kněží utečou a zachrání se, kdežto oni shoří uvnitř jako trámy.
Baru CzeCSP 6:54 
Baru CzeBKR 6:54 
Baru VulgClem 6:54  Etenim cum inciderit ignis in domum deorum ligneorum, argenteorum et aureorum, sacerdotes quidem ipsorum fugient, et liberabuntur : ipsi vero sicut trabes in medio comburentur.
Baru DRC 6:55  And they cannot withstand a king and war. How then can it be supposed, or admitted, that they are gods?
Baru KJV 6:55 
Baru CzeCEP 6:55 
Baru CzeB21 6:55  Nedokážou se postavit proti králi ani proti nepřátelům.
Baru CzeCSP 6:55 
Baru CzeBKR 6:55 
Baru VulgClem 6:55  Regi autem et bello non resistent. Quomodo ergo æstimandum est aut recipiendum quia dii sunt ?
Baru DRC 6:56  Neither are these gods of wood, and of stone, and laid over with gold, and with silver, able to deliver themselves from thieves or robbers: they that are stronger than them,
Baru KJV 6:56 
Baru CzeCEP 6:56 
Baru CzeB21 6:56  Jak je vůbec možné přijmout a myslet si, že jsou to bohové?
Baru CzeCSP 6:56 
Baru CzeBKR 6:56 
Baru VulgClem 6:56  Non a furibus, neque a latronibus se liberabunt dii lignei, et lapidei, et inaurati, et inargentati : quibus hi qui fortiores sunt,
Baru DRC 6:57  Shall take from them the gold, and silver, and the raiment wherewith they are clothed, and shall go their way, neither shall they help themselves.
Baru KJV 6:57 
Baru CzeCEP 6:57 
Baru CzeB21 6:57  Tihle pozlacení a postříbření bozi ze dřeva se neuchrání ani před zloději a lupiči. Jejich zlato a stříbro jim násilím vezmou a šaty, co měli na sobě, jim odnesou, ale ti bozi se sami na nic nezmohou.
Baru CzeCSP 6:57 
Baru CzeBKR 6:57 
Baru VulgClem 6:57  aurum et argentum, et vestimentum quo operti sunt, auferent illis, et abibunt, nec sibi auxilium ferent.
Baru DRC 6:58  Therefore it is better to be a king that sheweth his power: or else a profitable vessel in the house, with which the owner thereof will be well satisfied: or a door in the house, to keep things safe that are therein, than such false gods.
Baru KJV 6:58 
Baru CzeCEP 6:58 
Baru CzeB21 6:58  Proto je lepší král, který předvádí svou statečnost, anebo hrnec, který svému majiteli doma dobře slouží, než tihle falešní bozi. Lepší jsou domovní dveře, které chrání, co je uvnitř, než tihle falešní bozi. Lepší je dřevěný sloup v paláci, než tihle falešní bozi!
Baru CzeCSP 6:58 
Baru CzeBKR 6:58 
Baru VulgClem 6:58  Itaque melius est esse regem ostentantem virtutem suam, aut vas in domo utile, in quo gloriabitur qui possidet illud, vel ostium in domo, quod custodit quæ in ipsa sunt, quam falsi dii.
Baru DRC 6:59  The sun, and the moon, and the stars being bright, and sent forth for profitable uses, are obedient.
Baru KJV 6:59 
Baru CzeCEP 6:59 
Baru CzeB21 6:59  Slunce, měsíc a hvězdy poslušně svítí a plní tak úkol, který dostaly.
Baru CzeCSP 6:59 
Baru CzeBKR 6:59 
Baru VulgClem 6:59  Sol quidem et luna ac sidera, cum sint splendida et emissa ad utilitates, obaudiunt :
Baru DRC 6:60  In like manner the lightning, when it breaketh forth, is easy to be seen: and after the same manner the wind bloweth in every country.
Baru KJV 6:60 
Baru CzeCEP 6:60 
Baru CzeB21 6:60  Stejně tak blesk je dobře vidět, když uhodí. I vítr vane v každém kraji.
Baru CzeCSP 6:60 
Baru CzeBKR 6:60 
Baru VulgClem 6:60  similiter et fulgur cum apparuerit, perspicuum est : idipsum autem et spiritus in omni regione spirat :
Baru DRC 6:61  And the clouds, when God commandeth them to go over the whole world, do that which is commanded them.
Baru KJV 6:61 
Baru CzeCEP 6:61 
Baru CzeB21 6:61  A když Bůh nařídí mrakům, aby putovaly přes celý svět, ony ten příkaz plní, a když je shůry seslán oheň, aby strávil hory a lesy, i on ten rozkaz vyplní.
Baru CzeCSP 6:61 
Baru CzeBKR 6:61 
Baru VulgClem 6:61  et nubes, quibus cum imperatum fuerit a Deo perambulare universum orbem, perficiunt quod imperatum est eis :
Baru DRC 6:62  The fire also being sent from above to consume mountains, and woods, doth as it is commanded. But these neither in shew, nor in power, are alike to any one of them.
Baru KJV 6:62 
Baru CzeCEP 6:62 
Baru CzeB21 6:62  Tyto modly se ale svým vzhledem ani mocí nemohou s tím vším vůbec poměřit.
Baru CzeCSP 6:62 
Baru CzeBKR 6:62 
Baru VulgClem 6:62  ignis etiam missus desuper, ut consumat montes et silvas, facit quod præceptum est ei : hæc autem neque speciebus, neque virtutibus, uni eorum similia sunt.
Baru DRC 6:63  Wherefore it is neither to be thought, nor to be said, that they are gods: since they are neither able to judge causes, nor to do any good to men.
Baru KJV 6:63 
Baru CzeCEP 6:63 
Baru CzeB21 6:63  Proto není možné myslet si anebo tvrdit, že to jsou bohové – vždyť nedokážou rozhodnout žádnou při, ani člověku jakkoli pomoci.
Baru CzeCSP 6:63 
Baru CzeBKR 6:63 
Baru VulgClem 6:63  Unde neque existimandum est, neque dicendum illos esse deos, quando non possunt neque judicium judicare, neque quidquam facere hominibus.
Baru DRC 6:64  Knowing, therefore, that they are not gods, fear them not.
Baru KJV 6:64 
Baru CzeCEP 6:64 
Baru CzeB21 6:64  Vidíte tedy, že to nejsou žádní bohové; nebojte se jich.
Baru CzeCSP 6:64 
Baru CzeBKR 6:64 
Baru VulgClem 6:64  Scientes itaque quia non sunt dii, ne ergo timueritis eos.
Baru DRC 6:65  For neither can they curse kings, nor bless them.
Baru KJV 6:65 
Baru CzeCEP 6:65 
Baru CzeB21 6:65  Nemohou vyřknout kletbu nad králi ani jim dát požehnání.
Baru CzeCSP 6:65 
Baru CzeBKR 6:65 
Baru VulgClem 6:65  Neque enim regibus maledicent, neque benedicent.
Baru DRC 6:66  Neither do they shew signs in the heaven to the nations, nor shine as the sun, nor give light as the moon.
Baru KJV 6:66 
Baru CzeCEP 6:66 
Baru CzeB21 6:66  Neukážou národům znamení na nebi, nesvítí jako slunce, nezáří jako měsíc.
Baru CzeCSP 6:66 
Baru CzeBKR 6:66 
Baru VulgClem 6:66  Signa etiam in cælo gentibus non ostendunt : neque ut sol lucebunt, neque illuminabunt ut luna.
Baru DRC 6:67  Beasts are better than they, which can fly under a covert, and help themselves.
Baru KJV 6:67 
Baru CzeCEP 6:67 
Baru CzeB21 6:67  Lepší než oni jsou i zvířata, která dokážou utéct do skrýše a pomoct si sama.
Baru CzeCSP 6:67 
Baru CzeBKR 6:67 
Baru VulgClem 6:67  Bestiæ meliores sunt illis, quæ possunt fugere sub tectum ac prodesse sibi.
Baru DRC 6:68  Therefore there is no manner of appearance that they are gods: so fear them not.
Baru KJV 6:68 
Baru CzeCEP 6:68 
Baru CzeB21 6:68  Každopádně je jasné, že to nejsou žádní bohové; proto se jich nebojte.
Baru CzeCSP 6:68 
Baru CzeBKR 6:68 
Baru VulgClem 6:68  Nullo itaque modo nobis est manifestum quia sunt dii : propter quod ne timeatis eos.
Baru DRC 6:69  For as a scarecrow in a garden of cucumbers keepeth nothing, so are their gods of wood, and of silver, and laid over with gold.
Baru KJV 6:69 
Baru CzeCEP 6:69 
Baru CzeB21 6:69  Ti jejich pozlacení a postříbření bozi ze dřeva jsou jako strašák v okurkovém poli, který nic neuhlídá.
Baru CzeCSP 6:69 
Baru CzeBKR 6:69 
Baru VulgClem 6:69  Nam sicut in cucumerario formido nihil custodit, ita sunt dii illorum lignei, et argentei, et inaurati.
Baru DRC 6:70  They are no better than a white thorn in a garden, upon which every bird sitteth. In like manner also their gods of wood, and laid over with gold, and with silver, are like to a dead body cast forth in the dark.
Baru KJV 6:70 
Baru CzeCEP 6:70 
Baru CzeB21 6:70  Nebo se podobají trnitému křoví, na kterém sedá kdejaký pták, anebo mrtvole pohozené ve tmě.
Baru CzeCSP 6:70 
Baru CzeBKR 6:70 
Baru VulgClem 6:70  Eodem modo et in horto spina alba, supra quam omnis avis sedet, similiter et mortuo projecto in tenebris, similes sunt dii illorum lignei, et inaurati, et inargentati.
Baru DRC 6:71  By the purple also and the scarlet which are motheaten upon them, you shall know that they are not gods. And they themselves at last are consumed, and shall be a reproach in the country.
Baru KJV 6:71 
Baru CzeCEP 6:71 
Baru CzeB21 6:71  Z tlejícího purpuru a kmentu, který mají na sobě, poznáte, že to nejsou žádní bohové. Nakonec shnijí i oni samotní, a budou na ostudu pro celou zemi.
Baru CzeCSP 6:71 
Baru CzeBKR 6:71 
Baru VulgClem 6:71  A purpura quoque et murice, quæ supra illos tineant, scietis itaque quia non sunt dii : ipsi etiam postremo comeduntur, et erunt opprobrium in regione.
Baru DRC 6:72  Better, therefore, is the just man that hath no idols: for he shall be far from reproach.
Baru KJV 6:72 
Baru CzeCEP 6:72 
Baru CzeB21 6:72  Proto je lepší být spravedlivým člověkem bez model – takový se ostudě zdaleka vyhne!
Baru CzeCSP 6:72 
Baru CzeBKR 6:72 
Baru VulgClem 6:72  Melior est homo justus qui non habet simulacra, nam erit longe ab opprobriis.