LUKE
Chapter 1
Luke | DRC | 1:1 | Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us, | |
Luke | VulgClem | 1:1 | Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum : | |
Luke | KJV | 1:1 | Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, | |
Luke | DRC | 1:2 | According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word: | |
Luke | VulgClem | 1:2 | sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis : | |
Luke | KJV | 1:2 | Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; | |
Luke | DRC | 1:3 | It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus, | |
Luke | VulgClem | 1:3 | visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile, | |
Luke | KJV | 1:3 | It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, | |
Luke | DRC | 1:4 | That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed. | |
Luke | VulgClem | 1:4 | ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem. | |
Luke | KJV | 1:4 | That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. | |
Luke | DRC | 1:5 | There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth. | |
Luke | VulgClem | 1:5 | Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth. | |
Luke | KJV | 1:5 | There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. | |
Luke | DRC | 1:6 | And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame. | |
Luke | VulgClem | 1:6 | Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela. | |
Luke | KJV | 1:6 | And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. | |
Luke | DRC | 1:7 | And they had no son, for that Elizabeth was barren: and they both were well advanced in years. | |
Luke | VulgClem | 1:7 | Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis. | |
Luke | KJV | 1:7 | And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. | |
Luke | DRC | 1:8 | And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God, | |
Luke | VulgClem | 1:8 | Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum, | |
Luke | KJV | 1:8 | And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course, | |
Luke | DRC | 1:9 | According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord. | |
Luke | VulgClem | 1:9 | secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini : | |
Luke | KJV | 1:9 | According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. | |
Luke | DRC | 1:10 | And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense. | |
Luke | VulgClem | 1:10 | et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi. | |
Luke | KJV | 1:10 | And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. | |
Luke | DRC | 1:11 | And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. | |
Luke | VulgClem | 1:11 | Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi. | |
Luke | KJV | 1:11 | And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. | |
Luke | DRC | 1:12 | And Zachary seeing him, was troubled: and fear fell upon him. | |
Luke | VulgClem | 1:12 | Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. | |
Luke | KJV | 1:12 | And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. | |
Luke | DRC | 1:13 | But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard: and thy wife Elizabeth shall bear thee a son. And thou shalt call his name John. | |
Luke | VulgClem | 1:13 | Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem : | |
Luke | KJV | 1:13 | But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. | |
Luke | DRC | 1:14 | And thou shalt have joy and gladness: and many shall rejoice in his nativity. | |
Luke | VulgClem | 1:14 | et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt : | |
Luke | KJV | 1:14 | And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. | |
Luke | DRC | 1:15 | For he shall be great before the Lord and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. | |
Luke | VulgClem | 1:15 | erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ : | |
Luke | KJV | 1:15 | For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb. | |
Luke | DRC | 1:16 | And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God. | |
Luke | VulgClem | 1:16 | et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum : | |
Luke | KJV | 1:16 | And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. | |
Luke | DRC | 1:17 | And he shall go before him in the spirit and power of Elias: that he may turn the hearts of the fathers unto the children and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people. | |
Luke | VulgClem | 1:17 | et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam. | |
Luke | KJV | 1:17 | And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. | |
Luke | DRC | 1:18 | And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years. | |
Luke | VulgClem | 1:18 | Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis. | |
Luke | KJV | 1:18 | And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. | |
Luke | DRC | 1:19 | And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God and am sent to speak to thee and to bring thee these good tidings. | |
Luke | VulgClem | 1:19 | Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare. | |
Luke | KJV | 1:19 | And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. | |
Luke | DRC | 1:20 | And behold, thou shalt be dumb and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass: because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time. | |
Luke | VulgClem | 1:20 | Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo. | |
Luke | KJV | 1:20 | And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. | |
Luke | DRC | 1:21 | And the people were waiting for Zachary: and they wondered that he tarried so long in the temple. | |
Luke | VulgClem | 1:21 | Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo. | |
Luke | KJV | 1:21 | And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. | |
Luke | DRC | 1:22 | And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them and remained dumb. | |
Luke | VulgClem | 1:22 | Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus. | |
Luke | KJV | 1:22 | And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. | |
Luke | DRC | 1:23 | And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house. | |
Luke | VulgClem | 1:23 | Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam : | |
Luke | KJV | 1:23 | And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. | |
Luke | DRC | 1:24 | And after those days, Elizabeth his wife conceived and hid herself five months, saying: | |
Luke | VulgClem | 1:24 | post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens : | |
Luke | KJV | 1:24 | And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, | |
Luke | DRC | 1:25 | Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men. | |
Luke | VulgClem | 1:25 | Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines. | |
Luke | KJV | 1:25 | Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. | |
Luke | DRC | 1:26 | And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth, | |
Luke | VulgClem | 1:26 | In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth, | |
Luke | KJV | 1:26 | And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, | |
Luke | DRC | 1:27 | To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David: and the virgin's name was Mary. | |
Luke | VulgClem | 1:27 | ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria. | |
Luke | KJV | 1:27 | To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary. | |
Luke | DRC | 1:28 | And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women. | |
Luke | VulgClem | 1:28 | Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus. | |
Luke | KJV | 1:28 | And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. | |
Luke | DRC | 1:29 | Who having heard, was troubled at his saying and thought with herself what manner of salutation this should be. | |
Luke | VulgClem | 1:29 | Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio. | |
Luke | KJV | 1:29 | And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. | |
Luke | DRC | 1:30 | And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God. | |
Luke | VulgClem | 1:30 | Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum. | |
Luke | KJV | 1:30 | And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. | |
Luke | DRC | 1:31 | Behold thou shalt conceive in thy womb and shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus. | |
Luke | VulgClem | 1:31 | Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum : | |
Luke | KJV | 1:31 | And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. | |
Luke | DRC | 1:32 | He shall be great and shall be called the Son of the Most High. And the Lord God shall give unto him the throne of David his father: and he shall reign in the house of Jacob for ever. | |
Luke | VulgClem | 1:32 | hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum, | |
Luke | KJV | 1:32 | He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: | |
Luke | DRC | 1:33 | And of his kingdom there shall be no end. | |
Luke | VulgClem | 1:33 | et regni ejus non erit finis. | |
Luke | KJV | 1:33 | And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. | |
Luke | DRC | 1:34 | And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man? | |
Luke | VulgClem | 1:34 | Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ? | |
Luke | KJV | 1:34 | Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? | |
Luke | DRC | 1:35 | And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee and the power of the Most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God. | |
Luke | VulgClem | 1:35 | Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. | |
Luke | KJV | 1:35 | And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. | |
Luke | DRC | 1:36 | And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that is called barren. | |
Luke | VulgClem | 1:36 | Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis : | |
Luke | KJV | 1:36 | And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. | |
Luke | DRC | 1:37 | Because no word shall be impossible with God. | |
Luke | VulgClem | 1:37 | quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. | |
Luke | KJV | 1:37 | For with God nothing shall be impossible. | |
Luke | DRC | 1:38 | And Mary said: Behold the handmaid of the Lord: be it done to me according to thy word. And the angel departed from her. | |
Luke | VulgClem | 1:38 | Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus. | |
Luke | KJV | 1:38 | And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. | |
Luke | DRC | 1:39 | And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda. | |
Luke | VulgClem | 1:39 | Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda : | |
Luke | KJV | 1:39 | And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; | |
Luke | DRC | 1:40 | And she entered into the house of Zachary and saluted Elizabeth. | |
Luke | VulgClem | 1:40 | et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth. | |
Luke | KJV | 1:40 | And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. | |
Luke | DRC | 1:41 | And it came to pass that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost. | |
Luke | VulgClem | 1:41 | Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth : | |
Luke | KJV | 1:41 | And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: | |
Luke | DRC | 1:42 | And she cried out with a loud voice and said: Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb. | |
Luke | VulgClem | 1:42 | et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. | |
Luke | KJV | 1:42 | And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. | |
Luke | DRC | 1:43 | And whence is this to me that the mother of my Lord should come to me? | |
Luke | VulgClem | 1:43 | Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ? | |
Luke | KJV | 1:43 | And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? | |
Luke | DRC | 1:44 | For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy. | |
Luke | VulgClem | 1:44 | Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. | |
Luke | KJV | 1:44 | For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. | |
Luke | DRC | 1:45 | And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord. | |
Luke | VulgClem | 1:45 | Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino. | |
Luke | KJV | 1:45 | And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. | |
Luke | DRC | 1:46 | And Mary said: My soul doth magnify the Lord. | |
Luke | VulgClem | 1:46 | Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum : | |
Luke | KJV | 1:46 | And Mary said, My soul doth magnify the Lord, | |
Luke | DRC | 1:47 | And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. | |
Luke | VulgClem | 1:47 | et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. | |
Luke | KJV | 1:47 | And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. | |
Luke | DRC | 1:48 | Because he hath regarded the humility of his handmaid: for behold from henceforth all generations shall call me blessed. | |
Luke | VulgClem | 1:48 | Quia respexit humilitatem ancillæ suæ : ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, | |
Luke | KJV | 1:48 | For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. | |
Luke | DRC | 1:49 | Because he that is mighty hath done great things to me: and holy is his name. | |
Luke | VulgClem | 1:49 | quia fecit mihi magna qui potens est : et sanctum nomen ejus, | |
Luke | KJV | 1:49 | For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. | |
Luke | DRC | 1:50 | And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him. | |
Luke | VulgClem | 1:50 | et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. | |
Luke | KJV | 1:50 | And his mercy is on them that fear him from generation to generation. | |
Luke | DRC | 1:51 | He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart. | |
Luke | VulgClem | 1:51 | Fecit potentiam in brachio suo : dispersit superbos mente cordis sui. | |
Luke | KJV | 1:51 | He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. | |
Luke | DRC | 1:52 | He hath put down the mighty from their seat and hath exalted the humble. | |
Luke | VulgClem | 1:52 | Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. | |
Luke | KJV | 1:52 | He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. | |
Luke | DRC | 1:53 | He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty away. | |
Luke | VulgClem | 1:53 | Esurientes implevit bonis : et divites dimisit inanes. | |
Luke | KJV | 1:53 | He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. | |
Luke | DRC | 1:54 | He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy. | |
Luke | VulgClem | 1:54 | Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ : | |
Luke | KJV | 1:54 | He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; | |
Luke | DRC | 1:55 | As he spoke to our fathers: to Abraham and to his seed for ever. | |
Luke | VulgClem | 1:55 | sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula. | |
Luke | KJV | 1:55 | As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. | |
Luke | DRC | 1:56 | And Mary abode with her about three months. And she returned to her own house. | |
Luke | VulgClem | 1:56 | Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam. | |
Luke | KJV | 1:56 | And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. | |
Luke | DRC | 1:57 | Now Elizabeth's full time of being delivered was come: and she brought forth a son. | |
Luke | VulgClem | 1:57 | Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. | |
Luke | KJV | 1:57 | Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. | |
Luke | DRC | 1:58 | And her neighbors and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her: and they congratulated with her. | |
Luke | VulgClem | 1:58 | Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. | |
Luke | KJV | 1:58 | And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. | |
Luke | DRC | 1:59 | And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child: and they called him by his father's name Zachary. | |
Luke | VulgClem | 1:59 | Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam. | |
Luke | KJV | 1:59 | And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. | |
Luke | DRC | 1:60 | And his mother answering, said: Not so. But he shall be called John. | |
Luke | VulgClem | 1:60 | Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes. | |
Luke | KJV | 1:60 | And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. | |
Luke | DRC | 1:61 | And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name. | |
Luke | VulgClem | 1:61 | Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine. | |
Luke | KJV | 1:61 | And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. | |
Luke | DRC | 1:62 | And they made signs to his father, how he would have him called. | |
Luke | VulgClem | 1:62 | Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum. | |
Luke | KJV | 1:62 | And they made signs to his father, how he would have him called. | |
Luke | DRC | 1:63 | And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered. | |
Luke | VulgClem | 1:63 | Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi. | |
Luke | KJV | 1:63 | And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. | |
Luke | DRC | 1:64 | And immediately his mouth was opened and his tongue loosed: and he spoke, blessing God. | |
Luke | VulgClem | 1:64 | Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum. | |
Luke | KJV | 1:64 | And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. | |
Luke | DRC | 1:65 | And fear came upon all their neighbours: and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea. | |
Luke | VulgClem | 1:65 | Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc : | |
Luke | KJV | 1:65 | And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa. | |
Luke | DRC | 1:66 | And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him. | |
Luke | VulgClem | 1:66 | et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo. | |
Luke | KJV | 1:66 | And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. | |
Luke | DRC | 1:67 | And Zachary his father was filled with the Holy Ghost. And he prophesied, saying: | |
Luke | VulgClem | 1:67 | Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens : | |
Luke | KJV | 1:67 | And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, | |
Luke | DRC | 1:68 | Blessed be the Lord God of Israel: because he hath visited and wrought the redemption of his people. | |
Luke | VulgClem | 1:68 | Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ : | |
Luke | KJV | 1:68 | Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, | |
Luke | DRC | 1:69 | And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant. | |
Luke | VulgClem | 1:69 | et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, | |
Luke | KJV | 1:69 | And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; | |
Luke | DRC | 1:70 | As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning. | |
Luke | VulgClem | 1:70 | sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus : | |
Luke | KJV | 1:70 | As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: | |
Luke | DRC | 1:71 | Salvation from our enemies and from the hand of all that hate us. | |
Luke | VulgClem | 1:71 | salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos : | |
Luke | KJV | 1:71 | That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; | |
Luke | DRC | 1:72 | To perform mercy to our fathers and to remember his holy testament. | |
Luke | VulgClem | 1:72 | ad faciendam misericordiam cum patribus nostris : et memorari testamenti sui sancti : | |
Luke | KJV | 1:72 | To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; | |
Luke | DRC | 1:73 | The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us. | |
Luke | VulgClem | 1:73 | jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis | |
Luke | KJV | 1:73 | The oath which he sware to our father Abraham, | |
Luke | DRC | 1:74 | That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear: | |
Luke | VulgClem | 1:74 | ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi | |
Luke | KJV | 1:74 | That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, | |
Luke | DRC | 1:75 | In holiness and justice before him, all our days. | |
Luke | VulgClem | 1:75 | in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris. | |
Luke | KJV | 1:75 | In holiness and righteousness before him, all the days of our life. | |
Luke | DRC | 1:76 | And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt, go before the face of the Lord to prepare his ways: | |
Luke | VulgClem | 1:76 | Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis : præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus, | |
Luke | KJV | 1:76 | And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; | |
Luke | DRC | 1:77 | To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins. | |
Luke | VulgClem | 1:77 | ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum | |
Luke | KJV | 1:77 | To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, | |
Luke | DRC | 1:78 | Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us: | |
Luke | VulgClem | 1:78 | per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto : | |
Luke | KJV | 1:78 | Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, | |
Luke | DRC | 1:79 | To enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace. | |
Luke | VulgClem | 1:79 | illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent : ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. | |
Luke | KJV | 1:79 | To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. | |
Luke | DRC | 1:80 | And the child grew and was strengthened in spirit: and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel. | |
Luke | VulgClem | 1:80 | Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël. | |
Luke | KJV | 1:80 | And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel. | |