Toggle notes
Chapter 1
II T | DRC | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus: | |
II T | KJV | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, | |
II T | CzeCEP | 1:1 | Pavel, z vůle Boží apoštol Krista Ježíše, poslaný hlásat zaslíbený život v Kristu Ježíši - | |
II T | CzeB21 | 1:1 | Pavel, z Boží vůle apoštol Krista Ježíše, poslaný zvěstovat život zaslíbený v Kristu Ježíši, | |
II T | CzeCSP | 1:1 | Pavel, z Boží vůle apoštol Krista Ježíše podle zaslíbení života, který je v Kristu Ježíši, | |
II T | CzeBKR | 1:1 | Pavel, apoštol Ježíše Krista, skrze vůli Boží, podlé zaslíbení života, kterýž jest v Kristu Ježíši, | |
II T | Webster | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, | |
II T | NHEB | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus, | |
II T | AKJV | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, | |
II T | VulgClem | 1:1 | Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, secundum promissionem vitæ, quæ est in Christo Jesu, | |
II T | DRC | 1:2 | To Timothy, my dearly beloved son. Grace, mercy and peace, from God the Father and from Christ Jesus our Lord. | |
II T | KJV | 1:2 | To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. | |
II T | CzeCEP | 1:2 | Timoteovi, milovanému synu: Milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce a Krista Ježíše, našeho Pána. | |
II T | CzeB21 | 1:2 | milovanému synu Timoteovi: Milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce a od Krista Ježíše, našeho Pána. | |
II T | CzeCSP | 1:2 | Timoteovi, milovanému synu: Milost, milosrdenství, pokoj od Boha Otce a Krista Ježíše, našeho Pána. | |
II T | CzeBKR | 1:2 | Timoteovi milému synu: Milost, milosrdenství, pokoj od Boha Otce a Krista Ježíše Pána našeho. | |
II T | Webster | 1:2 | To Timothy, [my] dearly beloved son: Grace, mercy, [and] peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. | |
II T | NHEB | 1:2 | to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. | |
II T | AKJV | 1:2 | To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. | |
II T | VulgClem | 1:2 | Timotheo carissimo filio : gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro. | |
II T | DRC | 1:3 | I give thanks to God, whom I serve from my forefathers, with a pure conscience, that without ceasing I have a remembrance of thee in my prayers, night and day. | |
II T | KJV | 1:3 | I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day; | |
II T | CzeCEP | 1:3 | Děkuji za tebe Bohu, kterému sloužím s čistým svědomím jako moji předkové, když na tebe neustále myslím ve svých modlitbách ve dne v noci. | |
II T | CzeB21 | 1:3 | Ve dne i v noci děkuji Bohu, jemuž sloužím s čistým svědomím tak jako naši předkové, když na tebe vzpomínám ve svých modlitbách. | |
II T | CzeCSP | 1:3 | Děkuji Bohu, jemuž sloužím s čistým svědomím ⌈jako moji předkové⌉, když tě neustále připomínám ve svých ⌈modlitbách dnem i nocí. | |
II T | CzeBKR | 1:3 | Díky činím Bohu, jemuž sloužím, jako i předkové, v svědomí čistém, že mám na tě ustavičnou pamět na svých modlitbách ve dne i v noci, | |
II T | Webster | 1:3 | I thank God, whom I serve from [my] forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day; | |
II T | NHEB | 1:3 | I thank God, whom I serve as my forefathers did, with a pure conscience. How unceasing is my memory of you in my petitions, night and day | |
II T | AKJV | 1:3 | I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of you in my prayers night and day; | |
II T | VulgClem | 1:3 | Gratias ago Deo, cui servio a progenitoribus in conscientia pura, quod sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis, nocte ac die | |
II T | DRC | 1:4 | Desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy: | |
II T | KJV | 1:4 | Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; | |
II T | CzeCEP | 1:4 | Vzpomínám na tvé slzy a toužím tě spatřit, aby moje radost byla úplná. | |
II T | CzeB21 | 1:4 | Nemohu zapomenout na tvé slzy; toužím tě znovu vidět a být naplněn radostí. | |
II T | CzeCSP | 1:4 | Vzpomínám⌉ na tvé slzy a toužím tě spatřit, abych byl naplněn radostí. | |
II T | CzeBKR | 1:4 | Žádaje viděti tebe, zpomínaje na tvé slzy, abych radostí naplněn byl, | |
II T | Webster | 1:4 | Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; | |
II T | NHEB | 1:4 | longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy; | |
II T | AKJV | 1:4 | Greatly desiring to see you, being mindful of your tears, that I may be filled with joy; | |
II T | VulgClem | 1:4 | desiderans te videre, memor lacrimarum tuarum, ut gaudio implear, | |
II T | DRC | 1:5 | Calling to mind that faith which is in thee unfeigned, which also dwelt first in thy grandmother Lois and in thy mother Eunice, and I am certain that in thee also. | |
II T | KJV | 1:5 | When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also. | |
II T | CzeCEP | 1:5 | Připomínám si tvou upřímnou víru, kterou měla už tvá babička Lóis a tvá matka Euniké, a kterou máš, jak jsem přesvědčen, i ty. | |
II T | CzeB21 | 1:5 | Vzpomínám na upřímnou víru, kterou měla už tvá babička Lois, tvá matka Euniké a kterou, jak jsem přesvědčen, máš i ty. | |
II T | CzeCSP | 1:5 | ⌈Připomenul jsem si⌉ tu upřímnou víru, která je v tobě; ta nejprve přebývala v tvé babičce Loidě a v tvé matce Eunice a jsem přesvědčen, že přebývá i v tobě. | |
II T | CzeBKR | 1:5 | Rozpomínaje se na tu víru, kteráž v tobě jest bez pokrytství, kteráž byla nejprv v bábě tvé Loidě, a v matce tvé Eunice, a tak smyslím, že i v tobě. | |
II T | Webster | 1:5 | When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also. | |
II T | NHEB | 1:5 | having been reminded of the unfeigned faith that is in you; which lived first in your grandmother Lois, and your mother Eunice, and, I am persuaded, in you also. | |
II T | AKJV | 1:5 | When I call to remembrance the unfeigned faith that is in you, which dwelled first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am persuaded that in you also. | |
II T | VulgClem | 1:5 | recordationem accipiens ejus fidei, quæ est in te non ficta, quæ et habitavit primum in avia tua Loide, et matre tua Eunice, certus sum autem quod et in te. | |
II T | DRC | 1:6 | For which cause I admonish thee that thou stir up the grace of God which is in thee by the imposition of my hands. | |
II T | KJV | 1:6 | Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands. | |
II T | CzeCEP | 1:6 | Proto ti kladu na srdce, abys rozněcoval oheň Božího daru, kterého se ti dostalo vzkládáním mých rukou. | |
II T | CzeB21 | 1:6 | Proto ti připomínám, abys v sobě rozněcoval ten Boží dar, který jsi přijal skrze vkládání mých rukou. | |
II T | CzeCSP | 1:6 | Z toho důvodu ti připomínám, abys rozněcoval Boží dar, který je v tobě skrze vzkládání mých rukou. | |
II T | CzeBKR | 1:6 | Pro kterouž příčinu napomínám tebe, abys rozněcoval v sobě dar Boží, kterýž jest dán skrze vzkládání rukou mých. | |
II T | Webster | 1:6 | For which cause I put thee in remembrance, that thou stir up the gift of God, which is in thee by the imposition of my hands. | |
II T | NHEB | 1:6 | For this cause, I remind you that you should stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands. | |
II T | AKJV | 1:6 | Why I put you in remembrance that you stir up the gift of God, which is in you by the putting on of my hands. | |
II T | VulgClem | 1:6 | Propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei, quæ est in te per impositionem manuum mearum. | |
II T | DRC | 1:7 | For God hath not given us the spirit of fear: but of power and of love and of sobriety. | |
II T | KJV | 1:7 | For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind. | |
II T | CzeCEP | 1:7 | Neboť Bůh nám nedal ducha bázlivosti, nýbrž ducha síly, lásky a rozvahy. | |
II T | CzeB21 | 1:7 | Bůh nám nedal ducha strachu, ale ducha síly, lásky a rozvahy. | |
II T | CzeCSP | 1:7 | Neboť Bůh nám nedal ducha bázlivosti, nýbrž ducha moci a lásky a rozvahy. | |
II T | CzeBKR | 1:7 | Nebo nedal nám Bůh ducha bázně, ale moci, a milování, a mysli způsobné. | |
II T | Webster | 1:7 | For God hath not given us the spirit of fear, but of power, and of love, and of a sound mind. | |
II T | NHEB | 1:7 | For God did not give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control. | |
II T | AKJV | 1:7 | For God has not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind. | |
II T | VulgClem | 1:7 | Non enim dedit nobis Deus spiritum timoris : sed virtutis, et dilectionis, et sobrietatis. | |
II T | DRC | 1:8 | Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but labour with the gospel, according to the power of God. | |
II T | KJV | 1:8 | Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; | |
II T | CzeCEP | 1:8 | Nestyď se tedy vydávat svědectví o našem Pánu; ani za mne, jeho vězně, se nestyď, nýbrž snášej spolu se mnou všechno zlé pro evangelium. K tomu ti dá sílu Bůh, | |
II T | CzeB21 | 1:8 | Proto se nestyď za svědectví našeho Pána ani za mě, jeho vězně, ale v Boží síle se mnou snášej útrapy pro evangelium. | |
II T | CzeCSP | 1:8 | Nestyď se tedy za svědectví našeho Pána ani za mne, jeho vězně, nýbrž spolu se mnou snášej útrapy pro evangelium podle moci Boží; | |
II T | CzeBKR | 1:8 | Protož nestyď se za svědectví Pána našeho, ani za mne, vězně jeho, ale čitedlen buď úzkostí pro evangelium podlé moci Boží, | |
II T | Webster | 1:8 | Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; | |
II T | NHEB | 1:8 | Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure hardship for the Good News according to the power of God, | |
II T | AKJV | 1:8 | Be not you therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be you partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; | |
II T | VulgClem | 1:8 | Noli itaque erubescere testimonium Domini nostri, neque me vinctum ejus : sed collabora Evangelio secundum virtutem Dei : | |
II T | DRC | 1:9 | Who hath delivered us and called us by his holy calling, not according to our own works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the times of the world: | |
II T | KJV | 1:9 | Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began, | |
II T | CzeCEP | 1:9 | který nás spasil a povolal svatým povoláním ne pro naše skutky, nýbrž ze svého rozhodnutí a z milosti, kterou nám daroval v Kristu Ježíši před věčnými časy | |
II T | CzeB21 | 1:9 | Vždyť on nás spasil a povolal svatým povoláním; ne díky našim skutkům, ale díky jeho vlastnímu záměru a milosti, kterou nám v Kristu Ježíši udělil před začátkem věků. | |
II T | CzeCSP | 1:9 | on nás zachránil a povolal svatým povoláním ne podle našich skutků, nýbrž podle vlastního předsevzetí a podle milosti, kterou nám daroval v Kristu Ježíši před věčnými časy | |
II T | CzeBKR | 1:9 | Kterýž spasil nás, a povolal povoláním svatým, ne podlé skutků našich, ale podlé uložení svého a milosti nám dané v Kristu Ježíši před časy věků, | |
II T | Webster | 1:9 | Who hath saved us, and called [us] with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before the world began; | |
II T | NHEB | 1:9 | who saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before times eternal, | |
II T | AKJV | 1:9 | Who has saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began, | |
II T | VulgClem | 1:9 | qui nos liberavit, et vocavit vocatione sua sancta, non secundum opera nostra, sed secundum propositum suum, et gratiam, quæ data est nobis in Christo Jesu ante tempora sæcularia. | |
II T | DRC | 1:10 | But is now made manifest by the illumination of our Saviour Jesus Christ, who hath destroyed death and hath brought to light life and incorruption by the gospel. | |
II T | KJV | 1:10 | But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel: | |
II T | CzeCEP | 1:10 | a nyní zjevil příchodem našeho Spasitele Ježíše Krista. On zlomil moc smrti a zjevil nepomíjející život v evangeliu. | |
II T | CzeB21 | 1:10 | Tato milost se nyní projevila v příchodu našeho Spasitele, Krista Ježíše, který zrušil vládu smrti a skrze evangelium zjevil život a nesmrtelnost. | |
II T | CzeCSP | 1:10 | a která se nyní ukázala zjevením našeho Zachránce Krista Ježíše. On zničil smrt a skrze evangelium vyvedl na světlo život a neporušitelnost. | |
II T | CzeBKR | 1:10 | Nyní pak zjevené skrze příští patrné spasitele našeho Jezukrista, kterýž zahladil smrt, život pak na světlo vyvedl, i nesmrtelnost skrze evangelium, | |
II T | Webster | 1:10 | But is now made manifest by the appearing of our Savior Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel: | |
II T | NHEB | 1:10 | but has now been revealed by the appearing of our Savior, Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the Good News. | |
II T | AKJV | 1:10 | But is now made manifest by the appearing of our Savior Jesus Christ, who has abolished death, and has brought life and immortality to light through the gospel: | |
II T | VulgClem | 1:10 | Manifestata est autem nunc per illuminationem Salvatoris nostri Jesu Christi, qui destruxit quidem mortem, illuminavit autem vitam, et incorruptionem per Evangelium : | |
II T | DRC | 1:11 | Wherein I am appointed a preacher and an apostle and teacher of the Gentiles. | |
II T | KJV | 1:11 | Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. | |
II T | CzeCEP | 1:11 | K jeho zvěstování jsem já byl ustanoven hlasatelem, apoštolem a učitelem. | |
II T | CzeB21 | 1:11 | Právě to jsem povolán zvěstovat jako kazatel, apoštol a učitel. | |
II T | CzeCSP | 1:11 | K tomu jsem já byl ustanoven hlasatelem a apoštolem a učitelem [národů]. | |
II T | CzeBKR | 1:11 | Jehož já ustanoven jsem kazatelem, a apoštolem, i učitelem pohanů. | |
II T | Webster | 1:11 | To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. | |
II T | NHEB | 1:11 | For this, I was appointed as a proclaimer, an apostle, and a teacher. | |
II T | AKJV | 1:11 | Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. | |
II T | VulgClem | 1:11 | in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus, et magister gentium. | |
II T | DRC | 1:12 | For which cause, I also suffer these things: but I am not ashamed. For I know whom I have believed and I am certain that he is able to keep that which I have committed unto him, against that day. | |
II T | KJV | 1:12 | For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day. | |
II T | CzeCEP | 1:12 | Proto také všechno snáším a nestydím se vydávat svědectví, neboť vím, komu jsem uvěřil. Jsem přesvědčen, že on má moc chránit, co mi svěřil, až do onoho dne. | |
II T | CzeB21 | 1:12 | Proto snáším toto všechno a nestydím se za to, neboť vím, komu jsem uvěřil. A jsem si jist, že on je schopen zachovat to, co jsem mu svěřil, až do onoho dne. | |
II T | CzeCSP | 1:12 | Proto také toto snáším, ale nestydím se za to; vím, komu jsem uvěřil, a jsem přesvědčen, že on je mocen ochránit to, co jsem mu svěřil, až do onoho dne. | |
II T | CzeBKR | 1:12 | A pro tu příčinu toto trpím, ale nestydímť se za to; nebo vím, komu jsem uvěřil, a jist jsem tím, že mocen jest toho, což jsem u něho složil, ostříhati až do onoho dne. | |
II T | Webster | 1:12 | For which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed to him against that day. | |
II T | NHEB | 1:12 | For this cause I also suffer these things. Yet I am not ashamed, for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed to him against that day. | |
II T | AKJV | 1:12 | For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed to him against that day. | |
II T | VulgClem | 1:12 | Ob quam causam etiam hæc patior, sed non confundor. Scio enim cui credidi, et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem. | |
II T | DRC | 1:13 | Hold the form of sound words which thou hast heard of me: in faith and in the love which is in Christ Jesus. | |
II T | KJV | 1:13 | Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus. | |
II T | CzeCEP | 1:13 | Měj za vzor zdravých slov to, co jsi slyšel ode mne ve víře a lásce, která nás spojuje v Kristu Ježíši. | |
II T | CzeB21 | 1:13 | To, co jsi ode mě slyšel, měj za příklad zdravého učení. Zůstávej ve víře a lásce, která je v Kristu Ježíši. | |
II T | CzeCSP | 1:13 | Měj za příklad zdravých slov to, co jsi slyšel ode mne ve víře a lásce, která je v Kristu Ježíši. | |
II T | CzeBKR | 1:13 | Mějž jistý příklad zdravých řečí, kteréž jsi slýchal ode mne, u víře a v lásce, kteráž jest v Kristu Ježíši. | |
II T | Webster | 1:13 | Hold fast the form of sound words, which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus. | |
II T | NHEB | 1:13 | Hold the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus. | |
II T | AKJV | 1:13 | Hold fast the form of sound words, which you have heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus. | |
II T | VulgClem | 1:13 | Formam habe sanorum verborum, quæ a me audisti in fide, et in dilectione in Christo Jesu. | |
II T | DRC | 1:14 | Keep the good thing committed to thy trust by the Holy Ghost who dwelleth in us. | |
II T | KJV | 1:14 | That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us. | |
II T | CzeCEP | 1:14 | Svěřený poklad chraň mocí Ducha svatého, který v nás přebývá. | |
II T | CzeB21 | 1:14 | Skrze Ducha svatého, jenž v nás přebývá, opatruj ten vzácný poklad, který ti byl svěřen. | |
II T | CzeCSP | 1:14 | Ten krásný svěřený poklad zachovej skrze Ducha Svatého, který v nás přebývá. | |
II T | CzeBKR | 1:14 | Výborného toho pokladu ostříhej, skrze Ducha svatého přebývajícího v nás. | |
II T | Webster | 1:14 | That good thing which was committed to thee keep by the Holy Spirit which dwelleth in us. | |
II T | NHEB | 1:14 | That good thing which was committed to you, guard through the Holy Spirit who dwells in us. | |
II T | AKJV | 1:14 | That good thing which was committed to you keep by the Holy Ghost which dwells in us. | |
II T | VulgClem | 1:14 | Bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum, qui habitat in nobis. | |
II T | DRC | 1:15 | Thou knowest this, that all they who are in Asia are turned away from me: of whom are Phigellus and Hermogenes. | |
II T | KJV | 1:15 | This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. | |
II T | CzeCEP | 1:15 | Víš, že se ode mne odvrátili všichni v Asii, mezi nimi Fygelos a Hermogenés. | |
II T | CzeB21 | 1:15 | Jak víš, všichni v Asii včetně Fygela a Hermogena se ode mě odvrátili. | |
II T | CzeCSP | 1:15 | Víš o tom, že se ode mne odvrátili všichni, kdo jsou v Asii, ⌈mezi nimi⌉ Fygelos a Hermogenés. | |
II T | CzeBKR | 1:15 | Víš snad o tom, že se odvrátili ode mne všickni, kteříž jsou v Azii, z nichž jest Fygellus a Hermogenes. | |
II T | Webster | 1:15 | This thou knowest, that all they who are in Asia are turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. | |
II T | NHEB | 1:15 | This you know, that all who are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes. | |
II T | AKJV | 1:15 | This you know, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. | |
II T | VulgClem | 1:15 | Scis hoc, quod aversi sunt a me omnes, qui in Asia sunt, ex quibus est Phigellus, et Hermogenes. | |
II T | DRC | 1:16 | The Lord give mercy to the house of Onesiphorus: because he hath often refreshed me and hath not been ashamed of my chain: | |
II T | KJV | 1:16 | The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain: | |
II T | CzeCEP | 1:16 | Kéž Pán prokáže milosrdenství Oneziforově rodině. Několikrát mě potěšil a nestyděl se za mé řetězy; | |
II T | CzeB21 | 1:16 | Kéž Pán prokáže milosrdenství Onesiforovu domu. Často mě přicházel povzbudit a nestyděl se za mé řetězy. | |
II T | CzeCSP | 1:16 | Kéž Pán prokáže milosrdenství domu Oneziforovu, protože mě často občerstvil a nestyděl se za mé řetězy, | |
II T | CzeBKR | 1:16 | Dejž milosrdenství Pán domu Oneziforovu; nebo často mi činil pohodlí, aniž se styděl za řetězy mé. | |
II T | Webster | 1:16 | The Lord give mercy to the house of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain: | |
II T | NHEB | 1:16 | May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain, | |
II T | AKJV | 1:16 | The Lord give mercy to the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain: | |
II T | VulgClem | 1:16 | Det misericordiam Dominus Onesiphori domui : quia sæpe me refrigeravit, et catenam meam non erubuit : | |
II T | DRC | 1:17 | But when he was come to Rome, he carefully sought me and found me. | |
II T | KJV | 1:17 | But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me. | |
II T | CzeCEP | 1:17 | když přišel do Říma, usilovně mě hledal, až mě našel. | |
II T | CzeB21 | 1:17 | Naopak, když přišel do Říma, usilovně mě hledal, dokud mě nenašel. | |
II T | CzeCSP | 1:17 | nýbrž když přišel do Říma, usilovně mě hledal, až mě nalezl. | |
II T | CzeBKR | 1:17 | Nýbrž přišed do Říma, pilně mne hledal, i nalezl. | |
II T | Webster | 1:17 | But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found [me]. | |
II T | NHEB | 1:17 | but when he was in Rome, he sought me diligently, and found me | |
II T | AKJV | 1:17 | But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me. | |
II T | VulgClem | 1:17 | sed cum Romam venisset, sollicite me quæsivit, et invenit. | |
II T | DRC | 1:18 | The Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day. And in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou very well knowest. | |
II T | KJV | 1:18 | The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well. | |
II T | CzeCEP | 1:18 | Kéž mu Pán dá, aby u něho našel milosrdenství v onen den. A jaké služby vykonal v Efezu, víš nejlépe sám. | |
II T | CzeB21 | 1:18 | Kéž Pán dá, aby u něj v onen den došel milosrdenství. A jak moc mi pomohl v Efesu, víš nejlépe sám. | |
II T | CzeCSP | 1:18 | Kéž mu Pán dá, aby našel milosrdenství od Pána v onen den. A jak veliké služby mi prokázal v Efesu, ⌈víš nejlépe sám⌉. | |
II T | CzeBKR | 1:18 | Dejž jemu Pán nalezti milosrdenství u Pána v onen den. A jak mi mnoho posluhoval v Efezu, ty výborně víš. | |
II T | Webster | 1:18 | The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that day: and in how many things he ministered to me at Ephesus, thou knowest very well. | |
II T | NHEB | 1:18 | (the Lord grant to him to find the Lord's mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well. | |
II T | AKJV | 1:18 | The Lord grant to him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered to me at Ephesus, you know very well. | |
II T | VulgClem | 1:18 | Det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die. Et quanta Ephesi ministravit mihi, tu melius nosti. | |
Chapter 2
II T | DRC | 2:1 | Thou therefore, my son, be strong in Christ Jesus: | |
II T | KJV | 2:1 | Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. | |
II T | CzeCEP | 2:1 | A ty, můj synu, buď silný milostí Krista Ježíše, | |
II T | CzeB21 | 2:1 | Proto, synu můj, čerpej sílu z milosti, která je v Kristu Ježíši. | |
II T | CzeCSP | 2:1 | Ty tedy, můj synu, posiluj se v milosti, která je v Kristu Ježíši. | |
II T | CzeBKR | 2:1 | Protož ty, synu můj, zmocniž se v milosti, kteráž jest v Kristu Ježíši. | |
II T | Webster | 2:1 | Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. | |
II T | NHEB | 2:1 | You therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus. | |
II T | AKJV | 2:1 | You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. | |
II T | VulgClem | 2:1 | Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu : | |
II T | DRC | 2:2 | And the things which thou hast heard of me by many witnesses, the same commend to faithful men who shall be fit to teach others also. | |
II T | KJV | 2:2 | And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. | |
II T | CzeCEP | 2:2 | a co jsi ode mne slyšel před mnoha svědky, svěř to věrným lidem, kteří budou schopni učit zase jiné. | |
II T | CzeB21 | 2:2 | Co jsi ode mě slyšel před mnoha svědky, to svěřuj věrným lidem, kteří budou schopni učit zase další. | |
II T | CzeCSP | 2:2 | Co jsi ode mne slyšel před mnohými svědky, to svěř věrným lidem, kteří budou schopni vyučit také jiné. | |
II T | CzeBKR | 2:2 | A což jsi slyšel ode mne před mnohými svědky, svěřujž to lidem věrným, kteříž by způsobní byli i jiné učiti. | |
II T | Webster | 2:2 | And the things that thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. | |
II T | NHEB | 2:2 | The things which you have heard from me among many witnesses, commit the same to faithful men, who will be able to teach others also. | |
II T | AKJV | 2:2 | And the things that you have heard of me among many witnesses, the same commit you to faithful men, who shall be able to teach others also. | |
II T | VulgClem | 2:2 | et quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei erant et alios docere. | |
II T | DRC | 2:3 | Labour as a good soldier of Christ Jesus. | |
II T | KJV | 2:3 | Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. | |
II T | CzeCEP | 2:3 | Snášej se mnou všechno zlé jako řádný voják Krista Ježíše. | |
II T | CzeB21 | 2:3 | Snášej útrapy jako dobrý voják Ježíše Krista. | |
II T | CzeCSP | 2:3 | Snášej spolu se mnou útrapy jako dobrý voják Krista Ježíše. | |
II T | CzeBKR | 2:3 | A tak ty snášej protivenství, jako ctný rytíř Ježíše Krista. | |
II T | Webster | 2:3 | Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. | |
II T | NHEB | 2:3 | You therefore must share in hardship, as a good soldier of Christ Jesus. | |
II T | AKJV | 2:3 | You therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. | |
II T | VulgClem | 2:3 | Labora sicut bonus miles Christi Jesu. | |
II T | DRC | 2:4 | No man, being a soldier to God, entangleth himself with secular businesses: that he may please him to whom he hath engaged himself. | |
II T | KJV | 2:4 | No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. | |
II T | CzeCEP | 2:4 | Kdo se dá na vojnu, nezaplétá se do záležitostí obyčejného života; chce obstát před tím, kdo mu velí. | |
II T | CzeB21 | 2:4 | Nikdo v bojové službě se neplete do civilních záležitostí; jinak by s ním velitel nebyl spokojen. | |
II T | CzeCSP | 2:4 | Žádný voják ve službě se nezaplétá do záležitostí každodenního života, aby se zalíbil tomu, kdo ho na vojnu najal. | |
II T | CzeBKR | 2:4 | Žádný, kdož rytěřuje, neplete se v obecné živnosti, aby se svému hejtmanu líbil. | |
II T | Webster | 2:4 | No man that warreth entangleth himself with the affairs of [this] life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. | |
II T | NHEB | 2:4 | No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier. | |
II T | AKJV | 2:4 | No man that wars entangles himself with the affairs of this life; that he may please him who has chosen him to be a soldier. | |
II T | VulgClem | 2:4 | Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus : ut ei placeat, cui se probavit. | |
II T | DRC | 2:5 | For he also that striveth for the mastery is not crowned, except he strive lawfully. | |
II T | KJV | 2:5 | And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully. | |
II T | CzeCEP | 2:5 | A kdo závodí, nedostane cenu, nezávodí-li podle pravidel. | |
II T | CzeB21 | 2:5 | Ani žádný závodník nezíská věnec, nezávodí-li podle pravidel. | |
II T | CzeCSP | 2:5 | A stejně i ten, kdo závodí, nebývá ověnčen, nezávodí–li podle pravidel. | |
II T | CzeBKR | 2:5 | A jestliže by kdo i bojoval, nebudeť korunován, leč by řádně bojoval. | |
II T | Webster | 2:5 | And if a man also striveth for masteries, [yet] is he not crowned, except he striveth lawfully. | |
II T | NHEB | 2:5 | Also, if anyone competes in athletics, he is not crowned unless he has competed by the rules. | |
II T | AKJV | 2:5 | And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully. | |
II T | VulgClem | 2:5 | Nam et qui certat in agone, non coronatur nisi legitime certaverit. | |
II T | DRC | 2:6 | The husbandman that laboureth must first partake of the fruits. | |
II T | KJV | 2:6 | The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. | |
II T | CzeCEP | 2:6 | Také rolník musí nejprve těžce pracovat, než sklidí úrodu. | |
II T | CzeB21 | 2:6 | I rolník musí těžce pracovat předtím, než okusí úrodu. | |
II T | CzeCSP | 2:6 | Rolník, který se namáhá, má jako první dostat podíl z úrody. | |
II T | CzeBKR | 2:6 | Pracovati musí i oráč, prvé nežli užitku okusí. | |
II T | Webster | 2:6 | The husbandman that laboreth must be first partaker of the fruits. | |
II T | NHEB | 2:6 | The farmers who labor must be the first to get a share of the crops. | |
II T | AKJV | 2:6 | The farmer that labors must be first partaker of the fruits. | |
II T | VulgClem | 2:6 | Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere. | |
II T | DRC | 2:7 | Understand what I say: for the Lord will give thee in all things understanding. | |
II T | KJV | 2:7 | Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. | |
II T | CzeCEP | 2:7 | Uvažuj o tom, co říkám. Pán ti dá, abys všechno pochopil. | |
II T | CzeB21 | 2:7 | Přemýšlej o mých slovech; Pán ti dá, abys to všechno pochopil. | |
II T | CzeCSP | 2:7 | Uvažuj o tom, co říkám. Pán ti dá ve všem porozumění. | |
II T | CzeBKR | 2:7 | Rozuměj, což pravím, a dejž tobě Pán ve všem rozum. | |
II T | Webster | 2:7 | Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. | |
II T | NHEB | 2:7 | Consider what I say, for the Lord will give you understanding in all things. | |
II T | AKJV | 2:7 | Consider what I say; and the Lord give you understanding in all things. | |
II T | VulgClem | 2:7 | Intellige quæ dico : dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum. | |
II T | DRC | 2:8 | Be mindful that the Lord Jesus Christ is risen again from the dead, of the seed of David, according to my gospel: | |
II T | KJV | 2:8 | Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: | |
II T | CzeCEP | 2:8 | Pamatuj na Ježíše Krista vzkříšeného z mrtvých, původem z rodu Davidova; to je moje evangelium. | |
II T | CzeB21 | 2:8 | Pamatuj, že Ježíš Kristus z Davidova semene byl vzkříšen z mrtvých – to je mé evangelium. | |
II T | CzeCSP | 2:8 | Pamatuj na Ježíše Krista vzkříšeného z mrtvých, ze semene Davidova, podle mého evangelia. | |
II T | CzeBKR | 2:8 | Pamatuj, že Ježíš Kristus vstal z mrtvých, z semene Davidova, podlé evangelium mého. | |
II T | Webster | 2:8 | Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: | |
II T | NHEB | 2:8 | Remember Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my Good News, | |
II T | AKJV | 2:8 | Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: | |
II T | VulgClem | 2:8 | Memor esto Dominum Jesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum Evangelium meum, | |
II T | DRC | 2:9 | Wherein I labour even unto bands, as an evildoer. But the word of God is not bound. | |
II T | KJV | 2:9 | Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. | |
II T | CzeCEP | 2:9 | Pro ně snáším utrpení a dokonce pouta jako zločinec. Ale Boží slovo není spoutáno. | |
II T | CzeB21 | 2:9 | Pro ně snáším útrapy, dokonce i okovy jako zločinec; ale Boží slovo není v okovech. | |
II T | CzeCSP | 2:9 | Pro ně snáším útrapy ⌈a dokonce pouta⌉ jako zločinec. Ale slovo Boží není spoutáno. | |
II T | CzeBKR | 2:9 | V kterémžto protivenství trpím, až i vězení, jako bych zločinec byl, ale slovo Boží není u vězení. | |
II T | Webster | 2:9 | In which I suffer trouble, as an evil-doer, [even] to bonds; but the word of God is not bound. | |
II T | NHEB | 2:9 | in which I suffer hardship to the point of chains as a criminal. But God's word is not chained. | |
II T | AKJV | 2:9 | Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even to bonds; but the word of God is not bound. | |
II T | VulgClem | 2:9 | in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans : sed verbum Dei non est alligatum. | |
II T | DRC | 2:10 | Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus, with heavenly glory. | |
II T | KJV | 2:10 | Therefore I endure all things for the elect’s sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. | |
II T | CzeCEP | 2:10 | A tak všechno snáším pro vyvolené, aby i oni dosáhli spásy v Kristu Ježíši a věčné slávy. | |
II T | CzeB21 | 2:10 | Proto jsem ochoten všechno vydržet kvůli vyvoleným, aby i oni došli spásy a věčné slávy v Kristu Ježíši. | |
II T | CzeCSP | 2:10 | Proto všechno snáším pro vyvolené, aby i oni dosáhli záchrany v Kristu Ježíši spolu s věčnou slávou. | |
II T | CzeBKR | 2:10 | Protož všecko snáším pro vyvolené, aby i oni spasení došli, kteréž jest v Kristu Ježíši, s slávou věčnou. | |
II T | Webster | 2:10 | Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. | |
II T | NHEB | 2:10 | Therefore I endure all things for the chosen ones' sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. | |
II T | AKJV | 2:10 | Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. | |
II T | VulgClem | 2:10 | Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quæ est in Christo Jesu, cum gloria cælesti. | |
II T | DRC | 2:11 | A faithful saying: for if we be dead with him, we shall live also with him. | |
II T | KJV | 2:11 | It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him: | |
II T | CzeCEP | 2:11 | Věrohodné je to slovo: Jestliže jsme s ním zemřeli, budeme s ním i žít. | |
II T | CzeB21 | 2:11 | Toto je jistá pravda: Jestli jsme s ním zemřeli, budeme s ním žít. | |
II T | CzeCSP | 2:11 | ⌈Věrohodné je to slovo:⌉ Jestliže jsme s ním zemřeli, budeme s ním také žít. | |
II T | CzeBKR | 2:11 | Věrná jest tato řeč. Nebo jestližeť jsme s ním zemřeli, tedy také spolu s ním živi budeme. | |
II T | Webster | 2:11 | [It is] a faithful saying: For if we are dead with [him], we shall also live with [him]: | |
II T | NHEB | 2:11 | This saying is faithful: "For if we died with him, we will also live with him. | |
II T | AKJV | 2:11 | It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him: | |
II T | VulgClem | 2:11 | Fidelis sermo : nam si commortui sumus, et convivemus : | |
II T | DRC | 2:12 | If we suffer, we shall also reign with him. If we deny him, he will also deny us. | |
II T | KJV | 2:12 | If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: | |
II T | CzeCEP | 2:12 | Jestliže s ním vytrváme, budeme s ním i vládnout. Zapřeme-li ho, i on nás zapře. | |
II T | CzeB21 | 2:12 | Jestli vytrváme, budeme s ním kralovat. Jestli jej zapřeme, i on nás zapře. | |
II T | CzeCSP | 2:12 | Jestliže vytrváváme, budeme s ním i kralovat. Zapřeme–li ho, i on nás zapře. | |
II T | CzeBKR | 2:12 | A trpíme-liť, budeme také spolu s ním kralovati; pakli ho zapíráme, i onť nás zapře. | |
II T | Webster | 2:12 | If we suffer, we shall also reign with [him]: if we deny [him], he also will deny us: | |
II T | NHEB | 2:12 | If we endure, we will also reign with him. If we deny him, he also will deny us. | |
II T | AKJV | 2:12 | If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: | |
II T | VulgClem | 2:12 | si sustinebimus, et conregnabimus : si negaverimus, et ille negabit nos : | |
II T | DRC | 2:13 | If we believe not, he continueth faithful, he cannot deny himself. | |
II T | KJV | 2:13 | If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself. | |
II T | CzeCEP | 2:13 | Jsme-li nevěrní, on zůstává věrný, neboť nemůže zapřít sám sebe. | |
II T | CzeB21 | 2:13 | Jestli jsme nevěrní, on zůstává věrný – nemůže přece popřít sám sebe! | |
II T | CzeCSP | 2:13 | Jsme–li nevěrní, on zůstává věrný, neboť nemůže zapřít sám sebe. | |
II T | CzeBKR | 2:13 | Pakliť jsme nevěrní, onť zůstává věrný; zapříti sám sebe nemůže. | |
II T | Webster | 2:13 | If we believe not, [yet] he abideth faithful: he cannot deny himself. | |
II T | NHEB | 2:13 | If we are faithless, he remains faithful, for he cannot deny himself." | |
II T | AKJV | 2:13 | If we believe not, yet he stays faithful: he cannot deny himself. | |
II T | VulgClem | 2:13 | si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest. | |
II T | DRC | 2:14 | Of these things put them in mind, charging them before the Lord. Contend not in words: for it is to no profit, but to the subverting of the hearers. | |
II T | KJV | 2:14 | Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers. | |
II T | CzeCEP | 2:14 | Toto připomínej a před tváří Boží naléhavě domlouvej bratřím, aby se nepřeli o slova. Není to k ničemu, leda k rozvrácení posluchačů. | |
II T | CzeB21 | 2:14 | Tyto věci připomínej a zapřísahej bratry před Bohem, ať se nehádají o slova – nevede to k žádnému užitku, jen ke zkáze posluchačů. | |
II T | CzeCSP | 2:14 | Toto připomínej a před tváří Boží zapřísahej bratry, aby se nepřeli o slova. K ničemu to není, jen ke zkáze posluchačů. | |
II T | CzeBKR | 2:14 | Tyto věci připomínej, s osvědčováním před oblíčejem Páně, ať se o slova nevadí, což k ničemu není užitečné, ale ku podvrácení posluchačů. | |
II T | Webster | 2:14 | Of these things put [them] in remembrance, charging [them] before the Lord that they contend not about words to no profit, [but] to the subverting of the hearers. | |
II T | NHEB | 2:14 | Remind them of these things, charging them in the presence of God, that they do not argue about words, to no profit, to the subverting of those who hear. | |
II T | AKJV | 2:14 | Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers. | |
II T | VulgClem | 2:14 | Hæc commone, testificans coram Domino. Noli contendere verbis : ad nihil enim utile est, nisi ad subversionem audientium. | |
II T | DRC | 2:15 | Carefully study to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly handling the word of truth. | |
II T | KJV | 2:15 | Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. | |
II T | CzeCEP | 2:15 | Usiluj o to, aby ses před Bohem osvědčil jako dělník, který se nemá zač stydět, protože správně zvěstuje slovo pravdy. | |
II T | CzeB21 | 2:15 | Usiluj, aby ses mohl před Bohem postavit jako osvědčený dělník, který se nemá zač stydět a který správně vykládá slovo pravdy. | |
II T | CzeCSP | 2:15 | Horlivě usiluj, aby ses před Boha postavil jako člověk osvědčený, pracovník, který se nemusí stydět a který správně rozděluje slovo pravdy. | |
II T | CzeBKR | 2:15 | Pilně se snažuj vydati sebe Bohu milého dělníka, za nějž by se nebylo proč styděti, kterýž by právě slovo pravdy rozděloval. | |
II T | Webster | 2:15 | Study to show thyself approved to God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. | |
II T | NHEB | 2:15 | Give diligence to present yourself approved by God, a workman who does not need to be ashamed, properly handling the Word of Truth. | |
II T | AKJV | 2:15 | Study to show yourself approved to God, a workman that needs not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. | |
II T | VulgClem | 2:15 | Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis. | |
II T | DRC | 2:16 | But shun profane and vain babblings: for they grow much towards ungodliness. | |
II T | KJV | 2:16 | But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness. | |
II T | CzeCEP | 2:16 | Bezbožným a planým řečem se vyhýbej. Neboť takoví lidé půjdou stále dál ve své bezbožnosti | |
II T | CzeB21 | 2:16 | Vyhýbej se světským tlachům, které odvádějí lidi stále dál od Boha. | |
II T | CzeCSP | 2:16 | Vyhýbej se prázdným světským řečem, neboť ti, kdo tak mluví, budou stále víc postupovat k bezbožnosti | |
II T | CzeBKR | 2:16 | Nepobožné pak ty křiky daremní zastavuj, neboť velmi rozmnožují bezbožnost, | |
II T | Webster | 2:16 | But shun profane and vain babblings: for they will increase to more ungodliness. | |
II T | NHEB | 2:16 | But shun empty chatter, for they will proceed further in ungodliness, | |
II T | AKJV | 2:16 | But shun profane and vain babblings: for they will increase to more ungodliness. | |
II T | VulgClem | 2:16 | Profana autem et vaniloquia devita : multum enim proficiunt ad impietatem : | |
II T | DRC | 2:17 | And their speech spreadeth like a canker: of whom are Hymeneus and Philetus: | |
II T | KJV | 2:17 | And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus; | |
II T | CzeCEP | 2:17 | a jejich učení se bude šířit jako rakovina. K nim patří Hymenaios a Filétos, | |
II T | CzeB21 | 2:17 | Takové řeči se šíří jako rakovina. Vedou je lidé jako Hymenaios a Filetos, | |
II T | CzeCSP | 2:17 | a jejich nauka se bude šířit jako sněť. ⌈Patří k nim⌉ i Hymenaios a Filétos, | |
II T | CzeBKR | 2:17 | A řeč jejich jako rak rozjídá se. Z nichž jest Hymeneus a Filétus, | |
II T | Webster | 2:17 | And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymeneus and Philetus; | |
II T | NHEB | 2:17 | and their word will consume like gangrene, of whom is Hymenaeus and Philetus; | |
II T | AKJV | 2:17 | And their word will eat as does a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus; | |
II T | VulgClem | 2:17 | et sermo eorum ut cancer serpit : ex quibus est Hymenæus et Philetus, | |
II T | DRC | 2:18 | Who have erred from the truth, saying that the resurrection is past already, and have subverted the faith of some. | |
II T | KJV | 2:18 | Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. | |
II T | CzeCEP | 2:18 | kteří zbloudili z cesty pravdy, když říkají, že naše vzkříšení už nastalo; tak podvracejí víru některých bratří. | |
II T | CzeB21 | 2:18 | kteří zbloudili z cesty pravdy a podvracejí víru některých lidí řečmi o tom, že už nastalo vzkříšení. | |
II T | CzeCSP | 2:18 | kteří zbloudili od pravdy, když říkají, že vzkříšení již nastalo, a tím u některých podvracejí víru. | |
II T | CzeBKR | 2:18 | Kteříž při pravdě pobloudili od cíle, pravíce, že by se již stalo vzkříšení, a převracejí víru některých. | |
II T | Webster | 2:18 | Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. | |
II T | NHEB | 2:18 | men who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some. | |
II T | AKJV | 2:18 | Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. | |
II T | VulgClem | 2:18 | qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt quorumdam fidem. | |
II T | DRC | 2:19 | But the sure foundation of God standeth firm, having this seal: the Lord knoweth who are his; and let every one depart from iniquity who nameth the name of the Lord. | |
II T | KJV | 2:19 | Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. | |
II T | CzeCEP | 2:19 | Ovšem pevný Boží základ trvá a nese nápis ‚Pán zná ty, kdo jsou jeho‘ a ‚ať se odvrátí od nespravedlnosti každý, kdo vyznává jméno Páně‘. | |
II T | CzeB21 | 2:19 | Boží základ však pevně stojí a nese tento nápis: „Hospodin ví, kdo mu patří,“ a „Každý, kdo vyznává Pánovo jméno, ať opustí nepravost.“ | |
II T | CzeCSP | 2:19 | Avšak pevný základ Boží stojí, maje tuto pečeť: Pán zná ty, kdo jsou jeho, a ať se odvrátí od nepravosti každý, kdo vyslovuje Pánovo jméno. | |
II T | CzeBKR | 2:19 | Ale však pevný základ Boží stojí, maje znamení toto: Znáť Pán ty, kteříž jsou jeho, a: Odstup od nepravosti každý, kdož vzývá jméno Kristovo. | |
II T | Webster | 2:19 | Nevertheless the foundation of God standeth firm, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. | |
II T | NHEB | 2:19 | However God's firm foundation stands, having this seal, "The Lord knows those who are his," and, "Let every one who names the name of the Lord depart from unrighteousness." | |
II T | AKJV | 2:19 | Nevertheless the foundation of God stands sure, having this seal, The Lord knows them that are his. And, Let every one that names the name of Christ depart from iniquity. | |
II T | VulgClem | 2:19 | Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc : cognovit Dominus qui sunt ejus, et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini. | |
II T | DRC | 2:20 | But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth: and some indeed unto honour, but some unto dishonour. | |
II T | KJV | 2:20 | But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour. | |
II T | CzeCEP | 2:20 | Ve velké domácnosti nejsou jen zlaté a stříbrné nádoby, nýbrž i dřevěné a hliněné, jedny pro cenné věci, druhé na odpadky. | |
II T | CzeB21 | 2:20 | Ve velikém domě nejsou jen zlaté a stříbrné nádoby, ale také dřevěné a hliněné; některé jsou na ozdobu a jiné na smetí. | |
II T | CzeCSP | 2:20 | Ve velkém domě nejsou jen nádoby zlaté a stříbrné, nýbrž i dřevěné a hliněné, jedny ke cti, druhé k méně čestným účelům. | |
II T | CzeBKR | 2:20 | V domě pak velikém netoliko jsou nádoby zlaté a stříbrné, ale také dřevěné i hliněné, a některé zajisté ke cti, některé pak ku potupě. | |
II T | Webster | 2:20 | But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honor, and some to dishonor. | |
II T | NHEB | 2:20 | Now in a large house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of clay. Some are for honor, and some for dishonor. | |
II T | AKJV | 2:20 | But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honor, and some to dishonor. | |
II T | VulgClem | 2:20 | In magna autem domo non solum sunt vasa aurea, et argentea, sed et lignea, et fictilia : et quædam quidem in honorem, quædam autem in contumeliam. | |
II T | DRC | 2:21 | If any man therefore shall cleanse himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified and profitable to the Lord, prepared unto every good work. | |
II T | KJV | 2:21 | If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master’s use, and prepared unto every good work. | |
II T | CzeCEP | 2:21 | Kdo se od těch falešných nauk očistí, bude nástrojem vznešeným, posvěceným, užitečným pro hospodáře, připraveným ke každému dobrému dílu. | |
II T | CzeB21 | 2:21 | Kdo si zachová čistotu od věcí, které jsem zmínil, bude vzácnou nádobou, posvěcenou a velmi užitečnou pro Pána, připravenou pro každé dobré dílo. | |
II T | CzeCSP | 2:21 | Kdo by se tedy od těchto věcí očistil, bude nádobou ke cti, posvěcenou, Pánu užitečnou, připravenou ke každému dobrému skutku. | |
II T | CzeBKR | 2:21 | Protož jestliže by se kdo očistil od těch věcí, bude nádobou ke cti, posvěcenou, a užitečnou Pánu, ke všelikému skutku dobrému hotovou. | |
II T | Webster | 2:21 | If a man therefore will cleanse himself from these, he will be a vessel to honor, sanctified and meet for the master's use, [and] prepared to every good work. | |
II T | NHEB | 2:21 | If anyone therefore purges himself from these, he will be a vessel for honor, sanctified, and suitable for the master's use, prepared for every good work. | |
II T | AKJV | 2:21 | If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel to honor, sanctified, and meet for the master's use, and prepared to every good work. | |
II T | VulgClem | 2:21 | Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile Domino ad omne opus bonum paratum. | |
II T | DRC | 2:22 | But flee thou youthful desires, and pursue justice, faith, charity and peace with them that call on the Lord out of a pure heart. | |
II T | KJV | 2:22 | Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. | |
II T | CzeCEP | 2:22 | Vyhýbej se mladické prudkosti, usiluj o spravedlnost, víru, lásku a pokoj s těmi, kdo vzývají Pána z čistého srdce. | |
II T | CzeB21 | 2:22 | Utíkej tedy od mladických tužeb a následuj spravedlnost, víru, lásku a pokoj spolu s ostatními, kdo vzývají Pána z čistého srdce. | |
II T | CzeCSP | 2:22 | Utíkej před mladickými žádostmi, usiluj o spravedlnost, víru, lásku, pokoj s těmi, kdo vzývají Pána z čistého srdce. | |
II T | CzeBKR | 2:22 | Mládenčích pak žádostí utíkej, ale následuj spravedlnosti, víry, lásky, pokoje, s těmi, kteříž vzývají Pána z srdce čistého. | |
II T | Webster | 2:22 | Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. | |
II T | NHEB | 2:22 | Flee from youthful lusts; but pursue righteousness, faith, love, and peace with those who call on the Lord out of a pure heart. | |
II T | AKJV | 2:22 | Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. | |
II T | VulgClem | 2:22 | Juvenilia autem desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, caritatem, et pacem cum iis qui invocant Dominum de corde puro. | |
II T | DRC | 2:23 | And avoid foolish and unlearned questions, knowing that they beget strifes. | |
II T | KJV | 2:23 | But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. | |
II T | CzeCEP | 2:23 | Nepouštěj se do hloupých sporů, v jakých si libují nepoučení lidé; víš, že vedou jen k hádkám. | |
II T | CzeB21 | 2:23 | Hloupé a nesmyslné debaty odmítej; víš přece, že plodí jen hádky. | |
II T | CzeCSP | 2:23 | Hloupé a pošetilé otázky odmítej; víš, že plodí hádky. | |
II T | CzeBKR | 2:23 | Bláznivých pak a nevzdělavatelných otázek varuj se, věda, že plodí sváry. | |
II T | Webster | 2:23 | But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they gender contentions. | |
II T | NHEB | 2:23 | But refuse foolish and ignorant questionings, knowing that they generate strife. | |
II T | AKJV | 2:23 | But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do engender strifes. | |
II T | VulgClem | 2:23 | Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita : sciens quia generant lites. | |
II T | DRC | 2:24 | But the servant of the Lord must not wrangle: but be mild toward all men, apt to teach, patient, | |
II T | KJV | 2:24 | And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient, | |
II T | CzeCEP | 2:24 | Služebník Kristův se nemá hádat, nýbrž má být laskavý ke všem, schopný učit a být trpělivý. | |
II T | CzeB21 | 2:24 | A Pánův služebník nemá být hádavý, ale ke všem přívětivý a snášenlivý a má být schopen učit | |
II T | CzeCSP | 2:24 | Pánův otrok se nemá hádat, nýbrž má být přívětivý ke všem, schopný učit, má být trpělivý | |
II T | CzeBKR | 2:24 | Neslušíť pak na služebníka Páně vaditi se, ale aby byl přívětivý ke všechněm, způsobný k učení, trpělivý, | |
II T | Webster | 2:24 | And the servant of the Lord must not contend; but be gentle to all [men], apt to teach, patient, | |
II T | NHEB | 2:24 | The Lord's servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient, | |
II T | AKJV | 2:24 | And the servant of the Lord must not strive; but be gentle to all men, apt to teach, patient, | |
II T | VulgClem | 2:24 | Servum autem Domini non oportet litigare : sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem, | |
II T | DRC | 2:25 | With modesty admonishing them that resist the truth: if peradventure God may give them repentance to know the truth; | |
II T | KJV | 2:25 | In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth; | |
II T | CzeCEP | 2:25 | Má vlídně poučovat odpůrce. Snad jim dá Bůh, že se obrátí, poznají pravdu | |
II T | CzeB21 | 2:25 | a s vlídností napravovat odpůrce. Kdo ví? Bůh je může přivést k pokání, aby poznali pravdu | |
II T | CzeCSP | 2:25 | a v tichosti kárat odpůrce. Snad jim dá Bůh pokání k poznání pravdy, | |
II T | CzeBKR | 2:25 | Kterýž by v tichosti vyučoval ty, kteříž se protiví, zda by někdy dal jim Bůh pokání ku poznání pravdy. | |
II T | Webster | 2:25 | In meekness instructing those that oppose themselves; if God perhaps will give them repentance to the acknowledging of the truth: | |
II T | NHEB | 2:25 | in gentleness correcting those who oppose him: perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth, | |
II T | AKJV | 2:25 | In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth; | |
II T | VulgClem | 2:25 | cum modestia corripientem eos qui resistunt veritati, nequando Deus det illis pœnitentiam ad cognoscendam veritatem, | |
II T | DRC | 2:26 | And they may recover themselves from the snares of the devil by whom they are held captive at his will. | |
II T | KJV | 2:26 | And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will. | |
II T | CzeCEP | 2:26 | a vzpamatují se z ďáblových nástrah, do kterých se dali polapit, když podlehli jeho vůli. | |
II T | CzeB21 | 2:26 | a probrali se z ďáblovy pasti, do níž se nechali lapit, aby konali jeho vůli. | |
II T | CzeCSP | 2:26 | a proberou se z Ďáblovy léčky, do které byli od něj chyceni, aby činili jeho vůli. | |
II T | CzeBKR | 2:26 | Aby sami k sobě přijdouce, dobyli se z osídla ďáblova, od něhož jsou zjímáni k činění jeho vůle. | |
II T | Webster | 2:26 | And [that] they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will. | |
II T | NHEB | 2:26 | and they may recover themselves out of the devil's snare, having been taken captive by him to his will. | |
II T | AKJV | 2:26 | And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will. | |
II T | VulgClem | 2:26 | et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem. | |
Chapter 3
II T | DRC | 3:1 | Know also this, that in the last days shall come dangerous times. | |
II T | KJV | 3:1 | This know also, that in the last days perilous times shall come. | |
II T | CzeCEP | 3:1 | Věz, že v posledních dnech nastanou zlé časy. | |
II T | CzeB21 | 3:1 | Buď si jist, že v posledních dnech nastanou těžké časy. | |
II T | CzeCSP | 3:1 | Toto však věz, že v posledních dnech nastanou těžké časy. | |
II T | CzeBKR | 3:1 | Toto pak věz, že v posledních dnech nastanou časové nebezpeční. | |
II T | Webster | 3:1 | This know also, that in the last days perilous times will come. | |
II T | NHEB | 3:1 | But know this, that in the last days, grievous times will come. | |
II T | AKJV | 3:1 | This know also, that in the last days perilous times shall come. | |
II T | VulgClem | 3:1 | Hoc autem scito, quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa : | |
II T | DRC | 3:2 | Men shall be lovers of themselves, covetous, haughty, proud, blasphemers, disobedient to parents, ungrateful, wicked, | |
II T | KJV | 3:2 | For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, | |
II T | CzeCEP | 3:2 | Lidé budou sobečtí, chamtiví, chvástaví, domýšliví, budou se rouhat, nebudou poslouchat rodiče, budou nevděční, bezbožní, | |
II T | CzeB21 | 3:2 | Lidé budou milovat jen sami sebe a své peníze; budou vychloubační, arogantní, urážliví, vzpurní k rodičům, nevděční, bezbožní, | |
II T | CzeCSP | 3:2 | Lidé budou sobečtí, chtiví peněz, chlubiví, domýšliví, rouhaví, rodičů neposlušní, nevděční, nesvatí, | |
II T | CzeBKR | 3:2 | Nebo nastanou lidé sami sebe milující, peníze milující, chlubní, pyšní, zlolejcí, rodičů neposlušní, nevděční, bezbožní, | |
II T | Webster | 3:2 | For men will be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, | |
II T | NHEB | 3:2 | For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, | |
II T | AKJV | 3:2 | For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, | |
II T | VulgClem | 3:2 | erunt homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasphemi, parentibus non obedientes, ingrati, scelesti, | |
II T | DRC | 3:3 | Without affection, without peace, slanderers, incontinent, unmerciful, without kindness, | |
II T | KJV | 3:3 | Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, | |
II T | CzeCEP | 3:3 | bez lásky, nesmiřitelní, pomlouvační, nevázaní, hrubí, lhostejní k dobrému, | |
II T | CzeB21 | 3:3 | bezcitní, nesmiřitelní, pomlouvační, nevázaní, bezuzdní, nepřátelé dobra, | |
II T | CzeCSP | 3:3 | bezcitní, nesmířliví, pomlouvační, nevázaní, hrubí, nepřátelští k dobrému, | |
II T | CzeBKR | 3:3 | Nelítostiví, smluv nezdrželiví, utrhači, nestředmí, plaší, kterýmž nic dobrého milo není. | |
II T | Webster | 3:3 | Without natural affection, truce-breakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, | |
II T | NHEB | 3:3 | without natural affection, unforgiving, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good, | |
II T | AKJV | 3:3 | Without natural affection, truce breakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, | |
II T | VulgClem | 3:3 | sine affectione, sine pace, criminatores, incontinentes, immites, sine benignitate, | |
II T | DRC | 3:4 | Traitors, stubborn, puffed up, and lovers of pleasure more than of God: | |
II T | KJV | 3:4 | Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God; | |
II T | CzeCEP | 3:4 | zrádní, bezhlaví, nadutí, budou mít raději rozkoš než Boha, | |
II T | CzeB21 | 3:4 | zrádci, lehkomyslní, domýšliví, milovníci rozkoše spíše než milovníci Boha. | |
II T | CzeCSP | 3:4 | zrádní, lehkomyslní, nadutí, milující rozkoš spíše než milující Boha. | |
II T | CzeBKR | 3:4 | Zrádci, přívažčiví, nadutí, rozkoší milovníci více nežli milovníci Boha, | |
II T | Webster | 3:4 | Traitors, heady, high-minded, lovers of pleasures more than lovers of God; | |
II T | NHEB | 3:4 | traitors, headstrong, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God; | |
II T | AKJV | 3:4 | Traitors, heady, high minded, lovers of pleasures more than lovers of God; | |
II T | VulgClem | 3:4 | proditores, protervi, tumidi, et voluptatum amatores magis quam Dei : | |
II T | DRC | 3:5 | Having an appearance indeed of godliness but denying the power thereof. Now these avoid. | |
II T | KJV | 3:5 | Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away. | |
II T | CzeCEP | 3:5 | budou se tvářit jako zbožní, ale svým jednáním to budou popírat. Takových lidí se straň. | |
II T | CzeB21 | 3:5 | Navenek sice budou ztělesněná zbožnost, ale její moc budou popírat. Od takových se odvracej. | |
II T | CzeCSP | 3:5 | Budou mít vnější formu zbožnosti, ale její moc ⌈jim bude cizí⌉. Od takových se odvracej. | |
II T | CzeBKR | 3:5 | Majíce způsob pobožnosti, ale moci její zapírajíce. A od takových se odvracuj. | |
II T | Webster | 3:5 | Having a form of godliness, but denying its power: from such turn away. | |
II T | NHEB | 3:5 | holding a form of godliness, but having denied the power thereof. Turn away from these, also. | |
II T | AKJV | 3:5 | Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away. | |
II T | VulgClem | 3:5 | habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem ejus abnegantes. Et hos devita : | |
II T | DRC | 3:6 | For of these sort are they who creep into houses and lead captive silly women laden with sins, who are led away with divers desires: | |
II T | KJV | 3:6 | For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts, | |
II T | CzeCEP | 3:6 | Patří k nim ti, kdo vnikají do rodin, aby nalákali lehkověrné ženy plné hříchů, ovládané rozličnými touhami, | |
II T | CzeB21 | 3:6 | Jsou mezi nimi i tací, kteří se vtírají do rodin, aby si získávali všelijaké ženské tížené vlastními hříchy a vedené nejrůznějšími touhami, | |
II T | CzeCSP | 3:6 | ⌈K nim patří⌉ ti, kteří vnikají do domů a podmaňují si lehkověrné ženy, které jsou obtížené hříchy a hnané rozličnými žádostmi, | |
II T | CzeBKR | 3:6 | Nebo z těch jsou i ti, kteříž nacházejí do domů, a jímajíce, vodí ženky obtížené hříchy, kteréž vedeny bývají rozličnými žádostmi, | |
II T | Webster | 3:6 | For of this sort are they who creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts; | |
II T | NHEB | 3:6 | For of these are those who creep into houses, and take captive gullible women loaded down with sins, led away by various lusts, | |
II T | AKJV | 3:6 | For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts, | |
II T | VulgClem | 3:6 | ex his enim sunt qui penetrant domos, et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis, quæ ducuntur variis desideriis : | |
II T | DRC | 3:7 | Ever learning, and never attaining to the knowledge of the truth. | |
II T | KJV | 3:7 | Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. | |
II T | CzeCEP | 3:7 | které by se pořád chtěly učit, a nikdy nemohou přijít k poznání pravdy. | |
II T | CzeB21 | 3:7 | které se pořád chtějí učit, ale nikdy nemohou dojít k poznání pravdy. | |
II T | CzeCSP | 3:7 | které se stále učí, a nikdy nemohou přijít k poznání pravdy. | |
II T | CzeBKR | 3:7 | Kteréž vždycky se učí, ale nikdy ku poznání pravdy přijíti nemohou. | |
II T | Webster | 3:7 | Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. | |
II T | NHEB | 3:7 | always learning, and never able to come to the knowledge of the truth. | |
II T | AKJV | 3:7 | Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. | |
II T | VulgClem | 3:7 | semper discentes, et numquam ad scientiam veritatis pervenientes. | |
II T | DRC | 3:8 | Now as Jannes and Mambres resisted Moses, so these also resist the truth, men corrupted in mind, reprobate concerning the faith. | |
II T | KJV | 3:8 | Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith. | |
II T | CzeCEP | 3:8 | Jako Jannés a Jambrés odporovali Mojžíšovi, tak i ti falešní učitelé odporují pravdě. Jsou to lidé se zvrácenou myslí, kteří ve víře selhali. | |
II T | CzeB21 | 3:8 | Tito lidé se zkaženou myslí a falešnou vírou nyní odporují pravdě, tak jako kdysi Jannes a Jambres odporovali Mojžíšovi. | |
II T | CzeCSP | 3:8 | Jako se ⌈Jannés a Jambrés⌉ postavili proti Mojžíšovi, tak se i tito lidé stavějí proti pravdě. Jsou to lidé se zvrácenou myslí, neosvědčení ve víře. | |
II T | CzeBKR | 3:8 | Jakož zajisté Jannes a Jambres zprotivili se Mojžíšovi, tak i tito protiví se pravdě, lidé na mysli porušení, a při víře zpletení. | |
II T | Webster | 3:8 | Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith. | |
II T | NHEB | 3:8 | Even as Jannes and Jambres opposed Moses, so do these also oppose the truth; men corrupted in mind, reprobate concerning the faith. | |
II T | AKJV | 3:8 | Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith. | |
II T | VulgClem | 3:8 | Quemadmodum autem Jannes et Mambres restiterunt Moysi : ita et hi resistunt veritati, homines corrupti mente, reprobi circa fidem ; | |
II T | DRC | 3:9 | But they shall proceed no farther: for their folly shall be manifest to all men, as theirs also was. | |
II T | KJV | 3:9 | But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was. | |
II T | CzeCEP | 3:9 | Ale s jejich úspěchy už je konec. Jejich zaslepenost bude všem stejně zjevná jako oněch dvou. | |
II T | CzeB21 | 3:9 | Daleko se však nedostanou; jejich pošetilost bude zřejmá všem tak jako kdysi pošetilost těch dvou. | |
II T | CzeCSP | 3:9 | Ale dále nepostoupí, neboť jejich nerozum bude všem zřejmý, jako byl i nerozum oněch dvou. | |
II T | CzeBKR | 3:9 | Ale nebudouť více průchodu míti. Nebo nemoudrost jejich zjevná bude všechněm, jako i oněch byla. | |
II T | Webster | 3:9 | But they shall proceed no further: for their folly will be manifest to all [men], as theirs also was. | |
II T | NHEB | 3:9 | But they will proceed no further. For their folly will be evident to all men, as theirs also came to be. | |
II T | AKJV | 3:9 | But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest to all men, as their's also was. | |
II T | VulgClem | 3:9 | sed ultra non proficient : insipientia enim eorum manifesta erit omnibus, sicut et illorum fuit. | |
II T | DRC | 3:10 | But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, love, patience, | |
II T | KJV | 3:10 | But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience, | |
II T | CzeCEP | 3:10 | Ty však jsi sledoval mé učení, můj způsob života, mé úmysly, mou víru, shovívavost, lásku, trpělivost, | |
II T | CzeB21 | 3:10 | Ty sis však osvojil mé učení, můj způsob života, můj záměr, mou víru, trpělivost, lásku a vytrvalost. | |
II T | CzeCSP | 3:10 | Ty však jsi sledoval mé učení, můj způsob života, můj úmysl, mou víru, trpělivost, lásku, vytrvalost, | |
II T | CzeBKR | 3:10 | Ale ty jsi došel mého učení, způsobu života mého, úmyslu, víry, snášelivosti, lásky, trpělivosti, | |
II T | Webster | 3:10 | But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, long-suffering, charity, patience, | |
II T | NHEB | 3:10 | But you did follow my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, steadfastness, | |
II T | AKJV | 3:10 | But you have fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, long-suffering, charity, patience, | |
II T | VulgClem | 3:10 | Tu autem assecutus es meam doctrinam, institutionem, propositum, fidem, longanimitatem, dilectionem, patientiam, | |
II T | DRC | 3:11 | Persecutions, afflictions: such as came upon me at Antioch, at Iconium and at Lystra: what persecutions I endured, and out of them all the Lord delivered me. | |
II T | KJV | 3:11 | Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me. | |
II T | CzeCEP | 3:11 | pronásledování a útrapy, jaké mne stihly v Antiochii, v Ikoniu a v Lystře. Jaká pronásledování jsem přestál, a ze všech mě Pán vysvobodil! | |
II T | CzeB21 | 3:11 | Znáš pronásledování a utrpení, která mě potkala v Antiochii, v Ikoniu a v Lystře. Jaká pronásledování jsem přestál! Pán mě ale ze všech vysvobodil. | |
II T | CzeCSP | 3:11 | pronásledování a utrpení, jaká ⌈mne stihla⌉ v Antiochii, v Ikoniu a v Lystře. Jaká pronásledování jsem přestál, a ze všech mě Pán vysvobodil! | |
II T | CzeBKR | 3:11 | Protivenství, utrpení, kteráž na mne přišla v Antiochii, v Ikonii, a v Lystře. Kterážto protivenství snášel jsem, ale ze všech vysvobodil mne Pán. | |
II T | Webster | 3:11 | Persecutions, afflictions which came to me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of [them] all the Lord delivered me. | |
II T | NHEB | 3:11 | persecutions, and sufferings: those things that happened to me at Antioch, Iconium, and Lystra. I endured those persecutions. Out of them all the Lord delivered me. | |
II T | AKJV | 3:11 | Persecutions, afflictions, which came to me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me. | |
II T | VulgClem | 3:11 | persecutiones, passiones : qualia mihi facta sunt Antiochiæ, Iconii, et Lystris : quales persecutiones sustinui, et ex omnibus eripuit me Dominus. | |
II T | DRC | 3:12 | And all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. | |
II T | KJV | 3:12 | Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. | |
II T | CzeCEP | 3:12 | A všichni, kdo chtějí zbožně žít v Kristu Ježíši, zakusí pronásledování. | |
II T | CzeB21 | 3:12 | Právě tak budou pronásledováni všichni, kdo chtějí žít zbožně v Kristu Ježíši. | |
II T | CzeCSP | 3:12 | Všichni, kdo chtějí zbožně žít v Kristu Ježíši, budou pronásledováni. | |
II T | CzeBKR | 3:12 | A takž i všickni, kteříž chtějí pobožně živi býti v Kristu Ježíši, protivenství míti budou. | |
II T | Webster | 3:12 | And all indeed that will live godly in Christ Jesus will suffer persecution. | |
II T | NHEB | 3:12 | Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution. | |
II T | AKJV | 3:12 | Yes, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. | |
II T | VulgClem | 3:12 | Et omnes, qui pie volunt vivere in Christo Jesu, persecutionem patientur. | |
II T | DRC | 3:13 | But evil men and seducers shall grow worse and worse: erring, and driving into error, | |
II T | KJV | 3:13 | But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived. | |
II T | CzeCEP | 3:13 | Avšak se zlými lidmi a podvodníky to půjde stále k horšímu, neboť klamou jiné i sebe. | |
II T | CzeB21 | 3:13 | Se zlými lidmi a šarlatány to bude stále horší – budou svádět druhé, sami svedeni. | |
II T | CzeCSP | 3:13 | Ale zlí lidé a podvodníci budou postupovat stále k horšímu; budou svádět jiné a sami budou sváděni. | |
II T | CzeBKR | 3:13 | Zlí pak lidé a svůdcové půjdou v horší, i ti, kteříž v blud uvodí, i ti, kteříž jsou bludem pojati. | |
II T | Webster | 3:13 | But evil men and seducers will become worse and worse, deceiving, and being deceived. | |
II T | NHEB | 3:13 | But evil men and impostors will grow worse and worse, deceiving and being deceived. | |
II T | AKJV | 3:13 | But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived. | |
II T | VulgClem | 3:13 | Mali autem homines et seductores proficient in pejus, errantes, et in errorem mittentes. | |
II T | DRC | 3:14 | But continue thou in those things which thou hast learned and which have been committed to thee. Knowing of whom thou hast learned them: | |
II T | KJV | 3:14 | But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them; | |
II T | CzeCEP | 3:14 | Ty však setrvávej v tom, čemu ses naučil a o čem jsi přesvědčen. Víš, od koho ses tomu naučil. | |
II T | CzeB21 | 3:14 | Ty však zůstávej v tom, čemu ses naučil. Víš, že je to pravda, neboť víš, od koho ses učil. | |
II T | CzeCSP | 3:14 | Ty však zůstávej v tom, čemu ses naučil a o čem jsi byl plně přesvědčen, věda, od koho ses to naučil; | |
II T | CzeBKR | 3:14 | Ale ty zůstávej v tom, čemužs se naučil, a cožť jest svěřeno, věda, od kohos se naučil, | |
II T | Webster | 3:14 | But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing from whom thou hast learned [them]; | |
II T | NHEB | 3:14 | But you remain in the things which you have learned and have been assured of, knowing from whom you have learned them. | |
II T | AKJV | 3:14 | But continue you in the things which you have learned and have been assured of, knowing of whom you have learned them; | |
II T | VulgClem | 3:14 | Tu vero permane in iis quæ didicisti, et credita sunt tibi : sciens a quo didiceris : | |
II T | DRC | 3:15 | And because from thy infancy thou hast known the holy scriptures which can instruct thee to salvation by the faith which is in Christ Jesus. | |
II T | KJV | 3:15 | And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. | |
II T | CzeCEP | 3:15 | Od dětství znáš svatá Písma, která ti mohou dát moudrost ke spasení, a to vírou v Krista Ježíše. | |
II T | CzeB21 | 3:15 | Od dětství přece znáš svatá Písma, která ti dokáží dát moudrost ke spasení skrze víru v Krista Ježíše. | |
II T | CzeCSP | 3:15 | od dětství přece znáš svatá Písma, jež ti mohou dát moudrost k záchraně skrze víru, která je v Kristu Ježíši. | |
II T | CzeBKR | 3:15 | A že od dětinství svatá písma znáš, kteráž tě mohou moudrého učiniti k spasení skrze víru, kteráž jest v Kristu Ježíši. | |
II T | Webster | 3:15 | And that from a child thou hast known the sacred scriptures, which are able to make thee wise to salvation through faith which is in Christ Jesus. | |
II T | NHEB | 3:15 | From infancy, you have known the holy Scriptures which are able to make you wise for salvation through faith, which is in Christ Jesus. | |
II T | AKJV | 3:15 | And that from a child you have known the holy scriptures, which are able to make you wise to salvation through faith which is in Christ Jesus. | |
II T | VulgClem | 3:15 | et quia ab infantia sacras litteras nosti, quæ te possunt instruere ad salutem, per fidem quæ est in Christo Jesu. | |
II T | DRC | 3:16 | All scripture, inspired of God, is profitable to teach, to reprove, to correct, to instruct in justice: | |
II T | KJV | 3:16 | All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: | |
II T | CzeCEP | 3:16 | Veškeré Písmo pochází z Božího Ducha a je dobré k učení, k usvědčování, k nápravě, k výchově ve spravedlnosti, | |
II T | CzeB21 | 3:16 | Veškeré Písmo je vdechnuté Bohem a je nanejvýš užitečné. Vyučuje nás a usvědčuje, napravuje a vychovává ve spravedlnosti, | |
II T | CzeCSP | 3:16 | Veškeré Písmo je ⌈vdechnuté Bohem⌉ a je užitečné k učení, k usvědčování, k napravování, k výchově ve spravedlnosti, | |
II T | CzeBKR | 3:16 | Všelikéť písmo od Boha jest vdechnuté, a užitečné k učení, k trestání, k napravování, k správě, kteráž náleží k spravedlnosti, | |
II T | Webster | 3:16 | All scripture [is] given by inspiration of God, and [is] profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: | |
II T | NHEB | 3:16 | Every Scripture is God-breathed and profitable for teaching, for reproof, for correction, and for instruction in righteousness, | |
II T | AKJV | 3:16 | All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: | |
II T | VulgClem | 3:16 | Omnis Scriptura divinitus inspirata utilis est ad docendum, ad arguendum, ad corripiendum, et erudiendum in justitia : | |
II T | DRC | 3:17 | That the man of God may be perfect, furnished to every good work. | |
II T | KJV | 3:17 | That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works. | |
II T | CzeCEP | 3:17 | aby Boží člověk byl náležitě připraven ke každému dobrému činu. | |
II T | CzeB21 | 3:17 | aby byl Boží člověk dokonale připraven a vybaven ke každému dobrému dílu. | |
II T | CzeCSP | 3:17 | aby Boží člověk byl ⌈takový, jaký má být⌉, důkladně vystrojený ke každému dobrému skutku. | |
II T | CzeBKR | 3:17 | Aby byl dokonalý člověk Boží, ke všelikému skutku dobrému hotový. | |
II T | Webster | 3:17 | That the man of God may be perfect, thoroughly furnished to all good works. | |
II T | NHEB | 3:17 | that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work. | |
II T | AKJV | 3:17 | That the man of God may be perfect, thoroughly furnished to all good works. | |
II T | VulgClem | 3:17 | ut perfectus sit homo Dei, ad omne opus bonum instructus. | |
Chapter 4
II T | DRC | 4:1 | I charge thee, before God and Jesus Christ, who shall judge the living and the dead, by his coming and his kingdom: | |
II T | KJV | 4:1 | I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; | |
II T | CzeCEP | 4:1 | Před Bohem a Kristem Ježíšem, který bude soudit živé i mrtvé, tě zapřísahám pro jeho příchod a jeho království: | |
II T | CzeB21 | 4:1 | Před Bohem a před Kristem Ježíšem, který bude soudit živé i mrtvé, tě zapřísahám skrze jeho příchod a jeho království: | |
II T | CzeCSP | 4:1 | Zapřísahám tě před Bohem a Kristem Ježíšem, který bude soudit živé i mrtvé, a při jeho zjevení a jeho kralování: | |
II T | CzeBKR | 4:1 | Protož já osvědčuji před oblíčejem Božím a Pána Jezukrista, kterýž má souditi živé i mrtvé v příchodu svém slavném a království svém, | |
II T | Webster | 4:1 | I charge [thee] therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his kingdom; | |
II T | NHEB | 4:1 | I command you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead, and by his appearing and his Kingdom: | |
II T | AKJV | 4:1 | I charge you therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; | |
II T | VulgClem | 4:1 | Testificor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicaturus est vivos et mortuos, per adventum ipsius, et regnum ejus : | |
II T | DRC | 4:2 | Preach the word: be instant in season, out of season: reprove, entreat, rebuke in all patience and doctrine. | |
II T | KJV | 4:2 | Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. | |
II T | CzeCEP | 4:2 | Hlásej slovo Boží, ať přijdeš vhod či nevhod, usvědčuj, domlouvej, napomínej v trpělivém vyučování. | |
II T | CzeB21 | 4:2 | Hlásej Slovo, buď připraven vhod i nevhod, usvědčuj, napomínej, povzbuzuj a vyučuj s nejvyšší trpělivostí. | |
II T | CzeCSP | 4:2 | Hlásej slovo, přicházej s ním vhod či nevhod, usvědčuj, domlouvej, napomínej se vší trpělivostí a s vyučováním. | |
II T | CzeBKR | 4:2 | Kaž slovo Boží, ponoukej v čas neb ne v čas, tresci, žehři, napomínej, ve vší tichosti a učení. | |
II T | Webster | 4:2 | Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all long-suffering and doctrine. | |
II T | NHEB | 4:2 | proclaim the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with all patience and teaching. | |
II T | AKJV | 4:2 | Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all long-suffering and doctrine. | |
II T | VulgClem | 4:2 | prædica verbum, insta opportune, importune : argue, obsecra, increpa in omni patientia, et doctrina. | |
II T | DRC | 4:3 | For there shall be a time when they will not endure sound doctrine but, according to their own desires, they will heap to themselves teachers having itching ears: | |
II T | KJV | 4:3 | For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; | |
II T | CzeCEP | 4:3 | Neboť přijde doba, kdy lidé nesnesou zdravé učení, a podle svých choutek si seženou učitele, kteří by vyhověli jejich přáním. | |
II T | CzeB21 | 4:3 | Přijde totiž doba, kdy lidé nestrpí zdravé učení, ale budou se podle vlastních chutí obklopovat učiteli, kteří jim budou lechtat sluch. | |
II T | CzeCSP | 4:3 | Neboť přijde doba, kdy lidé nesnesou zdravé učení, nýbrž si podle vlastních žádostí budou shromažďovat učitele, ⌈aby jim říkali, co je jim příjemné⌉; | |
II T | CzeBKR | 4:3 | Nebo přijde čas, že zdravého učení nebudou trpěti, ale majíce svrablavé uši, podlé svých vlastních žádostí shromažďovati sami sobě budou učitele. | |
II T | Webster | 4:3 | For the time will come, when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts will they multiply to themselves teachers, having itching ears; | |
II T | NHEB | 4:3 | For the time will come when they will not listen to the sound doctrine, but, having itching ears, will heap up for themselves teachers after their own lusts; | |
II T | AKJV | 4:3 | For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; | |
II T | VulgClem | 4:3 | Erit enim tempus, cum sanam doctrinam non sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros, prurientes auribus, | |
II T | DRC | 4:4 | And will indeed turn away their hearing from the truth, but will be turned unto fables. | |
II T | KJV | 4:4 | And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. | |
II T | CzeCEP | 4:4 | Odvrátí sluch od pravdy a přikloní se k bájím. | |
II T | CzeB21 | 4:4 | Odvrátí uši od pravdy a uchýlí se k bájím. | |
II T | CzeCSP | 4:4 | odvrátí sluch od pravdy a obrátí se k bájím. | |
II T | CzeBKR | 4:4 | A odvrátíť uši od pravdy, a k básněm obrátí. | |
II T | Webster | 4:4 | And they will turn away [their] ears from the truth, and will be turned to fables. | |
II T | NHEB | 4:4 | and will turn away their ears from the truth, and turn aside to myths. | |
II T | AKJV | 4:4 | And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned to fables. | |
II T | VulgClem | 4:4 | et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur. | |
II T | DRC | 4:5 | But be thou vigilant, labour in all things, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. Be sober. | |
II T | KJV | 4:5 | But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. | |
II T | CzeCEP | 4:5 | Avšak ty buď ve všem střízlivý, snášej útrapy, konej dílo zvěstovatele evangelia a cele se věnuj své službě. | |
II T | CzeB21 | 4:5 | Ty však buď ve všem střízlivý, snášej útrapy, konej dílo kazatele evangelia, naplň svou službu. | |
II T | CzeCSP | 4:5 | Ty však buď ve všem střízlivý, ⌈snášej útrapy, konej⌉ dílo evangelisty, naplň svou službu. | |
II T | CzeBKR | 4:5 | Ale ty ve všem buď bedliv, protivenství snášej, dílo kazatele konej, dokazuj toho dostatečně, že jsi věrný služebník. | |
II T | Webster | 4:5 | But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. | |
II T | NHEB | 4:5 | But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry. | |
II T | AKJV | 4:5 | But watch you in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of your ministry. | |
II T | VulgClem | 4:5 | Tu vero vigila, in omnibus labora, opus fac evangelistæ, ministerium tuum imple. Sobrius esto. | |
II T | DRC | 4:6 | For I am even now ready to be sacrificed: and the time of my dissolution is at hand. | |
II T | KJV | 4:6 | For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. | |
II T | CzeCEP | 4:6 | Neboť já již budu obětován, přišel čas mého odchodu. | |
II T | CzeB21 | 4:6 | Já už totiž začínám být obětován; přišel čas mého odchodu. | |
II T | CzeCSP | 4:6 | Neboť já jsem už vydáván v oběť a přišel čas mého odchodu. | |
II T | CzeBKR | 4:6 | Nebo já se již k tomu blížím, abych obětován byl, a čas rozdělení mého nastává. | |
II T | Webster | 4:6 | For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. | |
II T | NHEB | 4:6 | For I am already being offered, and the time of my departure has come. | |
II T | AKJV | 4:6 | For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. | |
II T | VulgClem | 4:6 | Ego enim jam delibor, et tempus resolutionis meæ instat. | |
II T | DRC | 4:7 | I have fought a good fight: I have finished my course: I have kept the faith. | |
II T | KJV | 4:7 | I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: | |
II T | CzeCEP | 4:7 | Dobrý boj jsem bojoval, běh jsem dokončil, víru zachoval. | |
II T | CzeB21 | 4:7 | Bojoval jsem dobrý boj, svůj běh jsem dokončil, víru jsem zachoval. | |
II T | CzeCSP | 4:7 | Dobrý boj jsem bojoval, běh jsem dokončil, víru jsem zachoval. | |
II T | CzeBKR | 4:7 | Boj výborný bojoval jsem, běh jsem dokonal, víru jsem zachoval. | |
II T | Webster | 4:7 | I have fought a good fight, I have finished [my] course, I have kept the faith: | |
II T | NHEB | 4:7 | I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith. | |
II T | AKJV | 4:7 | I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: | |
II T | VulgClem | 4:7 | Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi. | |
II T | DRC | 4:8 | As to the rest, there is laid up for me a crown of justice which the Lord the just judge will render to me in that day: and not only to me, but to them also that love his coming. Make haste to come to me quickly. | |
II T | KJV | 4:8 | Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. | |
II T | CzeCEP | 4:8 | Nyní je pro mne připraven vavřín spravedlnosti, který mi dá v onen den Pán, ten spravedlivý soudce. A nejen mně, nýbrž všem, kdo s láskou vyhlížejí jeho příchod. | |
II T | CzeB21 | 4:8 | Teď na mne čeká vavřín spravedlnosti, který mi v onen den udělí Pán, ten spravedlivý soudce – a nejen mně, ale všem těm, kdo s láskou vyhlížejí jeho příchod. | |
II T | CzeCSP | 4:8 | Nakonec je pro mne připraven věnec spravedlnosti, který mi v onen den předá Pán, spravedlivý soudce. A nejen mně, nýbrž i všem, kteří milují jeho zjevení. | |
II T | CzeBKR | 4:8 | Již za tím odložena jest mi koruna spravedlnosti, kterouž dá mi v onen den Pán, ten spravedlivý soudce, a netoliko mně, ale i všechněm těm, kteříž milují to slavné příští jeho. | |
II T | Webster | 4:8 | Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give me at that day: and not to me only, but to all them also that love his appearing. | |
II T | NHEB | 4:8 | From now on, there is stored up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing. | |
II T | AKJV | 4:8 | From now on there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but to all them also that love his appearing. | |
II T | VulgClem | 4:8 | In reliquo reposita est mihi corona justitiæ, quam reddet mihi Dominus in illa die, justus judex : non solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum ejus. Festina ad me venire cito. | |
II T | DRC | 4:9 | For Demas hath left me, loving this world, and is gone to Thessalonica: | |
II T | KJV | 4:9 | Do thy diligence to come shortly unto me: | |
II T | CzeCEP | 4:9 | Pospěš si, abys přišel za mnou co nejdřív. | |
II T | CzeB21 | 4:9 | Udělej vše, abys ke mně brzy přišel. | |
II T | CzeCSP | 4:9 | Pospěš si, abys ke mně brzo přišel. | |
II T | CzeBKR | 4:9 | Přičiň se k tomu, abys ke mně brzo přišel. | |
II T | Webster | 4:9 | Do thy diligence to come shortly to me: | |
II T | NHEB | 4:9 | Be diligent to come to me soon, | |
II T | AKJV | 4:9 | Do your diligence to come shortly to me: | |
II T | VulgClem | 4:9 | Demas enim me reliquit, diligens hoc sæculum, et abiit Thessalonicam : | |
II T | DRC | 4:10 | Crescens into Galatia, Titus into Dalmatia. | |
II T | KJV | 4:10 | For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. | |
II T | CzeCEP | 4:10 | Démas mě totiž opustil, protože více miloval tento svět, a odešel do Tesaloniky. Krescens odešel do Galacie, Titus do Dalmácie. | |
II T | CzeB21 | 4:10 | Démas si zamiloval tento svět a opustil mě; odešel do Tesaloniky, Krescens do Galacie, Titus do Dalmácie. | |
II T | CzeCSP | 4:10 | Démas mě totiž opustil, protože více miloval ⌈tento svět⌉, a odešel do Tesaloniky, Krescens do Galacie, Titus do Dalmácie. | |
II T | CzeBKR | 4:10 | Nebo Démas mne opustil, zamilovav tento svět, a šel do Tessaloniky, Krescens do Galacie, Titus do Dalmacie. | |
II T | Webster | 4:10 | For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and hath departed to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia. | |
II T | NHEB | 4:10 | for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, and Titus to Dalmatia. | |
II T | AKJV | 4:10 | For Demas has forsaken me, having loved this present world, and is departed to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia. | |
II T | VulgClem | 4:10 | Crescens in Galatiam, Titus in Dalmatiam. | |
II T | DRC | 4:11 | Only Luke is with me. Take Mark and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. | |
II T | KJV | 4:11 | Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. | |
II T | CzeCEP | 4:11 | Jediný Lukáš je se mnou. Marka vezmi s sebou, bude mi užitečný jako pomocník. | |
II T | CzeB21 | 4:11 | Jediný Lukáš se mnou zůstal. Vyzvedni Marka a přiveď ho s sebou; velmi potřebuji jeho pomoc. | |
II T | CzeCSP | 4:11 | Jediný Lukáš je se mnou. Marka vezmi a přiveď s sebou, neboť je mi užitečný k službě. | |
II T | CzeBKR | 4:11 | Sám toliko Lukáš se mnou jest. Marka vezmi s sebou; nebo jest mi velmi potřebný k službě. | |
II T | Webster | 4:11 | Luke only is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. | |
II T | NHEB | 4:11 | Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for service. | |
II T | AKJV | 4:11 | Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you: for he is profitable to me for the ministry. | |
II T | VulgClem | 4:11 | Lucas est mecum solus. Marcum assume, et adduc tecum : est enim mihi utilis in ministerium. | |
II T | DRC | 4:12 | But Tychicus I have sent to Ephesus. | |
II T | KJV | 4:12 | And Tychicus have I sent to Ephesus. | |
II T | CzeCEP | 4:12 | Tychika jsem poslal do Efezu. | |
II T | CzeB21 | 4:12 | (Tychika jsem totiž poslal do Efesu.) | |
II T | CzeCSP | 4:12 | Tychika jsem poslal do Efesu. | |
II T | CzeBKR | 4:12 | Tychikať jsem poslal do Efezu. | |
II T | Webster | 4:12 | And Tychicus have I sent to Ephesus. | |
II T | NHEB | 4:12 | But I sent Tychicus to Ephesus. | |
II T | AKJV | 4:12 | And Tychicus have I sent to Ephesus. | |
II T | VulgClem | 4:12 | Tychicum autem misi Ephesum. | |
II T | DRC | 4:13 | The cloak that I left at Troas, with Carpus, when thou comest, bring with thee: and the books, especially the parchments. | |
II T | KJV | 4:13 | The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. | |
II T | CzeCEP | 4:13 | Plášť, který jsem nechal v Troadě u Karpa, přines s sebou, též knihy a zvláště pergamen. | |
II T | CzeB21 | 4:13 | Až půjdeš, přines mi plášť, který jsem nechal v Troadě u Karpa, a knihy, zvláště pergameny. | |
II T | CzeCSP | 4:13 | ⌈Až půjdeš⌉, vezmi s sebou plášť, který jsem nechal v Troadě u Karpa, též svitky a zvláště pergameny. | |
II T | CzeBKR | 4:13 | Truhličku, kteréž jsem nechal v Troadě u Karpa, když půjdeš, přines, i knihy, zvláště pargamén. | |
II T | Webster | 4:13 | The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring [with thee], and the books, [but] especially the parchments. | |
II T | NHEB | 4:13 | Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come, and the books, especially the parchments. | |
II T | AKJV | 4:13 | The cloak that I left at Troas with Carpus, when you come, bring with you, and the books, but especially the parchments. | |
II T | VulgClem | 4:13 | Penulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer tecum, et libros, maxime autem membranas. | |
II T | DRC | 4:14 | Alexander the coppersmith hath done me much evil: the Lord will reward him according to his works: | |
II T | KJV | 4:14 | Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: | |
II T | CzeCEP | 4:14 | Kovář Alexandr mi způsobil mnoho zlého. Odplatí mu Pán podle jeho činů. | |
II T | CzeB21 | 4:14 | Kovář Alexandr mi velmi ublížil; Pán mu odplatí podle jeho skutků. | |
II T | CzeCSP | 4:14 | Kovář Alexandr mi způsobil mnoho zlého. Pán mu odplatí podle jeho skutků. | |
II T | CzeBKR | 4:14 | Alexander kotlář mnoho mi zlého způsobil; odplatiž jemu Pán podlé skutků jeho. | |
II T | Webster | 4:14 | Alexander the copper-smith did me much evil: the Lord reward him according to his works: | |
II T | NHEB | 4:14 | Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his works, | |
II T | AKJV | 4:14 | Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: | |
II T | VulgClem | 4:14 | Alexander ærarius multa mala mihi ostendit : reddet illi Dominus secundum opera ejus : | |
II T | DRC | 4:15 | Whom do thou also avoid: for he hath greatly withstood our words. | |
II T | KJV | 4:15 | Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. | |
II T | CzeCEP | 4:15 | Také ty si dej před ním pozor. Velmi se totiž stavěl proti našim slovům. | |
II T | CzeB21 | 4:15 | Dávej si na něj pozor, protože tvrdě odporoval našim slovům. | |
II T | CzeCSP | 4:15 | Také ty si dávej před ním pozor. Velmi se totiž postavil proti našim slovům. | |
II T | CzeBKR | 4:15 | Kteréhož i ty se vystříhej; nebo velmi se protivil řečem našim. | |
II T | Webster | 4:15 | Of whom be thou aware also; for he hath greatly withstood our words. | |
II T | NHEB | 4:15 | of whom you also must beware; for he greatly opposed our words. | |
II T | AKJV | 4:15 | Of whom be you ware also; for he has greatly withstood our words. | |
II T | VulgClem | 4:15 | quem et tu devita : valde enim restitit verbis nostris. | |
II T | DRC | 4:16 | At my first answer, no man stood with me: but all forsook me. May it not be laid to their charge! | |
II T | KJV | 4:16 | At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. | |
II T | CzeCEP | 4:16 | Při mé první obhajobě nikdo při mně nebyl, všichni mě opustili. Kéž jim to Bůh nepočítá! | |
II T | CzeB21 | 4:16 | Při mé první obhajobě se za mne nikdo nepostavil. Všichni mě opustili – kéž jim to není počítáno! | |
II T | CzeCSP | 4:16 | Při mé první obhajobě nikdo při mně nebyl, nýbrž všichni mě opustili. Kéž jim to není počítáno! | |
II T | CzeBKR | 4:16 | Při prvním mém odpovídání žádný se mnou nebyl, ale všickni mne opustili. Nebudiž jim to počítáno. | |
II T | Webster | 4:16 | At my first answer no man stood with me, but all [men] forsook me: [I pray God] that it may not be laid to their charge. | |
II T | NHEB | 4:16 | At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them. | |
II T | AKJV | 4:16 | At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. | |
II T | VulgClem | 4:16 | In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt : non illis imputetur. | |
II T | DRC | 4:17 | But the Lord stood by me and strengthened me, that by me the preaching may be accomplished and that all the Gentiles may hear. And I was delivered out of the mouth of the lion. | |
II T | KJV | 4:17 | Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. | |
II T | CzeCEP | 4:17 | Pán však při mně stál a dal mi sílu, abych mohl dovršit zvěstování evangelia, a slyšeli je všichni pohané; a byl jsem vysvobozen ze lví tlamy. | |
II T | CzeB21 | 4:17 | Pán ale stál při mně a posílil mě, aby mé kázání bylo završeno a mohly je slyšet všechny národy. Byl jsem tedy vysvobozen ze lví tlamy. | |
II T | CzeCSP | 4:17 | Pán však stál při mně a posilnil mě, aby skrze mne byla dovršena zvěst a aby ji uslyšeli všichni pohané; a byl jsem vysvobozen ze lví tlamy. | |
II T | CzeBKR | 4:17 | Pán pak byl se mnou, a posilnil mne, aby skrze mne utvrzeno bylo kázaní, a slyšeli je všickni národové. I vytržen jsem byl z úst lva. | |
II T | Webster | 4:17 | Notwithstanding, the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and [that] all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. | |
II T | NHEB | 4:17 | But the Lord stood by me, and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear; and I was delivered out of the mouth of the lion. | |
II T | AKJV | 4:17 | Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. | |
II T | VulgClem | 4:17 | Dominus autem mihi astitit, et confortavit me, ut per me prædicatio impleatur, et audiant omnes gentes : et liberatus sum de ore leonis. | |
II T | DRC | 4:18 | The Lord hath delivered me from every evil work and will preserve me unto his heavenly kingdom. To whom be glory for ever and ever. Amen. | |
II T | KJV | 4:18 | And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. | |
II T | CzeCEP | 4:18 | Pán mě vysvobodí ze všeho zlého a zachová pro své nebeské království. Jemu patří sláva na věky věků, amen. | |
II T | CzeB21 | 4:18 | A Pán mě vysvobodí od všeho zlého a zachová mě pro své nebeské království. Jemu buď sláva na věky věků! Amen. | |
II T | CzeCSP | 4:18 | Pán mě vysvobodí od každého nepřátelského činu a zachová pro své nebeské království. Jemu buď sláva na věky věků! Amen. | |
II T | CzeBKR | 4:18 | A vysvobodíť mne Pán od každého skutku zlého, a zachovává k království svému nebeskému, jemuž sláva na věky věků. Amen. | |
II T | Webster | 4:18 | And the Lord will deliver me from every evil work, and will preserve [me] to his heavenly kingdom; to whom [be] glory for ever and ever. Amen. | |
II T | NHEB | 4:18 | And the Lord will deliver me from every evil work, and will preserve me for his heavenly Kingdom; to whom be the glory forever and ever. Amen. | |
II T | AKJV | 4:18 | And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me to his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. | |
II T | VulgClem | 4:18 | Liberavit me Dominus ab omni opere malo : et salvum faciet in regnum suum cæleste, cui gloria in sæcula sæculorum. Amen. | |
II T | DRC | 4:19 | Salute Prisca, and Aquila and the household of Onesiphorus. | |
II T | KJV | 4:19 | Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. | |
II T | CzeCEP | 4:19 | Pozdravuj Prisku a Akvilu a rodinu Oneziforovu. | |
II T | CzeB21 | 4:19 | Pozdravuj Priscillu s Akvilou i Onesiforův dům. | |
II T | CzeCSP | 4:19 | Pozdrav Prisku a Akvilu i dům Oneziforův. | |
II T | CzeBKR | 4:19 | Pozdrav Prišky a Akvile, i Oneziforova domu. | |
II T | Webster | 4:19 | Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. | |
II T | NHEB | 4:19 | Greet Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus. | |
II T | AKJV | 4:19 | Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. | |
II T | VulgClem | 4:19 | Saluta Priscam, et Aquilam, et Onesiphori domum. | |
II T | DRC | 4:20 | Erastus remained at Corinth. And Trophimus I left sick at Miletus. | |
II T | KJV | 4:20 | Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. | |
II T | CzeCEP | 4:20 | Erastos zůstal v Korintu. Trofima jsem nechal v Milétu, protože byl nemocen. | |
II T | CzeB21 | 4:20 | Erastos zůstal v Korintu, Trofima jsem nechal nemocného v Milétu. | |
II T | CzeCSP | 4:20 | Erastos zůstal v Korintu, Trofima jsem nechal nemocného v Milétu. | |
II T | CzeBKR | 4:20 | Erastus zůstal v Korintu, Trofima pak nechal jsem v Milétu nemocného. | |
II T | Webster | 4:20 | Erastus abode at Corinth: but Trophimus I have left at Miletum sick. | |
II T | NHEB | 4:20 | Erastus remained at Corinth, but I left Trophimus at Miletus sick. | |
II T | AKJV | 4:20 | Erastus stayed at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. | |
II T | VulgClem | 4:20 | Erastus remansit Corinthi. Trophimum autem reliqui infirmum Mileti. | |
II T | DRC | 4:21 | Make haste to come before winter. Eubulus and Pudens and Linus and Claudia and all the brethren, salute thee. | |
II T | KJV | 4:21 | Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. | |
II T | CzeCEP | 4:21 | Pospěš si, abys přišel, než nastane zima. Pozdravuje tě Eubulos, Pudens, Linus, Klaudia a všichni bratří. | |
II T | CzeB21 | 4:21 | Udělej vše, abys ke mně přišel, než začne zima. Pozdravuje tě Eubulos, Pudens, Linus, Klaudia a všichni sourozenci. | |
II T | CzeCSP | 4:21 | Pospěš si, abys přišel ještě před zimou. Pozdravuje tě Eubulos, Pudens, Linus, Klaudia a všichni bratři. | |
II T | CzeBKR | 4:21 | Pospěš před zimou přijíti. Pozdravuje tebe Eubulus a Pudens a Línus a Klaudia, i všickni bratří. | |
II T | Webster | 4:21 | Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. | |
II T | NHEB | 4:21 | Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers. | |
II T | AKJV | 4:21 | Do your diligence to come before winter. Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brothers. | |
II T | VulgClem | 4:21 | Festina ante hiemem venire. Salutant te Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et fratres omnes. | |
II T | DRC | 4:22 | The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. | |
II T | KJV | 4:22 | The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. The second epistle unto Timotheus, ordained the first bishop of the church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time. | |
II T | CzeCEP | 4:22 | Pán buď s tvým duchem. Milost s vámi. | |
II T | CzeB21 | 4:22 | Pán buď s tvým duchem. Milost s vámi. | |
II T | CzeCSP | 4:22 | Pán [Ježíš Kristus] buď s tvým duchem. Milost s vámi! [Amen.] | |
II T | CzeBKR | 4:22 | Pán Ježíš Kristus s duchem tvým. Milost Boží s vámi. Amen. | |
II T | Webster | 4:22 | The Lord Jesus Christ [be] with thy spirit. Grace [be] with you. Amen. | |
II T | NHEB | 4:22 | The Lord be with your spirit. Grace be with you. | |
II T | AKJV | 4:22 | The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen. | |
II T | VulgClem | 4:22 | Dominus Jesus Christus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. Amen. | |