LUKE
Chapter 1
Luke | DRC | 1:1 | Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us, | |
Luke | KJV | 1:1 | Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, | |
Luke | CzeCEP | 1:1 | I když se již mnozí pokusili sepsat vypravování o událostech, které se mezi námi naplnily, | |
Luke | CzeB21 | 1:1 | Už mnozí se pokusili sepsat vyprávění o věcech, které se mezi námi udály, | |
Luke | CzeCSP | 1:1 | Protože se již mnozí pokusili sestavit vyprávění o událostech, které se mezi námi naplnily, | |
Luke | CzeBKR | 1:1 | Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž u nás jisté jsou, | |
Luke | VulgClem | 1:1 | Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum : | |
Luke | DRC | 1:2 | According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word: | |
Luke | KJV | 1:2 | Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; | |
Luke | CzeCEP | 1:2 | jak nám je předali ti, kteří byli od počátku očitými svědky a služebníky slova, | |
Luke | CzeB21 | 1:2 | tak jak nám je předali ti, kdo byli od počátku očitými svědky a služebníky Slova. | |
Luke | CzeCSP | 1:2 | jak nám je předali ti, kteří se od počátku stali očitými svědky a ⌈služebníky slova⌉, | |
Luke | CzeBKR | 1:2 | Jakž nám vydali ti, kteříž od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli: | |
Luke | VulgClem | 1:2 | sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis : | |
Luke | DRC | 1:3 | It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus, | |
Luke | KJV | 1:3 | It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, | |
Luke | CzeCEP | 1:3 | rozhodl jsem se také já, když jsem vše znovu důkladně prošel, že ti to v pravém sledu vypíši, vznešený Theofile, | |
Luke | CzeB21 | 1:3 | I já jsem se proto rozhodl po pořádku ti o tom napsat, vznešený Teofile, neboť jsem to všechno znovu pečlivě prozkoumal, | |
Luke | CzeCSP | 1:3 | rozhodl jsem se také já, když jsem vše znovu pečlivě prošel, že ti to po pořádku vypíši, vznešený Theofile, | |
Luke | CzeBKR | 1:3 | Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti z gruntu bedlivě došel, tobě o tom pořádně vypsati, výborný Teofile, | |
Luke | VulgClem | 1:3 | visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile, | |
Luke | DRC | 1:4 | That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed. | |
Luke | KJV | 1:4 | That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. | |
Luke | CzeCEP | 1:4 | abys poznal hodnověrnost toho, v čem jsi byl vyučován. | |
Luke | CzeB21 | 1:4 | abys poznal, jak spolehlivé je učení, které jsi přijal. | |
Luke | CzeCSP | 1:4 | abys plně poznal spolehlivost těch věcí, kterým jsi byl vyučen. | |
Luke | CzeBKR | 1:4 | Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován. | |
Luke | VulgClem | 1:4 | ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem. | |
Luke | DRC | 1:5 | There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth. | |
Luke | KJV | 1:5 | There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. | |
Luke | CzeCEP | 1:5 | Za dnů judského krále Heroda žil kněz, jménem Zachariáš, z oddílu Abiova; měl manželku z dcer Áronových a ta se jmenovala Alžběta. | |
Luke | CzeB21 | 1:5 | Za dnů judského krále Heroda žil jeden kněz, jménem Zachariáš, z Abiášova kněžského oddílu. Jeho manželka byla z dcer Áronových a jmenovala se Alžběta. | |
Luke | CzeCSP | 1:5 | Za dnů judského krále Heroda byl jeden kněz, jménem Zachariáš, z oddílu Abiova; měl ženu z dcer Áronových a její jméno bylo Alžběta. | |
Luke | CzeBKR | 1:5 | Byl za dnů Heródesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta. | |
Luke | VulgClem | 1:5 | Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth. | |
Luke | DRC | 1:6 | And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame. | |
Luke | KJV | 1:6 | And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. | |
Luke | CzeCEP | 1:6 | Oba byli spravedliví před Bohem a žili bezúhonně podle všech Hospodinových příkazů a ustanovení. | |
Luke | CzeB21 | 1:6 | Ačkoli byli oba v Božích očích spravedliví a žili bezúhonně podle všech Hospodinových přikázání a ustanovení, | |
Luke | CzeCSP | 1:6 | Oba byli spravedliví před Bohem a žili bezúhonně podle všech Pánových příkazů a ustanovení. | |
Luke | CzeBKR | 1:6 | Byli pak oba spravedliví před oblíčejem Božím, chodíce ve všech přikázaních a spravedlnostech Páně bez ouhony. | |
Luke | VulgClem | 1:6 | Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela. | |
Luke | DRC | 1:7 | And they had no son, for that Elizabeth was barren: and they both were well advanced in years. | |
Luke | KJV | 1:7 | And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. | |
Luke | CzeCEP | 1:7 | Neměli však děti, neboť Alžběta byla neplodná a oba byli již pokročilého věku. | |
Luke | CzeB21 | 1:7 | neměli dítě. Alžběta byla neplodná a oba už byli v pokročilém věku. | |
Luke | CzeCSP | 1:7 | Neměli však dítě, neboť Alžběta byla neplodná a oba již byli ⌈pokročilého věku⌉. | |
Luke | CzeBKR | 1:7 | A neměli plodu, proto že Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých. | |
Luke | VulgClem | 1:7 | Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis. | |
Luke | DRC | 1:8 | And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God, | |
Luke | KJV | 1:8 | And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course, | |
Luke | CzeCEP | 1:8 | Když jednou přišla řada na Zachariášův oddíl a on konal před Bohem kněžskou službu, | |
Luke | CzeB21 | 1:8 | Jednou, když přišla řada na jeho oddíl, Zachariáš konal před Bohem kněžskou službu. | |
Luke | CzeCSP | 1:8 | Stalo se pak, když v pořadí svého oddílu konal před Bohem kněžskou službu | |
Luke | CzeBKR | 1:8 | I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem, | |
Luke | VulgClem | 1:8 | Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum, | |
Luke | DRC | 1:9 | According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord. | |
Luke | KJV | 1:9 | According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. | |
Luke | CzeCEP | 1:9 | připadlo na něj losem podle kněžského řádu, aby vešel do svatyně Hospodinovy a obětoval kadidlo. | |
Luke | CzeB21 | 1:9 | Podle zvyku kněžského úřadu na něj padl los, aby vešel do Hospodinova chrámu a obětoval kadidlo. | |
Luke | CzeCSP | 1:9 | podle zvyku kněžského úřadu, připadlo na něj losem, aby vešel do Pánovy svatyně a obětoval kadidlo. | |
Luke | CzeBKR | 1:9 | Že vedlé obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně. | |
Luke | VulgClem | 1:9 | secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini : | |
Luke | DRC | 1:10 | And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense. | |
Luke | KJV | 1:10 | And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. | |
Luke | CzeCEP | 1:10 | Venku se v hodinu oběti modlilo veliké množství lidu. | |
Luke | CzeB21 | 1:10 | V čase zapalování kadidla se venku sešlo veliké množství lidí k modlitbě. | |
Luke | CzeCSP | 1:10 | A v hodinu obětování kadidla se celé shromáždění lidu modlilo venku. | |
Luke | CzeBKR | 1:10 | A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu. | |
Luke | VulgClem | 1:10 | et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi. | |
Luke | DRC | 1:11 | And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. | |
Luke | KJV | 1:11 | And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. | |
Luke | CzeCEP | 1:11 | Tu se ukázal anděl Páně stojící po pravé straně oltáře, kde se obětovalo kadidlo. | |
Luke | CzeB21 | 1:11 | Vtom se Zachariášovi ukázal Hospodinův anděl; stál vpravo od kadidlového oltáře. | |
Luke | CzeCSP | 1:11 | Tu se mu ukázal Pánův anděl, stojící po pravé straně oltáře pro obětování kadidla. | |
Luke | CzeBKR | 1:11 | Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu. | |
Luke | VulgClem | 1:11 | Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi. | |
Luke | DRC | 1:12 | And Zachary seeing him, was troubled: and fear fell upon him. | |
Luke | KJV | 1:12 | And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. | |
Luke | CzeCEP | 1:12 | Když ho Zachariáš uviděl, zděsil se a padla na něho bázeň. | |
Luke | CzeB21 | 1:12 | Když ho Zachariáš spatřil, byl ohromen a přemožen strachem. | |
Luke | CzeCSP | 1:12 | Když ho Zachariáš uviděl, rozrušil se a padl na něj strach. | |
Luke | CzeBKR | 1:12 | A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj. | |
Luke | VulgClem | 1:12 | Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. | |
Luke | DRC | 1:13 | But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard: and thy wife Elizabeth shall bear thee a son. And thou shalt call his name John. | |
Luke | KJV | 1:13 | But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. | |
Luke | CzeCEP | 1:13 | Anděl mu řekl: „Neboj se, Zachariáši, neboť tvá prosba byla vyslyšena; tvá manželka Alžběta ti porodí syna a dáš mu jméno Jan. | |
Luke | CzeB21 | 1:13 | Anděl mu však řekl: „Neboj se, Zachariáši! Tvá prosba byla vyslyšena. Tvá manželka Alžběta ti porodí syna a dáš mu jméno Jan. | |
Luke | CzeCSP | 1:13 | Anděl mu řekl: „Neboj se, Zachariáši, neboť tvá prosba byla vyslyšena, a tvá žena Alžběta ti porodí syna a dáš mu jméno Jan. | |
Luke | CzeBKR | 1:13 | I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan. | |
Luke | VulgClem | 1:13 | Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem : | |
Luke | DRC | 1:14 | And thou shalt have joy and gladness: and many shall rejoice in his nativity. | |
Luke | KJV | 1:14 | And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. | |
Luke | CzeCEP | 1:14 | Budeš mít radost a veselí a mnozí se budou radovat z jeho narození. | |
Luke | CzeB21 | 1:14 | Budeš se z toho radovat a veselit a z jeho narození budou mít radost mnozí, | |
Luke | CzeCSP | 1:14 | A budeš mít radost a veselí a mnozí se budou radovat z jeho narození. | |
Luke | CzeBKR | 1:14 | Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí se z jeho narození budou radovati. | |
Luke | VulgClem | 1:14 | et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt : | |
Luke | DRC | 1:15 | For he shall be great before the Lord and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. | |
Luke | KJV | 1:15 | For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb. | |
Luke | CzeCEP | 1:15 | Bude veliký před Pánem, víno a opojný nápoj nebude pít, už od mateřského klína bude naplněn Duchem svatým. | |
Luke | CzeB21 | 1:15 | neboť bude v Hospodinových očích veliký. Nebude pít víno ani opojný nápoj a už z lůna své matky bude naplněn Duchem svatým. | |
Luke | CzeCSP | 1:15 | Neboť bude veliký před Pánem, vína a opojného nápoje se nenapije a již od lůna své matky bude naplněn Duchem Svatým. | |
Luke | CzeBKR | 1:15 | Bude zajisté veliký před oblíčejem Páně, a vína i nápoje opojného nebude píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své. | |
Luke | VulgClem | 1:15 | erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ : | |
Luke | DRC | 1:16 | And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God. | |
Luke | KJV | 1:16 | And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. | |
Luke | CzeCEP | 1:16 | A mnohé ze synů izraelských obrátí k Pánu, jejich Bohu; | |
Luke | CzeB21 | 1:16 | Mnohé ze synů Izraele obrátí k Hospodinu, jejich Bohu. | |
Luke | CzeCSP | 1:16 | A mnohé ze synů Izraele obrátí k Pánu, jejich Bohu. | |
Luke | CzeBKR | 1:16 | A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich. | |
Luke | VulgClem | 1:16 | et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum : | |
Luke | DRC | 1:17 | And he shall go before him in the spirit and power of Elias: that he may turn the hearts of the fathers unto the children and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people. | |
Luke | KJV | 1:17 | And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. | |
Luke | CzeCEP | 1:17 | sám půjde před ním v duchu a moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům a vzpurné k moudrosti spravedlivých a připravil Pánu lid pohotový.“ | |
Luke | CzeB21 | 1:17 | Před jeho tváří půjde v duchu a moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům a nepovolné k moudrosti spravedlivých, aby přichystal Pánu připravený lid.“ | |
Luke | CzeCSP | 1:17 | A sám půjde před ním v duchu a moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k dětem a neposlušné k smýšlení spravedlivých a přichystal Pánu připravený lid.“ | |
Luke | CzeBKR | 1:17 | Neboť on předejde před oblíčejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby postavil Pánu lid hotový. | |
Luke | VulgClem | 1:17 | et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam. | |
Luke | DRC | 1:18 | And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years. | |
Luke | KJV | 1:18 | And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. | |
Luke | CzeCEP | 1:18 | Zachariáš řekl andělovi: „Podle čeho to poznám? Vždyť já jsem stařec a moje žena pokročilého věku.“ | |
Luke | CzeB21 | 1:18 | „Podle čeho to poznám?“ zeptal se anděla Zachariáš. „Vždyť jsem stařec! I moje manželka je v pokročilém věku.“ | |
Luke | CzeCSP | 1:18 | I řekl Zachariáš andělovi: „Podle čeho to poznám? Vždyť jsem stařec a má žena je již pokročilého věku.“ | |
Luke | CzeBKR | 1:18 | I řekl Zachariáš andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých. | |
Luke | VulgClem | 1:18 | Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis. | |
Luke | DRC | 1:19 | And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God and am sent to speak to thee and to bring thee these good tidings. | |
Luke | KJV | 1:19 | And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. | |
Luke | CzeCEP | 1:19 | Anděl mu odpověděl: „Já jsem Gabriel, který stojí před Bohem; byl jsem poslán, abych k tobě promluvil a oznámil ti tuto radostnou zvěst. | |
Luke | CzeB21 | 1:19 | Anděl mu odpověděl: „Já jsem Gabriel, který stojí před Boží tváří! Byl jsem poslán, abych k tobě promluvil a oznámil ti tu radostnou novinu. | |
Luke | CzeCSP | 1:19 | Anděl mu odpověděl a řekl: „Já jsem Gabriel, který stojí před Bohem, a byl jsem poslán, abych k tobě promluvil a oznámil ti tuto radostnou zprávu. | |
Luke | CzeBKR | 1:19 | I odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před oblíčejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval. | |
Luke | VulgClem | 1:19 | Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare. | |
Luke | DRC | 1:20 | And behold, thou shalt be dumb and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass: because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time. | |
Luke | KJV | 1:20 | And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. | |
Luke | CzeCEP | 1:20 | Hle, oněmíš a nepromluvíš až do dne, kdy se to stane, poněvadž jsi neuvěřil mým slovům, která se svým časem naplní.“ | |
Luke | CzeB21 | 1:20 | Protože jsi neuvěřil mým slovům, která se ve svůj čas naplní, hle, budeš němý a nepromluvíš až do dne, kdy se ty věci stanou.“ | |
Luke | CzeCSP | 1:20 | A hle, budeš němý a nebudeš moci promluvit až do dne, kdy se to stane, protože jsi neuvěřil mým slovům, která se ve svůj čas naplní.“ | |
Luke | CzeBKR | 1:20 | A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do dne, v kterémž se tyto věci stanou, proto že jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým. | |
Luke | VulgClem | 1:20 | Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo. | |
Luke | DRC | 1:21 | And the people were waiting for Zachary: and they wondered that he tarried so long in the temple. | |
Luke | KJV | 1:21 | And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. | |
Luke | CzeCEP | 1:21 | Lid čekal na Zachariáše a divil se, že tak dlouho prodlévá v chrámě | |
Luke | CzeB21 | 1:21 | Lidé zatím čekali na Zachariáše a divili se, že se tak dlouho zdržuje v chrámu. | |
Luke | CzeCSP | 1:21 | Lid čekal na Zachariáše a divil se, že tak dlouho prodlévá ve svatyni. | |
Luke | CzeBKR | 1:21 | Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě. | |
Luke | VulgClem | 1:21 | Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo. | |
Luke | DRC | 1:22 | And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them and remained dumb. | |
Luke | KJV | 1:22 | And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. | |
Luke | CzeCEP | 1:22 | Když vyšel, nemohl k nim promluvit, a tak poznali, že měl v chrámě vidění; dával jim jen znamení a zůstal němý. | |
Luke | CzeB21 | 1:22 | Když konečně vyšel, nemohl s nimi mluvit, a tak poznali, že musel mít v chrámu vidění. Zůstával totiž němý a dorozumíval se s nimi posunky. | |
Luke | CzeCSP | 1:22 | Když vyšel, nemohl k nim promluvit, i poznali, že spatřil ve svatyni vidění. Dorozumíval se s nimi posunky a zůstával němý. | |
Luke | CzeBKR | 1:22 | Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý. | |
Luke | VulgClem | 1:22 | Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus. | |
Luke | DRC | 1:23 | And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house. | |
Luke | KJV | 1:23 | And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. | |
Luke | CzeCEP | 1:23 | Jakmile skončily dny jeho služby, odešel domů. | |
Luke | CzeB21 | 1:23 | Po uplynutí své týdenní služby se pak vrátil domů. | |
Luke | CzeCSP | 1:23 | I stalo se, že jakmile se naplnily dny jeho služby, odešel ⌈do svého domu.⌉ | |
Luke | CzeBKR | 1:23 | I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého. | |
Luke | VulgClem | 1:23 | Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam : | |
Luke | DRC | 1:24 | And after those days, Elizabeth his wife conceived and hid herself five months, saying: | |
Luke | KJV | 1:24 | And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, | |
Luke | CzeCEP | 1:24 | Po těch dnech jeho manželka Alžběta počala, ale tajila se po pět měsíců a říkala si: | |
Luke | CzeB21 | 1:24 | Jeho manželka Alžběta zanedlouho počala, ale pět měsíců to tajila. Říkala si: | |
Luke | CzeCSP | 1:24 | Po těch dnech jeho žena Alžběta otěhotněla, a skrývala se po pět měsíců a říkala: | |
Luke | CzeBKR | 1:24 | A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci: | |
Luke | VulgClem | 1:24 | post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens : | |
Luke | DRC | 1:25 | Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men. | |
Luke | KJV | 1:25 | Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. | |
Luke | CzeCEP | 1:25 | „Toto mi učinil Pán; sklonil se ke mně v těchto dnech, aby mne zbavil mého pohanění mezi lidmi.“ | |
Luke | CzeB21 | 1:25 | „Takto se ke mně zachoval Hospodin – přišel čas, kdy na mě pohlédl a zbavil mě veřejné pohany!“ | |
Luke | CzeCSP | 1:25 | „Tak mi učinil Pán ve dnech, v nichž na mne pohlédl, aby odňal mé pohanění mezi lidmi.“ | |
Luke | CzeBKR | 1:25 | Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichž vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi. | |
Luke | VulgClem | 1:25 | Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines. | |
Luke | DRC | 1:26 | And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth, | |
Luke | KJV | 1:26 | And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, | |
Luke | CzeCEP | 1:26 | Když byla Alžběta v šestém měsíci, byl anděl Gabriel poslán od Boha do Galilejského města, které se jmenuje Nazaret, | |
Luke | CzeB21 | 1:26 | Když byla Alžběta v šestém měsíci, poslal Bůh anděla Gabriela do galilejského města jménem Nazaret | |
Luke | CzeCSP | 1:26 | V šestém měsíci byl anděl Gabriel poslán od Boha do galilejského města, které se jmenuje Nazaret, | |
Luke | CzeBKR | 1:26 | V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét, | |
Luke | VulgClem | 1:26 | In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth, | |
Luke | DRC | 1:27 | To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David: and the virgin's name was Mary. | |
Luke | KJV | 1:27 | To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary. | |
Luke | CzeCEP | 1:27 | k panně zasnoubené muži jménem Josef, z rodu Davidova; jméno té panny bylo Maria. | |
Luke | CzeB21 | 1:27 | k panně zasnoubené muži jménem Josef, z domu Davidova. Ta panna se jmenovala Marie. | |
Luke | CzeCSP | 1:27 | k panně zasnoubené muži jménem Josef, z domu Davidova; jméno té panny bylo Marie. | |
Luke | CzeBKR | 1:27 | Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria. | |
Luke | VulgClem | 1:27 | ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria. | |
Luke | DRC | 1:28 | And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women. | |
Luke | KJV | 1:28 | And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. | |
Luke | CzeCEP | 1:28 | Přistoupil k ní a řekl: „Buď zdráva, milostí zahrnutá, Pán s tebou.“ | |
Luke | CzeB21 | 1:28 | Když k ní přišel, řekl: „Zdravím tě, milostí obdařená, Hospodin s tebou!“ | |
Luke | CzeCSP | 1:28 | I vešel k ní a řekl: „⌈Buď zdráva⌉, ⌈milostí obdařená⌉, Pán je s tebou. [Požehnaná tys mezi ženami.]“ | |
Luke | CzeBKR | 1:28 | I všed k ní anděl, dí: Zdráva buď milostí obdařená, Pán s tebou, požehnaná ty mezi ženami. | |
Luke | VulgClem | 1:28 | Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus. | |
Luke | DRC | 1:29 | Who having heard, was troubled at his saying and thought with herself what manner of salutation this should be. | |
Luke | KJV | 1:29 | And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. | |
Luke | CzeCEP | 1:29 | Ona se nad těmi slovy velmi zarazila a uvažovala, co ten pozdrav znamená. | |
Luke | CzeB21 | 1:29 | Ta slova ji rozrušila. Co to bylo za pozdrav? přemýšlela. | |
Luke | CzeCSP | 1:29 | Ona však byla tím slovem velmi rozrušena a uvažovala, jaký je to pozdrav. | |
Luke | CzeBKR | 1:29 | Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení. | |
Luke | VulgClem | 1:29 | Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio. | |
Luke | DRC | 1:30 | And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God. | |
Luke | KJV | 1:30 | And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. | |
Luke | CzeCEP | 1:30 | Anděl jí řekl: „Neboj se, Maria, vždyť jsi nalezla milost u Boha. | |
Luke | CzeB21 | 1:30 | Anděl jí ale řekl: „Neboj se, Marie, vždyť jsi nalezla milost u Boha! | |
Luke | CzeCSP | 1:30 | A anděl jí řekl: „Neboj se, Marie, neboť jsi nalezla milost u Boha. | |
Luke | CzeBKR | 1:30 | I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha. | |
Luke | VulgClem | 1:30 | Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum. | |
Luke | DRC | 1:31 | Behold thou shalt conceive in thy womb and shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus. | |
Luke | KJV | 1:31 | And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. | |
Luke | CzeCEP | 1:31 | Hle, počneš a porodíš syna a dáš mu jméno Ježíš. | |
Luke | CzeB21 | 1:31 | Hle, počneš, porodíš syna a dáš mu jméno Ježíš. | |
Luke | CzeCSP | 1:31 | A hle, otěhotníš a porodíš syna a dáš mu jméno Ježíš. | |
Luke | CzeBKR | 1:31 | A počneš v životě, a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš. | |
Luke | VulgClem | 1:31 | Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum : | |
Luke | DRC | 1:32 | He shall be great and shall be called the Son of the Most High. And the Lord God shall give unto him the throne of David his father: and he shall reign in the house of Jacob for ever. | |
Luke | KJV | 1:32 | He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: | |
Luke | CzeCEP | 1:32 | Ten bude veliký a bude nazván synem Nejvyššího a Pán Bůh mu dá trůn jeho otce Davida. | |
Luke | CzeB21 | 1:32 | Bude veliký, bude nazýván Synem Nejvyššího a Hospodin, náš Bůh, mu dá trůn jeho otce Davida. | |
Luke | CzeCSP | 1:32 | Ten bude veliký a bude nazván synem Nejvyššího a Pán Bůh mu dá trůn jeho otce Davida. | |
Luke | CzeBKR | 1:32 | Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho. | |
Luke | VulgClem | 1:32 | hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum, | |
Luke | DRC | 1:33 | And of his kingdom there shall be no end. | |
Luke | KJV | 1:33 | And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. | |
Luke | CzeCEP | 1:33 | Na věky bude kralovat na rodem Jákobovým a jeho království nebude konce.“ | |
Luke | CzeB21 | 1:33 | Bude navěky kralovat nad domem Jákobovým a jeho kralování bude bez konce.“ | |
Luke | CzeCSP | 1:33 | Na věky bude kralovat nad domem Jákobovým a jeho kralování nebude konce.“ | |
Luke | CzeBKR | 1:33 | A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce. | |
Luke | VulgClem | 1:33 | et regni ejus non erit finis. | |
Luke | DRC | 1:34 | And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man? | |
Luke | KJV | 1:34 | Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? | |
Luke | CzeCEP | 1:34 | Maria řekla andělovi: „Jak se to může stát, vždyť nežiji s mužem?“ | |
Luke | CzeB21 | 1:34 | „Jak se to stane?“ zeptala se Marie anděla. „Vždyť jsem ještě nepoznala muže.“ | |
Luke | CzeCSP | 1:34 | Marie řekla andělovi: „Jak se to stane, vždyť nepoznávám muže?“ | |
Luke | CzeBKR | 1:34 | I řekla Maria andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám? | |
Luke | VulgClem | 1:34 | Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ? | |
Luke | DRC | 1:35 | And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee and the power of the Most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God. | |
Luke | KJV | 1:35 | And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. | |
Luke | CzeCEP | 1:35 | Anděl jí odpověděl: „Sestoupí na tebe Duch svatý a moc Nejvyššího tě zastíní; proto i tvé dítě bude svaté a bude nazváno Syn Boží. | |
Luke | CzeB21 | 1:35 | „Sestoupí na tebe Duch svatý a zastíní tě moc Nejvyššího,“ odpověděl jí anděl. „To svaté dítě, které se narodí, proto bude nazýváno Syn Boží. | |
Luke | CzeCSP | 1:35 | A anděl jí odpověděl: „Duch Svatý přijde na tebe a moc Nejvyššího tě zastíní; proto také to Svaté, co se [z tebe] narodí, bude nazváno Syn Boží. | |
Luke | CzeBKR | 1:35 | A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož i to, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží. | |
Luke | VulgClem | 1:35 | Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. | |
Luke | DRC | 1:36 | And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that is called barren. | |
Luke | KJV | 1:36 | And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. | |
Luke | CzeCEP | 1:36 | Hle, i tvá příbuzná Alžběta počala ve svém stáří syna a již je v šestém měsíci, ač se o ní říkalo, že je neplodná. | |
Luke | CzeB21 | 1:36 | A hle, tvá příbuzná Alžběta, o níž se říkalo, že je neplodná, i ona přes své stáří počala syna a je v šestém měsíci. | |
Luke | CzeCSP | 1:36 | Hle, tvá příbuzná Alžběta -- také ona počala ve svém stáří syna a toto je šestý měsíc té, která je nazývána neplodnou. | |
Luke | CzeBKR | 1:36 | A aj, Alžběta, přítelkyně tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná. | |
Luke | VulgClem | 1:36 | Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis : | |
Luke | DRC | 1:37 | Because no word shall be impossible with God. | |
Luke | KJV | 1:37 | For with God nothing shall be impossible. | |
Luke | CzeCEP | 1:37 | Neboť ‚u Boha není nic nemožného‘.“ | |
Luke | CzeB21 | 1:37 | U Boha přece není nic nemožné.“ | |
Luke | CzeCSP | 1:37 | Neboť u Boha nebude žádná věc nemožná.“ | |
Luke | CzeBKR | 1:37 | Neboť nebude nemožné u Boha žádné slovo. | |
Luke | VulgClem | 1:37 | quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. | |
Luke | DRC | 1:38 | And Mary said: Behold the handmaid of the Lord: be it done to me according to thy word. And the angel departed from her. | |
Luke | KJV | 1:38 | And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. | |
Luke | CzeCEP | 1:38 | Maria řekla: „Hle, jsem služebnice Páně; staň se mi podle tvého slova.“ Anděl pak od ní odešel. | |
Luke | CzeB21 | 1:38 | Marie řekla: „Hle, jsem služebnice Páně. Ať se mi stane podle tvého slova!“ Tehdy od ní anděl odešel. | |
Luke | CzeCSP | 1:38 | Marie řekla: „Hle, jsem Pánova otrokyně; nechť se mi stane podle tvého slova.“ A anděl od ní odešel. | |
Luke | CzeBKR | 1:38 | I řekla Maria: Aj, děvka Páně, staniž mi se podlé slova tvého. I odšel od ní anděl. | |
Luke | VulgClem | 1:38 | Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus. | |
Luke | DRC | 1:39 | And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda. | |
Luke | KJV | 1:39 | And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; | |
Luke | CzeCEP | 1:39 | V těch dnech se Maria vydala na cestu a spěchala do hor do města Judova. | |
Luke | CzeB21 | 1:39 | V těch dnech pak Marie vstala a spěšně odešla do hor, do města Judova. | |
Luke | CzeCSP | 1:39 | V těch dnech Marie vstala a vydala se spěšně na cestu do hor do města Judova. | |
Luke | CzeBKR | 1:39 | Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova. | |
Luke | VulgClem | 1:39 | Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda : | |
Luke | DRC | 1:40 | And she entered into the house of Zachary and saluted Elizabeth. | |
Luke | KJV | 1:40 | And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. | |
Luke | CzeCEP | 1:40 | Vešla do domu Zachariášova a pozdravila Alžbětu. | |
Luke | CzeB21 | 1:40 | Když vešla do Zachariášova domu, pozdravila Alžbětu, | |
Luke | CzeCSP | 1:40 | Vešla do Zachariášova domu a pozdravila Alžbětu. | |
Luke | CzeBKR | 1:40 | I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty. | |
Luke | VulgClem | 1:40 | et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth. | |
Luke | DRC | 1:41 | And it came to pass that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost. | |
Luke | KJV | 1:41 | And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: | |
Luke | CzeCEP | 1:41 | Když Alžběta uslyšela Mariin pozdrav, pohnulo se dítě v jejím těle; byla naplněna Duchem svatým | |
Luke | CzeB21 | 1:41 | a jakmile Alžběta uslyšela Mariin pozdrav, děťátko v jejím lůnu poskočilo. Alžběta byla naplněna Duchem svatým | |
Luke | CzeCSP | 1:41 | I stalo se, že jakmile Alžběta uslyšela Mariin pozdrav, poskočilo dítě v jejím lůně; a Alžběta byla naplněna Duchem Svatým | |
Luke | CzeBKR | 1:41 | I stalo se, jakž uslyšela Alžběta pozdravení Marie, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta. | |
Luke | VulgClem | 1:41 | Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth : | |
Luke | DRC | 1:42 | And she cried out with a loud voice and said: Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb. | |
Luke | KJV | 1:42 | And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. | |
Luke | CzeCEP | 1:42 | a zvolala velikým hlasem: „Požehnaná jsi nade všechny ženy a požehnaný plod tvého těla. | |
Luke | CzeB21 | 1:42 | a hlasitě zvolala: „Požehnaná jsi mezi ženami a požehnaný plod tvého lůna! | |
Luke | CzeCSP | 1:42 | a zvolala silným hlasem: „Požehnaná jsi ty mezi ženami a požehnaný plod tvého lůna! | |
Luke | CzeBKR | 1:42 | I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého. | |
Luke | VulgClem | 1:42 | et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. | |
Luke | DRC | 1:43 | And whence is this to me that the mother of my Lord should come to me? | |
Luke | KJV | 1:43 | And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? | |
Luke | CzeCEP | 1:43 | Jak to, že ke mně přichází matka mého Pána? | |
Luke | CzeB21 | 1:43 | Jaká čest, že ke mně přišla matka mého Pána! | |
Luke | CzeCSP | 1:43 | Jak se mi to stalo, že ke mně přišla matka mého Pána? | |
Luke | CzeBKR | 1:43 | A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně? | |
Luke | VulgClem | 1:43 | Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ? | |
Luke | DRC | 1:44 | For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy. | |
Luke | KJV | 1:44 | For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. | |
Luke | CzeCEP | 1:44 | Hle, jakmile se zvuk tvého hlasu dotkl mých uší, pohnulo se radostí dítě v mém těle. | |
Luke | CzeB21 | 1:44 | Hle, jakmile tvůj pozdrav došel k mým uším, děťátko v mém lůnu poskočilo radostí. | |
Luke | CzeCSP | 1:44 | Neboť hle, jakmile se zvuk tvého pozdravu dotkl mých uší, poskočilo radostí dítě v mém lůně. | |
Luke | CzeBKR | 1:44 | Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém. | |
Luke | VulgClem | 1:44 | Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. | |
Luke | DRC | 1:45 | And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord. | |
Luke | KJV | 1:45 | And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. | |
Luke | CzeCEP | 1:45 | A blahoslavená, která uvěřila, že se splní to, co jí bylo řečeno od Pána.“ | |
Luke | CzeB21 | 1:45 | Blaze té, která uvěřila, neboť se naplní, co jí Hospodin slíbil.“ | |
Luke | CzeCSP | 1:45 | A blahoslavená, která uvěřila, neboť se splní, co jí bylo řečeno od Pána.“ | |
Luke | CzeBKR | 1:45 | A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána. | |
Luke | VulgClem | 1:45 | Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino. | |
Luke | DRC | 1:46 | And Mary said: My soul doth magnify the Lord. | |
Luke | KJV | 1:46 | And Mary said, My soul doth magnify the Lord, | |
Luke | CzeCEP | 1:46 | Maria řekla: „Duše má velebí Pána | |
Luke | CzeB21 | 1:46 | Marie na to řekla: „Má duše velebí Hospodina | |
Luke | CzeCSP | 1:46 | A Marie řekla: | |
Luke | CzeBKR | 1:46 | Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina, | |
Luke | VulgClem | 1:46 | Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum : | |
Luke | DRC | 1:47 | And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. | |
Luke | KJV | 1:47 | And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. | |
Luke | CzeCEP | 1:47 | a můj duch jásá v Bohu, mém spasiteli, | |
Luke | CzeB21 | 1:47 | a můj duch jásá v Bohu, mém Spasiteli, | |
Luke | CzeCSP | 1:47 | „Má duše velebí Pána a můj duch se rozveselil v Bohu, mém Zachránci, | |
Luke | CzeBKR | 1:47 | A veselí se duch můj v Bohu, spasiteli svém, | |
Luke | VulgClem | 1:47 | et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. | |
Luke | DRC | 1:48 | Because he hath regarded the humility of his handmaid: for behold from henceforth all generations shall call me blessed. | |
Luke | KJV | 1:48 | For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. | |
Luke | CzeCEP | 1:48 | že se sklonil ke své služebnici v jejím ponížení. Hle, od této chvíle budou mne blahoslavit všechna pokolení, | |
Luke | CzeB21 | 1:48 | neboť si všiml ponížení své služebnice. Hle, od nynějška všechna pokolení budou vyprávět o mé blaženosti, | |
Luke | CzeCSP | 1:48 | že pohlédl na ponížení své otrokyně. Hle, vždyť od této chvíle mě budou blahoslavit všechna pokolení, | |
Luke | CzeBKR | 1:48 | Že vzezřel na ponížení děvky své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové. | |
Luke | VulgClem | 1:48 | Quia respexit humilitatem ancillæ suæ : ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, | |
Luke | DRC | 1:49 | Because he that is mighty hath done great things to me: and holy is his name. | |
Luke | KJV | 1:49 | For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. | |
Luke | CzeCEP | 1:49 | že se mnou učinil veliké věci ten, který je mocný. Svaté jest jeho jméno | |
Luke | CzeB21 | 1:49 | neboť mi učinil veliké věci Ten, který je mocný. Jeho jméno je svaté | |
Luke | CzeCSP | 1:49 | protože mi Mocný učinil veliké věci. Svaté je jeho jméno | |
Luke | CzeBKR | 1:49 | Neboť mi učinil veliké věci ten, kterýž mocný jest, a svaté jméno jeho, | |
Luke | VulgClem | 1:49 | quia fecit mihi magna qui potens est : et sanctum nomen ejus, | |
Luke | DRC | 1:50 | And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him. | |
Luke | KJV | 1:50 | And his mercy is on them that fear him from generation to generation. | |
Luke | CzeCEP | 1:50 | a milosrdenství jeho od pokolení do pokolení k těm, kdo se ho bojí. | |
Luke | CzeB21 | 1:50 | a jeho milosrdenství k těm, kdo jej ctí, trvá od pokolení do pokolení. | |
Luke | CzeCSP | 1:50 | a jeho milosrdenství od pokolení do pokolení těm, kdo se ho bojí. | |
Luke | CzeBKR | 1:50 | A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho. | |
Luke | VulgClem | 1:50 | et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. | |
Luke | DRC | 1:51 | He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart. | |
Luke | KJV | 1:51 | He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. | |
Luke | CzeCEP | 1:51 | Prokázal sílu svým ramenem, rozptýlil ty, kdo v srdci smýšlejí pyšně; | |
Luke | CzeB21 | 1:51 | Svou paží dokázal moc, rozehnal ty, kdo mají v srdci pyšné myšlenky. | |
Luke | CzeCSP | 1:51 | Svou paží učinil mocný skutek, rozptýlil ty, kteří jsou pyšní v smýšlení svého srdce, | |
Luke | CzeBKR | 1:51 | Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich. | |
Luke | VulgClem | 1:51 | Fecit potentiam in brachio suo : dispersit superbos mente cordis sui. | |
Luke | DRC | 1:52 | He hath put down the mighty from their seat and hath exalted the humble. | |
Luke | KJV | 1:52 | He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. | |
Luke | CzeCEP | 1:52 | vladaře svrhl s trůnu a ponížené povýšil, | |
Luke | CzeB21 | 1:52 | Mocné svrhl z trůnů a ponížené povýšil. | |
Luke | CzeCSP | 1:52 | svrhl vládce z trůnů a povýšil pokorné, | |
Luke | CzeBKR | 1:52 | Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených. | |
Luke | VulgClem | 1:52 | Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. | |
Luke | DRC | 1:53 | He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty away. | |
Luke | KJV | 1:53 | He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. | |
Luke | CzeCEP | 1:53 | hladové nasytil dobrými věcmi a bohaté poslal pryč s prázdnou. | |
Luke | CzeB21 | 1:53 | Hladové nasytil dobrými věcmi a bohaté propustil s prázdnou. | |
Luke | CzeCSP | 1:53 | hladovějící nasytil dobrými věcmi a bohaté poslal pryč s prázdnou. | |
Luke | CzeBKR | 1:53 | Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné. | |
Luke | VulgClem | 1:53 | Esurientes implevit bonis : et divites dimisit inanes. | |
Luke | DRC | 1:54 | He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy. | |
Luke | KJV | 1:54 | He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; | |
Luke | CzeCEP | 1:54 | Ujal se svého služebníka Izraele, pamětliv svého milosrdenství, | |
Luke | CzeB21 | 1:54 | Ujal se Izraele, svého služebníka; pamatoval na milosrdenství – | |
Luke | CzeCSP | 1:54 | Ujal se Izraele, svého služebníka, pamatoval na své milosrdenství, | |
Luke | CzeBKR | 1:54 | Přijal Izraele, služebníka svého, byv pamětliv na milosrdenství, | |
Luke | VulgClem | 1:54 | Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ : | |
Luke | DRC | 1:55 | As he spoke to our fathers: to Abraham and to his seed for ever. | |
Luke | KJV | 1:55 | As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. | |
Luke | CzeCEP | 1:55 | jež slíbil našim otcům, Abrahamovi a jeho potomkům na věky.“ | |
Luke | CzeB21 | 1:55 | jak zaslíbil našim otcům – vůči Abrahamovi a jeho semeni až navěky.“ | |
Luke | CzeCSP | 1:55 | jak mluvil k našim otcům, Abrahamovi a jeho potomstvu až ⌈na věčnost⌉.“ | |
Luke | CzeBKR | 1:55 | Jakož mluvil otcům našim, Abrahamovi a semeni jeho na věky. | |
Luke | VulgClem | 1:55 | sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula. | |
Luke | DRC | 1:56 | And Mary abode with her about three months. And she returned to her own house. | |
Luke | KJV | 1:56 | And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. | |
Luke | CzeCEP | 1:56 | Maria zůstala s Alžbětou asi tři měsíce a pak se vrátila domů. | |
Luke | CzeB21 | 1:56 | Marie pak u ní zůstala asi tři měsíce a potom se vrátila domů. | |
Luke | CzeCSP | 1:56 | Marie s ní zůstala asi tři měsíce a pak se vrátila do svého domu. | |
Luke | CzeBKR | 1:56 | I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a navrátila se do domu svého. | |
Luke | VulgClem | 1:56 | Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam. | |
Luke | DRC | 1:57 | Now Elizabeth's full time of being delivered was come: and she brought forth a son. | |
Luke | KJV | 1:57 | Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. | |
Luke | CzeCEP | 1:57 | Alžbětě se naplnil čas a přišla její hodina: narodil se jí syn. | |
Luke | CzeB21 | 1:57 | Alžbětě se tehdy naplnil čas k porodu a porodila syna. | |
Luke | CzeCSP | 1:57 | Alžbětě se naplnila doba k jejímu porodu, i porodila syna. | |
Luke | CzeBKR | 1:57 | Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila, i porodila syna. | |
Luke | VulgClem | 1:57 | Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. | |
Luke | DRC | 1:58 | And her neighbors and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her: and they congratulated with her. | |
Luke | KJV | 1:58 | And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. | |
Luke | CzeCEP | 1:58 | A když uslyšeli její sousedé a příbuzní, že jí Pán prokázal tak veliké milosrdenství, radovali se spolu s ní. | |
Luke | CzeB21 | 1:58 | Když její sousedé a příbuzní uslyšeli, jak jí Hospodin prokázal své veliké milosrdenství, radovali se spolu s ní. | |
Luke | CzeCSP | 1:58 | Její sousedé a příbuzní uslyšeli, že jí Pán učinil své veliké milosrdenství, a radovali se spolu s ní. | |
Luke | CzeBKR | 1:58 | A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní. | |
Luke | VulgClem | 1:58 | Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. | |
Luke | DRC | 1:59 | And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child: and they called him by his father's name Zachary. | |
Luke | KJV | 1:59 | And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. | |
Luke | CzeCEP | 1:59 | Osmého dne se sešli k obřízce dítěte a chtěli mu dát jméno po otci Zachariáš. | |
Luke | CzeB21 | 1:59 | Osmého dne, když přišli dítě obřezat, chtěli mu dát jméno podle jeho otce, Zachariáš. | |
Luke | CzeCSP | 1:59 | I stalo se, že osmého dne přišli chlapce obřezat a chtěli ho nazvat podle jména jeho otce Zachariáš. | |
Luke | CzeBKR | 1:59 | Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem. | |
Luke | VulgClem | 1:59 | Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam. | |
Luke | DRC | 1:60 | And his mother answering, said: Not so. But he shall be called John. | |
Luke | KJV | 1:60 | And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. | |
Luke | CzeCEP | 1:60 | Jeho matka na to řekla: „Nikoli, bude se jmenovat Jan.“ | |
Luke | CzeB21 | 1:60 | Jeho matka jim na to řekla: „Ne, bude se jmenovat Jan.“ | |
Luke | CzeCSP | 1:60 | A jeho matka odpověděla: „Ne, ale bude se jmenovat Jan.“ | |
Luke | CzeBKR | 1:60 | Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan. | |
Luke | VulgClem | 1:60 | Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes. | |
Luke | DRC | 1:61 | And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name. | |
Luke | KJV | 1:61 | And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. | |
Luke | CzeCEP | 1:61 | Řekli jí: „Nikdo z tvého příbuzenstva se tak nejmenuje!“ | |
Luke | CzeB21 | 1:61 | Namítli jí: „Vždyť se tak ve tvém příbuzenstvu nikdo nejmenuje!“ | |
Luke | CzeCSP | 1:61 | Řekli jí: „Z tvého příbuzenstva není nikdo, kdo se tak jmenuje.“ | |
Luke | CzeBKR | 1:61 | I řekli jí: Však žádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím. | |
Luke | VulgClem | 1:61 | Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine. | |
Luke | DRC | 1:62 | And they made signs to his father, how he would have him called. | |
Luke | KJV | 1:62 | And they made signs to his father, how he would have him called. | |
Luke | CzeCEP | 1:62 | Obrátili se na otce, jaké mu chce dát jméno. | |
Luke | CzeB21 | 1:62 | Ptali se tedy posunky jeho otce, jak by ho chtěl pojmenovat. | |
Luke | CzeCSP | 1:62 | Dávali znamení jeho otci, jak by si přál, aby bylo dítě nazýváno. | |
Luke | CzeBKR | 1:62 | I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati. | |
Luke | VulgClem | 1:62 | Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum. | |
Luke | DRC | 1:63 | And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered. | |
Luke | KJV | 1:63 | And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. | |
Luke | CzeCEP | 1:63 | On požádal o tabulku a napsal na ni: Jeho jméno je Jan. A všichni se tomu divili. | |
Luke | CzeB21 | 1:63 | Požádal o tabulku a napsal: „Jmenuje se Jan.“ Všichni se podivili | |
Luke | CzeCSP | 1:63 | Požádal o tabulku a napsal: Jeho jméno je Jan. A všichni se podivili. | |
Luke | CzeBKR | 1:63 | A on požádav deštičky, napsal, řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni. | |
Luke | VulgClem | 1:63 | Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi. | |
Luke | DRC | 1:64 | And immediately his mouth was opened and his tongue loosed: and he spoke, blessing God. | |
Luke | KJV | 1:64 | And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. | |
Luke | CzeCEP | 1:64 | Ihned se uvolnila jeho ústa i jazyk a on mluvil a chválil Boha. | |
Luke | CzeB21 | 1:64 | a vtom se mu otevřela ústa, rozvázal se mu jazyk a on dobrořečil Bohu. | |
Luke | CzeCSP | 1:64 | Ihned se otevřela jeho ústa a jeho jazyk se uvolnil a on mluvil a dobrořečil Bohu. | |
Luke | CzeBKR | 1:64 | A hned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha. | |
Luke | VulgClem | 1:64 | Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum. | |
Luke | DRC | 1:65 | And fear came upon all their neighbours: and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea. | |
Luke | KJV | 1:65 | And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa. | |
Luke | CzeCEP | 1:65 | Tu padla bázeň na všechny sousedy a všude po judských horách se mluvilo o těch událostech. | |
Luke | CzeB21 | 1:65 | Na všechny jejich sousedy přišla bázeň a lidé si o tom všem povídali po celých judských horách. | |
Luke | CzeCSP | 1:65 | Na všechny, kdo žili v jejich sousedství, padl strach a po celém judském pohoří se mluvilo o všech těchto událostech. | |
Luke | CzeBKR | 1:65 | Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova. | |
Luke | VulgClem | 1:65 | Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc : | |
Luke | DRC | 1:66 | And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him. | |
Luke | KJV | 1:66 | And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. | |
Luke | CzeCEP | 1:66 | Všichni, kteří to uslyšeli, uchovávali to v mysli a říkali: „Čím toto dítě bude?“ A ruka Hospodinova byla s ním. | |
Luke | CzeB21 | 1:66 | Všichni, kdo o tom slyšeli, si to uchovávali v srdci a říkali: „Co to bude za dítě?“ A ruka Hospodinova byla s ním. | |
Luke | CzeCSP | 1:66 | A všichni, kteří to uslyšeli, si to uložili ve svém srdci a říkali: „Co z toho dítěte bude?“ A Pánova ruka byla s ním. | |
Luke | CzeBKR | 1:66 | A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I jaké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním. | |
Luke | VulgClem | 1:66 | et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo. | |
Luke | DRC | 1:67 | And Zachary his father was filled with the Holy Ghost. And he prophesied, saying: | |
Luke | KJV | 1:67 | And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, | |
Luke | CzeCEP | 1:67 | Jeho otec Zachariáš byl naplněn Duchem svatým a takto prorocky promluvil: | |
Luke | CzeB21 | 1:67 | Jeho otec Zachariáš byl naplněn Duchem svatým a prorokoval: | |
Luke | CzeCSP | 1:67 | A jeho otec Zachariáš byl naplněn Duchem Svatým a prorocky promluvil: | |
Luke | CzeBKR | 1:67 | Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval, řka: | |
Luke | VulgClem | 1:67 | Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens : | |
Luke | DRC | 1:68 | Blessed be the Lord God of Israel: because he hath visited and wrought the redemption of his people. | |
Luke | KJV | 1:68 | Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, | |
Luke | CzeCEP | 1:68 | „Pochválen buď Hospodin, Bůh Izraele, protože navštívil a vykoupil svůj lid | |
Luke | CzeB21 | 1:68 | „Požehnán buď Hospodin, Bůh Izraele, neboť navštívil a vykoupil svůj lid! | |
Luke | CzeCSP | 1:68 | „⌈Požehnaný Pán, Bůh Izraele,⌉ protože navštívil a ⌈vykoupil svůj lid⌉ | |
Luke | CzeBKR | 1:68 | Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že navštívil a učinil vykoupení lidu svému. | |
Luke | VulgClem | 1:68 | Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ : | |
Luke | DRC | 1:69 | And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant. | |
Luke | KJV | 1:69 | And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; | |
Luke | CzeCEP | 1:69 | a vzbudil nám mocného spasitele z rodu Davida, svého služebníka, | |
Luke | CzeB21 | 1:69 | Vyzdvihl nám roh spásy v domě svého služebníka Davida, | |
Luke | CzeCSP | 1:69 | a vzbudil nám roh záchrany v domě Davida, svého služebníka, | |
Luke | CzeBKR | 1:69 | A vyzdvihl nám roh spasení v domě Davida, služebníka svého, | |
Luke | VulgClem | 1:69 | et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, | |
Luke | DRC | 1:70 | As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning. | |
Luke | KJV | 1:70 | As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: | |
Luke | CzeCEP | 1:70 | jak mluvil ústy svatých proroků od pradávna; | |
Luke | CzeB21 | 1:70 | jak to sliboval ústy svých svatých proroků, kteří byli už od věků. | |
Luke | CzeCSP | 1:70 | jak mluvil skrze ústa svých svatých proroků od pradávna, | |
Luke | CzeBKR | 1:70 | Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, | |
Luke | VulgClem | 1:70 | sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus : | |
Luke | DRC | 1:71 | Salvation from our enemies and from the hand of all that hate us. | |
Luke | KJV | 1:71 | That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; | |
Luke | CzeCEP | 1:71 | zachránil nás od našich nepřátel a z rukou těch, kteří nás nenávidí, | |
Luke | CzeB21 | 1:71 | Spasil nás od našich nepřátel a z ruky všech, kdo nás nenávidí. | |
Luke | CzeCSP | 1:71 | zachránil nás od našich nepřátel a z rukou všech, kteří nás nenávidí, | |
Luke | CzeBKR | 1:71 | O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli, | |
Luke | VulgClem | 1:71 | salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos : | |
Luke | DRC | 1:72 | To perform mercy to our fathers and to remember his holy testament. | |
Luke | KJV | 1:72 | To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; | |
Luke | CzeCEP | 1:72 | slitoval se nad našimi otci a rozpomenul se na svou svatou smlouvu, | |
Luke | CzeB21 | 1:72 | Prokázal milosrdenství našim otcům a vzpomenul na svou svatou smlouvu – | |
Luke | CzeCSP | 1:72 | aby ⌈prokázal milosrdenství našim otcům⌉ a rozpomenul se na svou svatou smlouvu, | |
Luke | CzeBKR | 1:72 | Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou, | |
Luke | VulgClem | 1:72 | ad faciendam misericordiam cum patribus nostris : et memorari testamenti sui sancti : | |
Luke | DRC | 1:73 | The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us. | |
Luke | KJV | 1:73 | The oath which he sware to our father Abraham, | |
Luke | CzeCEP | 1:73 | na přísahu, kterou učinil našemu otci Abrahamovi, že nám dá, | |
Luke | CzeB21 | 1:73 | na přísahu, kterou dal našemu otci Abrahamovi, | |
Luke | CzeCSP | 1:73 | na přísahu, kterou se zavázal našemu otci Abrahamovi, že nám dá, | |
Luke | CzeBKR | 1:73 | Na přísahu, kterouž přisáhl Abrahamovi, otci našemu, žeť nám to dá, | |
Luke | VulgClem | 1:73 | jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis | |
Luke | DRC | 1:74 | That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear: | |
Luke | KJV | 1:74 | That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, | |
Luke | CzeCEP | 1:74 | abychom vysvobozeni z rukou nepřátel a prosti strachu | |
Luke | CzeB21 | 1:74 | že nás vysvobodí z ruky nepřátel, abychom beze strachu sloužili jemu | |
Luke | CzeCSP | 1:74 | abychom vysvobozeni z rukou [našich] nepřátel mu beze strachu sloužili | |
Luke | CzeBKR | 1:74 | Abychom bez strachu, z ruky nepřátel svých jsouce vysvobozeni, sloužili jemu, | |
Luke | VulgClem | 1:74 | ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi | |
Luke | DRC | 1:75 | In holiness and justice before him, all our days. | |
Luke | KJV | 1:75 | In holiness and righteousness before him, all the days of our life. | |
Luke | CzeCEP | 1:75 | jej zbožně a spravedlivě ctili po všechny dny svého života. | |
Luke | CzeB21 | 1:75 | ve svatosti a spravedlnosti před jeho tváří po všechny dny svého života. | |
Luke | CzeCSP | 1:75 | ve svatosti a spravedlnosti před ním po všechny své dny. | |
Luke | CzeBKR | 1:75 | V svatosti a v spravedlnosti před oblíčejem jeho, po všecky dny života svého. | |
Luke | VulgClem | 1:75 | in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris. | |
Luke | DRC | 1:76 | And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt, go before the face of the Lord to prepare his ways: | |
Luke | KJV | 1:76 | And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; | |
Luke | CzeCEP | 1:76 | A ty, synu, budeš nazván prorokem Nejvyššího, neboť půjdeš před Pánem, abys mu připravil cestu | |
Luke | CzeB21 | 1:76 | A ty, dítě, budeš nazváno prorokem Nejvyššího, neboť půjdeš před Pánem připravit jeho cesty, | |
Luke | CzeCSP | 1:76 | A ty, dítě, budeš nazváno prorokem Nejvyššího, neboť půjdeš před Pánem připravit jeho cesty, | |
Luke | CzeBKR | 1:76 | Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho, | |
Luke | VulgClem | 1:76 | Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis : præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus, | |
Luke | DRC | 1:77 | To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins. | |
Luke | KJV | 1:77 | To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, | |
Luke | CzeCEP | 1:77 | a dal jeho lidu poznat spásu v odpuštění hříchů, | |
Luke | CzeB21 | 1:77 | dát jeho lidu poznat spasení v odpuštění jejich hříchů | |
Luke | CzeCSP | 1:77 | aby dal jeho lidu poznání záchrany v odpuštění jejich hříchů, | |
Luke | CzeBKR | 1:77 | Aby dáno bylo umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich, | |
Luke | VulgClem | 1:77 | ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum | |
Luke | DRC | 1:78 | Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us: | |
Luke | KJV | 1:78 | Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, | |
Luke | CzeCEP | 1:78 | pro slitování a milosrdenství našeho Boha, jímž nás navštíví Vycházející z výsosti, | |
Luke | CzeB21 | 1:78 | pro niterné milosrdenství našeho Boha, v němž nás navštíví jako Svítání shůry, | |
Luke | CzeCSP | 1:78 | pro milosrdný soucit našeho Boha, v němž nás navštíví Úsvit z výsosti, | |
Luke | CzeBKR | 1:78 | Skrze střeva milosrdenství Boha našeho, v nichž navštívil nás, vyšed z výsosti, | |
Luke | VulgClem | 1:78 | per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto : | |
Luke | DRC | 1:79 | To enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace. | |
Luke | KJV | 1:79 | To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. | |
Luke | CzeCEP | 1:79 | aby se zjevil těm, kdo jsou ve tmě a stínu smrti, a uvedl naše kroky na cestu pokoje.“ | |
Luke | CzeB21 | 1:79 | aby se ukázal bydlícím v temnotě a stínu smrti a přivedl naše nohy na cestu pokoje.“ | |
Luke | CzeCSP | 1:79 | aby se ukázal těm, kdo sedí ve tmě a stínu smrti, a uvedl naše nohy na cestu pokoje.“ | |
Luke | CzeBKR | 1:79 | Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje. | |
Luke | VulgClem | 1:79 | illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent : ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. | |
Luke | DRC | 1:80 | And the child grew and was strengthened in spirit: and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel. | |
Luke | KJV | 1:80 | And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel. | |
Luke | CzeCEP | 1:80 | Chlapec rostl a sílil na duchu; a žil na poušti až do dne, kdy vystoupil před Izrael. | |
Luke | CzeB21 | 1:80 | Chlapec pak rostl a sílil v duchu a žil na poušti až do dne, kdy vystoupil před Izrael. | |
Luke | CzeCSP | 1:80 | Chlapec rostl a sílil na duchu a pobýval na pustých místech až do dne, kdy otevřeně vystoupil před Izrael. | |
Luke | CzeBKR | 1:80 | Dítě pak rostlo, a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému. | |
Luke | VulgClem | 1:80 | Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël. | |