Toggle notes
Chapter 1
I Th | DRC | 1:1 | Paul and Sylvanus and Timothy to the church of the Thessalonians: in God the Father and in the Lord Jesus Christ. | |
I Th | VulgClem | 1:1 | Paulus, et Silvanus, et Timotheus ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre, et Domino Jesu Christo. | |
I Th | KJV | 1:1 | Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. | |
I Th | DRC | 1:2 | Grace be to you and peace. We give thanks to God always for you all: making a remembrance of you in our prayers without ceasing, | |
I Th | VulgClem | 1:2 | Gratia vobis, et pax. Gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis, memoriam vestri facientes in orationibus nostris sine intermissione, | |
I Th | KJV | 1:2 | We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; | |
I Th | DRC | 1:3 | Being mindful of the work of your faith and labour and charity: and of the enduring of the hope of our Lord Jesus Christ before God and our Father. | |
I Th | VulgClem | 1:3 | memores operis fidei vestræ, et laboris, et caritatis, et sustinentiæ spei Domini nostri Jesu Christi, ante Deum et Patrem nostrum : | |
I Th | KJV | 1:3 | Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father; | |
I Th | DRC | 1:4 | Knowing, brethren, beloved of God, your election: | |
I Th | VulgClem | 1:4 | scientes, fratres dilecti a Deo, electionem vestram : | |
I Th | KJV | 1:4 | Knowing, brethren beloved, your election of God. | |
I Th | DRC | 1:5 | For our gospel hath not been unto you in word only, but in power also: and in the Holy Ghost and in much fulness, as you know what manner of men we have been among you for your sakes. | |
I Th | VulgClem | 1:5 | quia Evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum, sed et in virtute, et in Spiritu Sancto, et in plenitudine multa, sicut scitis quales fuerimus in vobis propter vos. | |
I Th | KJV | 1:5 | For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake. | |
I Th | DRC | 1:6 | And you became followers of us and of the Lord: receiving the word in much tribulation, with joy of the Holy Ghost: | |
I Th | VulgClem | 1:6 | Et vos imitatores nostri facti estis, et Domini, excipientes verbum in tribulatione multa, cum gaudio Spiritus Sancti : | |
I Th | KJV | 1:6 | And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost: | |
I Th | DRC | 1:7 | So that you were made a pattern to all that believe in Macedonia and in Achaia. | |
I Th | VulgClem | 1:7 | ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia, et in Achaia. | |
I Th | KJV | 1:7 | So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia. | |
I Th | DRC | 1:8 | For from you was spread abroad the word of the Lord not only in Macedonia and in Achaia but also in every place: your faith which is towards God, is gone forth, so that we need not to speak any thing. | |
I Th | VulgClem | 1:8 | A vobis enim diffamatus est sermo Domini, non solum in Macedonia, et in Achaia, sed et in omni loco fides vestra, quæ est ad Deum, profecta est ita ut non sit nobis necesse quidquam loqui. | |
I Th | KJV | 1:8 | For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing. | |
I Th | DRC | 1:9 | For they themselves relate of us, what manner of entering in we had unto you: and how you turned to God from idols to serve the living and true God. | |
I Th | VulgClem | 1:9 | Ipsi enim de nobis annuntiant qualem introitum habuerimus ad vos : et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris, servire Deo vivo, et vero, | |
I Th | KJV | 1:9 | For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God; | |
I Th | DRC | 1:10 | And to wait for his Son from heaven (whom he raised up from the dead), Jesus, who hath delivered us from the wrath to come. | |
I Th | VulgClem | 1:10 | et exspectare Filium ejus de cælis (quem suscitavit a mortuis) Jesum, qui eripuit nos ab ira ventura. | |
I Th | KJV | 1:10 | And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come. | |
Chapter 2
I Th | DRC | 2:1 | For yourselves know, brethren, our entrance in unto you, that it was not in vain: | |
I Th | VulgClem | 2:1 | Nam ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad vos, quia non inanis fuit : | |
I Th | KJV | 2:1 | For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain: | |
I Th | DRC | 2:2 | But having suffered many things before and been shamefully treated, (as you know) at Philippi, we had confidence in our God, to speak unto you the gospel of God in much carefulness. | |
I Th | VulgClem | 2:2 | sed ante passi, et contumeliis affecti (sicut scitis) in Philippis, fiduciam habuimus in Deo nostro, loqui ad vos Evangelium Dei in multa sollicitudine. | |
I Th | KJV | 2:2 | But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention. | |
I Th | DRC | 2:3 | For our exhortation was not of error, nor of uncleanness, nor in deceit. | |
I Th | VulgClem | 2:3 | Exhortatio enim nostra non de errore, neque de immunditia, neque in dolo, | |
I Th | KJV | 2:3 | For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile: | |
I Th | DRC | 2:4 | But as we were approved by God that the gospel should be committed to us: even so we speak, not as pleasing men but God, who proveth our hearts. | |
I Th | VulgClem | 2:4 | sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis Evangelium : ita loquimur non quasi hominibus placentes, sed Deo, qui probat corda nostra. | |
I Th | KJV | 2:4 | But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts. | |
I Th | DRC | 2:5 | For neither have we used at any time the speech of flattery, as you know: nor taken an occasion of covetousness (God is witness): | |
I Th | VulgClem | 2:5 | Neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis, sicut scitis : neque in occasione avaritiæ : Deus testis est : | |
I Th | KJV | 2:5 | For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness: | |
I Th | DRC | 2:6 | Nor sought we glory of men, neither of you, nor of others. | |
I Th | VulgClem | 2:6 | nec quærentes ab hominibus gloriam, neque a vobis, neque ab aliis. | |
I Th | KJV | 2:6 | Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ. | |
I Th | DRC | 2:7 | Whereas we might have been burdensome to you, as the apostles of Christ: but we became little ones in the midst of you, as if a nurse should cherish her children: | |
I Th | VulgClem | 2:7 | Cum possemus vobis oneri esse ut Christi apostoli : sed facti sumus parvuli in medio vestrum, tamquam si nutrix foveat filios suos. | |
I Th | KJV | 2:7 | But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children: | |
I Th | DRC | 2:8 | So desirous of you, we would gladly impart unto you not only the gospel of God but also our own souls: because you were become most dear unto us. | |
I Th | VulgClem | 2:8 | Ita desiderantes vos, cupide volebamus tradere vobis non solum Evangelium Dei, sed etiam animas nostras : quoniam carissimi nobis facti estis. | |
I Th | KJV | 2:8 | So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us. | |
I Th | DRC | 2:9 | For you remember, brethren, our labour and toil: working night and day, lest we should be chargeable to any of you, we preached among you the gospel of God. | |
I Th | VulgClem | 2:9 | Memores enim estis, fratres, laboris nostri, et fatigationis : nocte ac die operantes, ne quem vestrum gravaremus, prædicavimus in vobis Evangelium Dei. | |
I Th | KJV | 2:9 | For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God. | |
I Th | DRC | 2:10 | You are witnesses, and God also, how holily and justly and without blame we have been to you that have believed: | |
I Th | VulgClem | 2:10 | Vos testes estis, et Deus, quam sancte, et juste, et sine querela, vobis, qui credidistis, fuimus : | |
I Th | KJV | 2:10 | Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe: | |
I Th | DRC | 2:11 | As you know in what manner, entreating and comforting you (as a father doth his children), | |
I Th | VulgClem | 2:11 | sicut scitis, qualiter unumquemque vestrum (sicut pater filios suos) | |
I Th | KJV | 2:11 | As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children, | |
I Th | DRC | 2:12 | We testified to every one of you that you would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory. | |
I Th | VulgClem | 2:12 | deprecantes vos, et consolantes, testificati sumus, ut ambularetis digne Deo, qui vocavit vos in suum regnum et gloriam. | |
I Th | KJV | 2:12 | That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory. | |
I Th | DRC | 2:13 | Therefore, we also give thanks to God without ceasing: because, that when you had received of us the word of the hearing of God, you received it not as the word of men, but (as it is indeed) the word of God, who worketh in you that have believed. | |
I Th | VulgClem | 2:13 | Ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione : quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei, accepistis illud, non ut verbum hominum, sed (sicut est vere) verbum Dei, qui operatur in vobis, qui credidistis : | |
I Th | KJV | 2:13 | For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe. | |
I Th | DRC | 2:14 | For you, brethren, are become followers of the churches of God which are in Judea, in Christ Jesus: for you also have suffered the same things from your own countrymen, even as they have from the Jews: | |
I Th | VulgClem | 2:14 | vos enim imitatores facti estis, fratres, ecclesiarum Dei, quæ sunt in Judæa in Christo Jesu : quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris, sicut et ipsi a Judæis : | |
I Th | KJV | 2:14 | For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews: | |
I Th | DRC | 2:15 | Who both killed the Lord Jesus, and the prophets, and have persecuted us, and please not God, and are adversaries to all men; | |
I Th | VulgClem | 2:15 | qui et Dominum occiderunt Jesum, et prophetas, et nos persecuti sunt, et Deo non placent, et omnibus hominibus adversantur, | |
I Th | KJV | 2:15 | Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men: | |
I Th | DRC | 2:16 | Prohibiting us to speak to the Gentiles, that they may be saved, to fill up their sins always: for the wrath of God is come upon them to the end. | |
I Th | VulgClem | 2:16 | prohibentes nos gentibus loqui ut salvæ fiant, ut impleant peccata sua semper : pervenit enim ira Dei super illos usque in finem. | |
I Th | KJV | 2:16 | Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost. | |
I Th | DRC | 2:17 | But we, brethren, being taken away from you for a short time, in sight, not in heart, have hastened the more abundantly to see your face with great desire. | |
I Th | VulgClem | 2:17 | Nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horæ, aspectu, non corde, abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio : | |
I Th | KJV | 2:17 | But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire. | |
I Th | DRC | 2:18 | For we would have come unto you, I Paul indeed, once and again: but Satan hath hindered us. | |
I Th | VulgClem | 2:18 | quoniam voluimus venire ad vos, ego quidem Paulus, et semel, et iterum : sed impedivit nos Satanas. | |
I Th | KJV | 2:18 | Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us. | |
I Th | DRC | 2:19 | For what is our hope or joy or crown of glory? Are not you, in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? | |
I Th | VulgClem | 2:19 | Quæ est enim nostra spes aut gaudium, aut corona gloriæ ? nonne vos ante Dominum nostrum Jesum Christum estis in adventu ejus ? | |
I Th | KJV | 2:19 | For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? | |
Chapter 3
I Th | DRC | 3:1 | For which cause, forbearing no longer, we thought it good to remain at Athens alone. | |
I Th | VulgClem | 3:1 | Propter quod non sustinentes amplius, placuit nobis remanere Athenis, solis : | |
I Th | KJV | 3:1 | Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone; | |
I Th | DRC | 3:2 | And we sent Timothy, our brother and the minister of God in the gospel of Christ, to confirm you and exhort you concerning your faith: | |
I Th | VulgClem | 3:2 | et misimus Timotheum fratrem nostrum, et ministrum Dei in Evangelio Christi, ad confirmandos vos, et exhortandos pro fide vestra : | |
I Th | KJV | 3:2 | And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: | |
I Th | DRC | 3:3 | That no man should be moved in these tribulations: for yourselves know that we are appointed thereunto. | |
I Th | VulgClem | 3:3 | ut nemo moveatur in tribulationibus istis : ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus. | |
I Th | KJV | 3:3 | That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto. | |
I Th | DRC | 3:4 | For even when we were with you, we foretold you that we should suffer tribulations: as also it is come to pass, and you know. | |
I Th | VulgClem | 3:4 | Nam et cum apud vos essemus, prædicebamus vobis passuros nos tribulationes, sicut et factum est, et scitis. | |
I Th | KJV | 3:4 | For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know. | |
I Th | DRC | 3:5 | For this cause also, I, forbearing no longer, sent to know your faith: lest perhaps he that tempteth should have tempted you: and our labour should be made vain. | |
I Th | VulgClem | 3:5 | Propterea et ego amplius non sustinens, misi ad cognoscendam fidem vestram : ne forte tentaverit vos is qui tentat, et inanis fiat labor noster. | |
I Th | KJV | 3:5 | For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain. | |
I Th | DRC | 3:6 | But now when Timothy came to us from you and related to us your faith and charity, and that you have a good remembrance of us always, desiring to see us as we also to see you: | |
I Th | VulgClem | 3:6 | Nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis, et annuntiante nobis fidem et caritatem vestram, et quia memoriam nostri habetis bonam semper, desiderantes nos videre, sicut et nos quoque vos : | |
I Th | KJV | 3:6 | But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you: | |
I Th | DRC | 3:7 | Therefore we were comforted, brethren, in you, in all our necessity and tribulation, by your faith. | |
I Th | VulgClem | 3:7 | ideo consolati sumus, fratres, in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra, per fidem vestram, | |
I Th | KJV | 3:7 | Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith: | |
I Th | DRC | 3:8 | Because now we live, if you stand in the Lord. | |
I Th | VulgClem | 3:8 | quoniam nunc vivimus, si vos statis in Domino. | |
I Th | KJV | 3:8 | For now we live, if ye stand fast in the Lord. | |
I Th | DRC | 3:9 | For what thanks can we return to God for you, in all the joy wherewith we rejoice for you before our God, | |
I Th | VulgClem | 3:9 | Quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio, quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum, | |
I Th | KJV | 3:9 | For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God; | |
I Th | DRC | 3:10 | Night and day more abundantly praying that we may see your face and may accomplish those things that are wanting to your faith? | |
I Th | VulgClem | 3:10 | nocte ac die abundantius orantes, ut videamus faciem vestram, et compleamus ea quæ desunt fidei vestræ ? | |
I Th | KJV | 3:10 | Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith? | |
I Th | DRC | 3:11 | Now God himself and our Father and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. | |
I Th | VulgClem | 3:11 | Ipse autem Deus, et Pater noster, et Dominus noster Jesus Christus, dirigat viam nostram ad vos. | |
I Th | KJV | 3:11 | Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. | |
I Th | DRC | 3:12 | And may the Lord multiply you and make you abound in charity towards one another and towards all men: as we do also towards you, | |
I Th | VulgClem | 3:12 | Vos autem Dominus multiplicet, et abundare faciat caritatem vestram in invicem, et in omnes, quemadmodum et nos in vobis : | |
I Th | KJV | 3:12 | And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you: | |
I Th | DRC | 3:13 | To confirm your hearts without blame, in holiness, before God and our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ, with all his saints. Amen. | |
I Th | VulgClem | 3:13 | ad confirmanda corda vestra sine querela in sanctitate, ante Deum et Patrem nostrum, in adventu Domini nostri Jesu Christi cum omnibus sanctis ejus. Amen. | |
I Th | KJV | 3:13 | To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints. | |
Chapter 4
I Th | DRC | 4:1 | For the rest therefore, brethren, pray and beseech you in the Lord Jesus that, as you have received from us, how you ought to walk and to please God, so also you would walk, that you may abound the more. | |
I Th | VulgClem | 4:1 | De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Jesu, ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo oporteat vos ambulare, et placere Deo, sic et ambuletis ut abundetis magis. | |
I Th | KJV | 4:1 | Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more. | |
I Th | DRC | 4:2 | For you know what precepts I have given to you by the Lord Jesus. | |
I Th | VulgClem | 4:2 | Scitis enim quæ præcepta dederim vobis per Dominum Jesum. | |
I Th | KJV | 4:2 | For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus. | |
I Th | DRC | 4:3 | For this is the will of God, your sanctification: That you should abstain from fornication: | |
I Th | VulgClem | 4:3 | Hæc est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra : ut abstineatis vos a fornicatione, | |
I Th | KJV | 4:3 | For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication: | |
I Th | DRC | 4:4 | That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour, | |
I Th | VulgClem | 4:4 | ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore : | |
I Th | KJV | 4:4 | That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour; | |
I Th | DRC | 4:5 | Not in the passion of lust, like the Gentiles that know not God: | |
I Th | VulgClem | 4:5 | non in passione desiderii, sicut et gentes, quæ ignorant Deum : | |
I Th | KJV | 4:5 | Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God: | |
I Th | DRC | 4:6 | And that no man overreach nor circumvent his brother in business: because the Lord is the avenger of all these things, as we have told you before and have testified. | |
I Th | VulgClem | 4:6 | et ne quis supergrediatur, neque circumveniat in negotio fratrem suum : quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut prædiximus vobis, et testificati sumus. | |
I Th | KJV | 4:6 | That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified. | |
I Th | DRC | 4:7 | For God hath not called us unto uncleanness, but unto sanctification. | |
I Th | VulgClem | 4:7 | Non enim vocavit nos Deus in immunditiam, sed in sanctificationem. | |
I Th | KJV | 4:7 | For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness. | |
I Th | DRC | 4:8 | Therefore, he that despiseth these things, despiseth not man, but God, who also hath given his holy Spirit in us. | |
I Th | VulgClem | 4:8 | Itaque qui hæc spernit, non hominem spernit, sed Deum : qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in nobis. | |
I Th | KJV | 4:8 | He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit. | |
I Th | DRC | 4:9 | But as touching the charity of brotherhood, we have no need to write to you: for yourselves have learned of God to love one another. | |
I Th | VulgClem | 4:9 | De caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis : ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem. | |
I Th | KJV | 4:9 | But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another. | |
I Th | DRC | 4:10 | For indeed you do it towards all the brethren in all Macedonia. But we entreat you, brethren, that you abound more: | |
I Th | VulgClem | 4:10 | Etenim illud facitis in omnes fratres in universa Macedonia. Rogamus autem vos, fratres, ut abundetis magis, | |
I Th | KJV | 4:10 | And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more; | |
I Th | DRC | 4:11 | And that you use your endeavour to be quiet: and that you do your own business and work with your own hands, as we commanded you: and that you walk honestly towards them that are without: and that you want nothing of any man's. | |
I Th | VulgClem | 4:11 | et operam detis ut quieti sitis, et ut vestrum negotium agatis, et operemini manibus vestris, sicut præcepimus vobis : | |
I Th | KJV | 4:11 | And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you; | |
I Th | DRC | 4:12 | And we will not have you ignorant brethren, concerning them that are asleep, that you be not sorrowful, even as others who have no hope. | |
I Th | VulgClem | 4:12 | et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt : et nullius aliquid desideretis. | |
I Th | KJV | 4:12 | That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing. | |
I Th | DRC | 4:13 | For if we believe that Jesus died and rose again: even so them who have slept through Jesus, will God bring with him. | |
I Th | VulgClem | 4:13 | Nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus, ut non contristemini sicut et ceteri, qui spem non habent. | |
I Th | KJV | 4:13 | But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope. | |
I Th | DRC | 4:14 | For this we say unto you in the word of the Lord, that we who are alive, who remain unto the coming of the Lord, shall not prevent them who have slept. | |
I Th | VulgClem | 4:14 | Si enim credimus quod Jesus mortuus est, et resurrexit : ita et Deus eos qui dormierunt per Jesum, adducet cum eo. | |
I Th | KJV | 4:14 | For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him. | |
I Th | DRC | 4:15 | For the Lord himself shall come down from heaven with commandment and with the voice of an archangel and with the trumpet of God: and the dead who are in Christ shall rise first. | |
I Th | VulgClem | 4:15 | Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui residui sumus in adventum Domini, non præveniemus eos qui dormierunt. | |
I Th | KJV | 4:15 | For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep. | |
I Th | DRC | 4:16 | Then we who are alive, who are left, shall be taken up together with them in the clouds to meet Christ, into the air: and so shall we be always with the Lord. | |
I Th | VulgClem | 4:16 | Quoniam ipse Dominus in jussu, et in voce archangeli, et in tuba Dei descendet de cælo : et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi. | |
I Th | KJV | 4:16 | For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first: | |
I Th | DRC | 4:17 | Wherefore, comfort ye one another with these words. | |
I Th | VulgClem | 4:17 | Deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aëra, et sic semper cum Domino erimus. | |
I Th | KJV | 4:17 | Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. | |
Chapter 5
I Th | DRC | 5:1 | But of the times and moments, brethren, you need not, that we should write to you: | |
I Th | VulgClem | 5:1 | De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis. | |
I Th | KJV | 5:1 | But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. | |
I Th | DRC | 5:2 | For yourselves know perfectly that the day of the Lord shall so come as a thief in the night. | |
I Th | VulgClem | 5:2 | Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet : | |
I Th | KJV | 5:2 | For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. | |
I Th | DRC | 5:3 | For when they shall say: Peace and security; then shall sudden destruction come upon them, as the pains upon her that is with child, and they shall not escape. | |
I Th | VulgClem | 5:3 | cum enim dixerint : Pax et securitas : tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient. | |
I Th | KJV | 5:3 | For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. | |
I Th | DRC | 5:4 | But you, brethren, are not in darkness, that the day should overtake you as a thief. | |
I Th | VulgClem | 5:4 | Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat : | |
I Th | KJV | 5:4 | But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. | |
I Th | DRC | 5:5 | For all you are the children of light and children of the day: we are not of the night nor of darkness. | |
I Th | VulgClem | 5:5 | omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum. | |
I Th | KJV | 5:5 | Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. | |
I Th | DRC | 5:6 | Therefore, let us not sleep, as others do: but let us watch, and be sober. | |
I Th | VulgClem | 5:6 | Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus. | |
I Th | KJV | 5:6 | Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober. | |
I Th | DRC | 5:7 | For they that sleep, sleep in the night; and they that are drunk, are drunk in the night. | |
I Th | VulgClem | 5:7 | Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt. | |
I Th | KJV | 5:7 | For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. | |
I Th | DRC | 5:8 | But let us, who are of the day, be sober, having on the breast plate of faith and charity and, for a helmet, the hope of salvation. | |
I Th | VulgClem | 5:8 | Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis : | |
I Th | KJV | 5:8 | But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. | |
I Th | DRC | 5:9 | For God hath not appointed us unto wrath: but unto the purchasing of salvation by our Lord Jesus Christ, | |
I Th | VulgClem | 5:9 | quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum, | |
I Th | KJV | 5:9 | For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, | |
I Th | DRC | 5:10 | Who died for us: that, whether we watch or sleep, we may live together with him. | |
I Th | VulgClem | 5:10 | qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus. | |
I Th | KJV | 5:10 | Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. | |
I Th | DRC | 5:11 | For which cause comfort one another and edify one another, as you also do. | |
I Th | VulgClem | 5:11 | Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis. | |
I Th | KJV | 5:11 | Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. | |
I Th | DRC | 5:12 | And we beseech you, brethren, to know them who labour among you and are over you in the Lord and admonish you; | |
I Th | VulgClem | 5:12 | Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos, | |
I Th | KJV | 5:12 | And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; | |
I Th | DRC | 5:13 | That you esteem them more abundantly in charity, for their work's sake. Have peace with them. | |
I Th | VulgClem | 5:13 | ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis. | |
I Th | KJV | 5:13 | And to esteem them very highly in love for their work’s sake. And be at peace among yourselves. | |
I Th | DRC | 5:14 | And we beseech you, brethren, rebuke the unquiet: comfort the feeble minded: support the weak: be patient towards all men. | |
I Th | VulgClem | 5:14 | Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes. | |
I Th | KJV | 5:14 | Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. | |
I Th | DRC | 5:15 | See that none render evil for evil to any man: but ever follow that which is good towards each other and towards all men. | |
I Th | VulgClem | 5:15 | Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes. | |
I Th | KJV | 5:15 | See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. | |
I Th | DRC | 5:17 | Pray without ceasing. | |
I Th | VulgClem | 5:17 | Sine intermissione orate. | |
I Th | KJV | 5:17 | Pray without ceasing. | |
I Th | DRC | 5:18 | In all things give thanks for this is the will of God in Christ Jesus concerning you all. | |
I Th | VulgClem | 5:18 | In omnibus gratias agite : hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis. | |
I Th | KJV | 5:18 | In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. | |
I Th | DRC | 5:19 | Extinguish not the spirit. | |
I Th | VulgClem | 5:19 | Spiritum nolite extinguere. | |
I Th | KJV | 5:19 | Quench not the Spirit. | |
I Th | DRC | 5:20 | Despise not prophecies. | |
I Th | VulgClem | 5:20 | Prophetias nolite spernere. | |
I Th | KJV | 5:20 | Despise not prophesyings. | |
I Th | DRC | 5:21 | But prove all things: hold fast that which is good. | |
I Th | VulgClem | 5:21 | Omnia autem probate : quod bonum est tenete. | |
I Th | KJV | 5:21 | Prove all things; hold fast that which is good. | |
I Th | DRC | 5:22 | From all appearance of evil refrain yourselves. | |
I Th | VulgClem | 5:22 | Ab omni specie mala abstinete vos. | |
I Th | KJV | 5:22 | Abstain from all appearance of evil. | |
I Th | DRC | 5:23 | And may the God of peace himself sanctify you in all things: that your whole spirit and soul and body may be preserved blameless in the coming of our Lord Jesus Christ. | |
I Th | VulgClem | 5:23 | Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur. | |
I Th | KJV | 5:23 | And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. | |
I Th | DRC | 5:24 | He is faithful who hath called you, who also will do it. | |
I Th | VulgClem | 5:24 | Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet. | |
I Th | KJV | 5:24 | Faithful is he that calleth you, who also will do it. | |
I Th | DRC | 5:25 | Brethren, pray for us. | |
I Th | VulgClem | 5:25 | Fratres, orate pro nobis. | |
I Th | KJV | 5:25 | Brethren, pray for us. | |
I Th | DRC | 5:26 | Salute all the brethren with a holy kiss. | |
I Th | VulgClem | 5:26 | Salutate fratres omnes in osculo sancto. | |
I Th | KJV | 5:26 | Greet all the brethren with an holy kiss. | |
I Th | DRC | 5:27 | I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren. | |
I Th | VulgClem | 5:27 | Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus. | |
I Th | KJV | 5:27 | I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. | |