Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I PETER
Up
1 2 3 4 5
Toggle notes
Chapter 1
I Pe DRC 1:1  Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers dispersed through Pontus, Cappadocia, Asia and Bithynia, elect,
I Pe VulgClem 1:1  Petrus Apostolus Jesu Christi, electis advenis dispersionis Ponti, Galatiæ, Cappadociæ, Asiæ, et Bithyniæ,
I Pe KJV 1:1  Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
I Pe DRC 1:2  According to the foreknowledge of God the Father, unto the sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ. Grace unto you and peace be multiplied.
I Pe VulgClem 1:2  secundum præscientiam Dei Patris, in sanctificationem Spiritus, in obedientiam, et aspersionem sanguinis Jesu Christi. Gratia vobis, et pax multiplicetur.
I Pe KJV 1:2  Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
I Pe DRC 1:3  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy hath regenerated us unto a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ from the dead:
I Pe VulgClem 1:3  Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui secundum misericordiam suam magnam regeneravit nos in spem vivam, per resurrectionem Jesu Christi ex mortuis,
I Pe KJV 1:3  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
I Pe DRC 1:4  Unto an inheritance, incorruptible, and undefiled and that cannot fade, reserved in heaven for you,
I Pe VulgClem 1:4  in hæreditatem incorruptibilem, et incontaminatam, et immarcescibilem, conservatam in cælis in vobis,
I Pe KJV 1:4  To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
I Pe DRC 1:5  Who, by the power of God, are kept by faith unto salvation, ready to be revealed in the last time.
I Pe VulgClem 1:5  qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem, paratam revelari in tempore novissimo.
I Pe KJV 1:5  Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
I Pe DRC 1:6  Wherein you shalt greatly rejoice, if now you must be for a little time made sorrowful in divers temptations:
I Pe VulgClem 1:6  In quo exsultabis, modicum nunc si oportet contristari in variis tentationibus :
I Pe KJV 1:6  Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
I Pe DRC 1:7  That the trial of your faith (much more precious than gold which is tried by the fire) may be found unto praise and glory and honour at the appearing of Jesus Christ.
I Pe VulgClem 1:7  ut probatio vestræ fidei multo pretiosior auro (quod per ignem probatur) inveniatur in laudem, et gloriam, et honorem in revelatione Jesu Christi :
I Pe KJV 1:7  That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
I Pe DRC 1:8  Whom having not seen, you love: in whom also now though you see him not, you believe and, believing, shall rejoice with joy unspeakable and glorified;
I Pe VulgClem 1:8  quem cum non videritis, diligitis : in quem nunc quoque non videntes creditis : credentes autem exsultabitis lætitia inenarrabili, et glorificata :
I Pe KJV 1:8  Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
I Pe DRC 1:9  Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
I Pe VulgClem 1:9  reportantes finem fidei vestræ, salutem animarum.
I Pe KJV 1:9  Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
I Pe DRC 1:10  Of which salvation the prophets have inquired and diligently searched, who prophesied of the grace to come in you.
I Pe VulgClem 1:10  De qua salute exquisierunt, atque scrutati sunt prophetæ, qui de futura in vobis gratia prophetaverunt :
I Pe KJV 1:10  Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
I Pe DRC 1:11  Searching what or what manner of time the Spirit of Christ in them did signify, when it foretold those sufferings that are in Christ and the glories that should follow.
I Pe VulgClem 1:11  scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi : prænuntians eas quæ in Christo sunt passiones, et posteriores glorias :
I Pe KJV 1:11  Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
I Pe DRC 1:12  To whom it was revealed that, not to themselves but to you, they ministered those things which are now declared to you by them that have preached the gospel to you: the Holy Ghost being sent down from heaven, on whom the angels desire to look.
I Pe VulgClem 1:12  quibus revelatum est quia non sibimetipsis, vobis autem ministrabant ea quæ nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vobis, Spiritu Sancto misso de cælo, in quem desiderant angeli prospicere.
I Pe KJV 1:12  Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
I Pe DRC 1:13  Wherefore, having the loins of your mind girt up, being sober, trust perfectly in the grace which is offered you in the revelation of Jesus Christ.
I Pe VulgClem 1:13  Propter quod succincti lumbos mentis vestræ, sobrii, perfecte sperate in eam, quæ offertur vobis, gratiam, in revelationem Jesu Christi :
I Pe KJV 1:13  Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
I Pe DRC 1:14  As children of obedience, not fashioned according to the former desires of your ignorance,
I Pe VulgClem 1:14  quasi filii obedientiæ, non configurati prioribus ignorantiæ vestræ desideriis :
I Pe KJV 1:14  As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
I Pe DRC 1:15  But according to him that hath called you, who is holy, be you also in all manner of conversation holy:
I Pe VulgClem 1:15  sed secundum eum qui vocavit vos, Sanctum : et ipsi in omni conversatione sancti sitis :
I Pe KJV 1:15  But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
I Pe DRC 1:16  Because it is written: You shall be holy, for I am holy.
I Pe VulgClem 1:16  quoniam scriptum est : Sancti eritis, quoniam ego sanctus sum.
I Pe KJV 1:16  Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
I Pe DRC 1:17  And if you invoke as Father him who, without respect of persons, judgeth according to every one's work: converse in fear during the time of your sojourning here.
I Pe VulgClem 1:17  Et si patrem invocatis eum, qui sine acceptione personarum judicat secundum uniuscujusque opus, in timore incolatus vestri tempore conversamini.
I Pe KJV 1:17  And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, pass the time of your sojourning here in fear:
I Pe DRC 1:18  Knowing that you were not redeemed with corruptible things, as gold or silver, from your vain conversation of the tradition of your fathers:
I Pe VulgClem 1:18  Scientes quod non corruptibilibus, auro vel argento, redempti estis de vana vestra conversatione paternæ traditionis :
I Pe KJV 1:18  Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
I Pe DRC 1:19  But with the precious blood of Christ, as of a lamb unspotted and undefiled
I Pe VulgClem 1:19  sed pretioso sanguine quasi agni immaculati Christi, et incontaminati :
I Pe KJV 1:19  But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
I Pe DRC 1:20  Foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in the last times for you:
I Pe VulgClem 1:20  præcogniti quidem ante mundi constitutionem, manifestati autem novissimis temporibus propter vos,
I Pe KJV 1:20  Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
I Pe DRC 1:21  Who through him are faithful in God who raised him up from the dead and hath given him glory, that your faith and hope might be in God.
I Pe VulgClem 1:21  qui per ipsum fideles estis in Deo, qui suscitavit eum a mortuis, et dedit ei gloriam, ut fides vestra et spes esset in Deo :
I Pe KJV 1:21  Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
I Pe DRC 1:22  Purifying your souls in the obedience of charity, with a brotherly love, from a sincere heart love one another earnestly:
I Pe VulgClem 1:22  animas vestras castificantes in obedientia caritatis, in fraternitatis amore, simplici ex corde invicem diligite attentius :
I Pe KJV 1:22  Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
I Pe DRC 1:23  Being born again, not of corruptible seed, but incorruptible, by the word of God who liveth and remaineth for ever.
I Pe VulgClem 1:23  renati non ex semine corruptibili, sed incorruptibili per verbum Dei vivi, et permanentis in æternum :
I Pe KJV 1:23  Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
I Pe DRC 1:24  For all flesh is as grass and all the glory thereof as the flower of grass. The grass is withered and the flower thereof is fallen away.
I Pe VulgClem 1:24  quia omnis caro ut fœnum : et omnis gloria ejus tamquam flos fœni : exaruit fœnum, et flos ejus decidit.
I Pe KJV 1:24  For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
I Pe DRC 1:25  But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel hath been preached unto you.
I Pe VulgClem 1:25  Verbum autem Domini manet in æternum : hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos.
I Pe KJV 1:25  But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
Chapter 2
I Pe DRC 2:1  Wherefore laying away all malice and all guile and dissimulations and envies and all detractions,
I Pe VulgClem 2:1  Deponentes igitur omnem malitiam, et omnem dolum, et simulationes, et invidias, et omnes detractiones,
I Pe KJV 2:1  Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
I Pe DRC 2:2  As newborn babes, desire the rational milk without guile, that thereby you may grow unto salvation:
I Pe VulgClem 2:2  sicut modo geniti infantes, rationabile, sine dolo lac concupiscite : ut in eo crescatis in salutem :
I Pe KJV 2:2  As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
I Pe DRC 2:3  If so be you have tasted that the Lord is sweet.
I Pe VulgClem 2:3  si tamen gustastis quoniam dulcis est Dominus.
I Pe KJV 2:3  If so be ye have tasted that the Lord is gracious.
I Pe DRC 2:4  Unto whom coming, as to a living stone, rejected indeed by men but chosen and made honourable by God:
I Pe VulgClem 2:4  Ad quem accedentes lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum, a Deo autem electum, et honorificatum :
I Pe KJV 2:4  To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,
I Pe DRC 2:5  Be you also as living stones built up, a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
I Pe VulgClem 2:5  et ipsi tamquam lapides vivi superædificamini, domus spiritualis, sacerdotium sanctum, offerre spirituales hostias, acceptabiles Deo per Jesum Christum.
I Pe KJV 2:5  Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
I Pe DRC 2:6  Wherefore it is said in the scripture: Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious. And he that shall believe in him shall not be confounded.
I Pe VulgClem 2:6  Propter quod continet Scriptura : Ecce pono in Sion lapidem summum angularem, electum, pretiosum : et qui crediderit in eum, non confundetur.
I Pe KJV 2:6  Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
I Pe DRC 2:7  To you therefore that believe, he is honour: but to them that believe not, the stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner:
I Pe VulgClem 2:7  Vobis igitur honor credentibus : non credentibus autem lapis, quem reprobaverunt ædificantes : hic factus est in caput anguli,
I Pe KJV 2:7  Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
I Pe DRC 2:8  And a stone of stumbling and a rock of scandal, to them who stumble at the word, neither do believe, whereunto also they are set.
I Pe VulgClem 2:8  et lapis offensionis, et petra scandali, his qui offendunt verbo, nec credunt in quo et positi sunt.
I Pe KJV 2:8  And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
I Pe DRC 2:9  But you are a chosen generation, a kingly priesthood, a holy nation, a purchased people: that you may declare his virtues, who hath called you out of darkness into his marvelous light:
I Pe VulgClem 2:9  Vos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus acquisitionis : ut virtutes annuntietis ejus qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum.
I Pe KJV 2:9  But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:
I Pe DRC 2:10  Who in times past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy: but now have obtained mercy.
I Pe VulgClem 2:10  Qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei : qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti.
I Pe KJV 2:10  Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
I Pe DRC 2:11  Dearly beloved, I beseech you, as strangers and pilgrims, to refrain yourselves from carnal desires which war against the soul,
I Pe VulgClem 2:11  Carissimi, obsecro vos tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quæ militant adversus animam,
I Pe KJV 2:11  Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
I Pe DRC 2:12  Having your conversation good among the Gentiles: that whereas they speak against you as evildoers, they may, by the good works which they shall behold in you, glorify God in the day of visitation.
I Pe VulgClem 2:12  conversationem vestram inter gentes habentes bonam : ut in eo quod detrectant de vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis operibus vos considerantes, glorificent Deum in die visitationis.
I Pe KJV 2:12  Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
I Pe DRC 2:13  Be ye subject therefore to every human creature for God's sake: whether it be to the king as excelling,
I Pe VulgClem 2:13  Subjecti igitur estote omni humanæ creaturæ propter Deum : sive regi quasi præcellenti :
I Pe KJV 2:13  Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme;
I Pe DRC 2:14  Or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of the good.
I Pe VulgClem 2:14  sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum :
I Pe KJV 2:14  Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
I Pe DRC 2:15  For so is the will of God, that by doing well you may put to silence the ignorance of foolish men:
I Pe VulgClem 2:15  quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam :
I Pe KJV 2:15  For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
I Pe DRC 2:16  As free and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God.
I Pe VulgClem 2:16  quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiæ libertatem, sed sicut servi Dei.
I Pe KJV 2:16  As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
I Pe DRC 2:17  Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
I Pe VulgClem 2:17  Omnes honorate : fraternitatem diligite : Deum timete : regem honorificate.
I Pe KJV 2:17  Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
I Pe DRC 2:18  Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle but also to the froward.
I Pe VulgClem 2:18  Servi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis.
I Pe KJV 2:18  Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
I Pe DRC 2:19  For this is thankworthy: if, for conscience towards God, a man endure sorrows, suffering wrongfully.
I Pe VulgClem 2:19  Hæc est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet quis tristitias, patiens injuste.
I Pe KJV 2:19  For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
I Pe DRC 2:20  For what glory is it, if, committing sin and being buffeted for it, you endure? But if doing well you suffer patiently: this is thankworthy before God.
I Pe VulgClem 2:20  Quæ enim est gloria, si peccantes, et colaphizati suffertis ? sed si bene facientes patienter sustinetis, hæc est gratia apud Deum.
I Pe KJV 2:20  For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.
I Pe DRC 2:21  For unto this are you called: because Christ also suffered for us, leaving you an example that you should follow his steps.
I Pe VulgClem 2:21  In hoc enim vocati estis : quia et Christus passus est pro nobis, vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia ejus :
I Pe KJV 2:21  For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
I Pe DRC 2:22  Who did no sin, neither was guile found in his mouth.
I Pe VulgClem 2:22  qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore ejus :
I Pe KJV 2:22  Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
I Pe DRC 2:23  Who, when he was reviled, did not revile: when he suffered, he threatened not, but delivered himself to him that judged him unjustly.
I Pe VulgClem 2:23  qui cum malediceretur, non maledicebat : cum pateretur, non comminabatur : tradebat autem judicanti se injuste :
I Pe KJV 2:23  Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
I Pe DRC 2:24  Who his own self bore our sins in his body upon the tree: that we, being dead to sins, should live to justice: by whose stripes you were healed.
I Pe VulgClem 2:24  qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ; ut peccatis mortui, justitiæ vivamus : cujus livore sanati estis.
I Pe KJV 2:24  Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.
I Pe DRC 2:25  For you were as sheep going astray: but you are now converted to the shepherd and bishop of your souls.
I Pe VulgClem 2:25  Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem, et episcopum animarum vestrarum.
I Pe KJV 2:25  For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
Chapter 3
I Pe DRC 3:1  In like manner also, let wives be subject to their husbands: that, if any believe not the word, they may be won without the word, by the conversation of the wives,
I Pe VulgClem 3:1  Similiter et mulieres subditæ sint viris suis : ut etsi qui non credunt verbo, per mulierem conversationem sine verbo lucrifiant :
I Pe KJV 3:1  Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
I Pe DRC 3:2  Considering your chaste conversation with fear.
I Pe VulgClem 3:2  considerantes in timore castam conversationem vestram.
I Pe KJV 3:2  While they behold your chaste conversation coupled with fear.
I Pe DRC 3:3  Whose adorning, let it not be the outward plaiting of the hair, or the wearing of gold, or the putting on of apparel:
I Pe VulgClem 3:3  Quarum non sit extrinsecus capillatura, aut circumdatio auri, aut indumenti vestimentorum cultus :
I Pe KJV 3:3  Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
I Pe DRC 3:4  But the hidden man of the heart, in the incorruptibility of a quiet and a meek spirit which is rich in the sight of God.
I Pe VulgClem 3:4  sed qui absconditus est cordis homo, in incorruptibilitate quieti, et modesti spiritus, qui est in conspectu Dei locuples.
I Pe KJV 3:4  But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
I Pe DRC 3:5  For after this manner heretofore, the holy women also who trusted in God adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
I Pe VulgClem 3:5  Sic enim aliquando et sanctæ mulieres, sperantes in Deo, ornabant se, subjectæ propriis viris.
I Pe KJV 3:5  For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
I Pe DRC 3:6  As Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters you are, doing well and not fearing any disturbance.
I Pe VulgClem 3:6  Sicut Sara obediebat Abrahæ, dominum eum vocans : cujus estis filiæ benefacientes, et non pertimentes ullam perturbationem.
I Pe KJV 3:6  Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
I Pe DRC 3:7  Ye husbands, likewise dwelling with them according to knowledge, giving honour to the female as to the weaker vessel and as to the co-heirs of the grace of life: that your prayers be not hindered.
I Pe VulgClem 3:7  Viri similiter cohabitantes secundum scientiam, quasi infirmiori vasculo muliebri impartientes honorem, tamquam et cohæredibus gratiæ vitæ : ut non impediantur orationes vestræ.
I Pe KJV 3:7  Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
I Pe DRC 3:8  And in fine, be ye all of one mind, having compassion one of another, being lovers of the brotherhood, merciful, modest, humble:
I Pe VulgClem 3:8  In fine autem omnes unanimes, compatientes fraternitatis amatores, misericordes, modesti, humiles :
I Pe KJV 3:8  Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
I Pe DRC 3:9  Not rendering evil for evil, nor railing for railing, but contrariwise, blessing: for unto this are you called, that you may inherit a blessing.
I Pe VulgClem 3:9  non reddentes malum pro malo, nec maledictum pro maledicto, sed e contrario benedicentes : quia in hoc vocati estis, ut benedictionem hæreditate possideatis.
I Pe KJV 3:9  Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.
I Pe DRC 3:10  For he that will love life and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile.
I Pe VulgClem 3:10  Qui enim vult vitam diligere, et dies videre bonos, coërceat linguam suam a malo, et labia ejus ne loquantur dolum.
I Pe KJV 3:10  For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
I Pe DRC 3:11  Let him decline from evil and do good: Let him seek after peace and pursue it:
I Pe VulgClem 3:11  Declinet a malo, et faciat bonum : inquirat pacem, et sequatur eam :
I Pe KJV 3:11  Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.
I Pe DRC 3:12  Because the eyes of the Lord are upon the just, and his ears unto their prayers but the countenance of the Lord upon them that do evil things.
I Pe VulgClem 3:12  quia oculi Domini super justos, et aures ejus in preces eorum : vultus autem Domini super facientes mala.
I Pe KJV 3:12  For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil.
I Pe DRC 3:13  And who is he that can hurt you, if you be zealous of good?
I Pe VulgClem 3:13  Et quis est qui vobis noceat, si boni æmulatores fueritis ?
I Pe KJV 3:13  And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good?
I Pe DRC 3:14  But if also you suffer any thing for justice' sake, blessed are ye. And be not afraid of their fear: and be not troubled.
I Pe VulgClem 3:14  Sed et si quid patimini propter justitiam, beati. Timorem autem eorum ne timueritis, et non conturbemini.
I Pe KJV 3:14  But and if ye suffer for righteousness’ sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
I Pe DRC 3:15  But sanctify the Lord Christ in your hearts, being ready always to satisfy every one that asketh you a reason of that hope which is in you.
I Pe VulgClem 3:15  Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris, parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea, quæ in vobis est, spe.
I Pe KJV 3:15  But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
I Pe DRC 3:16  But with modesty and fear, having a good conscience: that whereas they speak evil of you, they may be ashamed who falsely accuse your good conversation in Christ.
I Pe VulgClem 3:16  Sed cum modestia, et timore, conscientiam habentes bonam : ut in eo, quod detrahunt vobis, confundantur, qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem.
I Pe KJV 3:16  Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
I Pe DRC 3:17  For it is better doing well (if such be the will of God) to suffer than doing ill.
I Pe VulgClem 3:17  Melius est enim benefacientes (si voluntas Dei velit) pati, quam malefacientes.
I Pe KJV 3:17  For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
I Pe DRC 3:18  Because Christ also died once for our sins, the just for the unjust: that he might offer us to God, being put to death indeed in the flesh, but enlivened in the spirit,
I Pe VulgClem 3:18  Quia et Christus semel pro peccatis nostris mortuus est, justus pro injustis, ut nos offerret Deo, mortificatus quidem carne, vivificatus autem spiritu.
I Pe KJV 3:18  For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
I Pe DRC 3:19  In which also coming he preached to those spirits that were in prison:
I Pe VulgClem 3:19  In quo et his, qui in carcere erant, spiritibus veniens prædicavit :
I Pe KJV 3:19  By which also he went and preached unto the spirits in prison;
I Pe DRC 3:20  Which had been some time incredulous, when they waited for the patience of God in the days of Noe, when the ark was a building: wherein a few, that is, eight souls, were saved by water.
I Pe VulgClem 3:20  qui increduli fuerant aliquando, quando exspectabant Dei patientiam in diebus Noë, cum fabricaretur arca : in qua pauci, id est octo animæ, salvæ factæ sunt per aquam.
I Pe KJV 3:20  Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
I Pe DRC 3:21  Whereunto baptism, being of the like form, now saveth you also: not the putting away of the filth of the flesh, but, the examination of a good conscience towards God by the resurrection of Jesus Christ.
I Pe VulgClem 3:21  Quod et vos nunc similis formæ salvos fecit baptisma : non carnis depositio sordium, sed conscientiæ bonæ interrogatio in Deum per resurrectionem Jesu Christi.
I Pe KJV 3:21  The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
I Pe DRC 3:22  Who is on the right hand of God, swallowing down death that we might be made heirs of life everlasting: being gone into heaven, the angels and powers and virtues being made subject to him.
I Pe VulgClem 3:22  Qui est in dextera Dei, deglutiens mortem ut vitæ æternæ hæredes efficeremur : profectus in cælum subjectis sibi angelis, et potestatibus, et virtutibus.
I Pe KJV 3:22  Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
Chapter 4
I Pe DRC 4:1  Christ therefore having suffered in the flesh, be you also armed with the same thought: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sins:
I Pe VulgClem 4:1  Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armamini : quia qui passus est in carne, desiit a peccatis :
I Pe KJV 4:1  Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
I Pe DRC 4:2  That now he may live the rest of his time in the flesh, not after the desires of men but according to the will of God.
I Pe VulgClem 4:2  ut jam non desideriis hominum, sed voluntati Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis.
I Pe KJV 4:2  That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
I Pe DRC 4:3  For the time past is sufficient to have fulfilled the will of the Gentiles, for them who have walked in riotousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings and unlawful worshipping of idols.
I Pe VulgClem 4:3  Sufficit enim præteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam his qui ambulaverunt in luxuriis, desideriis, vinolentiis, comessationibus, potationibus, et illicitis idolorum cultibus.
I Pe KJV 4:3  For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
I Pe DRC 4:4  Wherein they think it strange that you run not with them into the same confusion of riotousness: speaking evil of you.
I Pe VulgClem 4:4  In quo admirantur non concurrentibus vobis in eamdem luxuriæ confusionem, blasphemantes.
I Pe KJV 4:4  Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:
I Pe DRC 4:5  Who shall render account to him who is ready to judge the living and the dead.
I Pe VulgClem 4:5  Qui reddent rationem ei qui paratus est judicare vivos et mortuos.
I Pe KJV 4:5  Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
I Pe DRC 4:6  For, for this cause was the gospel preached also to the dead: That they might be judged indeed according to men, in the flesh: but may live according to God, in the Spirit.
I Pe VulgClem 4:6  Propter hoc enim et mortuis evangelizatum est : ut judicentur quidem secundum homines in carne, vivant autem secundum Deum in spiritu.
I Pe KJV 4:6  For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
I Pe DRC 4:7  But the end of all is at hand. Be prudent therefore and watch in prayers.
I Pe VulgClem 4:7  Omnium autem finis appropinquavit. Estote itaque prudentes, et vigilate in orationibus.
I Pe KJV 4:7  But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.
I Pe DRC 4:8  But before all things have a constant mutual charity among yourselves: for charity covereth a multitude of sins.
I Pe VulgClem 4:8  Ante omnia autem, mutuam in vobismetipsis caritatem continuam habentes : quia caritas operit multitudinem peccatorum.
I Pe KJV 4:8  And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
I Pe DRC 4:9  Using hospitality one towards another, without murmuring,
I Pe VulgClem 4:9  Hospitales invicem sine murmuratione.
I Pe KJV 4:9  Use hospitality one to another without grudging.
I Pe DRC 4:10  As every man hath received grace, ministering the same one to another: as good stewards of the manifold grace of God.
I Pe VulgClem 4:10  Unusquisque, sicut accepit gratiam, in alterutrum illam administrantes, sicut boni dispensatores multiformis gratiæ Dei.
I Pe KJV 4:10  As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
I Pe DRC 4:11  If any man speak, let him speak, as the words of God. If any minister, let him do it, as of the power which God administereth: that in all things God may be honoured through Jesus Christ: to whom is glory and empire for ever and ever. Amen.
I Pe VulgClem 4:11  Si quis loquitur, quasi sermones Dei : si quis ministrat, tamquam ex virtute, quam administrat Deus : ut in omnibus honorificetur Deus per Jesum Christum : cui est gloria et imperium in sæcula sæculorum. Amen.
I Pe KJV 4:11  If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.
I Pe DRC 4:12  Dearly beloved, think not strange the burning heat which is to try you: as if some new thing happened to you.
I Pe VulgClem 4:12  Carissimi, nolite peregrinari in fervore, qui ad tentationem vobis fit, quasi novi aliquid vobis contingat :
I Pe KJV 4:12  Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you:
I Pe DRC 4:13  But if you partake of the sufferings of Christ, rejoice that, when his glory shall be revealed, you may also be glad with exceeding joy.
I Pe VulgClem 4:13  sed communicantes Christi passionibus gaudete, ut et in revelatione gloriæ ejus gaudeatis exsultantes.
I Pe KJV 4:13  But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ’s sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.
I Pe DRC 4:14  If you be reproached for the name of Christ, you shall be blessed: for that which is of the honour, glory and power of God, and that which is his Spirit resteth upon you.
I Pe VulgClem 4:14  Si exprobramini in nomine Christi, beati eritis : quoniam quod est honoris, gloriæ, et virtutis Dei, et qui est ejus Spiritus, super vos requiescit.
I Pe KJV 4:14  If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
I Pe DRC 4:15  But let none of you suffer as a murderer or a thief or a railer or coveter of other men's things.
I Pe VulgClem 4:15  Nemo autem vestrum patiatur ut homicida, aut fur, aut maledicus, aut alienorum appetitor.
I Pe KJV 4:15  But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men’s matters.
I Pe DRC 4:16  But, if as a Christian, let him not be ashamed: but let him glorify God in that name.
I Pe VulgClem 4:16  Si autem ut christianus, non erubescat : glorificet autem Deum in isto nomine :
I Pe KJV 4:16  Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
I Pe DRC 4:17  For the time is, that judgment should begin at the house of God. And if at first at us, what shall be the end of them that believe not the gospel of God?
I Pe VulgClem 4:17  quoniam tempus est ut incipiat judicium a domo Dei. Si autem primum a nobis, quis finis eorum, qui non credunt Dei Evangelio ?
I Pe KJV 4:17  For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?
I Pe DRC 4:18  And if the just man shall scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
I Pe VulgClem 4:18  et si justus vix salvabitur, impius et peccator ubi parebunt ?
I Pe KJV 4:18  And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
I Pe DRC 4:19  Wherefore let them also that suffer according to the will of God commend their souls in good deeds to the faithful Creator.
I Pe VulgClem 4:19  Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefactis.
I Pe KJV 4:19  Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.
Chapter 5
I Pe DRC 5:1  The ancients therefore that are among you, I beseech who am myself also an ancient and a witness of the sufferings of Christ, as also a partaker of that glory which is to be revealed in time to come:
I Pe VulgClem 5:1  Seniores ergo, qui in vobis sunt, obsecro, consenior et testis Christi passionum : qui et ejus, quæ in futuro revelanda est, gloriæ communicator :
I Pe KJV 5:1  The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
I Pe DRC 5:2  Feed the flock of God which is among you, taking care of it, not by constraint but willingly, according to God: not for filthy lucre's sake but voluntarily:
I Pe VulgClem 5:2  pascite qui in vobis est gregem Dei, providentes non coacte, sed spontanee secundum Deum : neque turpis lucri gratia, sed voluntarie :
I Pe KJV 5:2  Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
I Pe DRC 5:3  Neither as lording it over the clergy but being made a pattern of the flock from the heart.
I Pe VulgClem 5:3  neque ut dominantes in cleris, sed forma facti gregis ex animo.
I Pe KJV 5:3  Neither as being lords over God’s heritage, but being ensamples to the flock.
I Pe DRC 5:4  And when the prince of pastors shall appear, you shall receive a never fading crown of glory.
I Pe VulgClem 5:4  Et cum apparuerit princeps pastorum, percipietis immarcescibilem gloriæ coronam.
I Pe KJV 5:4  And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.
I Pe DRC 5:5  In like manner, ye young men, be subject to the ancients. And do you all insinuate humility one to another: for God resisteth the proud, but to the humble he giveth grace.
I Pe VulgClem 5:5  Similiter adolescentes subditi estote senioribus. Omnes autem invicem humilitatem insinuate, quia Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.
I Pe KJV 5:5  Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
I Pe DRC 5:6  Be you humbled therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in the time of visitation:
I Pe VulgClem 5:6  Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore visitationis :
I Pe KJV 5:6  Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
I Pe DRC 5:7  Casting all your care upon him, for he hath care of you.
I Pe VulgClem 5:7  omnem sollicitudinem vestram projicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis.
I Pe KJV 5:7  Casting all your care upon him; for he careth for you.
I Pe DRC 5:8  Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour.
I Pe VulgClem 5:8  Sobrii estote, et vigilate : quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quærens quem devoret :
I Pe KJV 5:8  Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
I Pe DRC 5:9  Whom resist ye, strong in faith: knowing that the same affliction befalls, your brethren who are in the world.
I Pe VulgClem 5:9  cui resistite fortes in fide : scientes eamdem passionem ei quæ in mundo est vestræ fraternitati fieri.
I Pe KJV 5:9  Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
I Pe DRC 5:10  But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory in Christ Jesus, after you have suffered a little, will himself perfect you and confirm you and establish you.
I Pe VulgClem 5:10  Deus autem omnis gratiæ, qui vocavit nos in æternam suam gloriam in Christo Jesu, modicum passos ipse perficiet, confirmabit, solidabitque.
I Pe KJV 5:10  But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.
I Pe DRC 5:11  To him be glory and empire, for ever and ever. Amen.
I Pe VulgClem 5:11  Ipsi gloria, et imperium in sæcula sæculorum. Amen.
I Pe KJV 5:11  To him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
I Pe DRC 5:12  By Sylvanus, a faithful brother unto you, as I think, I have written briefly: beseeching and testifying that this is the true grace of God, wherein you stand.
I Pe VulgClem 5:12  Per Silvanum fidelem fratrem vobis, ut arbitror, breviter scripsi : obsecrans et contestans, hanc esse veram gratiam Dei, in qua statis.
I Pe KJV 5:12  By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
I Pe DRC 5:13  The church that is in Babylon, elected together with you, saluteth you. And so doth my son, Mark.
I Pe VulgClem 5:13  Salutat vos ecclesia quæ est in Babylone coëlecta, et Marcus filius meus.
I Pe KJV 5:13  The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son.
I Pe DRC 5:14  Salute one another with a holy kiss. Grace be to all you who are in Christ Jesus. Amen.
I Pe VulgClem 5:14  Salutate invicem in osculo sancto. Gratia vobis omnibus qui estis in Christo Jesu. Amen.
I Pe KJV 5:14  Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.