Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
Luke DRC 1:1  Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us,
Luke KJV 1:1  Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Luke CzeCEP 1:1  I když se již mnozí pokusili sepsat vypravování o událostech, které se mezi námi naplnily,
Luke CzeB21 1:1  Už mnozí se pokusili sepsat vyprávění o věcech, které se mezi námi udály,
Luke CzeCSP 1:1  Protože se již mnozí pokusili sestavit vyprávění o událostech, které se mezi námi naplnily,
Luke CzeBKR 1:1  Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž u nás jisté jsou,
Luke VulgClem 1:1  Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum :
Luke DRC 1:2  According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
Luke KJV 1:2  Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
Luke CzeCEP 1:2  jak nám je předali ti, kteří byli od počátku očitými svědky a služebníky slova,
Luke CzeB21 1:2  tak jak nám je předali ti, kdo byli od počátku očitými svědky a služebníky Slova.
Luke CzeCSP 1:2  jak nám je předali ti, kteří se od počátku stali očitými svědky a ⌈služebníky slova⌉,
Luke CzeBKR 1:2  Jakž nám vydali ti, kteříž od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli:
Luke VulgClem 1:2  sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis :
Luke DRC 1:3  It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
Luke KJV 1:3  It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
Luke CzeCEP 1:3  rozhodl jsem se také já, když jsem vše znovu důkladně prošel, že ti to v pravém sledu vypíši, vznešený Theofile,
Luke CzeB21 1:3  I já jsem se proto rozhodl po pořádku ti o tom napsat, vznešený Teofile, neboť jsem to všechno znovu pečlivě prozkoumal,
Luke CzeCSP 1:3  rozhodl jsem se také já, když jsem vše znovu pečlivě prošel, že ti to po pořádku vypíši, vznešený Theofile,
Luke CzeBKR 1:3  Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti z gruntu bedlivě došel, tobě o tom pořádně vypsati, výborný Teofile,
Luke VulgClem 1:3  visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
Luke DRC 1:4  That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
Luke KJV 1:4  That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
Luke CzeCEP 1:4  abys poznal hodnověrnost toho, v čem jsi byl vyučován.
Luke CzeB21 1:4  abys poznal, jak spolehlivé je učení, které jsi přijal.
Luke CzeCSP 1:4  abys plně poznal spolehlivost těch věcí, kterým jsi byl vyučen.
Luke CzeBKR 1:4  Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
Luke VulgClem 1:4  ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
Luke DRC 1:5  There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
Luke KJV 1:5  There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Luke CzeCEP 1:5  Za dnů judského krále Heroda žil kněz, jménem Zachariáš, z oddílu Abiova; měl manželku z dcer Áronových a ta se jmenovala Alžběta.
Luke CzeB21 1:5  Za dnů judského krále Heroda žil jeden kněz, jménem Zachariáš, z Abiášova kněžského oddílu. Jeho manželka byla z dcer Áronových a jmenovala se Alžběta.
Luke CzeCSP 1:5  Za dnů judského krále Heroda byl jeden kněz, jménem Zachariáš, z oddílu Abiova; měl ženu z dcer Áronových a její jméno bylo Alžběta.
Luke CzeBKR 1:5  Byl za dnů Heródesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
Luke VulgClem 1:5  Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
Luke DRC 1:6  And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
Luke KJV 1:6  And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Luke CzeCEP 1:6  Oba byli spravedliví před Bohem a žili bezúhonně podle všech Hospodinových příkazů a ustanovení.
Luke CzeB21 1:6  Ačkoli byli oba v Božích očích spravedliví a žili bezúhonně podle všech Hospodinových přikázání a ustanovení,
Luke CzeCSP 1:6  Oba byli spravedliví před Bohem a žili bezúhonně podle všech Pánových příkazů a ustanovení.
Luke CzeBKR 1:6  Byli pak oba spravedliví před oblíčejem Božím, chodíce ve všech přikázaních a spravedlnostech Páně bez ouhony.
Luke VulgClem 1:6  Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
Luke DRC 1:7  And they had no son, for that Elizabeth was barren: and they both were well advanced in years.
Luke KJV 1:7  And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
Luke CzeCEP 1:7  Neměli však děti, neboť Alžběta byla neplodná a oba byli již pokročilého věku.
Luke CzeB21 1:7  neměli dítě. Alžběta byla neplodná a oba už byli v pokročilém věku.
Luke CzeCSP 1:7  Neměli však dítě, neboť Alžběta byla neplodná a oba již byli ⌈pokročilého věku⌉.
Luke CzeBKR 1:7  A neměli plodu, proto že Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
Luke VulgClem 1:7  Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
Luke DRC 1:8  And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
Luke KJV 1:8  And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Luke CzeCEP 1:8  Když jednou přišla řada na Zachariášův oddíl a on konal před Bohem kněžskou službu,
Luke CzeB21 1:8  Jednou, když přišla řada na jeho oddíl, Zachariáš konal před Bohem kněžskou službu.
Luke CzeCSP 1:8  Stalo se pak, když v pořadí svého oddílu konal před Bohem kněžskou službu
Luke CzeBKR 1:8  I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
Luke VulgClem 1:8  Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
Luke DRC 1:9  According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
Luke KJV 1:9  According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Luke CzeCEP 1:9  připadlo na něj losem podle kněžského řádu, aby vešel do svatyně Hospodinovy a obětoval kadidlo.
Luke CzeB21 1:9  Podle zvyku kněžského úřadu na něj padl los, aby vešel do Hospodinova chrámu a obětoval kadidlo.
Luke CzeCSP 1:9  podle zvyku kněžského úřadu, připadlo na něj losem, aby vešel do Pánovy svatyně a obětoval kadidlo.
Luke CzeBKR 1:9  Že vedlé obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
Luke VulgClem 1:9  secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini :
Luke DRC 1:10  And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
Luke KJV 1:10  And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
Luke CzeCEP 1:10  Venku se v hodinu oběti modlilo veliké množství lidu.
Luke CzeB21 1:10  V čase zapalování kadidla se venku sešlo veliké množství lidí k modlitbě.
Luke CzeCSP 1:10  A v hodinu obětování kadidla se celé shromáždění lidu modlilo venku.
Luke CzeBKR 1:10  A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
Luke VulgClem 1:10  et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
Luke DRC 1:11  And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
Luke KJV 1:11  And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Luke CzeCEP 1:11  Tu se ukázal anděl Páně stojící po pravé straně oltáře, kde se obětovalo kadidlo.
Luke CzeB21 1:11  Vtom se Zachariášovi ukázal Hospodinův anděl; stál vpravo od kadidlového oltáře.
Luke CzeCSP 1:11  Tu se mu ukázal Pánův anděl, stojící po pravé straně oltáře pro obětování kadidla.
Luke CzeBKR 1:11  Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
Luke VulgClem 1:11  Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
Luke DRC 1:12  And Zachary seeing him, was troubled: and fear fell upon him.
Luke KJV 1:12  And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Luke CzeCEP 1:12  Když ho Zachariáš uviděl, zděsil se a padla na něho bázeň.
Luke CzeB21 1:12  Když ho Zachariáš spatřil, byl ohromen a přemožen strachem.
Luke CzeCSP 1:12  Když ho Zachariáš uviděl, rozrušil se a padl na něj strach.
Luke CzeBKR 1:12  A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
Luke VulgClem 1:12  Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
Luke DRC 1:13  But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard: and thy wife Elizabeth shall bear thee a son. And thou shalt call his name John.
Luke KJV 1:13  But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Luke CzeCEP 1:13  Anděl mu řekl: „Neboj se, Zachariáši, neboť tvá prosba byla vyslyšena; tvá manželka Alžběta ti porodí syna a dáš mu jméno Jan.
Luke CzeB21 1:13  Anděl mu však řekl: „Neboj se, Zachariáši! Tvá prosba byla vyslyšena. Tvá manželka Alžběta ti porodí syna a dáš mu jméno Jan.
Luke CzeCSP 1:13  Anděl mu řekl: „Neboj se, Zachariáši, neboť tvá prosba byla vyslyšena, a tvá žena Alžběta ti porodí syna a dáš mu jméno Jan.
Luke CzeBKR 1:13  I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
Luke VulgClem 1:13  Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem :
Luke DRC 1:14  And thou shalt have joy and gladness: and many shall rejoice in his nativity.
Luke KJV 1:14  And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Luke CzeCEP 1:14  Budeš mít radost a veselí a mnozí se budou radovat z jeho narození.
Luke CzeB21 1:14  Budeš se z toho radovat a veselit a z jeho narození budou mít radost mnozí,
Luke CzeCSP 1:14  A budeš mít radost a veselí a mnozí se budou radovat z jeho narození.
Luke CzeBKR 1:14  Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí se z jeho narození budou radovati.
Luke VulgClem 1:14  et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt :
Luke DRC 1:15  For he shall be great before the Lord and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
Luke KJV 1:15  For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
Luke CzeCEP 1:15  Bude veliký před Pánem, víno a opojný nápoj nebude pít, už od mateřského klína bude naplněn Duchem svatým.
Luke CzeB21 1:15  neboť bude v Hospodinových očích veliký. Nebude pít víno ani opojný nápoj a už z lůna své matky bude naplněn Duchem svatým.
Luke CzeCSP 1:15  Neboť bude veliký před Pánem, vína a opojného nápoje se nenapije a již od lůna své matky bude naplněn Duchem Svatým.
Luke CzeBKR 1:15  Bude zajisté veliký před oblíčejem Páně, a vína i nápoje opojného nebude píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
Luke VulgClem 1:15  erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ :
Luke DRC 1:16  And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
Luke KJV 1:16  And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
Luke CzeCEP 1:16  A mnohé ze synů izraelských obrátí k Pánu, jejich Bohu;
Luke CzeB21 1:16  Mnohé ze synů Izraele obrátí k Hospodinu, jejich Bohu.
Luke CzeCSP 1:16  A mnohé ze synů Izraele obrátí k Pánu, jejich Bohu.
Luke CzeBKR 1:16  A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
Luke VulgClem 1:16  et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum :
Luke DRC 1:17  And he shall go before him in the spirit and power of Elias: that he may turn the hearts of the fathers unto the children and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
Luke KJV 1:17  And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
Luke CzeCEP 1:17  sám půjde před ním v duchu a moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům a vzpurné k moudrosti spravedlivých a připravil Pánu lid pohotový.“
Luke CzeB21 1:17  Před jeho tváří půjde v duchu a moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům a nepovolné k moudrosti spravedlivých, aby přichystal Pánu připravený lid.“
Luke CzeCSP 1:17  A sám půjde před ním v duchu a moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k dětem a neposlušné k smýšlení spravedlivých a přichystal Pánu připravený lid.“
Luke CzeBKR 1:17  Neboť on předejde před oblíčejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby postavil Pánu lid hotový.
Luke VulgClem 1:17  et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
Luke DRC 1:18  And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.
Luke KJV 1:18  And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Luke CzeCEP 1:18  Zachariáš řekl andělovi: „Podle čeho to poznám? Vždyť já jsem stařec a moje žena pokročilého věku.“
Luke CzeB21 1:18  „Podle čeho to poznám?“ zeptal se anděla Zachariáš. „Vždyť jsem stařec! I moje manželka je v pokročilém věku.“
Luke CzeCSP 1:18  I řekl Zachariáš andělovi: „Podle čeho to poznám? Vždyť jsem stařec a má žena je již pokročilého věku.“
Luke CzeBKR 1:18  I řekl Zachariáš andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
Luke VulgClem 1:18  Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
Luke DRC 1:19  And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God and am sent to speak to thee and to bring thee these good tidings.
Luke KJV 1:19  And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
Luke CzeCEP 1:19  Anděl mu odpověděl: „Já jsem Gabriel, který stojí před Bohem; byl jsem poslán, abych k tobě promluvil a oznámil ti tuto radostnou zvěst.
Luke CzeB21 1:19  Anděl mu odpověděl: „Já jsem Gabriel, který stojí před Boží tváří! Byl jsem poslán, abych k tobě promluvil a oznámil ti tu radostnou novinu.
Luke CzeCSP 1:19  Anděl mu odpověděl a řekl: „Já jsem Gabriel, který stojí před Bohem, a byl jsem poslán, abych k tobě promluvil a oznámil ti tuto radostnou zprávu.
Luke CzeBKR 1:19  I odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před oblíčejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
Luke VulgClem 1:19  Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
Luke DRC 1:20  And behold, thou shalt be dumb and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass: because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
Luke KJV 1:20  And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
Luke CzeCEP 1:20  Hle, oněmíš a nepromluvíš až do dne, kdy se to stane, poněvadž jsi neuvěřil mým slovům, která se svým časem naplní.“
Luke CzeB21 1:20  Protože jsi neuvěřil mým slovům, která se ve svůj čas naplní, hle, budeš němý a nepromluvíš až do dne, kdy se ty věci stanou.“
Luke CzeCSP 1:20  A hle, budeš němý a nebudeš moci promluvit až do dne, kdy se to stane, protože jsi neuvěřil mým slovům, která se ve svůj čas naplní.“
Luke CzeBKR 1:20  A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do dne, v kterémž se tyto věci stanou, proto že jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
Luke VulgClem 1:20  Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
Luke DRC 1:21  And the people were waiting for Zachary: and they wondered that he tarried so long in the temple.
Luke KJV 1:21  And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
Luke CzeCEP 1:21  Lid čekal na Zachariáše a divil se, že tak dlouho prodlévá v chrámě
Luke CzeB21 1:21  Lidé zatím čekali na Zachariáše a divili se, že se tak dlouho zdržuje v chrámu.
Luke CzeCSP 1:21  Lid čekal na Zachariáše a divil se, že tak dlouho prodlévá ve svatyni.
Luke CzeBKR 1:21  Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
Luke VulgClem 1:21  Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
Luke DRC 1:22  And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them and remained dumb.
Luke KJV 1:22  And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
Luke CzeCEP 1:22  Když vyšel, nemohl k nim promluvit, a tak poznali, že měl v chrámě vidění; dával jim jen znamení a zůstal němý.
Luke CzeB21 1:22  Když konečně vyšel, nemohl s nimi mluvit, a tak poznali, že musel mít v chrámu vidění. Zůstával totiž němý a dorozumíval se s nimi posunky.
Luke CzeCSP 1:22  Když vyšel, nemohl k nim promluvit, i poznali, že spatřil ve svatyni vidění. Dorozumíval se s nimi posunky a zůstával němý.
Luke CzeBKR 1:22  Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
Luke VulgClem 1:22  Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
Luke DRC 1:23  And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
Luke KJV 1:23  And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Luke CzeCEP 1:23  Jakmile skončily dny jeho služby, odešel domů.
Luke CzeB21 1:23  Po uplynutí své týdenní služby se pak vrátil domů.
Luke CzeCSP 1:23  I stalo se, že jakmile se naplnily dny jeho služby, odešel ⌈do svého domu.⌉
Luke CzeBKR 1:23  I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
Luke VulgClem 1:23  Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam :
Luke DRC 1:24  And after those days, Elizabeth his wife conceived and hid herself five months, saying:
Luke KJV 1:24  And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Luke CzeCEP 1:24  Po těch dnech jeho manželka Alžběta počala, ale tajila se po pět měsíců a říkala si:
Luke CzeB21 1:24  Jeho manželka Alžběta zanedlouho počala, ale pět měsíců to tajila. Říkala si:
Luke CzeCSP 1:24  Po těch dnech jeho žena Alžběta otěhotněla, a skrývala se po pět měsíců a říkala:
Luke CzeBKR 1:24  A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
Luke VulgClem 1:24  post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens :
Luke DRC 1:25  Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
Luke KJV 1:25  Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Luke CzeCEP 1:25  „Toto mi učinil Pán; sklonil se ke mně v těchto dnech, aby mne zbavil mého pohanění mezi lidmi.“
Luke CzeB21 1:25  „Takto se ke mně zachoval Hospodin – přišel čas, kdy na mě pohlédl a zbavil mě veřejné pohany!“
Luke CzeCSP 1:25  „Tak mi učinil Pán ve dnech, v nichž na mne pohlédl, aby odňal mé pohanění mezi lidmi.“
Luke CzeBKR 1:25  Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichž vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
Luke VulgClem 1:25  Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
Luke DRC 1:26  And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
Luke KJV 1:26  And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
Luke CzeCEP 1:26  Když byla Alžběta v šestém měsíci, byl anděl Gabriel poslán od Boha do Galilejského města, které se jmenuje Nazaret,
Luke CzeB21 1:26  Když byla Alžběta v šestém měsíci, poslal Bůh anděla Gabriela do galilejského města jménem Nazaret
Luke CzeCSP 1:26  V šestém měsíci byl anděl Gabriel poslán od Boha do galilejského města, které se jmenuje Nazaret,
Luke CzeBKR 1:26  V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
Luke VulgClem 1:26  In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
Luke DRC 1:27  To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David: and the virgin's name was Mary.
Luke KJV 1:27  To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
Luke CzeCEP 1:27  k panně zasnoubené muži jménem Josef, z rodu Davidova; jméno té panny bylo Maria.
Luke CzeB21 1:27  k panně zasnoubené muži jménem Josef, z domu Davidova. Ta panna se jmenovala Marie.
Luke CzeCSP 1:27  k panně zasnoubené muži jménem Josef, z domu Davidova; jméno té panny bylo Marie.
Luke CzeBKR 1:27  Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
Luke VulgClem 1:27  ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.
Luke DRC 1:28  And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Luke KJV 1:28  And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Luke CzeCEP 1:28  Přistoupil k ní a řekl: „Buď zdráva, milostí zahrnutá, Pán s tebou.“
Luke CzeB21 1:28  Když k ní přišel, řekl: „Zdravím tě, milostí obdařená, Hospodin s tebou!“
Luke CzeCSP 1:28  I vešel k ní a řekl: „⌈Buď zdráva⌉, ⌈milostí obdařená⌉, Pán je s tebou. [Požehnaná tys mezi ženami.]“
Luke CzeBKR 1:28  I všed k ní anděl, dí: Zdráva buď milostí obdařená, Pán s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
Luke VulgClem 1:28  Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.
Luke DRC 1:29  Who having heard, was troubled at his saying and thought with herself what manner of salutation this should be.
Luke KJV 1:29  And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Luke CzeCEP 1:29  Ona se nad těmi slovy velmi zarazila a uvažovala, co ten pozdrav znamená.
Luke CzeB21 1:29  Ta slova ji rozrušila. Co to bylo za pozdrav? přemýšlela.
Luke CzeCSP 1:29  Ona však byla tím slovem velmi rozrušena a uvažovala, jaký je to pozdrav.
Luke CzeBKR 1:29  Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
Luke VulgClem 1:29  Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
Luke DRC 1:30  And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
Luke KJV 1:30  And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
Luke CzeCEP 1:30  Anděl jí řekl: „Neboj se, Maria, vždyť jsi nalezla milost u Boha.
Luke CzeB21 1:30  Anděl jí ale řekl: „Neboj se, Marie, vždyť jsi nalezla milost u Boha!
Luke CzeCSP 1:30  A anděl jí řekl: „Neboj se, Marie, neboť jsi nalezla milost u Boha.
Luke CzeBKR 1:30  I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
Luke VulgClem 1:30  Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum.
Luke DRC 1:31  Behold thou shalt conceive in thy womb and shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus.
Luke KJV 1:31  And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Luke CzeCEP 1:31  Hle, počneš a porodíš syna a dáš mu jméno Ježíš.
Luke CzeB21 1:31  Hle, počneš, porodíš syna a dáš mu jméno Ježíš.
Luke CzeCSP 1:31  A hle, otěhotníš a porodíš syna a dáš mu jméno Ježíš.
Luke CzeBKR 1:31  A počneš v životě, a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
Luke VulgClem 1:31  Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum :
Luke DRC 1:32  He shall be great and shall be called the Son of the Most High. And the Lord God shall give unto him the throne of David his father: and he shall reign in the house of Jacob for ever.
Luke KJV 1:32  He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Luke CzeCEP 1:32  Ten bude veliký a bude nazván synem Nejvyššího a Pán Bůh mu dá trůn jeho otce Davida.
Luke CzeB21 1:32  Bude veliký, bude nazýván Synem Nejvyššího a Hospodin, náš Bůh, mu dá trůn jeho otce Davida.
Luke CzeCSP 1:32  Ten bude veliký a bude nazván synem Nejvyššího a Pán Bůh mu dá trůn jeho otce Davida.
Luke CzeBKR 1:32  Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
Luke VulgClem 1:32  hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum,
Luke DRC 1:33  And of his kingdom there shall be no end.
Luke KJV 1:33  And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
Luke CzeCEP 1:33  Na věky bude kralovat na rodem Jákobovým a jeho království nebude konce.“
Luke CzeB21 1:33  Bude navěky kralovat nad domem Jákobovým a jeho kralování bude bez konce.“
Luke CzeCSP 1:33  Na věky bude kralovat nad domem Jákobovým a jeho kralování nebude konce.“
Luke CzeBKR 1:33  A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce.
Luke VulgClem 1:33  et regni ejus non erit finis.
Luke DRC 1:34  And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
Luke KJV 1:34  Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Luke CzeCEP 1:34  Maria řekla andělovi: „Jak se to může stát, vždyť nežiji s mužem?“
Luke CzeB21 1:34  „Jak se to stane?“ zeptala se Marie anděla. „Vždyť jsem ještě nepoznala muže.“
Luke CzeCSP 1:34  Marie řekla andělovi: „Jak se to stane, vždyť nepoznávám muže?“
Luke CzeBKR 1:34  I řekla Maria andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
Luke VulgClem 1:34  Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ?
Luke DRC 1:35  And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee and the power of the Most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Luke KJV 1:35  And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Luke CzeCEP 1:35  Anděl jí odpověděl: „Sestoupí na tebe Duch svatý a moc Nejvyššího tě zastíní; proto i tvé dítě bude svaté a bude nazváno Syn Boží.
Luke CzeB21 1:35  „Sestoupí na tebe Duch svatý a zastíní tě moc Nejvyššího,“ odpověděl jí anděl. „To svaté dítě, které se narodí, proto bude nazýváno Syn Boží.
Luke CzeCSP 1:35  A anděl jí odpověděl: „Duch Svatý přijde na tebe a moc Nejvyššího tě zastíní; proto také to Svaté, co se [z tebe] narodí, bude nazváno Syn Boží.
Luke CzeBKR 1:35  A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož i to, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
Luke VulgClem 1:35  Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
Luke DRC 1:36  And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that is called barren.
Luke KJV 1:36  And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
Luke CzeCEP 1:36  Hle, i tvá příbuzná Alžběta počala ve svém stáří syna a již je v šestém měsíci, ač se o ní říkalo, že je neplodná.
Luke CzeB21 1:36  A hle, tvá příbuzná Alžběta, o níž se říkalo, že je neplodná, i ona přes své stáří počala syna a je v šestém měsíci.
Luke CzeCSP 1:36  Hle, tvá příbuzná Alžběta -- také ona počala ve svém stáří syna a toto je šestý měsíc té, která je nazývána neplodnou.
Luke CzeBKR 1:36  A aj, Alžběta, přítelkyně tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
Luke VulgClem 1:36  Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis :
Luke DRC 1:37  Because no word shall be impossible with God.
Luke KJV 1:37  For with God nothing shall be impossible.
Luke CzeCEP 1:37  Neboť ‚u Boha není nic nemožného‘.“
Luke CzeB21 1:37  U Boha přece není nic nemožné.“
Luke CzeCSP 1:37  Neboť u Boha nebude žádná věc nemožná.“
Luke CzeBKR 1:37  Neboť nebude nemožné u Boha žádné slovo.
Luke VulgClem 1:37  quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
Luke DRC 1:38  And Mary said: Behold the handmaid of the Lord: be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
Luke KJV 1:38  And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Luke CzeCEP 1:38  Maria řekla: „Hle, jsem služebnice Páně; staň se mi podle tvého slova.“ Anděl pak od ní odešel.
Luke CzeB21 1:38  Marie řekla: „Hle, jsem služebnice Páně. Ať se mi stane podle tvého slova!“ Tehdy od ní anděl odešel.
Luke CzeCSP 1:38  Marie řekla: „Hle, jsem Pánova otrokyně; nechť se mi stane podle tvého slova.“ A anděl od ní odešel.
Luke CzeBKR 1:38  I řekla Maria: Aj, děvka Páně, staniž mi se podlé slova tvého. I odšel od ní anděl.
Luke VulgClem 1:38  Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
Luke DRC 1:39  And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
Luke KJV 1:39  And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Luke CzeCEP 1:39  V těch dnech se Maria vydala na cestu a spěchala do hor do města Judova.
Luke CzeB21 1:39  V těch dnech pak Marie vstala a spěšně odešla do hor, do města Judova.
Luke CzeCSP 1:39  V těch dnech Marie vstala a vydala se spěšně na cestu do hor do města Judova.
Luke CzeBKR 1:39  Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
Luke VulgClem 1:39  Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda :
Luke DRC 1:40  And she entered into the house of Zachary and saluted Elizabeth.
Luke KJV 1:40  And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Luke CzeCEP 1:40  Vešla do domu Zachariášova a pozdravila Alžbětu.
Luke CzeB21 1:40  Když vešla do Zachariášova domu, pozdravila Alžbětu,
Luke CzeCSP 1:40  Vešla do Zachariášova domu a pozdravila Alžbětu.
Luke CzeBKR 1:40  I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
Luke VulgClem 1:40  et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
Luke DRC 1:41  And it came to pass that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost.
Luke KJV 1:41  And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
Luke CzeCEP 1:41  Když Alžběta uslyšela Mariin pozdrav, pohnulo se dítě v jejím těle; byla naplněna Duchem svatým
Luke CzeB21 1:41  a jakmile Alžběta uslyšela Mariin pozdrav, děťátko v jejím lůnu poskočilo. Alžběta byla naplněna Duchem svatým
Luke CzeCSP 1:41  I stalo se, že jakmile Alžběta uslyšela Mariin pozdrav, poskočilo dítě v jejím lůně; a Alžběta byla naplněna Duchem Svatým
Luke CzeBKR 1:41  I stalo se, jakž uslyšela Alžběta pozdravení Marie, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
Luke VulgClem 1:41  Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth :
Luke DRC 1:42  And she cried out with a loud voice and said: Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb.
Luke KJV 1:42  And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Luke CzeCEP 1:42  a zvolala velikým hlasem: „Požehnaná jsi nade všechny ženy a požehnaný plod tvého těla.
Luke CzeB21 1:42  a hlasitě zvolala: „Požehnaná jsi mezi ženami a požehnaný plod tvého lůna!
Luke CzeCSP 1:42  a zvolala silným hlasem: „Požehnaná jsi ty mezi ženami a požehnaný plod tvého lůna!
Luke CzeBKR 1:42  I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
Luke VulgClem 1:42  et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
Luke DRC 1:43  And whence is this to me that the mother of my Lord should come to me?
Luke KJV 1:43  And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Luke CzeCEP 1:43  Jak to, že ke mně přichází matka mého Pána?
Luke CzeB21 1:43  Jaká čest, že ke mně přišla matka mého Pána!
Luke CzeCSP 1:43  Jak se mi to stalo, že ke mně přišla matka mého Pána?
Luke CzeBKR 1:43  A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
Luke VulgClem 1:43  Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ?
Luke DRC 1:44  For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
Luke KJV 1:44  For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Luke CzeCEP 1:44  Hle, jakmile se zvuk tvého hlasu dotkl mých uší, pohnulo se radostí dítě v mém těle.
Luke CzeB21 1:44  Hle, jakmile tvůj pozdrav došel k mým uším, děťátko v mém lůnu poskočilo radostí.
Luke CzeCSP 1:44  Neboť hle, jakmile se zvuk tvého pozdravu dotkl mých uší, poskočilo radostí dítě v mém lůně.
Luke CzeBKR 1:44  Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
Luke VulgClem 1:44  Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
Luke DRC 1:45  And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
Luke KJV 1:45  And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
Luke CzeCEP 1:45  A blahoslavená, která uvěřila, že se splní to, co jí bylo řečeno od Pána.“
Luke CzeB21 1:45  Blaze té, která uvěřila, neboť se naplní, co jí Hospodin slíbil.“
Luke CzeCSP 1:45  A blahoslavená, která uvěřila, neboť se splní, co jí bylo řečeno od Pána.“
Luke CzeBKR 1:45  A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
Luke VulgClem 1:45  Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
Luke DRC 1:46  And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
Luke KJV 1:46  And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Luke CzeCEP 1:46  Maria řekla: „Duše má velebí Pána
Luke CzeB21 1:46  Marie na to řekla: „Má duše velebí Hospodina
Luke CzeCSP 1:46  A Marie řekla:
Luke CzeBKR 1:46  Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
Luke VulgClem 1:46  Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum :
Luke DRC 1:47  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
Luke KJV 1:47  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
Luke CzeCEP 1:47  a můj duch jásá v Bohu, mém spasiteli,
Luke CzeB21 1:47  a můj duch jásá v Bohu, mém Spasiteli,
Luke CzeCSP 1:47  „Má duše velebí Pána a můj duch se rozveselil v Bohu, mém Zachránci,
Luke CzeBKR 1:47  A veselí se duch můj v Bohu, spasiteli svém,
Luke VulgClem 1:47  et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Luke DRC 1:48  Because he hath regarded the humility of his handmaid: for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
Luke KJV 1:48  For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Luke CzeCEP 1:48  že se sklonil ke své služebnici v jejím ponížení. Hle, od této chvíle budou mne blahoslavit všechna pokolení,
Luke CzeB21 1:48  neboť si všiml ponížení své služebnice. Hle, od nynějška všechna pokolení budou vyprávět o mé blaženosti,
Luke CzeCSP 1:48  že pohlédl na ponížení své otrokyně. Hle, vždyť od této chvíle mě budou blahoslavit všechna pokolení,
Luke CzeBKR 1:48  Že vzezřel na ponížení děvky své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
Luke VulgClem 1:48  Quia respexit humilitatem ancillæ suæ : ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
Luke DRC 1:49  Because he that is mighty hath done great things to me: and holy is his name.
Luke KJV 1:49  For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
Luke CzeCEP 1:49  že se mnou učinil veliké věci ten, který je mocný. Svaté jest jeho jméno
Luke CzeB21 1:49  neboť mi učinil veliké věci Ten, který je mocný. Jeho jméno je svaté
Luke CzeCSP 1:49  protože mi Mocný učinil veliké věci. Svaté je jeho jméno
Luke CzeBKR 1:49  Neboť mi učinil veliké věci ten, kterýž mocný jest, a svaté jméno jeho,
Luke VulgClem 1:49  quia fecit mihi magna qui potens est : et sanctum nomen ejus,
Luke DRC 1:50  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Luke KJV 1:50  And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
Luke CzeCEP 1:50  a milosrdenství jeho od pokolení do pokolení k těm, kdo se ho bojí.
Luke CzeB21 1:50  a jeho milosrdenství k těm, kdo jej ctí, trvá od pokolení do pokolení.
Luke CzeCSP 1:50  a jeho milosrdenství od pokolení do pokolení těm, kdo se ho bojí.
Luke CzeBKR 1:50  A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
Luke VulgClem 1:50  et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
Luke DRC 1:51  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
Luke KJV 1:51  He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
Luke CzeCEP 1:51  Prokázal sílu svým ramenem, rozptýlil ty, kdo v srdci smýšlejí pyšně;
Luke CzeB21 1:51  Svou paží dokázal moc, rozehnal ty, kdo mají v srdci pyšné myšlenky.
Luke CzeCSP 1:51  Svou paží učinil mocný skutek, rozptýlil ty, kteří jsou pyšní v smýšlení svého srdce,
Luke CzeBKR 1:51  Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
Luke VulgClem 1:51  Fecit potentiam in brachio suo : dispersit superbos mente cordis sui.
Luke DRC 1:52  He hath put down the mighty from their seat and hath exalted the humble.
Luke KJV 1:52  He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
Luke CzeCEP 1:52  vladaře svrhl s trůnu a ponížené povýšil,
Luke CzeB21 1:52  Mocné svrhl z trůnů a ponížené povýšil.
Luke CzeCSP 1:52  svrhl vládce z trůnů a povýšil pokorné,
Luke CzeBKR 1:52  Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
Luke VulgClem 1:52  Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
Luke DRC 1:53  He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty away.
Luke KJV 1:53  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Luke CzeCEP 1:53  hladové nasytil dobrými věcmi a bohaté poslal pryč s prázdnou.
Luke CzeB21 1:53  Hladové nasytil dobrými věcmi a bohaté propustil s prázdnou.
Luke CzeCSP 1:53  hladovějící nasytil dobrými věcmi a bohaté poslal pryč s prázdnou.
Luke CzeBKR 1:53  Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
Luke VulgClem 1:53  Esurientes implevit bonis : et divites dimisit inanes.
Luke DRC 1:54  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy.
Luke KJV 1:54  He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
Luke CzeCEP 1:54  Ujal se svého služebníka Izraele, pamětliv svého milosrdenství,
Luke CzeB21 1:54  Ujal se Izraele, svého služebníka; pamatoval na milosrdenství –
Luke CzeCSP 1:54  Ujal se Izraele, svého služebníka, pamatoval na své milosrdenství,
Luke CzeBKR 1:54  Přijal Izraele, služebníka svého, byv pamětliv na milosrdenství,
Luke VulgClem 1:54  Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ :
Luke DRC 1:55  As he spoke to our fathers: to Abraham and to his seed for ever.
Luke KJV 1:55  As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
Luke CzeCEP 1:55  jež slíbil našim otcům, Abrahamovi a jeho potomkům na věky.“
Luke CzeB21 1:55  jak zaslíbil našim otcům – vůči Abrahamovi a jeho semeni až navěky.“
Luke CzeCSP 1:55  jak mluvil k našim otcům, Abrahamovi a jeho potomstvu až ⌈na věčnost⌉.“
Luke CzeBKR 1:55  Jakož mluvil otcům našim, Abrahamovi a semeni jeho na věky.
Luke VulgClem 1:55  sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula.
Luke DRC 1:56  And Mary abode with her about three months. And she returned to her own house.
Luke KJV 1:56  And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Luke CzeCEP 1:56  Maria zůstala s Alžbětou asi tři měsíce a pak se vrátila domů.
Luke CzeB21 1:56  Marie pak u ní zůstala asi tři měsíce a potom se vrátila domů.
Luke CzeCSP 1:56  Marie s ní zůstala asi tři měsíce a pak se vrátila do svého domu.
Luke CzeBKR 1:56  I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a navrátila se do domu svého.
Luke VulgClem 1:56  Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.
Luke DRC 1:57  Now Elizabeth's full time of being delivered was come: and she brought forth a son.
Luke KJV 1:57  Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Luke CzeCEP 1:57  Alžbětě se naplnil čas a přišla její hodina: narodil se jí syn.
Luke CzeB21 1:57  Alžbětě se tehdy naplnil čas k porodu a porodila syna.
Luke CzeCSP 1:57  Alžbětě se naplnila doba k jejímu porodu, i porodila syna.
Luke CzeBKR 1:57  Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila, i porodila syna.
Luke VulgClem 1:57  Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
Luke DRC 1:58  And her neighbors and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her: and they congratulated with her.
Luke KJV 1:58  And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Luke CzeCEP 1:58  A když uslyšeli její sousedé a příbuzní, že jí Pán prokázal tak veliké milosrdenství, radovali se spolu s ní.
Luke CzeB21 1:58  Když její sousedé a příbuzní uslyšeli, jak jí Hospodin prokázal své veliké milosrdenství, radovali se spolu s ní.
Luke CzeCSP 1:58  Její sousedé a příbuzní uslyšeli, že jí Pán učinil své veliké milosrdenství, a radovali se spolu s ní.
Luke CzeBKR 1:58  A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
Luke VulgClem 1:58  Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
Luke DRC 1:59  And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child: and they called him by his father's name Zachary.
Luke KJV 1:59  And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Luke CzeCEP 1:59  Osmého dne se sešli k obřízce dítěte a chtěli mu dát jméno po otci Zachariáš.
Luke CzeB21 1:59  Osmého dne, když přišli dítě obřezat, chtěli mu dát jméno podle jeho otce, Zachariáš.
Luke CzeCSP 1:59  I stalo se, že osmého dne přišli chlapce obřezat a chtěli ho nazvat podle jména jeho otce Zachariáš.
Luke CzeBKR 1:59  Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
Luke VulgClem 1:59  Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
Luke DRC 1:60  And his mother answering, said: Not so. But he shall be called John.
Luke KJV 1:60  And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Luke CzeCEP 1:60  Jeho matka na to řekla: „Nikoli, bude se jmenovat Jan.“
Luke CzeB21 1:60  Jeho matka jim na to řekla: „Ne, bude se jmenovat Jan.“
Luke CzeCSP 1:60  A jeho matka odpověděla: „Ne, ale bude se jmenovat Jan.“
Luke CzeBKR 1:60  Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
Luke VulgClem 1:60  Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
Luke DRC 1:61  And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
Luke KJV 1:61  And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Luke CzeCEP 1:61  Řekli jí: „Nikdo z tvého příbuzenstva se tak nejmenuje!“
Luke CzeB21 1:61  Namítli jí: „Vždyť se tak ve tvém příbuzenstvu nikdo nejmenuje!“
Luke CzeCSP 1:61  Řekli jí: „Z tvého příbuzenstva není nikdo, kdo se tak jmenuje.“
Luke CzeBKR 1:61  I řekli jí: Však žádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
Luke VulgClem 1:61  Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
Luke DRC 1:62  And they made signs to his father, how he would have him called.
Luke KJV 1:62  And they made signs to his father, how he would have him called.
Luke CzeCEP 1:62  Obrátili se na otce, jaké mu chce dát jméno.
Luke CzeB21 1:62  Ptali se tedy posunky jeho otce, jak by ho chtěl pojmenovat.
Luke CzeCSP 1:62  Dávali znamení jeho otci, jak by si přál, aby bylo dítě nazýváno.
Luke CzeBKR 1:62  I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
Luke VulgClem 1:62  Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
Luke DRC 1:63  And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
Luke KJV 1:63  And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
Luke CzeCEP 1:63  On požádal o tabulku a napsal na ni: Jeho jméno je Jan. A všichni se tomu divili.
Luke CzeB21 1:63  Požádal o tabulku a napsal: „Jmenuje se Jan.“ Všichni se podivili
Luke CzeCSP 1:63  Požádal o tabulku a napsal: Jeho jméno je Jan. A všichni se podivili.
Luke CzeBKR 1:63  A on požádav deštičky, napsal, řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
Luke VulgClem 1:63  Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
Luke DRC 1:64  And immediately his mouth was opened and his tongue loosed: and he spoke, blessing God.
Luke KJV 1:64  And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
Luke CzeCEP 1:64  Ihned se uvolnila jeho ústa i jazyk a on mluvil a chválil Boha.
Luke CzeB21 1:64  a vtom se mu otevřela ústa, rozvázal se mu jazyk a on dobrořečil Bohu.
Luke CzeCSP 1:64  Ihned se otevřela jeho ústa a jeho jazyk se uvolnil a on mluvil a dobrořečil Bohu.
Luke CzeBKR 1:64  A hned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
Luke VulgClem 1:64  Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
Luke DRC 1:65  And fear came upon all their neighbours: and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
Luke KJV 1:65  And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
Luke CzeCEP 1:65  Tu padla bázeň na všechny sousedy a všude po judských horách se mluvilo o těch událostech.
Luke CzeB21 1:65  Na všechny jejich sousedy přišla bázeň a lidé si o tom všem povídali po celých judských horách.
Luke CzeCSP 1:65  Na všechny, kdo žili v jejich sousedství, padl strach a po celém judském pohoří se mluvilo o všech těchto událostech.
Luke CzeBKR 1:65  Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
Luke VulgClem 1:65  Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc :
Luke DRC 1:66  And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
Luke KJV 1:66  And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
Luke CzeCEP 1:66  Všichni, kteří to uslyšeli, uchovávali to v mysli a říkali: „Čím toto dítě bude?“ A ruka Hospodinova byla s ním.
Luke CzeB21 1:66  Všichni, kdo o tom slyšeli, si to uchovávali v srdci a říkali: „Co to bude za dítě?“ A ruka Hospodinova byla s ním.
Luke CzeCSP 1:66  A všichni, kteří to uslyšeli, si to uložili ve svém srdci a říkali: „Co z toho dítěte bude?“ A Pánova ruka byla s ním.
Luke CzeBKR 1:66  A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I jaké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
Luke VulgClem 1:66  et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo.
Luke DRC 1:67  And Zachary his father was filled with the Holy Ghost. And he prophesied, saying:
Luke KJV 1:67  And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Luke CzeCEP 1:67  Jeho otec Zachariáš byl naplněn Duchem svatým a takto prorocky promluvil:
Luke CzeB21 1:67  Jeho otec Zachariáš byl naplněn Duchem svatým a prorokoval:
Luke CzeCSP 1:67  A jeho otec Zachariáš byl naplněn Duchem Svatým a prorocky promluvil:
Luke CzeBKR 1:67  Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval, řka:
Luke VulgClem 1:67  Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens :
Luke DRC 1:68  Blessed be the Lord God of Israel: because he hath visited and wrought the redemption of his people.
Luke KJV 1:68  Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
Luke CzeCEP 1:68  „Pochválen buď Hospodin, Bůh Izraele, protože navštívil a vykoupil svůj lid
Luke CzeB21 1:68  „Požehnán buď Hospodin, Bůh Izraele, neboť navštívil a vykoupil svůj lid!
Luke CzeCSP 1:68  „⌈Požehnaný Pán, Bůh Izraele,⌉ protože navštívil a ⌈vykoupil svůj lid⌉
Luke CzeBKR 1:68  Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že navštívil a učinil vykoupení lidu svému.
Luke VulgClem 1:68  Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :
Luke DRC 1:69  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant.
Luke KJV 1:69  And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
Luke CzeCEP 1:69  a vzbudil nám mocného spasitele z rodu Davida, svého služebníka,
Luke CzeB21 1:69  Vyzdvihl nám roh spásy v domě svého služebníka Davida,
Luke CzeCSP 1:69  a vzbudil nám roh záchrany v domě Davida, svého služebníka,
Luke CzeBKR 1:69  A vyzdvihl nám roh spasení v domě Davida, služebníka svého,
Luke VulgClem 1:69  et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
Luke DRC 1:70  As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning.
Luke KJV 1:70  As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
Luke CzeCEP 1:70  jak mluvil ústy svatých proroků od pradávna;
Luke CzeB21 1:70  jak to sliboval ústy svých svatých proroků, kteří byli už od věků.
Luke CzeCSP 1:70  jak mluvil skrze ústa svých svatých proroků od pradávna,
Luke CzeBKR 1:70  Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků,
Luke VulgClem 1:70  sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus :
Luke DRC 1:71  Salvation from our enemies and from the hand of all that hate us.
Luke KJV 1:71  That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Luke CzeCEP 1:71  zachránil nás od našich nepřátel a z rukou těch, kteří nás nenávidí,
Luke CzeB21 1:71  Spasil nás od našich nepřátel a z ruky všech, kdo nás nenávidí.
Luke CzeCSP 1:71  zachránil nás od našich nepřátel a z rukou všech, kteří nás nenávidí,
Luke CzeBKR 1:71  O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
Luke VulgClem 1:71  salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos :
Luke DRC 1:72  To perform mercy to our fathers and to remember his holy testament.
Luke KJV 1:72  To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
Luke CzeCEP 1:72  slitoval se nad našimi otci a rozpomenul se na svou svatou smlouvu,
Luke CzeB21 1:72  Prokázal milosrdenství našim otcům a vzpomenul na svou svatou smlouvu –
Luke CzeCSP 1:72  aby ⌈prokázal milosrdenství našim otcům⌉ a rozpomenul se na svou svatou smlouvu,
Luke CzeBKR 1:72  Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
Luke VulgClem 1:72  ad faciendam misericordiam cum patribus nostris : et memorari testamenti sui sancti :
Luke DRC 1:73  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us.
Luke KJV 1:73  The oath which he sware to our father Abraham,
Luke CzeCEP 1:73  na přísahu, kterou učinil našemu otci Abrahamovi, že nám dá,
Luke CzeB21 1:73  na přísahu, kterou dal našemu otci Abrahamovi,
Luke CzeCSP 1:73  na přísahu, kterou se zavázal našemu otci Abrahamovi, že nám dá,
Luke CzeBKR 1:73  Na přísahu, kterouž přisáhl Abrahamovi, otci našemu, žeť nám to dá,
Luke VulgClem 1:73  jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
Luke DRC 1:74  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear:
Luke KJV 1:74  That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
Luke CzeCEP 1:74  abychom vysvobozeni z rukou nepřátel a prosti strachu
Luke CzeB21 1:74  že nás vysvobodí z ruky nepřátel, abychom beze strachu sloužili jemu
Luke CzeCSP 1:74  abychom vysvobozeni z rukou [našich] nepřátel mu beze strachu sloužili
Luke CzeBKR 1:74  Abychom bez strachu, z ruky nepřátel svých jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
Luke VulgClem 1:74  ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
Luke DRC 1:75  In holiness and justice before him, all our days.
Luke KJV 1:75  In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
Luke CzeCEP 1:75  jej zbožně a spravedlivě ctili po všechny dny svého života.
Luke CzeB21 1:75  ve svatosti a spravedlnosti před jeho tváří po všechny dny svého života.
Luke CzeCSP 1:75  ve svatosti a spravedlnosti před ním po všechny své dny.
Luke CzeBKR 1:75  V svatosti a v spravedlnosti před oblíčejem jeho, po všecky dny života svého.
Luke VulgClem 1:75  in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
Luke DRC 1:76  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt, go before the face of the Lord to prepare his ways:
Luke KJV 1:76  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
Luke CzeCEP 1:76  A ty, synu, budeš nazván prorokem Nejvyššího, neboť půjdeš před Pánem, abys mu připravil cestu
Luke CzeB21 1:76  A ty, dítě, budeš nazváno prorokem Nejvyššího, neboť půjdeš před Pánem připravit jeho cesty,
Luke CzeCSP 1:76  A ty, dítě, budeš nazváno prorokem Nejvyššího, neboť půjdeš před Pánem připravit jeho cesty,
Luke CzeBKR 1:76  Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
Luke VulgClem 1:76  Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis : præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
Luke DRC 1:77  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins.
Luke KJV 1:77  To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
Luke CzeCEP 1:77  a dal jeho lidu poznat spásu v odpuštění hříchů,
Luke CzeB21 1:77  dát jeho lidu poznat spasení v odpuštění jejich hříchů
Luke CzeCSP 1:77  aby dal jeho lidu poznání záchrany v odpuštění jejich hříchů,
Luke CzeBKR 1:77  Aby dáno bylo umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
Luke VulgClem 1:77  ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
Luke DRC 1:78  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
Luke KJV 1:78  Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
Luke CzeCEP 1:78  pro slitování a milosrdenství našeho Boha, jímž nás navštíví Vycházející z výsosti,
Luke CzeB21 1:78  pro niterné milosrdenství našeho Boha, v němž nás navštíví jako Svítání shůry,
Luke CzeCSP 1:78  pro milosrdný soucit našeho Boha, v němž nás navštíví Úsvit z výsosti,
Luke CzeBKR 1:78  Skrze střeva milosrdenství Boha našeho, v nichž navštívil nás, vyšed z výsosti,
Luke VulgClem 1:78  per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto :
Luke DRC 1:79  To enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
Luke KJV 1:79  To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Luke CzeCEP 1:79  aby se zjevil těm, kdo jsou ve tmě a stínu smrti, a uvedl naše kroky na cestu pokoje.“
Luke CzeB21 1:79  aby se ukázal bydlícím v temnotě a stínu smrti a přivedl naše nohy na cestu pokoje.“
Luke CzeCSP 1:79  aby se ukázal těm, kdo sedí ve tmě a stínu smrti, a uvedl naše nohy na cestu pokoje.“
Luke CzeBKR 1:79  Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
Luke VulgClem 1:79  illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent : ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
Luke DRC 1:80  And the child grew and was strengthened in spirit: and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.
Luke KJV 1:80  And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Luke CzeCEP 1:80  Chlapec rostl a sílil na duchu; a žil na poušti až do dne, kdy vystoupil před Izrael.
Luke CzeB21 1:80  Chlapec pak rostl a sílil v duchu a žil na poušti až do dne, kdy vystoupil před Izrael.
Luke CzeCSP 1:80  Chlapec rostl a sílil na duchu a pobýval na pustých místech až do dne, kdy otevřeně vystoupil před Izrael.
Luke CzeBKR 1:80  Dítě pak rostlo, a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.
Luke VulgClem 1:80  Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.