Toggle notes
Chapter 1
II T | DRC | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus: | |
II T | VulgClem | 1:1 | Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, secundum promissionem vitæ, quæ est in Christo Jesu, | |
II T | KJV | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, | |
II T | DRC | 1:2 | To Timothy, my dearly beloved son. Grace, mercy and peace, from God the Father and from Christ Jesus our Lord. | |
II T | VulgClem | 1:2 | Timotheo carissimo filio : gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro. | |
II T | KJV | 1:2 | To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. | |
II T | DRC | 1:3 | I give thanks to God, whom I serve from my forefathers, with a pure conscience, that without ceasing I have a remembrance of thee in my prayers, night and day. | |
II T | VulgClem | 1:3 | Gratias ago Deo, cui servio a progenitoribus in conscientia pura, quod sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis, nocte ac die | |
II T | KJV | 1:3 | I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day; | |
II T | DRC | 1:4 | Desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy: | |
II T | VulgClem | 1:4 | desiderans te videre, memor lacrimarum tuarum, ut gaudio implear, | |
II T | KJV | 1:4 | Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; | |
II T | DRC | 1:5 | Calling to mind that faith which is in thee unfeigned, which also dwelt first in thy grandmother Lois and in thy mother Eunice, and I am certain that in thee also. | |
II T | VulgClem | 1:5 | recordationem accipiens ejus fidei, quæ est in te non ficta, quæ et habitavit primum in avia tua Loide, et matre tua Eunice, certus sum autem quod et in te. | |
II T | KJV | 1:5 | When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also. | |
II T | DRC | 1:6 | For which cause I admonish thee that thou stir up the grace of God which is in thee by the imposition of my hands. | |
II T | VulgClem | 1:6 | Propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei, quæ est in te per impositionem manuum mearum. | |
II T | KJV | 1:6 | Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands. | |
II T | DRC | 1:7 | For God hath not given us the spirit of fear: but of power and of love and of sobriety. | |
II T | VulgClem | 1:7 | Non enim dedit nobis Deus spiritum timoris : sed virtutis, et dilectionis, et sobrietatis. | |
II T | KJV | 1:7 | For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind. | |
II T | DRC | 1:8 | Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but labour with the gospel, according to the power of God. | |
II T | VulgClem | 1:8 | Noli itaque erubescere testimonium Domini nostri, neque me vinctum ejus : sed collabora Evangelio secundum virtutem Dei : | |
II T | KJV | 1:8 | Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; | |
II T | DRC | 1:9 | Who hath delivered us and called us by his holy calling, not according to our own works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the times of the world: | |
II T | VulgClem | 1:9 | qui nos liberavit, et vocavit vocatione sua sancta, non secundum opera nostra, sed secundum propositum suum, et gratiam, quæ data est nobis in Christo Jesu ante tempora sæcularia. | |
II T | KJV | 1:9 | Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began, | |
II T | DRC | 1:10 | But is now made manifest by the illumination of our Saviour Jesus Christ, who hath destroyed death and hath brought to light life and incorruption by the gospel. | |
II T | VulgClem | 1:10 | Manifestata est autem nunc per illuminationem Salvatoris nostri Jesu Christi, qui destruxit quidem mortem, illuminavit autem vitam, et incorruptionem per Evangelium : | |
II T | KJV | 1:10 | But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel: | |
II T | DRC | 1:11 | Wherein I am appointed a preacher and an apostle and teacher of the Gentiles. | |
II T | VulgClem | 1:11 | in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus, et magister gentium. | |
II T | KJV | 1:11 | Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. | |
II T | DRC | 1:12 | For which cause, I also suffer these things: but I am not ashamed. For I know whom I have believed and I am certain that he is able to keep that which I have committed unto him, against that day. | |
II T | VulgClem | 1:12 | Ob quam causam etiam hæc patior, sed non confundor. Scio enim cui credidi, et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem. | |
II T | KJV | 1:12 | For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day. | |
II T | DRC | 1:13 | Hold the form of sound words which thou hast heard of me: in faith and in the love which is in Christ Jesus. | |
II T | VulgClem | 1:13 | Formam habe sanorum verborum, quæ a me audisti in fide, et in dilectione in Christo Jesu. | |
II T | KJV | 1:13 | Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus. | |
II T | DRC | 1:14 | Keep the good thing committed to thy trust by the Holy Ghost who dwelleth in us. | |
II T | VulgClem | 1:14 | Bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum, qui habitat in nobis. | |
II T | KJV | 1:14 | That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us. | |
II T | DRC | 1:15 | Thou knowest this, that all they who are in Asia are turned away from me: of whom are Phigellus and Hermogenes. | |
II T | VulgClem | 1:15 | Scis hoc, quod aversi sunt a me omnes, qui in Asia sunt, ex quibus est Phigellus, et Hermogenes. | |
II T | KJV | 1:15 | This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. | |
II T | DRC | 1:16 | The Lord give mercy to the house of Onesiphorus: because he hath often refreshed me and hath not been ashamed of my chain: | |
II T | VulgClem | 1:16 | Det misericordiam Dominus Onesiphori domui : quia sæpe me refrigeravit, et catenam meam non erubuit : | |
II T | KJV | 1:16 | The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain: | |
II T | DRC | 1:17 | But when he was come to Rome, he carefully sought me and found me. | |
II T | VulgClem | 1:17 | sed cum Romam venisset, sollicite me quæsivit, et invenit. | |
II T | KJV | 1:17 | But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me. | |
II T | DRC | 1:18 | The Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day. And in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou very well knowest. | |
II T | VulgClem | 1:18 | Det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die. Et quanta Ephesi ministravit mihi, tu melius nosti. | |
II T | KJV | 1:18 | The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well. | |
Chapter 2
II T | DRC | 2:1 | Thou therefore, my son, be strong in Christ Jesus: | |
II T | VulgClem | 2:1 | Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu : | |
II T | KJV | 2:1 | Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. | |
II T | DRC | 2:2 | And the things which thou hast heard of me by many witnesses, the same commend to faithful men who shall be fit to teach others also. | |
II T | VulgClem | 2:2 | et quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei erant et alios docere. | |
II T | KJV | 2:2 | And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. | |
II T | DRC | 2:3 | Labour as a good soldier of Christ Jesus. | |
II T | VulgClem | 2:3 | Labora sicut bonus miles Christi Jesu. | |
II T | KJV | 2:3 | Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. | |
II T | DRC | 2:4 | No man, being a soldier to God, entangleth himself with secular businesses: that he may please him to whom he hath engaged himself. | |
II T | VulgClem | 2:4 | Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus : ut ei placeat, cui se probavit. | |
II T | KJV | 2:4 | No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. | |
II T | DRC | 2:5 | For he also that striveth for the mastery is not crowned, except he strive lawfully. | |
II T | VulgClem | 2:5 | Nam et qui certat in agone, non coronatur nisi legitime certaverit. | |
II T | KJV | 2:5 | And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully. | |
II T | DRC | 2:6 | The husbandman that laboureth must first partake of the fruits. | |
II T | VulgClem | 2:6 | Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere. | |
II T | KJV | 2:6 | The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. | |
II T | DRC | 2:7 | Understand what I say: for the Lord will give thee in all things understanding. | |
II T | VulgClem | 2:7 | Intellige quæ dico : dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum. | |
II T | KJV | 2:7 | Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. | |
II T | DRC | 2:8 | Be mindful that the Lord Jesus Christ is risen again from the dead, of the seed of David, according to my gospel: | |
II T | VulgClem | 2:8 | Memor esto Dominum Jesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum Evangelium meum, | |
II T | KJV | 2:8 | Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: | |
II T | DRC | 2:9 | Wherein I labour even unto bands, as an evildoer. But the word of God is not bound. | |
II T | VulgClem | 2:9 | in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans : sed verbum Dei non est alligatum. | |
II T | KJV | 2:9 | Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. | |
II T | DRC | 2:10 | Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus, with heavenly glory. | |
II T | VulgClem | 2:10 | Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quæ est in Christo Jesu, cum gloria cælesti. | |
II T | KJV | 2:10 | Therefore I endure all things for the elect’s sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. | |
II T | DRC | 2:11 | A faithful saying: for if we be dead with him, we shall live also with him. | |
II T | VulgClem | 2:11 | Fidelis sermo : nam si commortui sumus, et convivemus : | |
II T | KJV | 2:11 | It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him: | |
II T | DRC | 2:12 | If we suffer, we shall also reign with him. If we deny him, he will also deny us. | |
II T | VulgClem | 2:12 | si sustinebimus, et conregnabimus : si negaverimus, et ille negabit nos : | |
II T | KJV | 2:12 | If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: | |
II T | DRC | 2:13 | If we believe not, he continueth faithful, he cannot deny himself. | |
II T | VulgClem | 2:13 | si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest. | |
II T | KJV | 2:13 | If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself. | |
II T | DRC | 2:14 | Of these things put them in mind, charging them before the Lord. Contend not in words: for it is to no profit, but to the subverting of the hearers. | |
II T | VulgClem | 2:14 | Hæc commone, testificans coram Domino. Noli contendere verbis : ad nihil enim utile est, nisi ad subversionem audientium. | |
II T | KJV | 2:14 | Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers. | |
II T | DRC | 2:15 | Carefully study to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly handling the word of truth. | |
II T | VulgClem | 2:15 | Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis. | |
II T | KJV | 2:15 | Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. | |
II T | DRC | 2:16 | But shun profane and vain babblings: for they grow much towards ungodliness. | |
II T | VulgClem | 2:16 | Profana autem et vaniloquia devita : multum enim proficiunt ad impietatem : | |
II T | KJV | 2:16 | But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness. | |
II T | DRC | 2:17 | And their speech spreadeth like a canker: of whom are Hymeneus and Philetus: | |
II T | VulgClem | 2:17 | et sermo eorum ut cancer serpit : ex quibus est Hymenæus et Philetus, | |
II T | KJV | 2:17 | And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus; | |
II T | DRC | 2:18 | Who have erred from the truth, saying that the resurrection is past already, and have subverted the faith of some. | |
II T | VulgClem | 2:18 | qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt quorumdam fidem. | |
II T | KJV | 2:18 | Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. | |
II T | DRC | 2:19 | But the sure foundation of God standeth firm, having this seal: the Lord knoweth who are his; and let every one depart from iniquity who nameth the name of the Lord. | |
II T | VulgClem | 2:19 | Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc : cognovit Dominus qui sunt ejus, et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini. | |
II T | KJV | 2:19 | Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. | |
II T | DRC | 2:20 | But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth: and some indeed unto honour, but some unto dishonour. | |
II T | VulgClem | 2:20 | In magna autem domo non solum sunt vasa aurea, et argentea, sed et lignea, et fictilia : et quædam quidem in honorem, quædam autem in contumeliam. | |
II T | KJV | 2:20 | But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour. | |
II T | DRC | 2:21 | If any man therefore shall cleanse himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified and profitable to the Lord, prepared unto every good work. | |
II T | VulgClem | 2:21 | Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile Domino ad omne opus bonum paratum. | |
II T | KJV | 2:21 | If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master’s use, and prepared unto every good work. | |
II T | DRC | 2:22 | But flee thou youthful desires, and pursue justice, faith, charity and peace with them that call on the Lord out of a pure heart. | |
II T | VulgClem | 2:22 | Juvenilia autem desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, caritatem, et pacem cum iis qui invocant Dominum de corde puro. | |
II T | KJV | 2:22 | Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. | |
II T | DRC | 2:23 | And avoid foolish and unlearned questions, knowing that they beget strifes. | |
II T | VulgClem | 2:23 | Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita : sciens quia generant lites. | |
II T | KJV | 2:23 | But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. | |
II T | DRC | 2:24 | But the servant of the Lord must not wrangle: but be mild toward all men, apt to teach, patient, | |
II T | VulgClem | 2:24 | Servum autem Domini non oportet litigare : sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem, | |
II T | KJV | 2:24 | And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient, | |
II T | DRC | 2:25 | With modesty admonishing them that resist the truth: if peradventure God may give them repentance to know the truth; | |
II T | VulgClem | 2:25 | cum modestia corripientem eos qui resistunt veritati, nequando Deus det illis pœnitentiam ad cognoscendam veritatem, | |
II T | KJV | 2:25 | In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth; | |
II T | DRC | 2:26 | And they may recover themselves from the snares of the devil by whom they are held captive at his will. | |
II T | VulgClem | 2:26 | et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem. | |
II T | KJV | 2:26 | And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will. | |
Chapter 3
II T | DRC | 3:1 | Know also this, that in the last days shall come dangerous times. | |
II T | VulgClem | 3:1 | Hoc autem scito, quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa : | |
II T | KJV | 3:1 | This know also, that in the last days perilous times shall come. | |
II T | DRC | 3:2 | Men shall be lovers of themselves, covetous, haughty, proud, blasphemers, disobedient to parents, ungrateful, wicked, | |
II T | VulgClem | 3:2 | erunt homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasphemi, parentibus non obedientes, ingrati, scelesti, | |
II T | KJV | 3:2 | For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, | |
II T | DRC | 3:3 | Without affection, without peace, slanderers, incontinent, unmerciful, without kindness, | |
II T | VulgClem | 3:3 | sine affectione, sine pace, criminatores, incontinentes, immites, sine benignitate, | |
II T | KJV | 3:3 | Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, | |
II T | DRC | 3:4 | Traitors, stubborn, puffed up, and lovers of pleasure more than of God: | |
II T | VulgClem | 3:4 | proditores, protervi, tumidi, et voluptatum amatores magis quam Dei : | |
II T | KJV | 3:4 | Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God; | |
II T | DRC | 3:5 | Having an appearance indeed of godliness but denying the power thereof. Now these avoid. | |
II T | VulgClem | 3:5 | habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem ejus abnegantes. Et hos devita : | |
II T | KJV | 3:5 | Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away. | |
II T | DRC | 3:6 | For of these sort are they who creep into houses and lead captive silly women laden with sins, who are led away with divers desires: | |
II T | VulgClem | 3:6 | ex his enim sunt qui penetrant domos, et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis, quæ ducuntur variis desideriis : | |
II T | KJV | 3:6 | For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts, | |
II T | DRC | 3:7 | Ever learning, and never attaining to the knowledge of the truth. | |
II T | VulgClem | 3:7 | semper discentes, et numquam ad scientiam veritatis pervenientes. | |
II T | KJV | 3:7 | Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. | |
II T | DRC | 3:8 | Now as Jannes and Mambres resisted Moses, so these also resist the truth, men corrupted in mind, reprobate concerning the faith. | |
II T | VulgClem | 3:8 | Quemadmodum autem Jannes et Mambres restiterunt Moysi : ita et hi resistunt veritati, homines corrupti mente, reprobi circa fidem ; | |
II T | KJV | 3:8 | Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith. | |
II T | DRC | 3:9 | But they shall proceed no farther: for their folly shall be manifest to all men, as theirs also was. | |
II T | VulgClem | 3:9 | sed ultra non proficient : insipientia enim eorum manifesta erit omnibus, sicut et illorum fuit. | |
II T | KJV | 3:9 | But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was. | |
II T | DRC | 3:10 | But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, love, patience, | |
II T | VulgClem | 3:10 | Tu autem assecutus es meam doctrinam, institutionem, propositum, fidem, longanimitatem, dilectionem, patientiam, | |
II T | KJV | 3:10 | But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience, | |
II T | DRC | 3:11 | Persecutions, afflictions: such as came upon me at Antioch, at Iconium and at Lystra: what persecutions I endured, and out of them all the Lord delivered me. | |
II T | VulgClem | 3:11 | persecutiones, passiones : qualia mihi facta sunt Antiochiæ, Iconii, et Lystris : quales persecutiones sustinui, et ex omnibus eripuit me Dominus. | |
II T | KJV | 3:11 | Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me. | |
II T | DRC | 3:12 | And all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. | |
II T | VulgClem | 3:12 | Et omnes, qui pie volunt vivere in Christo Jesu, persecutionem patientur. | |
II T | KJV | 3:12 | Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. | |
II T | DRC | 3:13 | But evil men and seducers shall grow worse and worse: erring, and driving into error, | |
II T | VulgClem | 3:13 | Mali autem homines et seductores proficient in pejus, errantes, et in errorem mittentes. | |
II T | KJV | 3:13 | But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived. | |
II T | DRC | 3:14 | But continue thou in those things which thou hast learned and which have been committed to thee. Knowing of whom thou hast learned them: | |
II T | VulgClem | 3:14 | Tu vero permane in iis quæ didicisti, et credita sunt tibi : sciens a quo didiceris : | |
II T | KJV | 3:14 | But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them; | |
II T | DRC | 3:15 | And because from thy infancy thou hast known the holy scriptures which can instruct thee to salvation by the faith which is in Christ Jesus. | |
II T | VulgClem | 3:15 | et quia ab infantia sacras litteras nosti, quæ te possunt instruere ad salutem, per fidem quæ est in Christo Jesu. | |
II T | KJV | 3:15 | And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. | |
II T | DRC | 3:16 | All scripture, inspired of God, is profitable to teach, to reprove, to correct, to instruct in justice: | |
II T | VulgClem | 3:16 | Omnis Scriptura divinitus inspirata utilis est ad docendum, ad arguendum, ad corripiendum, et erudiendum in justitia : | |
II T | KJV | 3:16 | All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: | |
Chapter 4
II T | DRC | 4:1 | I charge thee, before God and Jesus Christ, who shall judge the living and the dead, by his coming and his kingdom: | |
II T | VulgClem | 4:1 | Testificor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicaturus est vivos et mortuos, per adventum ipsius, et regnum ejus : | |
II T | KJV | 4:1 | I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; | |
II T | DRC | 4:2 | Preach the word: be instant in season, out of season: reprove, entreat, rebuke in all patience and doctrine. | |
II T | VulgClem | 4:2 | prædica verbum, insta opportune, importune : argue, obsecra, increpa in omni patientia, et doctrina. | |
II T | KJV | 4:2 | Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. | |
II T | DRC | 4:3 | For there shall be a time when they will not endure sound doctrine but, according to their own desires, they will heap to themselves teachers having itching ears: | |
II T | VulgClem | 4:3 | Erit enim tempus, cum sanam doctrinam non sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros, prurientes auribus, | |
II T | KJV | 4:3 | For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; | |
II T | DRC | 4:4 | And will indeed turn away their hearing from the truth, but will be turned unto fables. | |
II T | VulgClem | 4:4 | et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur. | |
II T | KJV | 4:4 | And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. | |
II T | DRC | 4:5 | But be thou vigilant, labour in all things, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. Be sober. | |
II T | VulgClem | 4:5 | Tu vero vigila, in omnibus labora, opus fac evangelistæ, ministerium tuum imple. Sobrius esto. | |
II T | KJV | 4:5 | But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. | |
II T | DRC | 4:6 | For I am even now ready to be sacrificed: and the time of my dissolution is at hand. | |
II T | VulgClem | 4:6 | Ego enim jam delibor, et tempus resolutionis meæ instat. | |
II T | KJV | 4:6 | For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. | |
II T | DRC | 4:7 | I have fought a good fight: I have finished my course: I have kept the faith. | |
II T | VulgClem | 4:7 | Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi. | |
II T | KJV | 4:7 | I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: | |
II T | DRC | 4:8 | As to the rest, there is laid up for me a crown of justice which the Lord the just judge will render to me in that day: and not only to me, but to them also that love his coming. Make haste to come to me quickly. | |
II T | VulgClem | 4:8 | In reliquo reposita est mihi corona justitiæ, quam reddet mihi Dominus in illa die, justus judex : non solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum ejus. Festina ad me venire cito. | |
II T | KJV | 4:8 | Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. | |
II T | DRC | 4:9 | For Demas hath left me, loving this world, and is gone to Thessalonica: | |
II T | VulgClem | 4:9 | Demas enim me reliquit, diligens hoc sæculum, et abiit Thessalonicam : | |
II T | KJV | 4:9 | Do thy diligence to come shortly unto me: | |
II T | DRC | 4:10 | Crescens into Galatia, Titus into Dalmatia. | |
II T | VulgClem | 4:10 | Crescens in Galatiam, Titus in Dalmatiam. | |
II T | KJV | 4:10 | For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. | |
II T | DRC | 4:11 | Only Luke is with me. Take Mark and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. | |
II T | VulgClem | 4:11 | Lucas est mecum solus. Marcum assume, et adduc tecum : est enim mihi utilis in ministerium. | |
II T | KJV | 4:11 | Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. | |
II T | DRC | 4:12 | But Tychicus I have sent to Ephesus. | |
II T | VulgClem | 4:12 | Tychicum autem misi Ephesum. | |
II T | KJV | 4:12 | And Tychicus have I sent to Ephesus. | |
II T | DRC | 4:13 | The cloak that I left at Troas, with Carpus, when thou comest, bring with thee: and the books, especially the parchments. | |
II T | VulgClem | 4:13 | Penulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer tecum, et libros, maxime autem membranas. | |
II T | KJV | 4:13 | The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. | |
II T | DRC | 4:14 | Alexander the coppersmith hath done me much evil: the Lord will reward him according to his works: | |
II T | VulgClem | 4:14 | Alexander ærarius multa mala mihi ostendit : reddet illi Dominus secundum opera ejus : | |
II T | KJV | 4:14 | Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: | |
II T | DRC | 4:15 | Whom do thou also avoid: for he hath greatly withstood our words. | |
II T | VulgClem | 4:15 | quem et tu devita : valde enim restitit verbis nostris. | |
II T | KJV | 4:15 | Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. | |
II T | DRC | 4:16 | At my first answer, no man stood with me: but all forsook me. May it not be laid to their charge! | |
II T | VulgClem | 4:16 | In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt : non illis imputetur. | |
II T | KJV | 4:16 | At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. | |
II T | DRC | 4:17 | But the Lord stood by me and strengthened me, that by me the preaching may be accomplished and that all the Gentiles may hear. And I was delivered out of the mouth of the lion. | |
II T | VulgClem | 4:17 | Dominus autem mihi astitit, et confortavit me, ut per me prædicatio impleatur, et audiant omnes gentes : et liberatus sum de ore leonis. | |
II T | KJV | 4:17 | Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. | |
II T | DRC | 4:18 | The Lord hath delivered me from every evil work and will preserve me unto his heavenly kingdom. To whom be glory for ever and ever. Amen. | |
II T | VulgClem | 4:18 | Liberavit me Dominus ab omni opere malo : et salvum faciet in regnum suum cæleste, cui gloria in sæcula sæculorum. Amen. | |
II T | KJV | 4:18 | And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. | |
II T | DRC | 4:19 | Salute Prisca, and Aquila and the household of Onesiphorus. | |
II T | VulgClem | 4:19 | Saluta Priscam, et Aquilam, et Onesiphori domum. | |
II T | KJV | 4:19 | Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. | |
II T | DRC | 4:20 | Erastus remained at Corinth. And Trophimus I left sick at Miletus. | |
II T | VulgClem | 4:20 | Erastus remansit Corinthi. Trophimum autem reliqui infirmum Mileti. | |
II T | KJV | 4:20 | Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. | |
II T | DRC | 4:21 | Make haste to come before winter. Eubulus and Pudens and Linus and Claudia and all the brethren, salute thee. | |
II T | VulgClem | 4:21 | Festina ante hiemem venire. Salutant te Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et fratres omnes. | |
II T | KJV | 4:21 | Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. | |
II T | DRC | 4:22 | The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. | |
II T | VulgClem | 4:22 | Dominus Jesus Christus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. Amen. | |
II T | KJV | 4:22 | The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. The second epistle unto Timotheus, ordained the first bishop of the church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time. | |