LUKE
Chapter 22
Luke | DRC | 22:1 | Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand. | |
Luke | KJV | 22:1 | Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. | |
Luke | CzeCEP | 22:1 | Blížil se svátek nekvašených chlebů, velikonoce. | |
Luke | CzeB21 | 22:1 | Blížil se Svátek nekvašených chlebů, zvaný také Velikonoce. | |
Luke | CzeCSP | 22:1 | Blížil se svátek nekvašených chlebů, který se nazývá Pascha, to jest velikonoce. | |
Luke | CzeBKR | 22:1 | Přibližoval se pak svátek přesnic, kterýž slove velikanoc. | |
Luke | VulgClem | 22:1 | Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha : | |
Luke | DRC | 22:2 | And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people. | |
Luke | KJV | 22:2 | And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. | |
Luke | CzeCEP | 22:2 | Velekněží a zákoníci přemýšleli, jak by ho zahubili; báli se však lidu. | |
Luke | CzeB21 | 22:2 | Vrchní kněží a znalci Písma hledali způsob, jak ho zabít, ale báli se lidu. | |
Luke | CzeCSP | 22:2 | Velekněží a učitelé Zákona hledali způsob, jak by ho odstranili, báli se však lidu. | |
Luke | CzeBKR | 22:2 | I hledali přední kněží {biskupové} a zákonníci, kterak by jej vyhladili; nebo obávali se lidu. | |
Luke | VulgClem | 22:2 | et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent : timebant vero plebem. | |
Luke | DRC | 22:3 | And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve. | |
Luke | KJV | 22:3 | Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. | |
Luke | CzeCEP | 22:3 | Tu vstoupil satan do Jidáše, nazývaného Iškariotský, který byl z počtu Dvanácti. | |
Luke | CzeB21 | 22:3 | Tehdy vstoupil satan do Jidáše zvaného Iškariotský, který patřil ke Dvanácti. | |
Luke | CzeCSP | 22:3 | Tu Satan vstoupil do Judy, nazývaného Iškariotský, který byl z počtu Dvanácti. | |
Luke | CzeBKR | 22:3 | Tedy vstoupil satan do Jidáše, přijmím Iškariotského, kterýž byl z počtu dvanácti. | |
Luke | VulgClem | 22:3 | Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim : | |
Luke | DRC | 22:4 | And he went and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them. | |
Luke | KJV | 22:4 | And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. | |
Luke | CzeCEP | 22:4 | Odešel, aby se domluvil s velekněžími a veliteli stráže, že jim ho zradí. | |
Luke | CzeB21 | 22:4 | Odešel a domluvil se s vrchními kněžími a s veliteli chrámové stráže, jak jim ho zradí. | |
Luke | CzeCSP | 22:4 | Odešel a promluvil s velekněžími a veliteli chrámové stráže, jak by jim ho vydal. | |
Luke | CzeBKR | 22:4 | A on odšed, mluvil s předními kněžími {biskupy}, a s úředníky, kterak by ho jim zradil. | |
Luke | VulgClem | 22:4 | et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis. | |
Luke | DRC | 22:5 | And they were glad and covenanted to give him money. | |
Luke | KJV | 22:5 | And they were glad, and covenanted to give him money. | |
Luke | CzeCEP | 22:5 | Oni se zaradovali a dohodli se, že mu dají peníze. | |
Luke | CzeB21 | 22:5 | Ti se zaradovali a dohodli se s ním, že mu dají peníze. | |
Luke | CzeCSP | 22:5 | Oni se zaradovali a dohodli se, že mu dají peníze. | |
Luke | CzeBKR | 22:5 | I zradovali se, a smluvili s ním, že mu chtí peníze dáti. | |
Luke | VulgClem | 22:5 | Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare. | |
Luke | DRC | 22:6 | And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude. | |
Luke | KJV | 22:6 | And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude. | |
Luke | CzeCEP | 22:6 | Jidáš s tím souhlasil a hledal vhodnou příležitost, aby jim ho vydal, až při tom nebude zástup. | |
Luke | CzeB21 | 22:6 | Jidáš souhlasil a začal hledat příležitost, aby jim ho zradil někde mimo zástup. | |
Luke | CzeCSP | 22:6 | Juda souhlasil a hledal vhodnou příležitost, aby jim ho vydal někde ⌈stranou od⌉ zástupu. | |
Luke | CzeBKR | 22:6 | I slíbil, a hledal příhodného času, aby ho jim zradil bez zástupu. | |
Luke | VulgClem | 22:6 | Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis. | |
Luke | DRC | 22:7 | And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed. | |
Luke | KJV | 22:7 | Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. | |
Luke | CzeCEP | 22:7 | Nastal den nekvašených chlebů, kdy měl být zabit velikonoční beránek. | |
Luke | CzeB21 | 22:7 | Tak přišel Den nekvašených chlebů, kdy měl být zabit beránek. | |
Luke | CzeCSP | 22:7 | Přišel den nekvašených chlebů, ve kterém měl být obětován ⌈velikonoční beránek⌉. | |
Luke | CzeBKR | 22:7 | Tedy přišel den přesnic, v kterémž zabit měl býti beránek. | |
Luke | VulgClem | 22:7 | Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha. | |
Luke | DRC | 22:8 | And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat. | |
Luke | KJV | 22:8 | And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. | |
Luke | CzeCEP | 22:8 | Ježíš poslal Petra a Jakuba a řekl jim: „Jděte a připravte nám beránka, abychom slavili velikonoční večeři.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:8 | Ježíš poslal Petra a Jana se slovy: „Jděte nám připravit beránka k velikonoční večeři.“ | |
Luke | CzeCSP | 22:8 | Ježíš poslal Petra a Jana a řekl: „Jděte a připravte nám beránka, abychom pojedli.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:8 | I poslal Petra a Jana, řka: Jdouce, připravte nám beránka, abychom jedli. | |
Luke | VulgClem | 22:8 | Et misit Petrum et Joannem, dicens : Euntes parate nobis pascha, ut manducemus. | |
Luke | DRC | 22:9 | But they said: Where wilt thou that we prepare? | |
Luke | KJV | 22:9 | And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? | |
Luke | CzeCEP | 22:9 | Oni mu řekli: „Kde chceš, abychom ji připravili?“ | |
Luke | CzeB21 | 22:9 | „Kde ho máme připravit?“ zeptali se. | |
Luke | CzeCSP | 22:9 | Oni mu řekli: „Kde chceš, abychom jej připravili?“ | |
Luke | CzeBKR | 22:9 | A oni řekli mu: Kde chceš, ať připravíme? | |
Luke | VulgClem | 22:9 | At illi dixerunt : Ubi vis paremus ? | |
Luke | DRC | 22:10 | And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in. | |
Luke | KJV | 22:10 | And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. | |
Luke | CzeCEP | 22:10 | Řekl jim: „Když vejdete do města, potkáte člověka, který nese džbán vody. Jděte za ním do domu, do něhož vejde, a řekněte hospodáři: | |
Luke | CzeB21 | 22:10 | Odpověděl: „Jen co vejdete do města, potká vás člověk nesoucí džbán vody. Až vejde do domu, jděte za ním. | |
Luke | CzeCSP | 22:10 | Řekl jim: „Hle, až vejdete do města, potká vás člověk, který ponese džbán vody. Jděte za ním do domu, do něhož vejde, | |
Luke | CzeBKR | 22:10 | On pak řekl jim: Aj, když vcházeti budete do města, potkáť vás člověk, dčbán vody nesa. Jdětež za ním do domu, do kteréhož vejde. | |
Luke | VulgClem | 22:10 | Et dixit ad eos : Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans : sequimini eum in domum, in quam intrat, | |
Luke | DRC | 22:11 | And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee: Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples? | |
Luke | KJV | 22:11 | And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? | |
Luke | CzeCEP | 22:11 | ‚Mistr ti vzkazuje: Kde je světnice, v níž bych jedl se svými učedníky velikonočního beránka?‘ | |
Luke | CzeB21 | 22:11 | Tam řekněte hospodáři: ‚Mistr se ptá: Kde je místnost, v níž bych se svými učedníky pojedl beránka?‘ | |
Luke | CzeCSP | 22:11 | a hospodáři toho domu řekněte: Učitel ti praví: Kde je místnost, kde bych pojedl se svými učedníky ⌈velikonočního beránka⌉? | |
Luke | CzeBKR | 22:11 | A díte hospodáři toho domu: Vzkazuje tobě Mistr: Kde jest síň, kdež budu jísti beránka s učedlníky svými? | |
Luke | VulgClem | 22:11 | et dicetis patrifamilias domus : Dicit tibi Magister : Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem ? | |
Luke | DRC | 22:12 | And he will shew you a large dining room, furnished. And there prepare. | |
Luke | KJV | 22:12 | And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. | |
Luke | CzeCEP | 22:12 | A on vám ukáže upravenou velkou horní místnost; tam připravte večeři.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:12 | On vám pak ukáže velikou horní místnost prostřenou k jídlu. Tam připravte večeři.“ | |
Luke | CzeCSP | 22:12 | A on vám ukáže velkou horní místnost, již prostřenou; tam jej připravte.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:12 | A onť vám ukáže večeřadlo veliké podlážené. Tam připravte. | |
Luke | VulgClem | 22:12 | Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate. | |
Luke | DRC | 22:13 | And they going, found as he had said to them and made ready the pasch. | |
Luke | KJV | 22:13 | And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. | |
Luke | CzeCEP | 22:13 | Odešli a nalezli všechno, jak jim řekl, a připravili velikonočního beránka. | |
Luke | CzeB21 | 22:13 | Odešli tedy, nalezli všechno tak, jak jim řekl, a připravili beránka. | |
Luke | CzeCSP | 22:13 | Odešli a nalezli vše, jak jim řekl, a připravili ⌈velikonočního beránka⌉. | |
Luke | CzeBKR | 22:13 | I odšedše, nalezli, jakž jim pověděl, a připravili beránka. | |
Luke | VulgClem | 22:13 | Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha. | |
Luke | DRC | 22:14 | And when the hour was come, he sat down: and the twelve apostles with him. | |
Luke | KJV | 22:14 | And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. | |
Luke | CzeCEP | 22:14 | Když nastala hodina, usedl ke stolu a apoštolové s ním. | |
Luke | CzeB21 | 22:14 | Když pak nadešla ta chvíle, posadil se s apoštoly za stůl. | |
Luke | CzeCSP | 22:14 | Když nastala ta hodina, zaujal místo u stolu a apoštolové s ním. | |
Luke | CzeBKR | 22:14 | A když přišel čas, posadil se za stůl, a dvanácte apoštolů s ním. | |
Luke | VulgClem | 22:14 | Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo. | |
Luke | DRC | 22:15 | And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer. | |
Luke | KJV | 22:15 | And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: | |
Luke | CzeCEP | 22:15 | Řekl jim: „Velice jsem toužil jísti s vámi tohoto beránka, dříve, než budu trpět. | |
Luke | CzeB21 | 22:15 | Tehdy jim řekl: „Toužebně jsem si přál jíst s vámi tohoto beránka předtím, než budu trpět. | |
Luke | CzeCSP | 22:15 | Řekl jim: „Toužebně jsem si přál jíst s vámi tohoto beránka, dříve než budu trpět. | |
Luke | CzeBKR | 22:15 | I řekl jim: Žádostí žádal jsem tohoto beránka jísti s vámi, prvé než bych trpěl. | |
Luke | VulgClem | 22:15 | Et ait illis : Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar. | |
Luke | DRC | 22:16 | For I say to you that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God. | |
Luke | KJV | 22:16 | For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. | |
Luke | CzeCEP | 22:16 | Neboť vám pravím, že ho již nebudu jíst, dokud vše nedojde naplnění v království Božím.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:16 | Říkám vám, že už ho neokusím, dokud nedojde naplnění v Božím království.“ | |
Luke | CzeCSP | 22:16 | Neboť vám pravím, že ho [již] nebudu jíst, dokud nedojde naplnění v Božím království.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:16 | Nebo pravímť vám, žeť ho již více nebudu jísti, ažť se naplní v království Božím. | |
Luke | VulgClem | 22:16 | Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei. | |
Luke | DRC | 22:17 | And having taken the chalice, he gave thanks and said: Take and divide it among you. | |
Luke | KJV | 22:17 | And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: | |
Luke | CzeCEP | 22:17 | Vzal kalich, vzdal díky a řekl: „Vezměte a podávejte mezi sebou. | |
Luke | CzeB21 | 22:17 | Uchopil kalich, vzdal díky a řekl: „Vezměte jej a rozdělte se spolu. | |
Luke | CzeCSP | 22:17 | A vzal kalich, vzdal díky a řekl: „Vezměte to a rozdělte mezi sebe. | |
Luke | CzeBKR | 22:17 | A vzav kalich, a díky činiv, řekl: Vezměte jej a dělte mezi sebou. | |
Luke | VulgClem | 22:17 | Et accepto calice gratias egit, et dixit : Accipite, et dividite inter vos. | |
Luke | DRC | 22:18 | For I say to you that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come. | |
Luke | KJV | 22:18 | For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. | |
Luke | CzeCEP | 22:18 | Neboť vám pravím, že od této chvíle nebudu píti z plodu vinné révy, dokud nepřijde království Boží.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:18 | Říkám vám, že už neokusím plod vinné révy, dokud nepřijde Boží království.“ | |
Luke | CzeCSP | 22:18 | Neboť vám pravím, že od této chvíle již nebudu pít z plodu vinné révy, dokud nepřijde Boží království.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:18 | Nebo pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde. | |
Luke | VulgClem | 22:18 | Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat. | |
Luke | DRC | 22:19 | And taking bread, he gave thanks and brake and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me. | |
Luke | KJV | 22:19 | And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. | |
Luke | CzeCEP | 22:19 | Pak vzal chléb, vzdal díky, lámal a dával jim se slovy: „Toto je mé tělo, které se za vás vydává. To čiňte na mou památku.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:19 | Vzal chléb, vzdal díky, lámal a dal jim ho se slovy: „To je mé tělo, které se dává za vás. To čiňte na mou památku.“ | |
Luke | CzeCSP | 22:19 | Pak vzal chléb, vzdal díky, rozlomil a dal jim se slovy: „Toto je mé tělo, které se za vás dává. To čiňte na mou památku.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:19 | A vzav chléb, a díky činiv, lámal a dal jim, řka: To jest tělo mé, kteréž se za vás dává. To čiňte na mou památku. | |
Luke | VulgClem | 22:19 | Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens : Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur : hoc facite in meam commemorationem. | |
Luke | DRC | 22:20 | In like manner, the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you. | |
Luke | KJV | 22:20 | Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. | |
Luke | CzeCEP | 22:20 | A právě tak, když bylo po večeři, vzal kalich a řekl: „Tento kalich je nová smlouva zpečetěná mou krví, která se za vás prolévá.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:20 | Právě tak vzal po večeři kalich se slovy: „Tento kalich je nová smlouva v mé krvi, která se prolévá za vás. | |
Luke | CzeCSP | 22:20 | A právě tak vzal po večeři kalich a řekl: „Tento kalich je nová smlouva v mé krvi, která se za vás vylévá. | |
Luke | CzeBKR | 22:20 | Takž i kalich, když bylo po večeři, řka: Tento kalich jest ta nová smlouva v mé krvi, kteráž se za vás vylévá. | |
Luke | VulgClem | 22:20 | Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur. | |
Luke | DRC | 22:21 | But yet behold: the hand of him that betrayeth me is with me on the table. | |
Luke | KJV | 22:21 | But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. | |
Luke | CzeCEP | 22:21 | „Avšak hle, můj zrádce je se mnou u stolu. | |
Luke | CzeB21 | 22:21 | Pohleďte ale – ruka mého zrádce je na stole vedle mé. | |
Luke | CzeCSP | 22:21 | Avšak hle, ruka toho, který mne zrazuje, je se mnou na stole. | |
Luke | CzeBKR | 22:21 | Ale aj, ruka zrádce mého se mnou za stolem. | |
Luke | VulgClem | 22:21 | Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa. | |
Luke | DRC | 22:22 | And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed. | |
Luke | KJV | 22:22 | And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! | |
Luke | CzeCEP | 22:22 | Syn člověka jde, jak je určeno, běda však tomu člověku, který ho zrazuje.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:22 | Syn člověka sice odchází, jak je určeno, ale běda tomu, kdo jej zrazuje.“ | |
Luke | CzeCSP | 22:22 | Syn člověka jde, jak je určeno, ale běda tomu člověku, který ho zrazuje.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:22 | A Syn zajisté člověka jde, tak jakž jest uloženo, ale běda člověku tomu, kterýž ho zrazuje. | |
Luke | VulgClem | 22:22 | Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit : verumtamen væ homini illi per quem tradetur. | |
Luke | DRC | 22:23 | And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. | |
Luke | KJV | 22:23 | And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing. | |
Luke | CzeCEP | 22:23 | A oni se začali mezi sebou dohadovat, který z nich je ten, kdo to učiní. | |
Luke | CzeB21 | 22:23 | Začali se tedy dohadovat, kdo z nich že se to chystá udělat. | |
Luke | CzeCSP | 22:23 | A oni se začali mezi sebou dohadovat, který z nich je ten, kdo to učiní. | |
Luke | CzeBKR | 22:23 | Tedy oni počali vyhledávati mezi sebou, kdo by z nich byl, kterýž by to měl učiniti. | |
Luke | VulgClem | 22:23 | Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset. | |
Luke | DRC | 22:24 | And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater. | |
Luke | KJV | 22:24 | And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. | |
Luke | CzeCEP | 22:24 | Vznikl mezi nimi spor, kdo z nich je asi největší. | |
Luke | CzeB21 | 22:24 | Vznikl mezi nimi také spor, kdo z nich je asi největší. | |
Luke | CzeCSP | 22:24 | Vznikl mezi nimi také spor, kdo z nich je asi největší. | |
Luke | CzeBKR | 22:24 | Stal se pak i svár mezi nimi, kdo by z nich zdál se býti největší. | |
Luke | VulgClem | 22:24 | Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major. | |
Luke | DRC | 22:25 | And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them are called beneficent. | |
Luke | KJV | 22:25 | And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. | |
Luke | CzeCEP | 22:25 | Řekl jim: „Králové panují nad národy, a ti, kdo jsou u moci, dávají si říkat dobrodinci. | |
Luke | CzeB21 | 22:25 | On jim na to řekl: „Králové národů nad nimi panují a ti, kdo je ovládají, si nechají říkat dobrodinci. | |
Luke | CzeCSP | 22:25 | On jim řekl: „Králové národů panují nad nimi a ti, kteří nad nimi mají pravomoc, jsou nazýváni dobrodinci. | |
Luke | CzeBKR | 22:25 | On pak řekl jim: Králové národů panují nad nimi, a kteříž moc mají nad nimi, dobrodincové slovou. | |
Luke | VulgClem | 22:25 | Dixit autem eis : Reges gentium dominantur eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur. | |
Luke | DRC | 22:26 | But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger: and he that is the leader, as he that serveth. | |
Luke | KJV | 22:26 | But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. | |
Luke | CzeCEP | 22:26 | Avšak vy ne tak: Kdo je mezi vámi největší, buď jako poslední, a kdo je v čele, buď jako ten, který slouží. | |
Luke | CzeB21 | 22:26 | Vy to tak ale nedělejte. Naopak, kdo je mezi vámi největší, ať je jako nejmenší a vedoucí ať je jako sloužící. | |
Luke | CzeCSP | 22:26 | Avšak ne tak vy; kdo je mezi vámi největší, buď jako ten nejmenší, a kdo je vedoucí, buď jako ten, který slouží. | |
Luke | CzeBKR | 22:26 | Ale vy ne tak. Nýbrž kdož největší jest mezi vámi, budiž jako nejmenší, a kdož vůdce jest, jako sloužící. | |
Luke | VulgClem | 22:26 | Vos autem non sic : sed qui major est in vobis, fiat sicut minor : et qui præcessor est, sicut ministrator. | |
Luke | DRC | 22:27 | For which is greater, he that sitteth at table or he that serveth? Is not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth. | |
Luke | KJV | 22:27 | For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. | |
Luke | CzeCEP | 22:27 | Neboť kdo je větší: ten, kdo sedí za stolem, či ten, kdo obsluhuje? Zdali ne ten, kdo sedí za stolem? Ale já jsem mezi vámi jako ten, který slouží. | |
Luke | CzeB21 | 22:27 | Vždyť kdo je větší – ten, kdo sedí, nebo ten, kdo slouží? Zdali ne ten, který sedí? Já jsem ale mezi vámi jako ten, který slouží. | |
Luke | CzeCSP | 22:27 | Neboť kdo je větší: ten, který je u stolu, či ten, kdo obsluhuje? Zdali ne ten, který je u stolu? Já však jsem mezi vámi jako ten, který slouží. | |
Luke | CzeBKR | 22:27 | Nebo kdo větší, ten-li, kterýž sedí, čili ten, kterýž slouží? Zdali ne ten, kterýž sedí? Ale já mezi vámi jsem jako ten, kterýž slouží. | |
Luke | VulgClem | 22:27 | Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat ? nonne qui recumbit ? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat : | |
Luke | DRC | 22:28 | And you are they who have continued with me in my temptations: | |
Luke | KJV | 22:28 | Ye are they which have continued with me in my temptations. | |
Luke | CzeCEP | 22:28 | A vy jste ti, kdo se mnou v mých zkouškách vytrvali. | |
Luke | CzeB21 | 22:28 | Vy jste ti, kdo se mnou zůstali v mých zkouškách, | |
Luke | CzeCSP | 22:28 | A vy jste ti, kdo se mnou v mých zkouškách vytrvali. | |
Luke | CzeBKR | 22:28 | Vy pak jste ti, kteříž jste v mých pokušeních se mnou zůstali. | |
Luke | VulgClem | 22:28 | vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis. | |
Luke | DRC | 22:29 | And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom; | |
Luke | KJV | 22:29 | And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; | |
Luke | CzeCEP | 22:29 | Já vám uděluji království, jako je můj Otec udělil mně, | |
Luke | CzeB21 | 22:29 | a já vám odkazuji království, jako je můj Otec odkázal mně. | |
Luke | CzeCSP | 22:29 | A já vám uděluji království, jako je můj Otec udělil mně, | |
Luke | CzeBKR | 22:29 | A jáť vám způsobuji, jakož mi způsobil Otec můj, království, | |
Luke | VulgClem | 22:29 | Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum, | |
Luke | DRC | 22:30 | That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel. | |
Luke | KJV | 22:30 | That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. | |
Luke | CzeCEP | 22:30 | abyste v mém království jedli a pili u mého stolu; usednete na trůnech a budete soudit dvanáct pokolení Izraele.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:30 | V mém království budete jíst a pít u mého stolu; budete sedět na trůnech a soudit dvanáct pokolení Izraele. | |
Luke | CzeCSP | 22:30 | abyste jedli a pili u mého stolu v mém království; usednete na trůnech a budete soudit dvanáct kmenů Izraele.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:30 | Abyste jedli a pili za stolem mým v království mém, a seděli na stolicích, soudíce dvanáctero pokolení Izraelské. | |
Luke | VulgClem | 22:30 | ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël. | |
Luke | DRC | 22:31 | And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat. | |
Luke | KJV | 22:31 | And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: | |
Luke | CzeCEP | 22:31 | „Šimone, Šimone, hle, satan si vyžádal, aby vás směl tříbit jako pšenici. | |
Luke | CzeB21 | 22:31 | Šimone, Šimone, hle, satan si vyžádal, aby vás tříbil jako pšenici. | |
Luke | CzeCSP | 22:31 | „Šimone, Šimone, hle, Satan si vás vyžádal, aby vás vytříbil jako pšenici. | |
Luke | CzeBKR | 22:31 | I řekl Pán: Šimone, Šimone, aj, satan vyprosil, aby vás tříbil jako pšenici. | |
Luke | VulgClem | 22:31 | Ait autem Dominus : Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum : | |
Luke | DRC | 22:32 | But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren. | |
Luke | KJV | 22:32 | But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. | |
Luke | CzeCEP | 22:32 | Já jsem však za tebe prosil, aby tvá víra neselhala; a ty, až se obrátíš, buď posilou svým bratřím.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:32 | Prosil jsem ale za tebe, aby tvá víra neselhala. Až se jednou obrátíš, posiluj své bratry.“ | |
Luke | CzeCSP | 22:32 | Já jsem však poprosil za tebe, aby nezanikla tvá víra. A ty, až se jednou obrátíš, posilni své bratry.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:32 | Ale jáť jsem prosil za tebe, aby nezhynula víra tvá. A ty někdy obrátě se, potvrzuj bratří svých. | |
Luke | VulgClem | 22:32 | ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua : et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos. | |
Luke | DRC | 22:33 | Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison and to death. | |
Luke | KJV | 22:33 | And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. | |
Luke | CzeCEP | 22:33 | Řekl mu: „Pane, s tebou jsem hotov jít i do vězení a na smrt.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:33 | „Pane,“ zvolal Petr, „s tebou jsem připraven jít i do vězení, i na smrt!“ | |
Luke | CzeCSP | 22:33 | On mu řekl: „Pane, s tebou jsem hotov jít i do vězení a na smrt.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:33 | A on řekl jemu: Pane, s tebou hotov jsem i do žaláře i na smrt jíti. | |
Luke | VulgClem | 22:33 | Qui dixit ei : Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire. | |
Luke | DRC | 22:34 | And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them: | |
Luke | KJV | 22:34 | And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. | |
Luke | CzeCEP | 22:34 | Ježíš mu řekl: „Pravím ti, Petře, ještě se ani kohout neozve, a ty už třikrát zapřeš, že mne znáš.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:34 | On mu však odpověděl: „Říkám ti, Petře, než ráno zakokrhá kohout, třikrát zapřeš, že mě znáš.“ | |
Luke | CzeCSP | 22:34 | Ježíš řekl: „Pravím ti, Petře, že dnes nezakokrhá kohout, dokud třikrát nezapřeš, že mne znáš.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:34 | On pak dí: Pravím tobě, Petře, nezazpíváť dnes kohout, až prvé třikrát zapříš, že neznáš mne. | |
Luke | VulgClem | 22:34 | At ille dixit : Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis : | |
Luke | DRC | 22:35 | When I sent you without purse and scrip and shoes, did you want anything? | |
Luke | KJV | 22:35 | And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. | |
Luke | CzeCEP | 22:35 | Řekl jim: „Když jsem vás vyslal bez měšce, mošny a obuvi, měli jste v něčem nedostatek?“ Oni mu odpověděli: „Neměli.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:35 | Zeptal se jich: „Když jsem vás poslal bez měšce, mošny a obuvi, scházelo vám něco?“ „Ne, vůbec nic,“ odpověděli. | |
Luke | CzeCSP | 22:35 | A řekl jim: „Když jsem vás poslal bez měšce, mošny a sandálů, měli jste v něčem nedostatek?“ Oni řekli: „V ničem.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:35 | I řekl jim: Když jsem vás posílal bez pytlíka, a bez mošny, a bez obuvi, zdali jste v čem nedostatek měli? A oni řekli: V ničemž. | |
Luke | VulgClem | 22:35 | Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis ? | |
Luke | DRC | 22:36 | But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip: and he that hath not, let him sell his coat and buy a sword. | |
Luke | KJV | 22:36 | Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. | |
Luke | CzeCEP | 22:36 | Řekl jim: „Nyní však, kdo má měšec, vezmi jej a stejně tak i mošnu; kdo nemá, prodej plášť a kup si meč. | |
Luke | CzeB21 | 22:36 | Řekl jim: „Teď ale, kdo má měšec, ať si ho vezme, a také mošnu. Kdo nemá meč, ať prodá plášť a koupí si jej. | |
Luke | CzeCSP | 22:36 | Řekl jim: „Ale nyní, kdo má měšec, vezmi jej, stejně tak i mošnu, a kdo nemá, prodej svůj plášť a kup meč. | |
Luke | CzeBKR | 22:36 | Tedy dí jim: Ale nyní, kdo má pytlík, vezmi a též i mošnu; a kdož meče nemá, prodej sukni svou, a kup sobě. | |
Luke | VulgClem | 22:36 | At illi dixerunt : Nihil. Dixit ergo eis : Sed nunc qui habet sacculum, tollat ; similiter et peram : et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium. | |
Luke | DRC | 22:37 | For I say to you that this that is written must yet be fulfilled in me. And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end. | |
Luke | KJV | 22:37 | For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. | |
Luke | CzeCEP | 22:37 | Pravím vám, že se na mně musí naplnit to, co je psáno: ‚Byl započten mezi zločince.‘ Neboť to, co se na mne vztahuje, dochází svého cíle.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:37 | Říkám vám, že se na mně musí naplnit ještě toto Písmo: ‚Byl započten mezi zločince.‘ Naplňuje se totiž, co je o mně psáno.“ | |
Luke | CzeCSP | 22:37 | Neboť vám říkám, že se na mně musí naplnit to, co je napsáno: A byl započten mezi bezzákonné. Neboť to, co se mne týká, spěje ke konci.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:37 | Nebo pravím vám, že se ještě to písmo naplniti musí na mně: A s nešlechetnými počten jest. Nebo ty věci, kteréž svědčí o mně, konec berou. | |
Luke | VulgClem | 22:37 | Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me : Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent. | |
Luke | DRC | 22:38 | But they said: Lord, behold, here are two swords. And he said to them: It is enough. | |
Luke | KJV | 22:38 | And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. | |
Luke | CzeCEP | 22:38 | Oni mu řekli: „Pane, tu jsou dva meče.“ Na to jim řekl: „To stačí.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:38 | Řekli mu: „Pane, podívej se, máme dva meče!“ „To stačí,“ odpověděl. | |
Luke | CzeCSP | 22:38 | Oni řekli: „Pane, hle, zde jsou dva meče.“ On jim řekl: „To stačí.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:38 | Oni pak řekli: Pane, aj, dva meče teď. A on řekl jim: Dostiť jest. | |
Luke | VulgClem | 22:38 | At illi dixerunt : Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis : Satis est. | |
Luke | DRC | 22:39 | And going out, he went, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him. | |
Luke | KJV | 22:39 | And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. | |
Luke | CzeCEP | 22:39 | Potom se jako obvykle odebral na Olivovou horu; učedníci ho následovali. | |
Luke | CzeB21 | 22:39 | Vyšel ven a podle svého zvyku se odebral na Olivetskou horu. Učedníci ho následovali. | |
Luke | CzeCSP | 22:39 | A když vyšel, vydal se podle svého zvyku na Olivovou horu; šli za ním i učedníci. | |
Luke | CzeBKR | 22:39 | A vyšed, šel podlé obyčeje svého na horu Olivovou, a šli za ním i učedlníci jeho. | |
Luke | VulgClem | 22:39 | Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli. | |
Luke | DRC | 22:40 | And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation. | |
Luke | KJV | 22:40 | And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. | |
Luke | CzeCEP | 22:40 | Když došel na místo, řekl jim: „Modlete se, abyste neupadli do pokušení.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:40 | Když přišel na místo, řekl jim: „Modlete se, abyste nepodlehli pokušení.“ | |
Luke | CzeCSP | 22:40 | Když byl na místě, řekl jim: „Modlete se, abyste nevešli do pokušení.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:40 | A když přišel na místo, řekl jim: Modlte se, abyste nevešli v pokušení. | |
Luke | VulgClem | 22:40 | Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem. | |
Luke | DRC | 22:41 | And he was withdrawn away from them a stone's cast. And kneeling down, he prayed. | |
Luke | KJV | 22:41 | And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed, | |
Luke | CzeCEP | 22:41 | Pak se od nich vzdálil, co by kamenem dohodil, klekl a modlil se: | |
Luke | CzeB21 | 22:41 | Sám se vzdálil, co by kamenem dohodil, padl na kolena a modlil se: | |
Luke | CzeCSP | 22:41 | Sám se od nich vzdálil, co by kamenem dohodil, poklekl na kolena a modlil se: | |
Luke | CzeBKR | 22:41 | A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se, | |
Luke | VulgClem | 22:41 | Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat, | |
Luke | DRC | 22:42 | Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done. | |
Luke | KJV | 22:42 | Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. | |
Luke | CzeCEP | 22:42 | „Otče, chceš-li, odejmi ode mne tento kalich, ale ne má nýbrž tvá vůle se staň.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:42 | „Otče, pokud chceš, odejmi ode mě tento kalich. Ať se však nestane má vůle, ale tvá!“ | |
Luke | CzeCSP | 22:42 | „Otče, chceš–li, přenes tento kalich ode mne, avšak ne má vůle, nýbrž tvá se staň.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:42 | Řka: Otče, chceš-li, přenes kalich tento ode mne, ale však ne má vůle, ale tvá staň se. | |
Luke | VulgClem | 22:42 | dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat. | |
Luke | DRC | 22:43 | And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer. | |
Luke | KJV | 22:43 | And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. | |
Luke | CzeCEP | 22:43 | Tu se mu zjevil anděl z nebe a dodával mu síly. | |
Luke | CzeB21 | 22:43 | Tehdy se mu ukázal anděl z nebe a posiloval ho. | |
Luke | CzeCSP | 22:43 | [Ukázal se mu anděl z nebe a posiloval ho. | |
Luke | CzeBKR | 22:43 | I ukázal se jemu anděl s nebe, posiluje ho. | |
Luke | VulgClem | 22:43 | Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat. | |
Luke | DRC | 22:44 | And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground. | |
Luke | KJV | 22:44 | And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. | |
Luke | CzeCEP | 22:44 | Ježíš v úzkostech zápasil a modlil se ještě usilovněji; jeho pot kanul na zem jako krůpěje krve. | |
Luke | CzeB21 | 22:44 | Ve smrtelném zápasu se tedy modlil ještě vroucněji a jeho pot stékal na zem jako krůpěje krve. | |
Luke | CzeCSP | 22:44 | Ocitnuv se ve vnitřním zápase, usilovněji se modlil; jeho pot začal být jako kapky krve, které kanuly na zem.] | |
Luke | CzeBKR | 22:44 | A jsa v boji, horlivěji se modlil. I učiněn jest pot jeho jako krůpě krve tekoucí na zemi. | |
Luke | VulgClem | 22:44 | Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram. | |
Luke | DRC | 22:45 | And when he rose up from prayer and was come to the disciples, he found them sleeping for sorrow. | |
Luke | KJV | 22:45 | And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, | |
Luke | CzeCEP | 22:45 | Pak vstal od modlitby, přišel k učedníkům a shledal, že zármutkem usnuli. | |
Luke | CzeB21 | 22:45 | Když vstal od modlitby a přišel k učedníkům, zjistil, že pod tíhou zármutku usnuli. | |
Luke | CzeCSP | 22:45 | A když vstal od modlitby, přišel k učedníkům a nalezl je, jak zármutkem spí. | |
Luke | CzeBKR | 22:45 | A vstav od modlitby, a přišed k učedlníkům, nalezl je, ani spí zámutkem. | |
Luke | VulgClem | 22:45 | Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia. | |
Luke | DRC | 22:46 | And he said to them: Why sleep you? Arise: pray: lest you enter into temptation. | |
Luke | KJV | 22:46 | And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. | |
Luke | CzeCEP | 22:46 | Řekl jim: „Jak to, že spíte? Vstaňte a modlete se, abyste neupadli do pokušení.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:46 | „Jak to, že spíte?“ řekl jim. „Vstaňte a modlete se, abyste nepodlehli pokušení.“ | |
Luke | CzeCSP | 22:46 | Řekl jim: „Proč spíte? Vstaňte a modlete se, abyste nevešli do pokušení.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:46 | I řekl jim: Co spíte? Vstaňte a modlte se, abyste nevešli v pokušení. | |
Luke | VulgClem | 22:46 | Et ait illis : Quid dormitis ? surgite, orate, ne intretis in tentationem. | |
Luke | DRC | 22:47 | As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus, for to kiss him. | |
Luke | KJV | 22:47 | And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. | |
Luke | CzeCEP | 22:47 | Ještě ani nedomluvil, a hle, zástup, a vpředu ten, který se jmenoval Jidáš, jeden z Dvanácti; přistoupil k Ježíšovi, aby ho políbil. | |
Luke | CzeB21 | 22:47 | Ještě to ani nedořekl a byl tu houf lidí v čele s Jidášem, jedním z Dvanácti. Přistoupil k Ježíšovi, aby ho políbil, | |
Luke | CzeCSP | 22:47 | Když ještě mluvil, hle, přicházel zástup, a ten, který se jmenoval Juda, jeden ze Dvanácti, šel před nimi a přiblížil se k Ježíšovi, aby ho políbil. | |
Luke | CzeBKR | 22:47 | A když on ještě mluvil, aj, zástup, a ten, kterýž sloul Jidáš, jeden ze dvanácti, šel napřed, a přiblížil se k Ježíšovi, aby jej políbil. | |
Luke | VulgClem | 22:47 | Adhuc eo loquente, ecce turba : et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum. | |
Luke | DRC | 22:48 | And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss? | |
Luke | KJV | 22:48 | But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? | |
Luke | CzeCEP | 22:48 | Ježíš mu řekl: „Jidáši, políbením zrazuješ Syna člověka?“ | |
Luke | CzeB21 | 22:48 | ale ten mu řekl: „Jidáši, zrazuješ Syna člověka polibkem?“ | |
Luke | CzeCSP | 22:48 | Ježíš mu řekl: „Judo, polibkem zrazuješ Syna člověka?“ | |
Luke | CzeBKR | 22:48 | Ježíš pak řekl jemu: Jidáši, políbením Syna člověka zrazuješ. | |
Luke | VulgClem | 22:48 | Jesus autem dixit illi : Juda, osculo Filium hominis tradis ? | |
Luke | DRC | 22:49 | And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword? | |
Luke | KJV | 22:49 | When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? | |
Luke | CzeCEP | 22:49 | Když ti, kteří byli s Ježíšem, viděli co nastává, řekli: „Pane, máme se bít mečem?“ | |
Luke | CzeB21 | 22:49 | Jeho druhové pochopili, k čemu se schyluje. „Pane,“ vykřikli, „máme se bít mečem?“ | |
Luke | CzeCSP | 22:49 | Když ti okolo něho uviděli, co ⌈se děje⌉, řekli: „Pane, máme udeřit mečem?“ | |
Luke | CzeBKR | 22:49 | A vidouce ti, kteříž při něm byli, k čemu se chýlí, řekli jemu: Pane, budeme-liž bíti mečem? | |
Luke | VulgClem | 22:49 | Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio ? | |
Luke | DRC | 22:50 | And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. | |
Luke | KJV | 22:50 | And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. | |
Luke | CzeCEP | 22:50 | A jeden z nich napadl sluhu veleknězova a uťal mu pravé ucho. | |
Luke | CzeB21 | 22:50 | Jeden z nich zasáhl veleknězova sluhu a usekl mu pravé ucho. | |
Luke | CzeCSP | 22:50 | A jeden z nich udeřil veleknězova otroka a uťal mu pravé ucho. | |
Luke | CzeBKR | 22:50 | I udeřil jeden z nich služebníka nejvyššího kněze {biskupova}, a uťal ucho jeho pravé. | |
Luke | VulgClem | 22:50 | Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram. | |
Luke | DRC | 22:51 | But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him. | |
Luke | KJV | 22:51 | And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. | |
Luke | CzeCEP | 22:51 | Ježíš však řekl: „Přestaňte s tím.“ Dotkl se jeho ucha a uzdravil ho. | |
Luke | CzeB21 | 22:51 | „Nechte už toho!“ odpověděl Ježíš. Dotkl se jeho ucha a uzdravil ho. | |
Luke | CzeCSP | 22:51 | Ježíš však odpověděl: „Nechte toho!“ A dotkl se jeho ucha a uzdravil jej. | |
Luke | CzeBKR | 22:51 | A Ježíš odpověděv, řekl: Nechtež až potud. A dotek se ucha jeho, uzdravil jej. | |
Luke | VulgClem | 22:51 | Respondens autem Jesus, ait : Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum. | |
Luke | DRC | 22:52 | And Jesus said to the chief priests and magistrates of the temple and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs? | |
Luke | KJV | 22:52 | Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? | |
Luke | CzeCEP | 22:52 | Pak řekl Ježíš těm, kteří pro něho přišli, kněžím, velitelům stráže a starším: „Jako na povstalce jste na mne vyšli s meči a holemi. | |
Luke | CzeB21 | 22:52 | Tehdy Ježíš řekl vrchním kněžím, velitelům chrámové stráže a starším, kteří na něj přišli: „Jsem snad zločinec, že jste se na mě vypravili s meči a holemi? | |
Luke | CzeCSP | 22:52 | Ježíš řekl těm, kteří na něho přišli, velekněžím, velitelům chrámové stráže a starším: „Jako na lupiče jste vyšli s meči a holemi? | |
Luke | CzeBKR | 22:52 | I dí Ježíš těm, kteříž přišli na něho, předním kněžím {biskupům} a úředníkům chrámu a starším: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi. | |
Luke | VulgClem | 22:52 | Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores : Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus ? | |
Luke | DRC | 22:53 | When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour and the power of darkness. | |
Luke | KJV | 22:53 | When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. | |
Luke | CzeCEP | 22:53 | Denně jsem byl mezi vámi v chrámě, a nevztáhli jste na mne ruce. Ale toto je vaše hodina, vláda tmy.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:53 | Denně jsem s vámi býval v chrámu, a ani jste se mě nedotkli. Ale toto je vaše chvíle – vláda temnoty.“ | |
Luke | CzeCSP | 22:53 | Když jsem byl den co den s vámi v chrámě, nevztáhli jste na mne ruce. Ale toto je vaše hodina a vláda temnoty.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:53 | Ješto na každý den býval jsem s vámi v chrámě, a nevztáhli jste rukou na mne. Ale totoť jest ta vaše hodina, a moc temnosti. | |
Luke | VulgClem | 22:53 | Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me : sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum. | |
Luke | DRC | 22:54 | And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off. | |
Luke | KJV | 22:54 | Then took they him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off. | |
Luke | CzeCEP | 22:54 | Pak ho zatkli a odvedli do veleknězova domu. Petr šel zpovzdálí za nimi. | |
Luke | CzeB21 | 22:54 | Tak ho zatkli a odvedli do domu nejvyššího kněze. Petr ho ale zpovzdálí následoval. | |
Luke | CzeCSP | 22:54 | Zmocnili se ho a odvedli do veleknězova domu. Petr je zpovzdálí následoval. | |
Luke | CzeBKR | 22:54 | I javše jej, vedli, a uvedli do domu nejvyššího kněze {biskupova}. Petr pak šel za ním zdaleka. | |
Luke | VulgClem | 22:54 | Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum : Petrus vero sequebatur a longe. | |
Luke | DRC | 22:55 | And when they had kindled a fire in the midst of the hall and were sitting about it, Peter was in the midst of them. | |
Luke | KJV | 22:55 | And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. | |
Luke | CzeCEP | 22:55 | Když zapálili uprostřed nádvoří oheň a sesedli se okolo, přisedl mezi ně i Petr. | |
Luke | CzeB21 | 22:55 | Když uprostřed dvora zapálili oheň a sesedli se okolo, posadil se mezi ně i Petr. | |
Luke | CzeCSP | 22:55 | Když uprostřed nádvoří zapálili oheň a posadili se spolu, seděl Petr mezi nimi. | |
Luke | CzeBKR | 22:55 | A když zanítili oheň u prostřed síně, a posadili se vůkol, sedl Petr mezi ně. | |
Luke | VulgClem | 22:55 | Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum. | |
Luke | DRC | 22:56 | Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him. | |
Luke | KJV | 22:56 | But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. | |
Luke | CzeCEP | 22:56 | A jak seděl tváří k ohni, všimla si ho jedna služka, pozorně se na něj podívala a řekla: „Tenhle byl také s ním!“ | |
Luke | CzeB21 | 22:56 | Jak seděl tváří k ohni, jedna služka si ho všimla, upřeně se na něj podívala a řekla: „Tenhle byl také s ním.“ | |
Luke | CzeCSP | 22:56 | A spatřila ho jedna služka, jak sedí obrácen ke světlu, pozorně na něho pohlédla a řekla: „Také tenhle byl s ním.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:56 | A uzřevši ho jedna děvečka, an sedí u ohně, a pilně naň pohleděvši, řekla: I tento byl s ním. | |
Luke | VulgClem | 22:56 | Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit : Et hic cum illo erat. | |
Luke | DRC | 22:57 | But he denied him, saying: Woman, I know him not. | |
Luke | KJV | 22:57 | And he denied him, saying, Woman, I know him not. | |
Luke | CzeCEP | 22:57 | Ale on zapřel: „Vůbec ho neznám.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:57 | On to ale zapřel: „Já ho neznám, ženo!“ | |
Luke | CzeCSP | 22:57 | On [ho] však zapřel: „Neznám ho, ženo.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:57 | On pak zapřel ho, řka: Ženo, neznám ho. | |
Luke | VulgClem | 22:57 | At ille negavit eum, dicens : Mulier, non novi illum. | |
Luke | DRC | 22:58 | And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not. | |
Luke | KJV | 22:58 | And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. | |
Luke | CzeCEP | 22:58 | Zakrátko ho spatřil někdo jiný a řekl: „Ty jsi také jeden z nich.“ Petr odpověděl: „Nejsem!“ | |
Luke | CzeB21 | 22:58 | Po chvilce si ho všiml jiný a řekl: „Ty jsi také jeden z nich.“ „Nejsem, člověče!“ opakoval Petr. | |
Luke | CzeCSP | 22:58 | A krátce nato ho uviděl jiný a řekl: „Ty jsi také z nich.“ Ale Petr řekl: „Člověče, nejsem!“ | |
Luke | CzeBKR | 22:58 | A po malé chvíli jiný, vida jej, řekl: I ty z nich jsi. Petr pak řekl: Ó člověče, nejsem. | |
Luke | VulgClem | 22:58 | Et post pusillum alius videns eum, dixit : Et tu de illis es. Petrus vero ait : O homo, non sum. | |
Luke | DRC | 22:59 | And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him: for he is also a Galilean. | |
Luke | KJV | 22:59 | And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan. | |
Luke | CzeCEP | 22:59 | Když uplynula asi hodina, tvrdil zase někdo: „I tenhle byl určitě s ním, vždyť je z Galileje!“ | |
Luke | CzeB21 | 22:59 | Když uplynula asi hodina, začal někdo jiný tvrdit: „Tenhle s ním určitě byl také – vždyť je to Galilejec!“ | |
Luke | CzeCSP | 22:59 | A když uplynula asi jedna hodina, začal někdo jiný tvrdit: „Opravdu, i tenhle byl s ním, vždyť je také Galilejec.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:59 | A potom asi po jedné hodině jiný potvrzoval, řka: V pravdě i tento s ním byl, nebo také Galilejský jest. | |
Luke | VulgClem | 22:59 | Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens : Vere et hic cum illo erat : nam et Galilæus est. | |
Luke | DRC | 22:60 | And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew. | |
Luke | KJV | 22:60 | And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. | |
Luke | CzeCEP | 22:60 | Petr řekl: „Vůbec nevím, o čem mluvíš!“ A ihned, ještě než domluvil, zakokrhal kohout. | |
Luke | CzeB21 | 22:60 | Petr ale řekl: „Nevím, o čem mluvíš, člověče!“ A vtom, ještě než to dořekl, zakokrhal kohout. | |
Luke | CzeCSP | 22:60 | Petr řekl: „Člověče, nevím, co povídáš.“ A hned, ještě když mluvil, zakokrhal kohout. | |
Luke | CzeBKR | 22:60 | I řekl Petr: Člověče, nevím, co pravíš. A hned, když on ještě mluvil, kohout zazpíval. | |
Luke | VulgClem | 22:60 | Et ait Petrus : Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus. | |
Luke | DRC | 22:61 | And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny thrice. | |
Luke | KJV | 22:61 | And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. | |
Luke | CzeCEP | 22:61 | Tu se Pán obrátil a pohleděl na Petra; a Petr se rozpomenul na slovo, které mu Pán řekl: „Dřív než dnes kohout zakokrhá, zapřeš mne třikrát.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:61 | Pán se obrátil a podíval se na Petra. Ten si vzpomněl, jak mu Pán říkal: „Dříve než se ozve kohout, třikrát mě zapřeš.“ | |
Luke | CzeCSP | 22:61 | Pán se obrátil a pohlédl na Petra. A Petr se rozpomenul na Pánův výrok, jak mu řekl: „Dřív než dnes kohout zakokrhá, třikrát mne zapřeš.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:61 | I obrátiv se Pán, pohleděl na Petra. I rozpomenul se Petr na slovo Páně, kterak jemu byl řekl: Že prvé než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš. | |
Luke | VulgClem | 22:61 | Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat : Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis. | |
Luke | DRC | 22:62 | And Peter going out, wept bitterly. | |
Luke | KJV | 22:62 | And Peter went out, and wept bitterly. | |
Luke | CzeCEP | 22:62 | Vyšel ven a hořce se rozplakal. | |
Luke | CzeB21 | 22:62 | Vyšel ven a hořce se rozplakal. | |
Luke | CzeCSP | 22:62 | I vyšel ven a hořce se rozplakal. | |
Luke | CzeBKR | 22:62 | I vyšed ven Petr, plakal hořce. | |
Luke | VulgClem | 22:62 | Et egressus foras Petrus flevit amare. | |
Luke | DRC | 22:63 | And the men that held him mocked him and struck him. | |
Luke | KJV | 22:63 | And the men that held Jesus mocked him, and smote him. | |
Luke | CzeCEP | 22:63 | Muži, kteří Ježíš hlídali, posmívali se mu a bili ho; | |
Luke | CzeB21 | 22:63 | Ti, kdo Ježíše hlídali, se mu posmívali a tloukli ho. | |
Luke | CzeCSP | 22:63 | Muži, kteří Ježíše hlídali, se mu posmívali a bili ho. | |
Luke | CzeBKR | 22:63 | Muži pak ti, kteříž drželi Ježíše, posmívali se jemu, tepouce ho. | |
Luke | VulgClem | 22:63 | Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes. | |
Luke | DRC | 22:64 | And they blindfolded him and smote his face. And they asked him saying: Prophesy: Who is it that struck thee? | |
Luke | KJV | 22:64 | And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? | |
Luke | CzeCEP | 22:64 | zavázali mu oči a ptali se ho: „Hádej, proroku, kdo tě uhodil.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:64 | Zavázali mu oči a ptali se: „Prorokuj, kdo tě udeřil?“ | |
Luke | CzeCSP | 22:64 | Zahalili ⌈mu tvář⌉ a ptali se ho: „Prorokuj, kdo tě udeřil?“ | |
Luke | CzeBKR | 22:64 | A zakrývajíce ho, bili jej v tvář, a tázali se ho, řkouce: Prorokuj, kdo jest, kterýž tebe udeřil? | |
Luke | VulgClem | 22:64 | Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus : et interrogabant eum, dicentes : Prophetiza, quis est, qui te percussit ? | |
Luke | DRC | 22:65 | And blaspheming, many other things they said against him. | |
Luke | KJV | 22:65 | And many other things blasphemously spake they against him. | |
Luke | CzeCEP | 22:65 | A ještě mnoha jinými slovy ho uráželi. | |
Luke | CzeB21 | 22:65 | Přitom ho zasypávali sprostými nadávkami. | |
Luke | CzeCSP | 22:65 | A mnoho jiného mluvili proti němu, urážejíce ho. | |
Luke | CzeBKR | 22:65 | A jiného mnoho, rouhajíce se, mluvili proti němu. | |
Luke | VulgClem | 22:65 | Et alia multa blasphemantes dicebant in eum. | |
Luke | DRC | 22:66 | And as soon as it was day, the ancients of the people and the chief priests and scribes came together. And they brought him into their council saying: If thou be the Christ, tell us. | |
Luke | KJV | 22:66 | And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, | |
Luke | CzeCEP | 22:66 | Jakmile nastal den, shromáždili se starší z lidu, velekněží a zákoníci, odvedli ho před svou radu a řekli mu: | |
Luke | CzeB21 | 22:66 | Jakmile se rozednilo, sešli se starší lidu, vrchní kněží i znalci Písma a odvedli ho do své Velerady. | |
Luke | CzeCSP | 22:66 | A když nastal den, shromáždilo se staršovstvo lidu, velekněží a učitelé Zákona, odvedli ho před svou veleradu | |
Luke | CzeBKR | 22:66 | A když byl den, sešli se starší lidu a přední kněží {biskupové} a zákonníci, a vedli ho do rady své, | |
Luke | VulgClem | 22:66 | Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes : Si tu es Christus, dic nobis. | |
Luke | DRC | 22:67 | And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me. | |
Luke | KJV | 22:67 | Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: | |
Luke | CzeCEP | 22:67 | „Jsi-li Mesiáš, pověz nám to.“ Odpověděl jim: „I když vám to řeknu, neuvěříte. | |
Luke | CzeB21 | 22:67 | Vyzvali ho: „Jestli jsi Mesiáš, řekni nám to!“ „Kdybych vám to řekl, stejně neuvěříte,“ odpověděl Ježíš. | |
Luke | CzeCSP | 22:67 | a říkali: „Řekni nám, jsi–li ty Kristus.“ Řekl jim: „Řeknu–li vám to, zajisté neuvěříte. | |
Luke | CzeBKR | 22:67 | Řkouce: Jsi-li ty Kristus? Pověz nám. I dí jim: Povím-li vám, nikoli neuvěříte. | |
Luke | VulgClem | 22:67 | Et ait illis : Si vobis dixero, non credetis mihi : | |
Luke | DRC | 22:68 | And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go. | |
Luke | KJV | 22:68 | And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. | |
Luke | CzeCEP | 22:68 | Položím-li otázku já vám, neodpovíte. | |
Luke | CzeB21 | 22:68 | „A kdybych se vás zeptal, stejně mi neodpovíte. | |
Luke | CzeCSP | 22:68 | Zeptám–li se, zajisté [mi] neodpovíte. | |
Luke | CzeBKR | 22:68 | A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani nepropustíte. | |
Luke | VulgClem | 22:68 | si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis. | |
Luke | DRC | 22:69 | But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. | |
Luke | KJV | 22:69 | Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. | |
Luke | CzeCEP | 22:69 | Ale od této chvíle bude Syn člověka sedět po pravici všemohoucího Boha.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:69 | Od této chvíle bude Syn člověka sedět po pravici Boží moci.“ | |
Luke | CzeCSP | 22:69 | Od této chvíle však bude Syn člověka sedět na pravici Moci Boží.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:69 | Od této chvíle Syn člověka sedne na pravici moci Boží. | |
Luke | VulgClem | 22:69 | Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei. | |
Luke | DRC | 22:70 | Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am. | |
Luke | KJV | 22:70 | Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. | |
Luke | CzeCEP | 22:70 | Tu mu řekli všichni: „Jsi tedy Syn Boží?“ On jim odpověděl: „Vy sami říkáte, že já jsem.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:70 | „Takže jsi Boží Syn?“ řekli všichni. „Sami říkáte, že jsem,“ odpověděl Ježíš. | |
Luke | CzeCSP | 22:70 | Všichni řekli: „Ty tedy jsi Syn Boží?“ On jim řekl: „Vy říkáte, že Já jsem.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:70 | I řekli všickni: Tedy jsi ty Syn Boží? On pak řekl jim: Vy pravíte, nebo já jsem. | |
Luke | VulgClem | 22:70 | Dixerunt autem omnes : Tu ergo es Filius Dei ? Qui ait : Vos dicitis, quia ego sum. | |
Luke | DRC | 22:71 | And they said: What need we any further testimony? For we ourselves have heard it from his own mouth. | |
Luke | KJV | 22:71 | And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth. | |
Luke | CzeCEP | 22:71 | Oni řekli: „Nač ještě potřebujeme svědectví? Vždyť jsme to slyšeli z jeho úst.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:71 | Na to zvolali: „K čemu ještě potřebujeme svědectví? Vždyť jsme to sami slyšeli z jeho úst!“ | |
Luke | CzeCSP | 22:71 | Oni řekli: „Nač ještě potřebujeme svědectví? Vždyť jsme to sami slyšeli z jeho úst.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:71 | A oni řekli: Což ještě potřebujeme svědectví? Však jsme sami slyšeli z úst jeho. | |
Luke | VulgClem | 22:71 | At illi dixerunt : Quid adhuc desideramus testimonium ? ipsi enim audivimus de ore ejus. | |