Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I PETER
Up
1 2 3 4 5
Toggle notes
Chapter 1
I Pe DRC 1:1  Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers dispersed through Pontus, Cappadocia, Asia and Bithynia, elect,
I Pe KJV 1:1  Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
I Pe CzeCEP 1:1  Petr, apoštol Ježíše Krista, vyvoleným, kteří přebývají jako cizinci v diaspoře v Pontu, Galacii, Kappadokii, Asii a Bithynii
I Pe CzeB21 1:1  Petr, apoštol Ježíše Krista, přistěhovalcům rozptýleným v Pontu, Galacii, Kappadokii, Asii a Bitynii,
I Pe CzeCSP 1:1  Petr, apoštol Ježíše Krista, vyvoleným příchozím rozptýleným v Pontu, Galacii, Kappadokii, Asii a Bithynii,
I Pe CzeBKR 1:1  Petr, apoštol Ježíše Krista, příchozím rozptýleným v Pontu, Galacii, Kappadocii, v Azii, a v Bitynii,
I Pe Webster 1:1  Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
I Pe NHEB 1:1  Peter, an apostle of Jesus Christ, to the chosen ones who are living as foreigners in the Diaspora in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
I Pe AKJV 1:1  Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
I Pe VulgClem 1:1  Petrus Apostolus Jesu Christi, electis advenis dispersionis Ponti, Galatiæ, Cappadociæ, Asiæ, et Bithyniæ,
I Pe DRC 1:2  According to the foreknowledge of God the Father, unto the sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ. Grace unto you and peace be multiplied.
I Pe KJV 1:2  Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
I Pe CzeCEP 1:2  a byli předem vyhlédnuti od Boha Otce a posvěceni Duchem, aby se poslušně odevzdali Ježíši Kristu a byli očištěni pokropením jeho krví: Milost vám a pokoj v hojnosti.
I Pe CzeB21 1:2  vyvoleným prozřetelností Boha Otce skrze posvěcení Ducha k poslušnosti a skropení krví Ježíše Krista: Milost vám a hojný pokoj.
I Pe CzeCSP 1:2  podle předzvědění Boha Otce ⌈v posvěcení⌉ Ducha k poslušnosti a pokropení krví Ježíše Krista. Kéž se vám rozhojní milost a pokoj!
I Pe CzeBKR 1:2  Vyvoleným podlé předzvědění Boha Otce, v posvěcení Ducha, ku poslušenství a skropení krví Ježíše Krista: Milost vám a pokoj rozmnožen buď.
I Pe Webster 1:2  Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you, and peace, be multiplied.
I Pe NHEB 1:2  according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, that you may obey Jesus Christ and be sprinkled with his blood: Grace to you and peace be multiplied.
I Pe AKJV 1:2  Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you, and peace, be multiplied.
I Pe VulgClem 1:2  secundum præscientiam Dei Patris, in sanctificationem Spiritus, in obedientiam, et aspersionem sanguinis Jesu Christi. Gratia vobis, et pax multiplicetur.
I Pe DRC 1:3  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy hath regenerated us unto a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ from the dead:
I Pe KJV 1:3  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
I Pe CzeCEP 1:3  Veleben buď Bůh a Otec Pána našeho Ježíše Krista, neboť nám ze svého velikého milosrdenství dal vzkříšením Ježíše Krista nově se narodit k živé naději.
I Pe CzeB21 1:3  Požehnán buď Bůh a Otec našeho Pána Ježíše Krista, který nám ve svém velikém milosrdenství daroval nový život, když vzkřísil Ježíše Krista z mrtvých. Povolal nás k živé naději,
I Pe CzeCSP 1:3  Požehnaný Bůh a Otec našeho Pána Ježíše Krista, který nás podle svého velikého milosrdenství znovu zplodil k živé naději vzkříšením Ježíše Krista z mrtvých,
I Pe CzeBKR 1:3  Požehnaný Bůh a Otec Pána našeho Ježíše Krista, kterýž podlé mnohého milosrdenství svého znovu zplodil nás v naději živou skrze vzkříšení Ježíše Krista z mrtvých,
I Pe Webster 1:3  Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his abundant mercy hath begotten us again to a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
I Pe NHEB 1:3  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy became our father again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
I Pe AKJV 1:3  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy has begotten us again to a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
I Pe VulgClem 1:3  Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui secundum misericordiam suam magnam regeneravit nos in spem vivam, per resurrectionem Jesu Christi ex mortuis,
I Pe DRC 1:4  Unto an inheritance, incorruptible, and undefiled and that cannot fade, reserved in heaven for you,
I Pe KJV 1:4  To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
I Pe CzeCEP 1:4  Dědictví nehynoucí, neposkvrněné a nevadnoucí je připraveno pro vás v nebesích
I Pe CzeB21 1:4  k nepomíjivému, neposkvrněnému a nevadnoucímu dědictví, které vás čeká v nebi,
I Pe CzeCSP 1:4  k dědictví nezničitelnému, neposkvrněnému a nevadnoucímu, uchovávanému v nebesích pro vás,
I Pe CzeBKR 1:4  K dědictví neporušitelnému a nepoškvrněnému a neuvadlému, kteréž se chová v nebesích, vám,
I Pe Webster 1:4  To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
I Pe NHEB 1:4  to an incorruptible and undefiled inheritance that does not fade away, reserved in Heaven for you,
I Pe AKJV 1:4  To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fades not away, reserved in heaven for you,
I Pe VulgClem 1:4  in hæreditatem incorruptibilem, et incontaminatam, et immarcescibilem, conservatam in cælis in vobis,
I Pe DRC 1:5  Who, by the power of God, are kept by faith unto salvation, ready to be revealed in the last time.
I Pe KJV 1:5  Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
I Pe CzeCEP 1:5  a Boží moc vás skrze víru střeží ke spasení, které bude odhaleno v posledním čase.
I Pe CzeB21 1:5  zatímco vás Boží moc skrze víru opatruje ke spáse, která se zjeví na konci času.
I Pe CzeCSP 1:5  kteří jste mocí Boží střeženi skrze víru k záchraně, ⌈která je připravena⌉, aby byla zjevena v posledním čase.
I Pe CzeBKR 1:5  Kteříž mocí Boží ostříháni býváte skrze víru k spasení, kteréž hotovo jest, aby zjeveno bylo v času posledním.
I Pe Webster 1:5  Who are kept by the power of God through faith to salvation ready to be revealed in the last time.
I Pe NHEB 1:5  who by the power of God are guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
I Pe AKJV 1:5  Who are kept by the power of God through faith to salvation ready to be revealed in the last time.
I Pe VulgClem 1:5  qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem, paratam revelari in tempore novissimo.
I Pe DRC 1:6  Wherein you shalt greatly rejoice, if now you must be for a little time made sorrowful in divers temptations:
I Pe KJV 1:6  Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
I Pe CzeCEP 1:6  Z toho se radujte, i když snad máte ještě nakrátko projít zármutkem rozmanitých zkoušek,
I Pe CzeB21 1:6  Proto se radujte, i kdybyste teď museli nakrátko snášet různé zkoušky.
I Pe CzeCSP 1:6  Proto jásáte, i když jste nyní nakrátko, je–li to nutné, zarmouceni rozličnými zkouškami,
I Pe CzeBKR 1:6  V čemžto veselíte se, maličko nyní, (jestliže kdy potřebí jest,) zkormouceni jsouce v rozličných pokušeních,
I Pe Webster 1:6  In which ye greatly rejoice, though now for a season (if need be) ye are in heaviness through manifold temptations:
I Pe NHEB 1:6  Wherein you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you have been put to grief in various trials,
I Pe AKJV 1:6  Wherein you greatly rejoice, though now for a season, if need be, you are in heaviness through manifold temptations:
I Pe VulgClem 1:6  In quo exsultabis, modicum nunc si oportet contristari in variis tentationibus :
I Pe DRC 1:7  That the trial of your faith (much more precious than gold which is tried by the fire) may be found unto praise and glory and honour at the appearing of Jesus Christ.
I Pe KJV 1:7  That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
I Pe CzeCEP 1:7  aby se pravost vaší víry, mnohem drahocennější než pomíjející zlato, jež přece též bývá zkoušeno ohněm, prokázala k vaší chvále, slávě a cti v den, kdy se zjeví Ježíš Kristus.
I Pe CzeB21 1:7  I pomíjivé zlato se přece zkouší ohněm – vaše víra je ale mnohem vzácnější, a když se ukáže její ryzost, bude vám to ke chvále, cti a slávě v den zjevení Ježíše Krista.
I Pe CzeCSP 1:7  aby osvědčenost vaší víry, vzácnější než pomíjející zlato, jež je zkoušeno ohněm, byla nalezena k chvále, slávě a cti při zjevení Ježíše Krista.
I Pe CzeBKR 1:7  Aby zkušení víry vaší, mnohem dražší nežli zlato, kteréž hyne, a však se v ohni zkušuje, nalezeno bylo vám k chvále, a ke cti i k slávě při zjevení Ježíše Krista.
I Pe Webster 1:7  That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though tried with fire, might be found to praise, and honor, and glory, at the appearing of Jesus Christ:
I Pe NHEB 1:7  that the proof of your faith, which is more precious than gold that perishes even though it is tested by fire, may be found to result in praise, glory, and honor at the revelation of Jesus Christ-
I Pe AKJV 1:7  That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perishes, though it be tried with fire, might be found to praise and honor and glory at the appearing of Jesus Christ:
I Pe VulgClem 1:7  ut probatio vestræ fidei multo pretiosior auro (quod per ignem probatur) inveniatur in laudem, et gloriam, et honorem in revelatione Jesu Christi :
I Pe DRC 1:8  Whom having not seen, you love: in whom also now though you see him not, you believe and, believing, shall rejoice with joy unspeakable and glorified;
I Pe KJV 1:8  Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
I Pe CzeCEP 1:8  Ač jste ho neviděli, milujete ho; ač ho ani nyní nevidíte, přec v něho věříte a jásáte nevýslovnou, vznešenou radostí,
I Pe CzeB21 1:8  Nikdy jste ho neviděli, a přece ho milujete. Ani teď ho ještě nevidíte, a přece v něj věříte. Radujte se tedy nevýslovnou, velkolepou radostí,
I Pe CzeCSP 1:8  Ač jste ho neviděli, milujete ho; ačkoli ho ani nyní nevidíte, věříte v něho a jásáte nevýslovnou radostí, ⌈plnou slávy⌉,
I Pe CzeBKR 1:8  Kteréhož neviděvše, milujete; kteréhož nyní nevidouce, a však v něho věříce, veselíte se radostí nevymluvnou a oslavenou,
I Pe Webster 1:8  Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see [him] not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable, and full of glory:
I Pe NHEB 1:8  whom not having seen you love; in whom, though now you do not see him, yet believing, you rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory-
I Pe AKJV 1:8  Whom having not seen, you love; in whom, though now you see him not, yet believing, you rejoice with joy unspeakable and full of glory:
I Pe VulgClem 1:8  quem cum non videritis, diligitis : in quem nunc quoque non videntes creditis : credentes autem exsultabitis lætitia inenarrabili, et glorificata :
I Pe DRC 1:9  Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
I Pe KJV 1:9  Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
I Pe CzeCEP 1:9  a tak docházíte cíle víry, spasení duší.
I Pe CzeB21 1:9  protože dosahujete cíle své víry – spásy duší.
I Pe CzeCSP 1:9  docházejíce cíle [své] víry, záchrany duší.
I Pe CzeBKR 1:9  Docházejíce konce víry své, spasení duší.
I Pe Webster 1:9  Receiving the end of your faith, [even] the salvation of [your] souls.
I Pe NHEB 1:9  receiving the result of your faith, the salvation of your souls.
I Pe AKJV 1:9  Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
I Pe VulgClem 1:9  reportantes finem fidei vestræ, salutem animarum.
I Pe DRC 1:10  Of which salvation the prophets have inquired and diligently searched, who prophesied of the grace to come in you.
I Pe KJV 1:10  Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
I Pe CzeCEP 1:10  Toto spasení hledali a po něm se ptali proroci, kteří prorokovali o milosti, která je vám připravena;
I Pe CzeB21 1:10  Tuto spásu se pečlivě a pilně snažili vystihnout proroci, když prorokovali o milosti připravené pro vás.
I Pe CzeCSP 1:10  Tuto záchranu horlivě hledali a po ní pátrali proroci, kteří prorokovali o milosti pro vás připravené;
I Pe CzeBKR 1:10  O kterémž spasení bedlivě přemyšlovali, a je vystihati usilovali proroci, kteříž o té milosti, kteráž se vám státi měla, prorokovali,
I Pe Webster 1:10  Concerning which salvation the prophets have inquired and searched diligently, who prophesied of the grace [that should come] to you:
I Pe NHEB 1:10  Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that would come to you,
I Pe AKJV 1:10  Of which salvation the prophets have inquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come to you:
I Pe VulgClem 1:10  De qua salute exquisierunt, atque scrutati sunt prophetæ, qui de futura in vobis gratia prophetaverunt :
I Pe DRC 1:11  Searching what or what manner of time the Spirit of Christ in them did signify, when it foretold those sufferings that are in Christ and the glories that should follow.
I Pe KJV 1:11  Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
I Pe CzeCEP 1:11  zkoumali, na který čas a na jaké okolnosti ukazuje duch Kristův v nich přítomný, když předem svědčí o utrpeních, jež má Kristus vytrpět, i o veliké slávě, která potom přijde.
I Pe CzeB21 1:11  Pídili se po tom, na koho a na kdy jim ukazoval Kristův Duch, který byl v nich a předpovídal Mesiášovo utrpení a následnou slávu.
I Pe CzeCSP 1:11  zkoumali, na který nebo na jaký čas ukazoval Duch Kristův v nich, když předem svědčil o utrpeních určených Kristu a o ⌈velké slávě, která přijde po nich⌉.
I Pe CzeBKR 1:11  Vystihajíce to, na který aneb jaký čas mínil by ten, kterýž v nich byl, Duch Kristův, předpovídající o utrpeních Kristových a o veliké za tím slávě.
I Pe Webster 1:11  Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
I Pe NHEB 1:11  searching for who or what kind of time the Spirit of Christ, which was in them, pointed to, when he predicted the sufferings of Christ, and the glories that would follow them.
I Pe AKJV 1:11  Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
I Pe VulgClem 1:11  scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi : prænuntians eas quæ in Christo sunt passiones, et posteriores glorias :
I Pe DRC 1:12  To whom it was revealed that, not to themselves but to you, they ministered those things which are now declared to you by them that have preached the gospel to you: the Holy Ghost being sent down from heaven, on whom the angels desire to look.
I Pe KJV 1:12  Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
I Pe CzeCEP 1:12  Bylo jim zjeveno, že tím neslouží sami sobě, nýbrž vám; ti, kdo vám přinesli evangelium v moci Ducha svatého, seslaného z nebes, zvěstovali vám nyní toto spasení, které i andělé touží spatřit.
I Pe CzeB21 1:12  Bylo jim zjeveno, že ne sobě, ale vám tím zprostředkují poselství, které vám teď přinesli ti, kdo vám kázali evangelium v Duchu svatém seslaném z nebe. Tyto věci by rádi zahlédli sami andělé!
I Pe CzeCSP 1:12  Jim bylo zjeveno, že ne sami sobě, nýbrž vám sloužili těmi věcmi, které vám nyní byly oznámeny skrze ty, kteří vám přinesli evangelium v Duchu Svatém, poslaném z nebe, věcmi, do nichž andělé touží nahlédnout.
I Pe CzeBKR 1:12  Kterýmžto zjeveno jest, že ne sobě, ale nám tím přisluhovali, což jest vám nyní zvěstováno skrze ty, kteříž vám kázali evangelium, v Duchu svatém seslaném s nebe, na kteréž věci žádostivi jsou andělé patřiti.
I Pe Webster 1:12  To whom it was revealed, that not to themselves, but to us they ministered the things which are now reported to you by them that have preached the gospel to you, with the Holy Spirit sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
I Pe NHEB 1:12  To them it was revealed, that not to themselves, but to you, they ministered these things, which now have been announced to you through those who preached the Good News to you by the Holy Spirit sent out from heaven; which things angels desire to look into.
I Pe AKJV 1:12  To whom it was revealed, that not to themselves, but to us they did minister the things, which are now reported to you by them that have preached the gospel to you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
I Pe VulgClem 1:12  quibus revelatum est quia non sibimetipsis, vobis autem ministrabant ea quæ nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vobis, Spiritu Sancto misso de cælo, in quem desiderant angeli prospicere.
I Pe DRC 1:13  Wherefore, having the loins of your mind girt up, being sober, trust perfectly in the grace which is offered you in the revelation of Jesus Christ.
I Pe KJV 1:13  Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
I Pe CzeCEP 1:13  Odhodlaně se tedy připravte ve své mysli, buďte střízliví a celou svou naději upněte k milosti, která k vám přichází ve zjevení Ježíše Krista.
I Pe CzeB21 1:13  S odhodlanou myslí a ve vší střízlivosti se proto spolehněte na milost, kterou vám přinese zjevení Ježíše Krista.
I Pe CzeCSP 1:13  Proto přepásejte bedra své mysli, buďte střízliví, dokonale upněte svou naději k milosti, která je vám přinášena ve zjevení Ježíše Krista.
I Pe CzeBKR 1:13  Protož přepášíce bedra mysli své, a střízlivi jsouce, dokonale doufejte v té milosti, kteráž vám dána bude při zjevení Ježíše Krista,
I Pe Webster 1:13  Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ;
I Pe NHEB 1:13  Therefore, prepare your minds for action, be sober and set your hope fully on the grace that will be brought to you at the revelation of Jesus Christ-
I Pe AKJV 1:13  Why gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ;
I Pe VulgClem 1:13  Propter quod succincti lumbos mentis vestræ, sobrii, perfecte sperate in eam, quæ offertur vobis, gratiam, in revelationem Jesu Christi :
I Pe DRC 1:14  As children of obedience, not fashioned according to the former desires of your ignorance,
I Pe KJV 1:14  As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
I Pe CzeCEP 1:14  Jako poslušné děti nedejte se opanovat žádostmi, které vás ovládaly předtím, v době vaší nevědomosti;
I Pe CzeB21 1:14  Poslouchejte Boha jako jeho děti; nepoddávejte se choutkám, které vás ovládaly v době vaší nevědomosti.
I Pe CzeCSP 1:14  Jako ⌈poslušné děti⌉ se nepřizpůsobujte dřívějším žádostem, ⌈jako když jste byli v nevědomosti⌉,
I Pe CzeBKR 1:14  Jakožto synové poslušní, nepřirovnávající se prvním neznámosti své žádostem.
I Pe Webster 1:14  As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
I Pe NHEB 1:14  as children of obedience, not conforming yourselves according to your former lusts as in your ignorance,
I Pe AKJV 1:14  As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
I Pe VulgClem 1:14  quasi filii obedientiæ, non configurati prioribus ignorantiæ vestræ desideriis :
I Pe DRC 1:15  But according to him that hath called you, who is holy, be you also in all manner of conversation holy:
I Pe KJV 1:15  But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
I Pe CzeCEP 1:15  ale jako je svatý ten, který vás povolal, buďte i vy svatí v celém způsobu života.
I Pe CzeB21 1:15  Ten, který vás povolal, je svatý – právě tak buďte svatí v celém svém životě i vy.
I Pe CzeCSP 1:15  ale podle toho Svatého, který vás povolal, se i vy staňte svatými v celém svém způsobu života.
I Pe CzeBKR 1:15  Ale jakž ten, kterýž vás povolal, svatý jest, i vy svatí ve všem obcování buďte;
I Pe Webster 1:15  But as he who hath called you is holy, so be ye holy in all manner of deportment.
I Pe NHEB 1:15  but just as he who called you is holy, you yourselves also be holy in all of your behavior;
I Pe AKJV 1:15  But as he which has called you is holy, so be you holy in all manner of conversation;
I Pe VulgClem 1:15  sed secundum eum qui vocavit vos, Sanctum : et ipsi in omni conversatione sancti sitis :
I Pe DRC 1:16  Because it is written: You shall be holy, for I am holy.
I Pe KJV 1:16  Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
I Pe CzeCEP 1:16  Vždyť je psáno: ‚Svatí buďte, neboť já jsem svatý.‘
I Pe CzeB21 1:16  Je přece psáno: „Buďte svatí, neboť já jsem svatý.“
I Pe CzeCSP 1:16  Vždyť je napsáno: Buďte svatí, neboť já jsem svatý.
I Pe CzeBKR 1:16  Jakož napsáno jest: Svatí buďte, nebo já svatý jsem.
I Pe Webster 1:16  Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
I Pe NHEB 1:16  because it is written, "You shall be holy; for I am holy."
I Pe AKJV 1:16  Because it is written, Be you holy; for I am holy.
I Pe VulgClem 1:16  quoniam scriptum est : Sancti eritis, quoniam ego sanctus sum.
I Pe DRC 1:17  And if you invoke as Father him who, without respect of persons, judgeth according to every one's work: converse in fear during the time of your sojourning here.
I Pe KJV 1:17  And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, pass the time of your sojourning here in fear:
I Pe CzeCEP 1:17  Jestliže ‚vzýváte jako Otce‘ toho, kdo nestranně soudí každého podle jeho činů, v bázni před ním žijte dny svého pozemského života.
I Pe CzeB21 1:17  Bůh nikomu nestraní, ale každého soudí podle jeho skutků. Jestliže jej nazýváte svým Otcem, hleďte, abyste svůj dočasný pobyt zde prožili v posvátné úctě.
I Pe CzeCSP 1:17  Jestliže vzýváte jako Otce toho, kdo nestranně soudí každého podle jeho skutků, prožijte v bázni čas svého přebývání v cizině.
I Pe CzeBKR 1:17  A poněvadž Otcem nazýváte toho, kterýž bez přijímání osob soudí vedlé skutků jednoho každého, viztež, abyste v bázni čas svého zde putování konali,
I Pe Webster 1:17  And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning [here] in fear:
I Pe NHEB 1:17  If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man's work, pass the time of your living as foreigners here in reverent fear:
I Pe AKJV 1:17  And if you call on the Father, who without respect of persons judges according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
I Pe VulgClem 1:17  Et si patrem invocatis eum, qui sine acceptione personarum judicat secundum uniuscujusque opus, in timore incolatus vestri tempore conversamini.
I Pe DRC 1:18  Knowing that you were not redeemed with corruptible things, as gold or silver, from your vain conversation of the tradition of your fathers:
I Pe KJV 1:18  Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
I Pe CzeCEP 1:18  Víte přece, že jste z prázdnoty svého způsobu života, jak jste jej přejali od otců, nebyli vykoupeni pomíjitelnými věcmi, stříbrem nebo zlatem,
I Pe CzeB21 1:18  Víte přece, čím jste byli vykoupeni ze svého marného životního způsobu, zděděného po předcích – nebylo to pomíjivými věcmi, stříbrem ani zlatem,
I Pe CzeCSP 1:18  Víte, že ze svého marného způsobu života, zděděného po otcích, jste byli vykoupeni ne pomíjejícími věcmi, stříbrem nebo zlatem,
I Pe CzeBKR 1:18  Vědouce, že ne porušitelnými věcmi, stříbrem neb zlatem, vykoupeni jste z marného svého obcování toho, od otců vydaného,
I Pe Webster 1:18  Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, [as] silver and gold, from your vain course of life [received] by tradition from your fathers;
I Pe NHEB 1:18  knowing that you were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from the useless way of life handed down from your fathers,
I Pe AKJV 1:18  For as much as you know that you were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
I Pe VulgClem 1:18  Scientes quod non corruptibilibus, auro vel argento, redempti estis de vana vestra conversatione paternæ traditionis :
I Pe DRC 1:19  But with the precious blood of Christ, as of a lamb unspotted and undefiled
I Pe KJV 1:19  But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
I Pe CzeCEP 1:19  nýbrž převzácnou krví Kristovou. On jako beránek bez vady a bez poskvrny
I Pe CzeB21 1:19  ale vzácnou krví Kristovou! Ten byl jako beránek bez vady a poskvrny
I Pe CzeCSP 1:19  nýbrž drahou krví Krista jako beránka bez vady a bez poskvrny.
I Pe CzeBKR 1:19  Ale drahou krví jakožto Beránka nevinného a nepoškvrněného, Krista,
I Pe Webster 1:19  But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
I Pe NHEB 1:19  but with precious blood, as of a faultless and pure lamb, the blood of Christ;
I Pe AKJV 1:19  But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
I Pe VulgClem 1:19  sed pretioso sanguine quasi agni immaculati Christi, et incontaminati :
I Pe DRC 1:20  Foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in the last times for you:
I Pe KJV 1:20  Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
I Pe CzeCEP 1:20  byl k tomu předem vyhlédnut před stvořením světa a přišel kvůli vám na konci časů.
I Pe CzeB21 1:20  předem vybrán už před stvořením světa, ale teď na konci časů byl zjeven kvůli vám.
I Pe CzeCSP 1:20  ⌈On byl předem poznán⌉ před založením světa a byl na konci časů zjeven pro vás,
I Pe CzeBKR 1:20  Předzvěděného zajisté před ustanovením světa, zjeveného pak v časích posledních pro vás,
I Pe Webster 1:20  Who verily was fore-ordained before the foundation of the world, but was manifested in these last times for you,
I Pe NHEB 1:20  who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed at the end of times for your sake,
I Pe AKJV 1:20  Who truly was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
I Pe VulgClem 1:20  præcogniti quidem ante mundi constitutionem, manifestati autem novissimis temporibus propter vos,
I Pe DRC 1:21  Who through him are faithful in God who raised him up from the dead and hath given him glory, that your faith and hope might be in God.
I Pe KJV 1:21  Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
I Pe CzeCEP 1:21  Skrze něho věříte v Boha, který ho vzkřísil z mrtvých a dal mu slávu, takže se vaše víra i naděje upíná k Bohu.
I Pe CzeB21 1:21  Díky němu věříte v Boha, který ho vzkřísil z mrtvých a oslavil jej, aby tak vaše víra a naděje směřovala k Bohu.
I Pe CzeCSP 1:21  kteří skrze něho věříte v Boha, jenž ho probudil z mrtvých a dal mu slávu, takže vaše víra ⌈i naděje se upíná k Bohu⌉.
I Pe CzeBKR 1:21  Kteříž skrze něho věříte v Boha, jenž jej vzkřísil z mrtvých, a dal jemu slávu, aby víra vaše a naděje byla v Bohu.
I Pe Webster 1:21  Who by him do believe in God, that raised him from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
I Pe NHEB 1:21  who through Him are believers in God, who raised Him from the dead, and gave Him glory; so that your faith and hope might be in God.
I Pe AKJV 1:21  Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
I Pe VulgClem 1:21  qui per ipsum fideles estis in Deo, qui suscitavit eum a mortuis, et dedit ei gloriam, ut fides vestra et spes esset in Deo :
I Pe DRC 1:22  Purifying your souls in the obedience of charity, with a brotherly love, from a sincere heart love one another earnestly:
I Pe KJV 1:22  Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
I Pe CzeCEP 1:22  Když jste nyní přijali pravdu a tak očistili své duše k nepředstírané bratrské lásce, z upřímného srdce vytrvale se navzájem milujte.
I Pe CzeB21 1:22  Když jste poslušností pravdě očistili své duše k nepředstírané bratrské lásce, milujte vroucně jedni druhé z čistého srdce.
I Pe CzeCSP 1:22  Když jste poslušností pravdy [skrze Ducha] očistili své duše k bratrské lásce bez přetvářky, vroucně se navzájem milujte z [čistého] srdce.
I Pe CzeBKR 1:22  Poněvadž duše své očistili jste poslušenstvím pravdy skrze Ducha, k milování neošemetnému bratrstva, z čistého srdce jedni druhé milujte snažně,
I Pe Webster 1:22  Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit to unfeigned love of the brethren, [see that ye] love one another with a pure heart fervently:
I Pe NHEB 1:22  Seeing you have purified your souls in your obedience to the truth in sincere brotherly affection, love one another from a pure heart fervently:
I Pe AKJV 1:22  Seeing you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit to unfeigned love of the brothers, see that you love one another with a pure heart fervently:
I Pe VulgClem 1:22  animas vestras castificantes in obedientia caritatis, in fraternitatis amore, simplici ex corde invicem diligite attentius :
I Pe DRC 1:23  Being born again, not of corruptible seed, but incorruptible, by the word of God who liveth and remaineth for ever.
I Pe KJV 1:23  Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
I Pe CzeCEP 1:23  Vždyť jste se znovu narodili, nikoli z pomíjitelného semene, nýbrž z nepomíjitelného, skrze živé a věčné slovo Boží.
I Pe CzeB21 1:23  Nejste přece znovuzrozeni z pomíjivého semene, ale z nepomíjivého, skrze živé a trvalé Boží slovo.
I Pe CzeCSP 1:23  Vždyť jste se znovu narodili ne z pomíjitelného semene, nýbrž z nepomíjitelného, skrze živé a [na věčnost] zůstávající slovo Boží.
I Pe CzeBKR 1:23  Znovu zrozeni jsouce ne z porušitelného semene, ale z neporušitelného, skrze živé slovo Boží a zůstávající na věky.
I Pe Webster 1:23  Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
I Pe NHEB 1:23  having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the living and abiding Word of God.
I Pe AKJV 1:23  Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which lives and stays for ever.
I Pe VulgClem 1:23  renati non ex semine corruptibili, sed incorruptibili per verbum Dei vivi, et permanentis in æternum :
I Pe DRC 1:24  For all flesh is as grass and all the glory thereof as the flower of grass. The grass is withered and the flower thereof is fallen away.
I Pe KJV 1:24  For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
I Pe CzeCEP 1:24  Neboť ‚všichni lidé jako tráva a všechna jejich krása jako květ trávy. Uschne tráva, květ opadne, ale slovo Hospodinovo zůstává na věky‘ -
I Pe CzeB21 1:24  Vždyť: „Každý člověk je jako tráva, všechna jeho sláva jako polní květ. Usychá tráva, kvítí uvadá,
I Pe CzeCSP 1:24  Neboť každé tělo je jako tráva a všecka jeho sláva jako květ trávy. Uschne tráva, květ opadne,
I Pe CzeBKR 1:24  Nebo všeliké tělo jest jako tráva, a všeliká sláva člověka jako květ trávy. Usvadla tráva, a květ její spadl.
I Pe Webster 1:24  For all flesh [is] as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and its flower falleth away:
I Pe NHEB 1:24  For, "All flesh is like grass, and all it's glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls;
I Pe AKJV 1:24  For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass wither, and the flower thereof falls away:
I Pe VulgClem 1:24  quia omnis caro ut fœnum : et omnis gloria ejus tamquam flos fœni : exaruit fœnum, et flos ejus decidit.
I Pe DRC 1:25  But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel hath been preached unto you.
I Pe KJV 1:25  But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
I Pe CzeCEP 1:25  to je to slovo, které vám bylo zvěstováno v evangeliu.
I Pe CzeB21 1:25  slovo Hospodinovo však věky přetrvá.“ A to slovo je evangelium, které vám bylo zvěstováno.
I Pe CzeCSP 1:25  ale Pánovo slovo zůstává na věčnost -- to je to slovo, které vám bylo zvěstováno.
I Pe CzeBKR 1:25  Ale slovo Páně zůstává na věky. Totoť pak jest to slovo, kteréž zvěstováno jest vám.
I Pe Webster 1:25  But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached to you.
I Pe NHEB 1:25  but the word of the Lord endures forever." This is the word of Good News which was preached to you.
I Pe AKJV 1:25  But the word of the Lord endures for ever. And this is the word which by the gospel is preached to you.
I Pe VulgClem 1:25  Verbum autem Domini manet in æternum : hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos.
Chapter 2
I Pe DRC 2:1  Wherefore laying away all malice and all guile and dissimulations and envies and all detractions,
I Pe KJV 2:1  Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
I Pe CzeCEP 2:1  Odhoďte tedy všechnu špatnost, každou lest, přetvářku, závist, jakékoliv pomlouvání
I Pe CzeB21 2:1  Odhoďte proto všechnu zlobu, každou lest, pokrytectví, závist i všechno pomlouvání
I Pe CzeCSP 2:1  Odložte tedy každou špatnost a každou lest, pokrytectví, závist a každou pomluvu
I Pe CzeBKR 2:1  Protož složíce všelikou zlost, a všelikou lest, a pokrytství, a závist, i všecka utrhání,
I Pe Webster 2:1  Wherefore, laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil-speakings,
I Pe NHEB 2:1  Putting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking,
I Pe AKJV 2:1  Why laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings,
I Pe VulgClem 2:1  Deponentes igitur omnem malitiam, et omnem dolum, et simulationes, et invidias, et omnes detractiones,
I Pe DRC 2:2  As newborn babes, desire the rational milk without guile, that thereby you may grow unto salvation:
I Pe KJV 2:2  As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
I Pe CzeCEP 2:2  a jako novorozené děti mějte touhu jen po nefalšovaném duchovním mléku, abyste jím rostli ke spasení;
I Pe CzeB21 2:2  a jako čerství novorozenci se dožadujte neředěného mléka Božího slova, abyste jím rostli ke spáse –
I Pe CzeCSP 2:2  a jako novorozené děti mějte touhu po nefalšovaném ⌈mléku Božího slova⌉, abyste jím vyrostli [k záchraně],
I Pe CzeBKR 2:2  Jakožto nyní zrozená nemluvňátka, mléka beze lsti, Božího slova žádostivi buďte, abyste jím rostli,
I Pe Webster 2:2  As new-born babes, desire the pure milk of the word, that ye may grow thereby:
I Pe NHEB 2:2  as newborn babies, long for the pure milk of the Word, that you may grow thereby,
I Pe AKJV 2:2  As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that you may grow thereby:
I Pe VulgClem 2:2  sicut modo geniti infantes, rationabile, sine dolo lac concupiscite : ut in eo crescatis in salutem :
I Pe DRC 2:3  If so be you have tasted that the Lord is sweet.
I Pe KJV 2:3  If so be ye have tasted that the Lord is gracious.
I Pe CzeCEP 2:3  vždyť jste ‚okusili, že Pán je dobrý!‘
I Pe CzeB21 2:3  pokud jste ovšem okusili, jak laskavý je Pán.
I Pe CzeCSP 2:3  jestliže jste [vskutku] okusili, že Pán je dobrý.
I Pe CzeBKR 2:3  Jestliže však okusili jste, kterak dobrotivý jest Pán.
I Pe Webster 2:3  If indeed ye have tasted that the Lord [is] gracious.
I Pe NHEB 2:3  if indeed you have tasted that the Lord is gracious:
I Pe AKJV 2:3  If so be you have tasted that the Lord is gracious.
I Pe VulgClem 2:3  si tamen gustastis quoniam dulcis est Dominus.
I Pe DRC 2:4  Unto whom coming, as to a living stone, rejected indeed by men but chosen and made honourable by God:
I Pe KJV 2:4  To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,
I Pe CzeCEP 2:4  Přicházejte tedy k němu, kameni živému, jenž od lidí byl zavržen, ale před Bohem je ‚vyvolený a vzácný‘.
I Pe CzeB21 2:4  Když přicházíte k němu, k živému kameni zavrženému lidmi, ale vyvolenému a vzácnému před Bohem,
I Pe CzeCSP 2:4  ⌈Když přicházíte⌉ k němu, kameni živému, jenž byl od lidí zavržen, ale před Bohem je vyvolený, vzácný,
I Pe CzeBKR 2:4  K kterémuž přistupujíce k kameni živému, od lidí zajisté zavrženému, ale od Boha vyvolenému a drahému,
I Pe Webster 2:4  To whom coming [as to] a living stone, disallowed indeed by men, but chosen by God, [and] precious,
I Pe NHEB 2:4  coming to him, a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God, precious.
I Pe AKJV 2:4  To whom coming, as to a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,
I Pe VulgClem 2:4  Ad quem accedentes lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum, a Deo autem electum, et honorificatum :
I Pe DRC 2:5  Be you also as living stones built up, a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
I Pe KJV 2:5  Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
I Pe CzeCEP 2:5  I vy buďte živými kameny, z nichž se staví duchovní dům, abyste byli svatým kněžstvem a přinášeli duchovní oběti, milé Bohu pro Ježíše Krista.
I Pe CzeB21 2:5  sami se stáváte živými kameny ve stavbě duchovního chrámu a svatým kněžstvem přinášejícím duchovní oběti přijatelné před Bohem díky Ježíši Kristu.
I Pe CzeCSP 2:5  i vy sami jako živé kameny jste budováni jako duchovní dům ve svaté kněžstvo, abyste přinášeli duchovní oběti, příjemné Bohu skrze Ježíše Krista.
I Pe CzeBKR 2:5  I vy, jako kamení živé, vzdělávejte se v dům duchovní, kněžstvo svaté, k obětování duchovních obětí, vzácných Bohu skrze Jezukrista.
I Pe Webster 2:5  Ye also, as living stones, are built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
I Pe NHEB 2:5  You also, as living stones, are built up as a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.
I Pe AKJV 2:5  You also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
I Pe VulgClem 2:5  et ipsi tamquam lapides vivi superædificamini, domus spiritualis, sacerdotium sanctum, offerre spirituales hostias, acceptabiles Deo per Jesum Christum.
I Pe DRC 2:6  Wherefore it is said in the scripture: Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious. And he that shall believe in him shall not be confounded.
I Pe KJV 2:6  Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
I Pe CzeCEP 2:6  Neboť v Písmu stojí: ‚Hle, kladu na Siónu kámen vyvolený, úhelný, vzácný; kdo v něj věří, nebude zahanben.‘
I Pe CzeB21 2:6  V Písmu přece stojí: „Hle, pokládám na Sionu úhelný kámen vyvolený a vzácný, a kdokoli věří v něj, se jistě nezklame.“
I Pe CzeCSP 2:6  Proto stojí v Písmu: Hle, kladu na Siónu kámen úhelný, vyvolený, vzácný; kdo v něj věří, jistě nebude zahanben.
I Pe CzeBKR 2:6  A protož praví písmo: Aj, zakládámť na Sionu kámen úhelný, vybraný, drahý, v kterýž kdokoli věří, nikoli nebude zahanben.
I Pe Webster 2:6  Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner-stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
I Pe NHEB 2:6  Because it is contained in Scripture, "Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, chosen, and precious: He who believes in him will not be disappointed."
I Pe AKJV 2:6  Why also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be confounded.
I Pe VulgClem 2:6  Propter quod continet Scriptura : Ecce pono in Sion lapidem summum angularem, electum, pretiosum : et qui crediderit in eum, non confundetur.
I Pe DRC 2:7  To you therefore that believe, he is honour: but to them that believe not, the stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner:
I Pe KJV 2:7  Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
I Pe CzeCEP 2:7  Vám, kteří věříte, je vzácný, ale nevěřícím je to ‚kámen, který stavitelé zavrhli; ten se stal kamenem úhelným‘,
I Pe CzeB21 2:7  Pro vás věřící je tedy vzácný, ale pro nevěřící je to „Kámen staviteli zavržený, jenž se stal kamenem úhelným,“
I Pe CzeCSP 2:7  Vám tedy, kteří věříte, je vzácností, ale nevěřícím je to kámen, který stavitelé zavrhli; ten se stal ⌈kamenem úhelným⌉
I Pe CzeBKR 2:7  Vám tedy věřícím jest poctivost, ale nepovolným kámen, kterýž zavrhli stavitelé, tenť jest učiněn v hlavu úhelní, a kámen úrazu, a skála pohoršení,
I Pe Webster 2:7  To you therefore who believe [he is] precious: but to them who are disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
I Pe NHEB 2:7  For you who believe therefore is the honor, but for those who do not believe, "The stone which the builders rejected, has become the chief cornerstone,"
I Pe AKJV 2:7  To you therefore which believe he is precious: but to them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
I Pe VulgClem 2:7  Vobis igitur honor credentibus : non credentibus autem lapis, quem reprobaverunt ædificantes : hic factus est in caput anguli,
I Pe DRC 2:8  And a stone of stumbling and a rock of scandal, to them who stumble at the word, neither do believe, whereunto also they are set.
I Pe KJV 2:8  And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
I Pe CzeCEP 2:8  ale i ‚kamenem úrazu a skálou pádu‘. Oni přicházejí k pádu svým vzdorem proti slovu - k tomu také byli určeni.
I Pe CzeB21 2:8  a také „Kámen úrazu a skála pohoršení.“ To platí pro ty, kdo se nad Slovem urážejí a odmítají je, což se stalo jejich údělem.
I Pe CzeCSP 2:8  a kamenem úrazu a skálou pohoršení. Ti ⌈narážejí, protože jsou neposlušnislova; k tomu také byli určeni⌉.
I Pe CzeBKR 2:8  Těm, kteříž se urážejí na slovu, nepovolní jsouce, k čemuž i odloženi jsou.
I Pe Webster 2:8  And a stone of stumbling, and a rock of offense, [even to them] who stumble at the word, being disobedient: to which also they were appointed.
I Pe NHEB 2:8  and, "a stone of stumbling, and a rock of offense." For they stumble at the word, being disobedient, to which also they were appointed.
I Pe AKJV 2:8  And a stone of stumbling, and a rock of offense, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
I Pe VulgClem 2:8  et lapis offensionis, et petra scandali, his qui offendunt verbo, nec credunt in quo et positi sunt.
I Pe DRC 2:9  But you are a chosen generation, a kingly priesthood, a holy nation, a purchased people: that you may declare his virtues, who hath called you out of darkness into his marvelous light:
I Pe KJV 2:9  But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:
I Pe CzeCEP 2:9  Vy však jste ‚rod vyvolený, královské kněžstvo, národ svatý, lid náležející Bohu‘, abyste hlásali mocné skutky toho, kdo vás povolal ze tmy do svého podivuhodného světla.
I Pe CzeB21 2:9  Vy jste však vyvolený rod, královské kněžstvo, svatý národ, lid získaný do vlastnictví, abyste hlásali ctnosti Toho, který vás povolal ze tmy do svého podivuhodného světla.
I Pe CzeCSP 2:9  Vy však jste rod vyvolený, královské kněžstvo, národ svatý, lid určený k Božímu vlastnictví, abyste rozhlásili ⌈mocné skutky⌉ toho, jenž vás povolal ze tmy do svého podivuhodného světla.
I Pe CzeBKR 2:9  Ale vy jste rod vyvolený, královské kněžstvo, národ svatý, lid dobytý, abyste zvěstovali ctnosti toho, kterýž vás povolal ze tmy v předivné světlo své.
I Pe Webster 2:9  But ye [are] a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, a peculiar people; that ye should show forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvelous light:
I Pe NHEB 2:9  But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God's own possession, that you may proclaim the excellence of him who called you out of darkness into his marvelous light:
I Pe AKJV 2:9  But you are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that you should show forth the praises of him who has called you out of darkness into his marvelous light;
I Pe VulgClem 2:9  Vos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus acquisitionis : ut virtutes annuntietis ejus qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum.
I Pe DRC 2:10  Who in times past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy: but now have obtained mercy.
I Pe KJV 2:10  Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
I Pe CzeCEP 2:10  Kdysi jste ‚vůbec nebyli lid‘, nyní však jste lid Boží; pro vás ‚nebylo slitování‘, ale nyní jste došli slitování.
I Pe CzeB21 2:10  Kdysi jste ani nebyli lidem, ale teď jste lid Boží; nedocházeli jste milosrdenství, ale teď jste milosrdenství došli.
I Pe CzeCSP 2:10  Vy, kdysi Ne–lid, jste nyní lid Boží; vy, kdysi Ne–slitovaní, jste však nyní došli slitování.
I Pe CzeBKR 2:10  Kteříž jste někdy ani lidem nebyli, nyní pak jste lid Boží; kteříž jste někdy byli nedošli milosrdenství, nyní pak jste došli milosrdenství.
I Pe Webster 2:10  Who in time past [were] not a people, but [are] now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
I Pe NHEB 2:10  who in time past were no people, but now are God's people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
I Pe AKJV 2:10  Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
I Pe VulgClem 2:10  Qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei : qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti.
I Pe DRC 2:11  Dearly beloved, I beseech you, as strangers and pilgrims, to refrain yourselves from carnal desires which war against the soul,
I Pe KJV 2:11  Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
I Pe CzeCEP 2:11  Milovaní, v tomto světě jste cizinci bez domovského práva. Prosím vás proto, zdržujte se sobeckých vášní, které vedou boj proti duši,
I Pe CzeB21 2:11  Milovaní, jsme tu jen cizinci a přistěhovalci, a tak vás vyzývám: Zdržujte se tělesných žádostí, jež ohrožují duši,
I Pe CzeCSP 2:11  Milovaní, prosím vás jako cizince a příchozí: zdržujte se tělesných žádostí, které vedou boj proti duši;
I Pe CzeBKR 2:11  Nejmilejší, prosímť vás, abyste jakožto příchozí a pohostinní zdržovali se od tělesných žádostí, kteréž rytěřují proti duši,
I Pe Webster 2:11  Dearly beloved, I beseech [you] as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
I Pe NHEB 2:11  Beloved, I beg you as foreigners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
I Pe AKJV 2:11  Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
I Pe VulgClem 2:11  Carissimi, obsecro vos tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quæ militant adversus animam,
I Pe DRC 2:12  Having your conversation good among the Gentiles: that whereas they speak against you as evildoers, they may, by the good works which they shall behold in you, glorify God in the day of visitation.
I Pe KJV 2:12  Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
I Pe CzeCEP 2:12  a žijte vzorně mezi pohany; tak aby ti, kdo vás osočují jako zločince, prohlédli a za vaše dobré činy vzdali chválu Bohu ‚v den navštívení‘.
I Pe CzeB21 2:12  a veďte mezi pohany poctivý život. Místo aby vás pomlouvali jako zločince, ať raději oslavují Boha v den navštívení, protože viděli vaše dobré skutky.
I Pe CzeCSP 2:12  veďte dobrý způsob života mezi pohany, aby v tom, v čem vás pomlouvají jako zločince, ⌈uviděli vaše dobré skutky a oslavili Boha⌉ v den navštívení.
I Pe CzeBKR 2:12  Obcování své mezi pohany majíce dobré, aby místo toho, kdež utrhají vám jako zločincům, dobré skutky vaše spatřujíce, velebili Boha v den navštívení.
I Pe Webster 2:12  Having your manner of life honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evil-doers, they may by [your] good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
I Pe NHEB 2:12  having good behavior among the nations, so in that of which they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they see, glorify God in the day of visitation.
I Pe AKJV 2:12  Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
I Pe VulgClem 2:12  conversationem vestram inter gentes habentes bonam : ut in eo quod detrectant de vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis operibus vos considerantes, glorificent Deum in die visitationis.
I Pe DRC 2:13  Be ye subject therefore to every human creature for God's sake: whether it be to the king as excelling,
I Pe KJV 2:13  Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme;
I Pe CzeCEP 2:13  Podřiďte se kvůli Pánu každému lidskému zřízení - ať už králi jako svrchovanému vládci,
I Pe CzeB21 2:13  Kvůli Pánu se podřizujte veškerému lidskému zřízení, ať už císaři jakožto hlavě státu
I Pe CzeCSP 2:13  Kvůli Pánu se podřiďte každému lidskému zřízení: ať králi jako svrchovanému vládci,
I Pe CzeBKR 2:13  Poddáni tedy buďte všelikému lidskému zřízení pro Pána, buďto králi, jako nejvyššímu,
I Pe Webster 2:13  Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
I Pe NHEB 2:13  Subject yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
I Pe AKJV 2:13  Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
I Pe VulgClem 2:13  Subjecti igitur estote omni humanæ creaturæ propter Deum : sive regi quasi præcellenti :
I Pe DRC 2:14  Or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of the good.
I Pe KJV 2:14  Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
I Pe CzeCEP 2:14  ať už místodržícím jako těm, které on posílá trestat zločince a odměňovat ty, kteří jednají dobře.
I Pe CzeB21 2:14  nebo těm, které pověřil trestat zločince a odměňovat ty, kdo jednají dobře.
I Pe CzeCSP 2:14  ať místodržícím jako těm, kteří jsou od něho posíláni k tomu, aby trestali zločince a uznávali ty, kdo jednají dobře;
I Pe CzeBKR 2:14  Buďto vládařům, jako od něho poslaným, ku pomstě zle činících, a k chvále dobře činících.
I Pe Webster 2:14  Or to governors, as to them that are sent by him for the punishment of evil-doers, and for the praise of them that do well.
I Pe NHEB 2:14  or to governors, as sent by him for vengeance on evildoers and for praise to those who do well.
I Pe AKJV 2:14  Or to governors, as to them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
I Pe VulgClem 2:14  sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum :
I Pe DRC 2:15  For so is the will of God, that by doing well you may put to silence the ignorance of foolish men:
I Pe KJV 2:15  For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
I Pe CzeCEP 2:15  Taková je přece Boží vůle, abyste dobrým jednáním umlčovali nevědomost nerozumných lidí.
I Pe CzeB21 2:15  Vždyť Boží vůle je, abyste svým dobrým jednáním umlčovali hloupé řeči nevědomých.
I Pe CzeCSP 2:15  neboť taková je vůle Boží, abyste dobrým jednáním umlčovali neznalost nerozumných lidí;
I Pe CzeBKR 2:15  Nebo tak jest vůle Boží, abyste dobře činíce, zacpali ústa nemoudrých a neumělých lidí.
I Pe Webster 2:15  For so is the will of God, that with well-doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
I Pe NHEB 2:15  For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men:
I Pe AKJV 2:15  For so is the will of God, that with well doing you may put to silence the ignorance of foolish men:
I Pe VulgClem 2:15  quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam :
I Pe DRC 2:16  As free and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God.
I Pe KJV 2:16  As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
I Pe CzeCEP 2:16  Jste svobodni, ale ne jako ti, jimž svoboda slouží za plášť nepravosti, nýbrž jako služebníci Boží.
I Pe CzeB21 2:16  Žijte jako svobodní lidé, ne ovšem jako ti, kdo údajnou svobodou zastírají vlastní špatnost, ale jako Boží služebníci.
I Pe CzeCSP 2:16  jako svobodní, a ne jako ti, kteří mají svobodu za plášť špatnosti, nýbrž jako otroci Boží.
I Pe CzeBKR 2:16  Buďtež jako svobodní, však ne jako zástěru majíce své zlosti svobodu, ale jakožto služebníci Boží.
I Pe Webster 2:16  As free, and not using [your] liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
I Pe NHEB 2:16  as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.
I Pe AKJV 2:16  As free, and not using your liberty for a cloak of maliciousness, but as the servants of God.
I Pe VulgClem 2:16  quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiæ libertatem, sed sicut servi Dei.
I Pe DRC 2:17  Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
I Pe KJV 2:17  Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
I Pe CzeCEP 2:17  Ke všem lidem mějte úctu, bratrstvo milujte, Boha se bojte, krále ctěte.
I Pe CzeB21 2:17  Všechny ctěte, sourozence milujte, před Bohem mějte bázeň, k císaři úctu.
I Pe CzeCSP 2:17  Všechny ctěte, bratrstvo milujte, Boha se bojte, krále mějte v úctě.
I Pe CzeBKR 2:17  Všecky ctěte, bratrstvo milujte, Boha se bojte, krále v poctivosti mějte.
I Pe Webster 2:17  Honor all [men]. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
I Pe NHEB 2:17  Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
I Pe AKJV 2:17  Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
I Pe VulgClem 2:17  Omnes honorate : fraternitatem diligite : Deum timete : regem honorificate.
I Pe DRC 2:18  Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle but also to the froward.
I Pe KJV 2:18  Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
I Pe CzeCEP 2:18  Služebníci, podřizujte se ve vší bázni pánům, nejen dobrým a mírným, nýbrž i tvrdým.
I Pe CzeB21 2:18  Služebníci, s nejvyšší vážností se podřizujte svým pánům – nejenom dobrým a vlídným, ale i zlým.
I Pe CzeCSP 2:18  Sluhové, podřizujte se ve vší bázni pánům, nejen dobrým a mírným, nýbrž i zlým.
I Pe CzeBKR 2:18  Služebníci poddáni buďte ve vší bázni pánům, netoliko dobrým a mírným, ale i zlým.
I Pe Webster 2:18  Servants, [be] subject to [your] masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
I Pe NHEB 2:18  Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the wicked.
I Pe AKJV 2:18  Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the fraudulent.
I Pe VulgClem 2:18  Servi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis.
I Pe DRC 2:19  For this is thankworthy: if, for conscience towards God, a man endure sorrows, suffering wrongfully.
I Pe KJV 2:19  For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
I Pe CzeCEP 2:19  V tom je totiž milost, když někdo pro svědomí odpovědné Bohu snáší bolest a trpí nevinně.
I Pe CzeB21 2:19  Když někdo nevinně trpí kvůli zbožnému svědomí, zaslouží si chválu.
I Pe CzeCSP 2:19  Je to totiž milost, snáší–li někdo bolesti kvůli svědomí před Bohem a trpí nespravedlivě.
I Pe CzeBKR 2:19  Nebo toť jest milé, jestliže kdo pro svědomí Boží snáší zámutky, trpě bez viny.
I Pe Webster 2:19  For this [is] thank-worthy, if a man for conscience towards God endureth grief, suffering wrongfully.
I Pe NHEB 2:19  For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
I Pe AKJV 2:19  For this is thank worthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
I Pe VulgClem 2:19  Hæc est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet quis tristitias, patiens injuste.
I Pe DRC 2:20  For what glory is it, if, committing sin and being buffeted for it, you endure? But if doing well you suffer patiently: this is thankworthy before God.
I Pe KJV 2:20  For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.
I Pe CzeCEP 2:20  Jaká však sláva, jestliže budete trpělivě snášet rány za to, že hřešíte? Ale budete-li trpělivě snášet soužení, ač jednáte dobře, to je milost před Bohem.
I Pe CzeB21 2:20  Co je ale záslužného na tom, když budete biti za vlastní chyby? Trpíte-li ovšem kvůli dobrým činům, je to před Bohem vzácné.
I Pe CzeCSP 2:20  Neboť jaká to bude sláva, budete–li snášet rány za to, že hřešíte? Ale budete–li snášet utrpení, ač jednáte dobře, to je milost před Bohem.
I Pe CzeBKR 2:20  Nebo jaká jest chvála, byste pak i snášeli pohlavkování, hřešíce? Ale jestliže dobře činíce, a bez viny trpíce, snášíte, toť jest milé před Bohem.
I Pe Webster 2:20  For what glory [is it], if, when ye are buffeted for your faults, ye bear it patiently? but if, when ye do well, and suffer [for it], ye bear it patiently, this [is] acceptable with God.
I Pe NHEB 2:20  For what glory is it if, when you sin, you patiently endure beating? But if, when you do well, you patiently endure suffering, this is commendable with God.
I Pe AKJV 2:20  For what glory is it, if, when you be buffeted for your faults, you shall take it patiently? but if, when you do well, and suffer for it, you take it patiently, this is acceptable with God.
I Pe VulgClem 2:20  Quæ enim est gloria, si peccantes, et colaphizati suffertis ? sed si bene facientes patienter sustinetis, hæc est gratia apud Deum.
I Pe DRC 2:21  For unto this are you called: because Christ also suffered for us, leaving you an example that you should follow his steps.
I Pe KJV 2:21  For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
I Pe CzeCEP 2:21  K tomu jste přece byli povoláni; vždyť i Kristus trpěl za vás a zanechal vám tak příklad, abyste šli v jeho šlépějích.
I Pe CzeB21 2:21  Vždyť právě k tomu vás povolal! Sám Kristus trpěl za vás, a tak vám dal příklad, abyste šli v jeho šlépějích:
I Pe CzeCSP 2:21  K tomu jste přece byli povoláni, neboť i Kristus trpěl za vás a zanechal vám příklad, abyste šli v jeho šlépějích.
I Pe CzeBKR 2:21  Nebo i k tomu povoláni jste, jako i Kristus trpěl za nás, nám pozůstaviv příklad, abyste následovali šlepějí jeho.
I Pe Webster 2:21  For even to this were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
I Pe NHEB 2:21  For to this you were called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, that you should follow his steps,
I Pe AKJV 2:21  For even hereunto were you called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that you should follow his steps:
I Pe VulgClem 2:21  In hoc enim vocati estis : quia et Christus passus est pro nobis, vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia ejus :
I Pe DRC 2:22  Who did no sin, neither was guile found in his mouth.
I Pe KJV 2:22  Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
I Pe CzeCEP 2:22  On ‚hříchu neučinil a v jeho ústech nebyla nalezena lest‘.
I Pe CzeB21 2:22  „On se nikdy nedopustil hříchu a v ústech neměl žádnou lest.“
I Pe CzeCSP 2:22  On se nedopustil hříchu, ani lest nebyla nalezena v jeho ústech.
I Pe CzeBKR 2:22  Kterýž hříchu neučinil, aniž jest lest nalezena v ústech jeho.
I Pe Webster 2:22  Who committed no sin, neither was guile found in his mouth:
I Pe NHEB 2:22  who did not sin, "neither was deceit found in his mouth."
I Pe AKJV 2:22  Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
I Pe VulgClem 2:22  qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore ejus :
I Pe DRC 2:23  Who, when he was reviled, did not revile: when he suffered, he threatened not, but delivered himself to him that judged him unjustly.
I Pe KJV 2:23  Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
I Pe CzeCEP 2:23  Když mu spílali, neodplácel spíláním; když trpěl, nehrozil, ale vkládal vše do rukou toho, jenž soudí spravedlivě.
I Pe CzeB21 2:23  Když ho uráželi, neodpovídal, když trpěl, nehrozil, ale ponechával vše Tomu, který soudí spravedlivě.
I Pe CzeCSP 2:23  Když mu spílali, neodplácel spíláním, když trpěl, nehrozil, ale předával vše tomu, jenž soudí spravedlivě.
I Pe CzeBKR 2:23  Kterýžto, když mu zlořečili, nezlořečil zase; trpěv, nehrozil, ale poroučel tomu, kterýž spravedlivě soudí.
I Pe Webster 2:23  Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed [himself] to him that judgeth righteously:
I Pe NHEB 2:23  Who, when he was cursed, did not curse back. When he suffered, did not threaten, but committed himself to him who judges righteously;
I Pe AKJV 2:23  Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judges righteously:
I Pe VulgClem 2:23  qui cum malediceretur, non maledicebat : cum pateretur, non comminabatur : tradebat autem judicanti se injuste :
I Pe DRC 2:24  Who his own self bore our sins in his body upon the tree: that we, being dead to sins, should live to justice: by whose stripes you were healed.
I Pe KJV 2:24  Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.
I Pe CzeCEP 2:24  On ‚na svém těle vzal naše hříchy‘ na kříž, abychom zemřeli hříchům a byli živi spravedlnosti.
I Pe CzeB21 2:24  On sám na svém těle vzal naše hříchy na kříž, abychom zemřeli hříchům a ožili spravedlnosti. Jeho rány vás uzdravily!
I Pe CzeCSP 2:24  On sám ve svém těle vynesl naše hříchy na dřevo kříže, abychom zemřeli hříchům a byli živi spravedlnosti. Jeho zraněním jste byli uzdraveni.
I Pe CzeBKR 2:24  Kterýžto hříchy naše na svém těle sám vnesl na dřevo, abychom hříchům zemrouce, spravedlnosti živi byli, jehož zsinalostí uzdraveni jste.
I Pe Webster 2:24  Who himself bore our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live to righteousness; by whose stripes ye were healed.
I Pe NHEB 2:24  who his own self bore our sins in his body on the tree, that we, having died to sins, might live to righteousness; by his stripes you were healed.
I Pe AKJV 2:24  Who his own self bore our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live to righteousness: by whose stripes you were healed.
I Pe VulgClem 2:24  qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ; ut peccatis mortui, justitiæ vivamus : cujus livore sanati estis.
I Pe DRC 2:25  For you were as sheep going astray: but you are now converted to the shepherd and bishop of your souls.
I Pe KJV 2:25  For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
I Pe CzeCEP 2:25  ‚Jeho rány vás uzdravily.‘ Vždyť jste ‚bloudili jako ovce‘, ale nyní jste byli obráceni k pastýři a strážci svých duší.
I Pe CzeB21 2:25  Byli jste přece jako bloudící ovce, ale teď jste se vrátili k Pastýři a Strážci svých duší.
I Pe CzeCSP 2:25  Neboť jste bloudili jako ovce, ale nyní ⌈jste se obrátili⌉ k pastýři a strážci svých duší.
I Pe CzeBKR 2:25  Nebo jste byli jako ovce bloudící, ale nyní obráceni jste ku pastýři a biskupu duší svých.
I Pe Webster 2:25  For ye were as sheep going astray; but are now returned to the Shepherd and Bishop of your souls.
I Pe NHEB 2:25  For you were going astray like sheep; but now have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
I Pe AKJV 2:25  For you were as sheep going astray; but are now returned to the Shepherd and Bishop of your souls.
I Pe VulgClem 2:25  Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem, et episcopum animarum vestrarum.
Chapter 3
I Pe DRC 3:1  In like manner also, let wives be subject to their husbands: that, if any believe not the word, they may be won without the word, by the conversation of the wives,
I Pe KJV 3:1  Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
I Pe CzeCEP 3:1  Stejně i vy ženy, podřizujte se svým mužům; i když se někteří z nich vzpírají Božímu slovu, můžete je beze slov získat svým jednáním,
I Pe CzeB21 3:1  Vy, ženy, se podřizujte svým manželům. Někteří z nich odmítají Slovo, ale mohou být získáni beze slov jednáním svých žen,
I Pe CzeCSP 3:1  Stejně se i vy, ženy, podřizujte svým mužům, aby i ⌈ti, kdo neposlouchají slovo⌉, byli beze slova získáni jednáním svých žen,
I Pe CzeBKR 3:1  Též podobně i ženy buďte poddané mužům svým, aby, byť pak kteří i nevěřili slovu, skrze pobožné obcování žen bez slova získáni byli,
I Pe Webster 3:1  Likewise, ye wives, [be] in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the deportment of the wives;
I Pe NHEB 3:1  In like manner, wives, be in subjection to your own husbands; so that, even if any do not obey the Word, they may be won by the behavior of their wives without a word;
I Pe AKJV 3:1  Likewise, you wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
I Pe VulgClem 3:1  Similiter et mulieres subditæ sint viris suis : ut etsi qui non credunt verbo, per mulierem conversationem sine verbo lucrifiant :
I Pe DRC 3:2  Considering your chaste conversation with fear.
I Pe KJV 3:2  While they behold your chaste conversation coupled with fear.
I Pe CzeCEP 3:2  když uvidí váš čistý život v bázni Boží.
I Pe CzeB21 3:2  když uvidí, jak čistý a uctivý život vedete.
I Pe CzeCSP 3:2  až zpozorují vaše čisté chování v bázni.
I Pe CzeBKR 3:2  Spatřujíce v bázni svaté vaše obcování,
I Pe Webster 3:2  While they behold your chaste manner of life [coupled] with fear.
I Pe NHEB 3:2  seeing your pure behavior in fear.
I Pe AKJV 3:2  While they behold your chaste conversation coupled with fear.
I Pe VulgClem 3:2  considerantes in timore castam conversationem vestram.
I Pe DRC 3:3  Whose adorning, let it not be the outward plaiting of the hair, or the wearing of gold, or the putting on of apparel:
I Pe KJV 3:3  Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
I Pe CzeCEP 3:3  Pro vás se nehodí vnější ozdoba - splétat si vlasy, ověšovat se zlatem, střídat oděvy -
I Pe CzeB21 3:3  Vaše krása nespočívá ve vnějších věcech – v okázalých účesech, zlatých špercích a nádherných šatech –
I Pe CzeCSP 3:3  Vaše ozdoba ať není vnější: spletené vlasy, navlékání ⌈zlatých šperků⌉, oblékání šatů,
I Pe CzeBKR 3:3  Kterýchžto ozdoba budiž ne ta zevnitřní, v zpletání vlasů, a províjení zlatem, aneb v odívání plášťů,
I Pe Webster 3:3  Whose adorning let it not be that outward [adorning] of plaiting the hair, and of wearing gold, or of putting on apparel;
I Pe NHEB 3:3  Let your beauty be not just the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on fine clothing;
I Pe AKJV 3:3  Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
I Pe VulgClem 3:3  Quarum non sit extrinsecus capillatura, aut circumdatio auri, aut indumenti vestimentorum cultus :
I Pe DRC 3:4  But the hidden man of the heart, in the incorruptibility of a quiet and a meek spirit which is rich in the sight of God.
I Pe KJV 3:4  But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
I Pe CzeCEP 3:4  nýbrž to, co je skryto v srdci a co je nepomíjitelné: tichý a pokojný duch; to je před Bohem převzácné.
I Pe CzeB21 3:4  ale ve vašem srdci. Ozdobte své nitro nepomíjivou krásou krotkého a pokojného ducha, který je před Bohem velmi vzácný.
I Pe CzeCSP 3:4  nýbrž skrytý člověk srdce v nepomíjitelnosti tichého a pokojnéhoducha, který je před Bohem vzácný.
I Pe CzeBKR 3:4  Ale ten skrytý srdce člověk, záležející v neporušitelnosti krotkého a pokojného ducha, kterýž před oblíčejem Božím velmi drahý jest.
I Pe Webster 3:4  But [let it be] the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, [even the ornament] of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
I Pe NHEB 3:4  but in the hidden person of the heart, in the incorruptible adornment of a gentle and quiet spirit, which is in the sight of God very precious.
I Pe AKJV 3:4  But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
I Pe VulgClem 3:4  sed qui absconditus est cordis homo, in incorruptibilitate quieti, et modesti spiritus, qui est in conspectu Dei locuples.
I Pe DRC 3:5  For after this manner heretofore, the holy women also who trusted in God adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
I Pe KJV 3:5  For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
I Pe CzeCEP 3:5  Tak se kdysi zdobily svaté ženy, které doufaly v Boha. Podřizovaly se svým mužům,
I Pe CzeB21 3:5  Tuto krásu mívaly kdysi ony svaté ženy, které doufaly v Boha. Podřizovaly se svým manželům,
I Pe CzeCSP 3:5  Tak se kdysi zdobily i svaté ženy, které doufaly v Boha a podřizovaly se svým mužům;
I Pe CzeBKR 3:5  Tak zajisté někdy i ony svaté ženy, kteréž naději měly v Bohu, ozdobovaly se, poddány byvše mužům svým,
I Pe Webster 3:5  For after this manner in former times the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
I Pe NHEB 3:5  For this is how the holy women before, who hoped in God also adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
I Pe AKJV 3:5  For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
I Pe VulgClem 3:5  Sic enim aliquando et sanctæ mulieres, sperantes in Deo, ornabant se, subjectæ propriis viris.
I Pe DRC 3:6  As Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters you are, doing well and not fearing any disturbance.
I Pe KJV 3:6  Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
I Pe CzeCEP 3:6  tak jako Sára poslouchala Abrahama a ‚nazvala jej pánem‘. Vy jste jejími dcerami, jednáte-li dobře a nedáte se ničím zastrašit.
I Pe CzeB21 3:6  tak jako Sára poslouchala Abrahama a mluvila o něm jako o svém pánu. I vy jste jejími dcerami, když jednáte dobře a nedáte se ničím zastrašit.
I Pe CzeCSP 3:6  jako Sára poslouchala Abrahama a nazývala ho pánem. Vy jste se staly jejími dcerami, jednáte–li dobře a nedáte–li se ničím zastrašit.
I Pe CzeBKR 3:6  Jako Sára poslušna byla Abrahama, pánem jej nazývajíc; jejížto vy jste dcerky, dobře činíce, a nebojíce se žádného přestrašení.
I Pe Webster 3:6  Even as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
I Pe NHEB 3:6  as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you now are, if you do well, and are not put in fear by any terror.
I Pe AKJV 3:6  Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters you are, as long as you do well, and are not afraid with any amazement.
I Pe VulgClem 3:6  Sicut Sara obediebat Abrahæ, dominum eum vocans : cujus estis filiæ benefacientes, et non pertimentes ullam perturbationem.
I Pe DRC 3:7  Ye husbands, likewise dwelling with them according to knowledge, giving honour to the female as to the weaker vessel and as to the co-heirs of the grace of life: that your prayers be not hindered.
I Pe KJV 3:7  Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
I Pe CzeCEP 3:7  Stejně i muži: když žijete se svými ženami, mějte pro ně porozumění, že jsou slabší; a prokazujte jim úctu, protože jsou spolu s vámi dědičkami daru života. Tak vašim modlitbám nebude nic překážet.
I Pe CzeB21 3:7  A vy, muži, mějte ke svým manželkám porozumění. Prokazujte jim úctu jakožto slabšímu pohlaví a jako spoludědičkám daru života, aby vašim modlitbám nestálo nic v cestě.
I Pe CzeCSP 3:7  Stejně muži: žijte se svými ženami podle poznání jako se slabší ženskou nádobou a prokazujte jim úctu jako spoludědičkám milosti života, aby vaše modlitby neměly překážku.
I Pe CzeBKR 3:7  Též podobně i muži spolu s nimi bydlíce podlé umění, jakožto mdlejšímu osudí ženskému udělujíce cti, jakožto i spoludědičkám života milosti, aby modlitby vaše neměly překážky.
I Pe Webster 3:7  Likewise, ye husbands, dwell with [them] according to knowledge, giving honor to the wife, as to the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
I Pe NHEB 3:7  You husbands, in like manner, live with your wives according to knowledge, giving honor to the woman, as to the weaker vessel, as being also joint heirs of the grace of life; that your prayers may not be hindered.
I Pe AKJV 3:7  Likewise, you husbands, dwell with them according to knowledge, giving honor to the wife, as to the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
I Pe VulgClem 3:7  Viri similiter cohabitantes secundum scientiam, quasi infirmiori vasculo muliebri impartientes honorem, tamquam et cohæredibus gratiæ vitæ : ut non impediantur orationes vestræ.
I Pe DRC 3:8  And in fine, be ye all of one mind, having compassion one of another, being lovers of the brotherhood, merciful, modest, humble:
I Pe KJV 3:8  Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
I Pe CzeCEP 3:8  Nakonec pak: Všichni buďte jedné mysli, soucitní, plní bratrské lásky, milosrdní a pokorní,
I Pe CzeB21 3:8  Konečně, buďte všichni svorní, soucitní, plní bratrské lásky, milosrdní a skromní.
I Pe CzeCSP 3:8  A konečně: buďte všichni jednomyslní, soucitní, ⌈plní bratrské lásky⌉, milosrdní a pokorní.
I Pe CzeBKR 3:8  A tak summou, všickni buďte jednomyslní, jedni druhých bíd čitelní, bratrstva milovníci, milosrdní, dobrotiví,
I Pe Webster 3:8  Finally, [be ye] all of one mind, having compassion one of another; love as brethren, [be] pitiful, [be] courteous:
I Pe NHEB 3:8  Finally, be all like-minded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, humble,
I Pe AKJV 3:8  Finally, be you all of one mind, having compassion one of another, love as brothers, be pitiful, be courteous:
I Pe VulgClem 3:8  In fine autem omnes unanimes, compatientes fraternitatis amatores, misericordes, modesti, humiles :
I Pe DRC 3:9  Not rendering evil for evil, nor railing for railing, but contrariwise, blessing: for unto this are you called, that you may inherit a blessing.
I Pe KJV 3:9  Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.
I Pe CzeCEP 3:9  neodplácejte zlým za zlé ani urážkou za urážku, naopak žehnejte; vždyť jste byli povoláni k tomu, abyste se stali dědici požehnání.
I Pe CzeB21 3:9  Neodplácejte zlo zlem ani zlořečení zlořečením, ale naopak žehnejte. K tomu jste přece povoláni a za to máte obdržet požehnání.
I Pe CzeCSP 3:9  Neodplácejte zlým za zlé ani urážkou za urážku, ale naopak žehnejte; vždyť k tomu jste byli povoláni, abyste jako dědictví obdrželi požehnání.
I Pe CzeBKR 3:9  Neodplacujíce zlého za zlé, ani zlořečenství za zlořečenství, ale raději dobrořečíce, vědouce, že jste k tomu povoláni, abyste požehnání dědičně obdrželi.
I Pe Webster 3:9  Not rendering evil for evil, or railing for railing: but on the contrary, blessing; knowing that ye are called to this, that ye should inherit a blessing.
I Pe NHEB 3:9  not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but instead blessing; because to this were you called, that you may inherit a blessing.
I Pe AKJV 3:9  Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that you are thereunto called, that you should inherit a blessing.
I Pe VulgClem 3:9  non reddentes malum pro malo, nec maledictum pro maledicto, sed e contrario benedicentes : quia in hoc vocati estis, ut benedictionem hæreditate possideatis.
I Pe DRC 3:10  For he that will love life and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile.
I Pe KJV 3:10  For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
I Pe CzeCEP 3:10  ‚Chceš-li milovat život a vidět dobré dny, zdržuj jazyk od zlého a rty od lstivých slov,
I Pe CzeB21 3:10  Vždyť: „Chce někdo prožít šťastný život, chce někdo okusit dobré dny? Takový ať chrání svůj jazyk před zlem, v jeho ústech ať není žádná lest.
I Pe CzeCSP 3:10  Neboť kdo chce milovat život a vidět dobré dny, ať zdržuje jazyk od zlého a rty ⌈od lstivých slov⌉,
I Pe CzeBKR 3:10  Nebo kdož chce milovati život, a viděti dny dobré, skrocujž jazyk svůj od zlého, a ústa jeho ať nemluví lsti.
I Pe Webster 3:10  For he that will love life, and see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
I Pe NHEB 3:10  For, "He who would love life, and see good days, let him keep his tongue from evil, and his lips from speaking deceit.
I Pe AKJV 3:10  For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
I Pe VulgClem 3:10  Qui enim vult vitam diligere, et dies videre bonos, coërceat linguam suam a malo, et labia ejus ne loquantur dolum.
I Pe DRC 3:11  Let him decline from evil and do good: Let him seek after peace and pursue it:
I Pe KJV 3:11  Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.
I Pe CzeCEP 3:11  odvrať se od zlého a čiň dobré, hledej pokoj a usiluj o něj.
I Pe CzeB21 3:11  Ať odmítá zlo a koná dobro, usiluje o pokoj a nechá se jím vést.
I Pe CzeCSP 3:11  ať se odvrátí od zlého a činí dobré, ať hledá pokoj a ⌈usiluje o něj⌉;
I Pe CzeBKR 3:11  Uchyl se od zlého, a čiň dobré; hledej pokoje, a stihej jej.
I Pe Webster 3:11  Let him shun evil, and do good; let him seek peace, and pursue it.
I Pe NHEB 3:11  Let him turn away from evil, and do good. Let him seek peace, and pursue it.
I Pe AKJV 3:11  Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.
I Pe VulgClem 3:11  Declinet a malo, et faciat bonum : inquirat pacem, et sequatur eam :
I Pe DRC 3:12  Because the eyes of the Lord are upon the just, and his ears unto their prayers but the countenance of the Lord upon them that do evil things.
I Pe KJV 3:12  For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil.
I Pe CzeCEP 3:12  Vždyť oči Páně hledí na spravedlivé a jeho uši jsou otevřeny jejich prosbám, ale tvář Páně je proti těm, kteří činí zlo.‘
I Pe CzeB21 3:12  Hospodinovy oči hledí ke spravedlivým, uši naklání k jejich modlitbám, Hospodinova tvář je ale obrácená proti pachatelům zla.“
I Pe CzeCSP 3:12  neboť Pánovy oči jsou obráceny na spravedlivé a jeho uši k jejich prosbě, ale Pánova tvář proti těm, kdo činí zlo.
I Pe CzeBKR 3:12  Nebo oči Páně na spravedlivé, a uši jeho k prosbám jejich, ale zůřivý oblíčej Páně na ty, kteříž činí zlé věci.
I Pe Webster 3:12  For the eyes of the Lord [are] over the righteous, and his ears [are open] to their prayers: but the face of the Lord [is] against them that do evil.
I Pe NHEB 3:12  For the eyes of the Lord are on the righteous, and his ears open to their prayer; but the face of the Lord is against those who do evil."
I Pe AKJV 3:12  For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open to their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil.
I Pe VulgClem 3:12  quia oculi Domini super justos, et aures ejus in preces eorum : vultus autem Domini super facientes mala.
I Pe DRC 3:13  And who is he that can hurt you, if you be zealous of good?
I Pe KJV 3:13  And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good?
I Pe CzeCEP 3:13  Kdo vám ublíží, budete-li horlit pro dobro?
I Pe CzeB21 3:13  Kdo by vám ublížil, když budete horlivě konat dobro?
I Pe CzeCSP 3:13  A kdo vám ublíží, budete–li ⌈horlivě usilovat⌉ o dobro?
I Pe CzeBKR 3:13  A kdo jest, ješto by vám zle učinil, jestliže budete následovníci dobrého?
I Pe Webster 3:13  And who [is] he that will harm you, if ye are followers of that which is good?
I Pe NHEB 3:13  Now who is he who will harm you, if you become zealous of that which is good?
I Pe AKJV 3:13  And who is he that will harm you, if you be followers of that which is good?
I Pe VulgClem 3:13  Et quis est qui vobis noceat, si boni æmulatores fueritis ?
I Pe DRC 3:14  But if also you suffer any thing for justice' sake, blessed are ye. And be not afraid of their fear: and be not troubled.
I Pe KJV 3:14  But and if ye suffer for righteousness’ sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
I Pe CzeCEP 3:14  Ale i kdybyste pro spravedlnost měli trpět, jste blahoslaveni. ‚Strach z nich ať vás neděsí ani nezviklá
I Pe CzeB21 3:14  I kdybyste však měli pro spravedlnost trpět, blaze vám. „Nemějte strach z toho, čím vás straší, nenechte se tím vylekat.“
I Pe CzeCSP 3:14  Ale i kdybyste měli trpět pro spravedlnost, jste blahoslavení. Nebojte se jich a nerozrušujte se,
I Pe CzeBKR 3:14  Ale kdybyste pak i trpěli pro spravedlnost, blahoslavení jste. Strachu pak jejich nebojte se, ani se kormuťte,
I Pe Webster 3:14  But if ye suffer for righteousness' sake, happy [are ye]: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
I Pe NHEB 3:14  But even if you should suffer for righteousness' sake, you are blessed. "Do not fear what they fear, neither be troubled."
I Pe AKJV 3:14  But and if you suffer for righteousness' sake, happy are you: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
I Pe VulgClem 3:14  Sed et si quid patimini propter justitiam, beati. Timorem autem eorum ne timueritis, et non conturbemini.
I Pe DRC 3:15  But sanctify the Lord Christ in your hearts, being ready always to satisfy every one that asketh you a reason of that hope which is in you.
I Pe KJV 3:15  But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
I Pe CzeCEP 3:15  a Pán, Kristus, budiž svatý‘ ve vašich srdcích. Buďte vždy připraveni dát odpověď každému, kdo by vás vyslýchal o naději, kterou máte,
I Pe CzeB21 3:15  Zasvěťte svá srdce Pánu Kristu a buďte připraveni podat odpověď každému, kdo se vás zeptá na důvod vaší naděje.
I Pe CzeCSP 3:15  ale Pána, Krista, posvěťte ve svých srdcích. Buďte stále připraveni k obhajobě před každým, kdo by od vás žádal⌈, abyste vydali počet z⌉ naděje, ⌈kterou máte⌉,
I Pe CzeBKR 3:15  Ale Pána Boha posvěcujte v srdcích svých. Hotovi pak buďte vždycky k vydání počtu všelikému, kdož by od vás požádal zprávy z naděje té, kteráž jest v vás, a to s tichostí a s bázní,
I Pe Webster 3:15  But sanctify the Lord God in your hearts: and [be] ready always to [give] an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekness and fear.
I Pe NHEB 3:15  But sanctify in your hearts Christ as Lord; and always be ready to give an answer to everyone who asks you a reason concerning the hope that is in you, yet with humility and fear:
I Pe AKJV 3:15  But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asks you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
I Pe VulgClem 3:15  Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris, parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea, quæ in vobis est, spe.
I Pe DRC 3:16  But with modesty and fear, having a good conscience: that whereas they speak evil of you, they may be ashamed who falsely accuse your good conversation in Christ.
I Pe KJV 3:16  Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
I Pe CzeCEP 3:16  ale čiňte to s tichostí a s uctivostí. Když jste vystaveni pomluvám, zachovávejte si dobré svědomí, aby ti, kteří hanobí váš dobrý způsob života v Kristu, byli zahanbeni.
I Pe CzeB21 3:16  Vždy ovšem s vlídností a úctou a s dobrým svědomím, aby se ti, kdo vás pomlouvají, zastyděli, že napadali váš poctivý život v Kristu.
I Pe CzeCSP 3:16  avšak s tichostí a s bázní, majíce dobré svědomí, aby ti, kteří hanobí váš dobrý způsob života v Kristu, byli zahanbeni v tom, v čem vás pomlouvají [jako zločince].
I Pe CzeBKR 3:16  Majíce dobré svědomí, aby za to, že utrhají vám jako zločincům, zahanbeni byli ti, kteříž hanějí vaše ctné v Kristu obcování.
I Pe Webster 3:16  Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evil-doers, they may be ashamed that falsely accuse your good deportment in Christ.
I Pe NHEB 3:16  having a good conscience; so that when they speak evil against you, they may be put to shame who slander your good manner of life in Christ.
I Pe AKJV 3:16  Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
I Pe VulgClem 3:16  Sed cum modestia, et timore, conscientiam habentes bonam : ut in eo, quod detrahunt vobis, confundantur, qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem.
I Pe DRC 3:17  For it is better doing well (if such be the will of God) to suffer than doing ill.
I Pe KJV 3:17  For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
I Pe CzeCEP 3:17  Je přece lépe, abyste trpěli za dobré jednání, bude-li to snad vůle Boží, než za zlé činy.
I Pe CzeB21 3:17  Je-li však Boží vůlí, abyste trpěli, je lepší trpět za dobré činy nežli za zlé.
I Pe CzeCSP 3:17  Neboť je lépe trpět, bude–li to chtít Boží vůle, když jednáte dobře, než když jednáte zle.
I Pe CzeBKR 3:17  Lépeť jest zajisté, abyste dobře činíce, líbilo-li by se tak vůli Boží, trpěli, nežli zle činíce.
I Pe Webster 3:17  For [it is] better, if the will of God is so, that ye suffer for well-doing, than for evil-doing.
I Pe NHEB 3:17  For it is better, if it is God's will, that you suffer for doing well than for doing evil.
I Pe AKJV 3:17  For it is better, if the will of God be so, that you suffer for well doing, than for evil doing.
I Pe VulgClem 3:17  Melius est enim benefacientes (si voluntas Dei velit) pati, quam malefacientes.
I Pe DRC 3:18  Because Christ also died once for our sins, the just for the unjust: that he might offer us to God, being put to death indeed in the flesh, but enlivened in the spirit,
I Pe KJV 3:18  For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
I Pe CzeCEP 3:18  Vždyť i Kristus dal svůj život jednou provždy za hříchy, spravedlivý za nespravedlivé, aby nás přivedl k Bohu. Byl usmrcen v těle, ale obživen Duchem.
I Pe CzeB21 3:18  Vždyť i Kristus, sám spravedlivý, jednou trpěl za hříchy nespravedlivých, aby vás přivedl k Bohu. V těle podstoupil smrt, ale v Duchu dostal život.
I Pe CzeCSP 3:18  Vždyť i Kristus jednou provždy trpěl za hříchy, spravedlivý za nespravedlivé, aby vás přivedl k Bohu. V těle byl sice usmrcen, ale v Duchu obživen.
I Pe CzeBKR 3:18  Nebo i Kristus jedinou za hříchy trpěl, spravedlivý za nespravedlivé, aby nás přivedl k Bohu, umrtven jsa z strany těla, ale obživen Duchem.
I Pe Webster 3:18  For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but made alive by the Spirit:
I Pe NHEB 3:18  Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring you to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit;
I Pe AKJV 3:18  For Christ also has once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
I Pe VulgClem 3:18  Quia et Christus semel pro peccatis nostris mortuus est, justus pro injustis, ut nos offerret Deo, mortificatus quidem carne, vivificatus autem spiritu.
I Pe DRC 3:19  In which also coming he preached to those spirits that were in prison:
I Pe KJV 3:19  By which also he went and preached unto the spirits in prison;
I Pe CzeCEP 3:19  Tehdy také přišel vyhlásit zvěst duchům ve vězení,
I Pe CzeB21 3:19  Tehdy přišel kázat duchům v žaláři –
I Pe CzeCSP 3:19  V něm také přišel a vyhlásil zvěst duchům ve vězení,
I Pe CzeBKR 3:19  Skrze něhož i těm, kteříž jsou v žaláři, duchům, přišed, kázal,
I Pe Webster 3:19  By which also he went and preached to the spirits in prison;
I Pe NHEB 3:19  in which he also went and preached to the spirits in prison,
I Pe AKJV 3:19  By which also he went and preached to the spirits in prison;
I Pe VulgClem 3:19  In quo et his, qui in carcere erant, spiritibus veniens prædicavit :
I Pe DRC 3:20  Which had been some time incredulous, when they waited for the patience of God in the days of Noe, when the ark was a building: wherein a few, that is, eight souls, were saved by water.
I Pe KJV 3:20  Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
I Pe CzeCEP 3:20  kteří neuposlechli kdysi ve dnech Noémových. Tenkrát Boží shovívavost vyčkávala s trestem, pokud se stavěl koráb, v němž bylo z vody zachráněno jenom osm lidí.
I Pe CzeB21 3:20  těm, kteří kdysi za Noemových dnů nechtěli uposlechnout, zatímco Bůh trpělivě čekal, než se postaví archa, v níž se skrze vodu zachránilo jen několik (totiž osm) duší.
I Pe CzeCSP 3:20  kteří kdysi neuposlechli, když Boží trpělivost ve dnech Noemových vyčkávala, zatímco byl stavěn koráb, v němž jen několik, to jest osm duší, bylo zachráněno skrze vodu.
I Pe CzeBKR 3:20  Tehdáž nepovolným, když ono jednou očekávala Boží snášelivost za dnů Noé, když dělán byl koráb, v kterémžto málo, to jest osm duší, zachováno jest u vodě.
I Pe Webster 3:20  Who formerly were disobedient, when once the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was preparing, in which few, that is, eight souls, were saved by water.
I Pe NHEB 3:20  who before were disobedient, when God waited patiently in the days of Noah, while the ship was being built. In it, few, that is, eight souls, were saved through water.
I Pe AKJV 3:20  Which sometime were disobedient, when once the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
I Pe VulgClem 3:20  qui increduli fuerant aliquando, quando exspectabant Dei patientiam in diebus Noë, cum fabricaretur arca : in qua pauci, id est octo animæ, salvæ factæ sunt per aquam.
I Pe DRC 3:21  Whereunto baptism, being of the like form, now saveth you also: not the putting away of the filth of the flesh, but, the examination of a good conscience towards God by the resurrection of Jesus Christ.
I Pe KJV 3:21  The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
I Pe CzeCEP 3:21  To je předobraz křtu, který nyní zachraňuje vás. Nejde v něm zajisté o odstranění tělesné špíny, nýbrž o dobré svědomí, k němuž se před Bohem zavazujeme - na základě vzkříšení Ježíše Krista,
I Pe CzeB21 3:21  Naplněním tohoto předobrazu je křest, který nám teď přináší záchranu – nejde o omytí tělesné špíny, ale o závazek dobrého svědomí před Bohem – skrze vzkříšení Ježíše Krista,
I Pe CzeCSP 3:21  Naplnění tohoto předobrazu -- křest -- i vás nyní zachraňuje, ne jako odložení tělesné špíny, nýbrž jako ⌈odpověď dobrého svědomí Bohu⌉, skrze zmrtvýchvstání Ježíše Krista,
I Pe CzeBKR 3:21  K čemuž připodobněn jsa nyní křest, i nás spaseny činí, ne to tělesné špiny smytí, ale dobrého svědomí u Boha dotázání, skrze vzkříšení Ježíše Krista.
I Pe Webster 3:21  The like figure to which, [even] baptism, doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience towards God,) by the resurrection of Jesus Christ:
I Pe NHEB 3:21  This is a symbol of baptism, which now saves you-not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ,
I Pe AKJV 3:21  The like figure whereunto even baptism does also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
I Pe VulgClem 3:21  Quod et vos nunc similis formæ salvos fecit baptisma : non carnis depositio sordium, sed conscientiæ bonæ interrogatio in Deum per resurrectionem Jesu Christi.
I Pe DRC 3:22  Who is on the right hand of God, swallowing down death that we might be made heirs of life everlasting: being gone into heaven, the angels and powers and virtues being made subject to him.
I Pe KJV 3:22  Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
I Pe CzeCEP 3:22  jenž jest na pravici Boží, když vstoupil do nebe a podřídil si anděly a vlády a mocnosti.
I Pe CzeB21 3:22  který odešel do nebe a je po Boží pravici, kde jsou mu poddáni andělé, vlády i moci.
I Pe CzeCSP 3:22  jenž přišel do nebe, byli mu podřízeni andělé, vlády a moci, a je na pravici Boží.
I Pe CzeBKR 3:22  Kterýž všed v nebe, jest na pravici Boží, podmaniv sobě anděly, i mocnosti, i moci.
I Pe Webster 3:22  Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels, and authorities, and powers being made subject to him.
I Pe NHEB 3:22  who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him.
I Pe AKJV 3:22  Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject to him.
I Pe VulgClem 3:22  Qui est in dextera Dei, deglutiens mortem ut vitæ æternæ hæredes efficeremur : profectus in cælum subjectis sibi angelis, et potestatibus, et virtutibus.
Chapter 4
I Pe DRC 4:1  Christ therefore having suffered in the flesh, be you also armed with the same thought: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sins:
I Pe KJV 4:1  Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
I Pe CzeCEP 4:1  Když tedy Kristus podstoupil tělesné utrpení, i vy se vyzbrojte stejnou myšlenkou: Ten, kdo trpěl v těle, skoncoval s hříchem.
I Pe CzeB21 4:1  I Kristus podstoupil tělesné utrpení, a tak se stejným odhodláním vyzbrojte i vy. Kdo trpěl na těle, skoncoval s hříchem,
I Pe CzeCSP 4:1  Když tedy Kristus [za nás] trpěl v těle, i vy se vyzbrojte týmž smýšlením, ⌈totiž že⌉ ten, kdo trpěl v těle, skoncoval s hříchem,
I Pe CzeBKR 4:1  Poněvadž tedy Kristus trpěl za nás na těle, i vy také týmž myšlením odíni buďte, že ten, kdož trpěl na těle, přestal od hříchu,
I Pe Webster 4:1  Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
I Pe NHEB 4:1  Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm yourselves also with the same mind; for he who has suffered in the flesh has ceased from sin;
I Pe AKJV 4:1  For as much then as Christ has suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that has suffered in the flesh has ceased from sin;
I Pe VulgClem 4:1  Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armamini : quia qui passus est in carne, desiit a peccatis :
I Pe DRC 4:2  That now he may live the rest of his time in the flesh, not after the desires of men but according to the will of God.
I Pe KJV 4:2  That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
I Pe CzeCEP 4:2  Proto i vy ve zbývajícím čase života nebuďte oddáni lidským vášním, ale vůli Boží.
I Pe CzeB21 4:2  takže zbytek svého života v těle už nevěnuje lidským tužbám, ale Boží vůli.
I Pe CzeCSP 4:2  abyste po zbývající čas života v těle již nežili podle lidských žádostí, nýbrž podle Boží vůle.
I Pe CzeBKR 4:2  K tomu, aby již nebyl více tělesným žádostem, ale vůli Boží v těle živ, po ten čas, což ho ještě zůstává.
I Pe Webster 4:2  That he no longer should live the rest of [his] time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
I Pe NHEB 4:2  that you no longer should live the rest of your time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
I Pe AKJV 4:2  That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
I Pe VulgClem 4:2  ut jam non desideriis hominum, sed voluntati Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis.
I Pe DRC 4:3  For the time past is sufficient to have fulfilled the will of the Gentiles, for them who have walked in riotousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings and unlawful worshipping of idols.
I Pe KJV 4:3  For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
I Pe CzeCEP 4:3  Dost dlouho už jste dělali to, v čem si libují pohané: žili jste v nevázanosti, vášních, v opilství, v hodech, pitkách a v hanebném modlářství.
I Pe CzeB21 4:3  Už máme dost toho marnění času, v jakém si libují pohané: života v nestydatých vášních, v opilství, obžerství, v pitkách a v nechutné modloslužbě.
I Pe CzeCSP 4:3  Dost již zajisté na tom, že jste v uplynulém čase života vykonávali vůli pohanů, když jste žili v bezuzdnostech, v žádostech, v opilství,v hýření, v pitkách a v nedovoleném uctívání model.
I Pe CzeBKR 4:3  Dostiť jest zajisté nám na tom přeběhlém času života, v němž jsme líbosti pohanů páchali, chodivše v nestydatých chlipnostech, v žádostech, v zbytečném pití vína, v hodování, v opilství, a v ohyzdném modlosloužení.
I Pe Webster 4:3  For the time past of [our] life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revelings, banquetings, and abominable idolatries:
I Pe NHEB 4:3  For enough time in the past has been spent doing the will of the Gentiles, and having walked in lewdness, lusts, drunken binges, orgies, carousings, and abominable idolatries.
I Pe AKJV 4:3  For the time past of our life may suffice us to have worked the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revelings, parties, and abominable idolatries:
I Pe VulgClem 4:3  Sufficit enim præteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam his qui ambulaverunt in luxuriis, desideriis, vinolentiis, comessationibus, potationibus, et illicitis idolorum cultibus.
I Pe DRC 4:4  Wherein they think it strange that you run not with them into the same confusion of riotousness: speaking evil of you.
I Pe KJV 4:4  Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:
I Pe CzeCEP 4:4  Když se již spolu s nimi nevrháte do téhož proudu prostopášnosti, dráždí je to a urážejí vás.
I Pe CzeB21 4:4  Když už se s nimi nevrháte do bezbřehé prostopášnosti, je jim to divné a pomlouvají vás.
I Pe CzeCSP 4:4  Proto se diví, že s nimi neběháte do téhož proudu prostopášnosti, a urážejí vás.
I Pe CzeBKR 4:4  A protož když s nimi neběháte k takovému vydávání se v rozpustilost, zdá se jim to cosi nového býti, a rouhají se tomu.
I Pe Webster 4:4  In which they think it strange that ye run not with [them] to the same excess of riot, speaking evil of [you]:
I Pe NHEB 4:4  They think it is strange that you do not run with them into the same excess of riot, blaspheming:
I Pe AKJV 4:4  Wherein they think it strange that you run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:
I Pe VulgClem 4:4  In quo admirantur non concurrentibus vobis in eamdem luxuriæ confusionem, blasphemantes.
I Pe DRC 4:5  Who shall render account to him who is ready to judge the living and the dead.
I Pe KJV 4:5  Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
I Pe CzeCEP 4:5  Však vydají počet tomu, kdo je připraven soudit živé i mrtvé.
I Pe CzeB21 4:5  Jednou však musí složit účty Tomu, který je připraven soudit živé i mrtvé.
I Pe CzeCSP 4:5  Ti vydají počet tomu, kdo je připraven soudit živé i mrtvé.
I Pe CzeBKR 4:5  Tiť vydadí počet tomu, kterýž hotov jest souditi živé i mrtvé.
I Pe Webster 4:5  Who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead.
I Pe NHEB 4:5  who will give account to him who is ready to judge the living and the dead.
I Pe AKJV 4:5  Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
I Pe VulgClem 4:5  Qui reddent rationem ei qui paratus est judicare vivos et mortuos.
I Pe DRC 4:6  For, for this cause was the gospel preached also to the dead: That they might be judged indeed according to men, in the flesh: but may live according to God, in the Spirit.
I Pe KJV 4:6  For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
I Pe CzeCEP 4:6  Proto bylo evangelium zvěstováno i mrtvým, aby byli u Boha živi v Duchu, ačkoliv byli za svého života u lidí odsouzeni.
I Pe CzeB21 4:6  Proto bylo evangelium zvěstováno i těm, kdo jsou už mrtví – ačkoli byli jako lidé v těle odsouzeni, v Duchu jsou živí u Boha.
I Pe CzeCSP 4:6  Vždyť proto bylo evangelium zvěstováno i mrtvým, aby žili podle Boha v Duchu, ačkoli byli ⌈podle lidí⌉ v těle odsouzeni.
I Pe CzeBKR 4:6  Proto jest zajisté i mrtvým kázáno evangelium, aby souzeni byli podlé lidí z strany těla, ale živi byli podlé Boha duchem.
I Pe Webster 4:6  For, for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
I Pe NHEB 4:6  For to this end the Good News was preached even to the dead, that they might be judged indeed as men in the flesh, but live as to God in the spirit.
I Pe AKJV 4:6  For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
I Pe VulgClem 4:6  Propter hoc enim et mortuis evangelizatum est : ut judicentur quidem secundum homines in carne, vivant autem secundum Deum in spiritu.
I Pe DRC 4:7  But the end of all is at hand. Be prudent therefore and watch in prayers.
I Pe KJV 4:7  But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.
I Pe CzeCEP 4:7  Konec všech věcí je blízko. Žijte proto rozumně a střízlivě, abyste byli pohotoví k modlitbám.
I Pe CzeB21 4:7  Všemu nadešel konec. Proto se vzpamatujte a probuďte se k modlitbám,
I Pe CzeCSP 4:7  Konec všeho se přiblížil. Staňte se tedy rozvážnými a střízlivými k modlitbám.
I Pe CzeBKR 4:7  Všemuť se pak přibližuje konec.
I Pe Webster 4:7  But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch to prayer.
I Pe NHEB 4:7  But the end of all things is near. Therefore be of sound mind, self-controlled, and sober in prayer.
I Pe AKJV 4:7  But the end of all things is at hand: be you therefore sober, and watch to prayer.
I Pe VulgClem 4:7  Omnium autem finis appropinquavit. Estote itaque prudentes, et vigilate in orationibus.
I Pe DRC 4:8  But before all things have a constant mutual charity among yourselves: for charity covereth a multitude of sins.
I Pe KJV 4:8  And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
I Pe CzeCEP 4:8  Především mějte vytrvalou lásku jedni k druhým; vždyť láska přikryje množství hříchů.
I Pe CzeB21 4:8  především si ale zachovejte vzájemnou lásku, vždyť „láska přikryje množství hříchů.“
I Pe CzeCSP 4:8  Především k sobě mějte vroucí lásku, neboť láska přikrývá množství hříchů.
I Pe CzeBKR 4:8  A protož buďte středmí a bedliví k modlitbám. Přede vším pak lásku jedni k druhým opravdovou mějte; nebo láska přikryje množství hříchů.
I Pe Webster 4:8  And above all things have fervent charity among yourselves: for charity will cover a multitude of sins.
I Pe NHEB 4:8  Above all things be earnest in your love among yourselves, for love covers a multitude of sins.
I Pe AKJV 4:8  And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
I Pe VulgClem 4:8  Ante omnia autem, mutuam in vobismetipsis caritatem continuam habentes : quia caritas operit multitudinem peccatorum.
I Pe DRC 4:9  Using hospitality one towards another, without murmuring,
I Pe KJV 4:9  Use hospitality one to another without grudging.
I Pe CzeCEP 4:9  Buďte jedni k druhým pohostinní a nestěžujte si na to!
I Pe CzeB21 4:9  Bez řečí si navzájem projevujte pohostinnost.
I Pe CzeCSP 4:9  Buďte jedni k druhým pohostinní, a to bez reptání.
I Pe CzeBKR 4:9  Buďte vespolek přívětiví k hostem, bez reptání.
I Pe Webster 4:9  Use hospitality one to another without grudging.
I Pe NHEB 4:9  Be hospitable to one another without grumbling.
I Pe AKJV 4:9  Use hospitality one to another without grudging.
I Pe VulgClem 4:9  Hospitales invicem sine murmuratione.
I Pe DRC 4:10  As every man hath received grace, ministering the same one to another: as good stewards of the manifold grace of God.
I Pe KJV 4:10  As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
I Pe CzeCEP 4:10  Každý ať slouží druhým tím darem milosti, který přijal; tak budete dobrými správci milosti Boží v její rozmanitosti.
I Pe CzeB21 4:10  Každý z vás dostal nějaký dar, a tak si jimi navzájem služte jako dobří správci rozmanité Boží milosti.
I Pe CzeCSP 4:10  Dary milosti, podle toho, jak jej každý přijal, si služte navzájem jako dobří správci rozličné Boží milosti.
I Pe CzeBKR 4:10  Jeden každý jakž vzal dar, tak vespolek tím sobě přisluhujte, jako dobří šafáři rozličné milosti Boží.
I Pe Webster 4:10  As every man hath received the gift, [even so] minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
I Pe NHEB 4:10  As each has received a gift, employ it in serving one another, as good managers of the grace of God in its various forms.
I Pe AKJV 4:10  As every man has received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
I Pe VulgClem 4:10  Unusquisque, sicut accepit gratiam, in alterutrum illam administrantes, sicut boni dispensatores multiformis gratiæ Dei.
I Pe DRC 4:11  If any man speak, let him speak, as the words of God. If any minister, let him do it, as of the power which God administereth: that in all things God may be honoured through Jesus Christ: to whom is glory and empire for ever and ever. Amen.
I Pe KJV 4:11  If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.
I Pe CzeCEP 4:11  Kdo káže, ať zvěstuje slovo Boží. Kdo slouží, ať to činí ze síly, kterou dává Bůh - tak aby se všecko dělo k oslavě Boží skrze Ježíše Krista. Jemu buď sláva i moc na věky věků. Amen.
I Pe CzeB21 4:11  Když někdo mluví, ať jsou to Boží slova; když někdo slouží, ať je to v síle, kterou dává Bůh, aby byl Bůh vždy oslavován skrze Ježíše Krista, jemuž patří sláva i moc na věky věků! Amen.
I Pe CzeCSP 4:11  Mluví–li někdo, ať mluví jakožto Boží výroky. Slouží–li někdo, ať slouží ze síly,kterou poskytuje Bůh, aby byl ve všem oslavován Bůh skrze Ježíše Krista, jemuž patří sláva a moc na věky věků. Amen.
I Pe CzeBKR 4:11  Mluví-li kdo, mluviž jako řeči Boží; jestliže kdo přisluhuje, čiň to jako z moci, kteréž jemu uděluje Bůh, aby ve všem slaven byl Bůh skrze Jezukrista, kterýž má slávu a císařství na věky věků. Amen.
I Pe Webster 4:11  If any man speaketh [let him speak] as the oracles of God; if any man ministereth [let him do it] as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ; to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.
I Pe NHEB 4:11  If anyone speaks, let it be as it were the very words of God. If anyone serves, let it be as of the strength which God supplies, that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belong the glory and the dominion forever and ever. Amen.
I Pe AKJV 4:11  If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God gives: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.
I Pe VulgClem 4:11  Si quis loquitur, quasi sermones Dei : si quis ministrat, tamquam ex virtute, quam administrat Deus : ut in omnibus honorificetur Deus per Jesum Christum : cui est gloria et imperium in sæcula sæculorum. Amen.
I Pe DRC 4:12  Dearly beloved, think not strange the burning heat which is to try you: as if some new thing happened to you.
I Pe KJV 4:12  Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you:
I Pe CzeCEP 4:12  Moji milovaní, nebuďte zmateni výhní zkoušky, která na vás přišla, jako by se s vámi dělo něco neobvyklého,
I Pe CzeB21 4:12  Milovaní, nedivte se té zkoušce ohněm, jež na vás přišla – není to přece nic divného.
I Pe CzeCSP 4:12  Milovaní, nedivte se té výhni ⌈zkoušek mezi vámi⌉, která vám nastává, jako by se vám dálo něco divného,
I Pe CzeBKR 4:12  Nejmilejší, nebudiž vám divný ten přišlý na vás oheň, pro zkušení vás, jako by se vám něco nového přihodilo.
I Pe Webster 4:12  Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened to you:
I Pe NHEB 4:12  Beloved, do not be astonished at the fiery trial which has come upon you, to test you, as though a strange thing happened to you.
I Pe AKJV 4:12  Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened to you:
I Pe VulgClem 4:12  Carissimi, nolite peregrinari in fervore, qui ad tentationem vobis fit, quasi novi aliquid vobis contingat :
I Pe DRC 4:13  But if you partake of the sufferings of Christ, rejoice that, when his glory shall be revealed, you may also be glad with exceeding joy.
I Pe KJV 4:13  But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ’s sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.
I Pe CzeCEP 4:13  ale radujte se, když máte podíl na Kristově utrpení, abyste se ještě více radovali, až se zjeví jeho sláva.
I Pe CzeB21 4:13  Spíše se radujte, že máte podíl na Kristově utrpení, vždyť až se zjeví jeho sláva, budete jásat radostí!
I Pe CzeCSP 4:13  ale když máte podíl na Kristových utrpeních, radujte se, abyste se stejně radovali a jásali i při zjevení jeho slávy.
I Pe CzeBKR 4:13  Ale z toho, že jste účastni utrpení Kristových, radujte se, abyste i při zjevení slávy jeho radovali se s veselím.
I Pe Webster 4:13  But rejoice, seeing ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.
I Pe NHEB 4:13  But because you are partakers of Christ's sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory you also may rejoice with exceeding joy.
I Pe AKJV 4:13  But rejoice, inasmuch as you are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, you may be glad also with exceeding joy.
I Pe VulgClem 4:13  sed communicantes Christi passionibus gaudete, ut et in revelatione gloriæ ejus gaudeatis exsultantes.
I Pe DRC 4:14  If you be reproached for the name of Christ, you shall be blessed: for that which is of the honour, glory and power of God, and that which is his Spirit resteth upon you.
I Pe KJV 4:14  If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
I Pe CzeCEP 4:14  Jestliže jste hanobeni pro jméno Kristovo, blaze vám, neboť na vás spočívá Duch slávy, Duch Boží.
I Pe CzeB21 4:14  Když nesete urážky pro Kristovo jméno, blaze vám, neboť na vás spočívá Duch slávy, Duch Boží.
I Pe CzeCSP 4:14  Jste–li tupeni pro jméno Kristovo, jste blahoslavení, neboť na vás spočívá Duch slávy [a moci], Duch Boží.
I Pe CzeBKR 4:14  Trpíte-li pohanění pro jméno Kristovo, blahoslavení jste. Nebo Duch ten slávy a Boží na vás odpočívá, kterýž z strany jich zajisté rouhán, ale z strany vaší oslavován bývá.
I Pe Webster 4:14  If ye are reproached for the name of Christ, happy [are ye]; for the spirit of glory and of God resteth upon you. On their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
I Pe NHEB 4:14  If you are insulted for the name of Christ, you are blessed; because the Spirit of glory and of God rests on you.
I Pe AKJV 4:14  If you be reproached for the name of Christ, happy are you; for the spirit of glory and of God rests on you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
I Pe VulgClem 4:14  Si exprobramini in nomine Christi, beati eritis : quoniam quod est honoris, gloriæ, et virtutis Dei, et qui est ejus Spiritus, super vos requiescit.
I Pe DRC 4:15  But let none of you suffer as a murderer or a thief or a railer or coveter of other men's things.
I Pe KJV 4:15  But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men’s matters.
I Pe CzeCEP 4:15  Ale ať nikdo z vás netrpí za vraždu, za krádež nebo jiný zlý čin anebo za intriky.
I Pe CzeB21 4:15  Ať nikdo z vás netrpí jako vrah, zloděj, zločinec nebo udavač.
I Pe CzeCSP 4:15  Ať nikdo z vás netrpí jako vrah nebo zloděj nebo zločinec nebo jako pletichář.
I Pe CzeBKR 4:15  Žádný pak z vás netrp jako vražedlník, neb zloděj, neb zločinec, neb všetečný.
I Pe Webster 4:15  But let none of you suffer as a murderer, or [as] a thief, or [as] an evil-doer, or as a busy-body in other men's matters.
I Pe NHEB 4:15  For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil doer, or a meddler in other men's matters.
I Pe AKJV 4:15  But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters.
I Pe VulgClem 4:15  Nemo autem vestrum patiatur ut homicida, aut fur, aut maledicus, aut alienorum appetitor.
I Pe DRC 4:16  But, if as a Christian, let him not be ashamed: but let him glorify God in that name.
I Pe KJV 4:16  Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
I Pe CzeCEP 4:16  Kdo však trpí za to, že je křesťan, ať se nestydí, ale slaví Boha, že smí nosit toto jméno.
I Pe CzeB21 4:16  Trpí-li však jako křesťan, ať se za to nestydí, ale chválí za to jméno Boha.
I Pe CzeCSP 4:16  Jestliže však trpí jako křesťan,ať se nestydí, ale slaví Boha ⌈v tomto jménu⌉.
I Pe CzeBKR 4:16  Jestliže pak jako křesťan, nestyď se za to, ale oslavuj Boha v té částce.
I Pe Webster 4:16  Yet if [any man suffereth] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
I Pe NHEB 4:16  But if one of you suffers for being a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name.
I Pe AKJV 4:16  Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
I Pe VulgClem 4:16  Si autem ut christianus, non erubescat : glorificet autem Deum in isto nomine :
I Pe DRC 4:17  For the time is, that judgment should begin at the house of God. And if at first at us, what shall be the end of them that believe not the gospel of God?
I Pe KJV 4:17  For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?
I Pe CzeCEP 4:17  Přišel totiž čas, aby soud začal od domu Božího. Jestliže začíná od vás, jaký bude konec těch, kteří se Božímu evangeliu vzpírají?
I Pe CzeB21 4:17  Přišel čas soudu a první na řadě je Boží dům. Je-li to, co se děje nám, teprve začátek, jaký konec čeká ty, kdo odmítají Boží evangelium?
I Pe CzeCSP 4:17  Neboť je čas, aby soud začal od domu Božího. Tedy jestliže nejprve od nás, jaký bude konec těch, kteří jsou neposlušni Božího evangelia?
I Pe CzeBKR 4:17  Nebo jest čas, aby se začal soud od domu Božího. A poněvadž nejprv od nás, jakýž bude konec těch, kteříž nejsou povolni evangelium Božímu?
I Pe Webster 4:17  For the time [is come] that judgment must begin at the house of God: and if [it] first [beginneth] at us, what will [be] the end of them that obey not the gospel of God?
I Pe NHEB 4:17  For the time has come for judgment to begin with the household of God. If it begins first with us, what will happen to those who do not obey the Good News of God?
I Pe AKJV 4:17  For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?
I Pe VulgClem 4:17  quoniam tempus est ut incipiat judicium a domo Dei. Si autem primum a nobis, quis finis eorum, qui non credunt Dei Evangelio ?
I Pe DRC 4:18  And if the just man shall scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
I Pe KJV 4:18  And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
I Pe CzeCEP 4:18  ‚Jestliže i spravedlivý bude stěží zachráněn, kde se ocitne bezbožný a hříšný?‘
I Pe CzeB21 4:18  „Je-li spravedlivý stěží spasen, co bude s bezbožným a hříšníkem?“
I Pe CzeCSP 4:18  A jestliže je stěží zachráněn spravedlivý, kde se ukáže bezbožník a hříšník?
I Pe CzeBKR 4:18  A poněvadž spravedlivý sotva k spasení přichází, bezbožný a hříšník kde se ukáže?
I Pe Webster 4:18  And if the righteous is scarcely saved, where will the ungodly and the sinner appear?
I Pe NHEB 4:18  "If it is hard for the righteous to be saved, what will happen to the ungodly and the sinner?"
I Pe AKJV 4:18  And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
I Pe VulgClem 4:18  et si justus vix salvabitur, impius et peccator ubi parebunt ?
I Pe DRC 4:19  Wherefore let them also that suffer according to the will of God commend their souls in good deeds to the faithful Creator.
I Pe KJV 4:19  Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.
I Pe CzeCEP 4:19  A tak ti, kteří trpí podle vůle Boží, ať svěří své duše věrnému Stvořiteli a činí dobré.
I Pe CzeB21 4:19  Ať proto ti, kdo trpí podle Boží vůle, svěřují své duše věrnému Stvořiteli a pokračují v dobrém jednání.
I Pe CzeCSP 4:19  Proto i ti, kteří trpí podle vůle Boží, ať v konání dobra svěří své duše věrnému Stvořiteli.
I Pe CzeBKR 4:19  A protož i ti, kteříž trpí podlé vůle Boží, jakožto věrnému stvořiteli ať poroučejí duše své, dobře činíce.
I Pe Webster 4:19  Wherefore, let them that suffer according to the will of God, commit the keeping of their souls [to him] in well-doing, as to a faithful Creator.
I Pe NHEB 4:19  Therefore let them also who suffer according to the will of God in doing good entrust their souls to him, as to a faithful Creator.
I Pe AKJV 4:19  Why let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as to a faithful Creator.
I Pe VulgClem 4:19  Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefactis.
Chapter 5
I Pe DRC 5:1  The ancients therefore that are among you, I beseech who am myself also an ancient and a witness of the sufferings of Christ, as also a partaker of that glory which is to be revealed in time to come:
I Pe KJV 5:1  The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
I Pe CzeCEP 5:1  Starší mezi vámi napomínám, sám také starší, svědek utrpení Kristových i účastník slávy, která se má v budoucnu zjevit:
I Pe CzeB21 5:1  Starší mezi vámi prosím jako váš spolustarší, svědek Kristových utrpení a účastník slávy, která bude zjevena:
I Pe CzeCSP 5:1  Starší mezi vámi vybízím, já spolustarší a svědek Kristových utrpení a také účastník ⌈budoucí slávy, která bude zjevena⌉:
I Pe CzeBKR 5:1  Starších, kteříž mezi vámi jsou, prosím já spolustarší, a svědek Kristových utrpení, a budoucí, kteráž zjevena bude, slávy účastník,
I Pe Webster 5:1  The elders who are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
I Pe NHEB 5:1  Therefore, I exhort the elders among you, as a fellow elder, and a witness of the sufferings of Christ, and who will also share in the glory that will be revealed.
I Pe AKJV 5:1  The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
I Pe VulgClem 5:1  Seniores ergo, qui in vobis sunt, obsecro, consenior et testis Christi passionum : qui et ejus, quæ in futuro revelanda est, gloriæ communicator :
I Pe DRC 5:2  Feed the flock of God which is among you, taking care of it, not by constraint but willingly, according to God: not for filthy lucre's sake but voluntarily:
I Pe KJV 5:2  Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
I Pe CzeCEP 5:2  Starejte se jako pastýři o Boží stádce u vás, ne z donucení, ale dobrovolně, jak to Bůh žádá, ne z nízké zištnosti, ale s horlivou ochotou,
I Pe CzeB21 5:2  Paste Boží stádo, které je u vás, a bděte nad ním – ne z povinnosti, ale dobrovolně, jak se to Bohu líbí, ne kvůli prospěchu, ale nezištně.
I Pe CzeCSP 5:2  Paste Boží stádo,které je u vás; [dohlížejte na ně] ne z donucení, ale dobrovolně, [podle Boha,] ne z nízké zištnosti, ale ochotně,
I Pe CzeBKR 5:2  Paste stádo Boží, kteréž při vás jest, opatrujíce je, ne bezděky, ale dobrovolně, ne pro mrzký zisk, ale ochotně,
I Pe Webster 5:2  Feed the flock of God which is among you, taking the oversight [of it], not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but from a ready mind;
I Pe NHEB 5:2  Shepherd the flock of God which is among you, exercising the oversight, not under compulsion, but voluntarily, according to God; not for dishonest gain, but willingly;
I Pe AKJV 5:2  Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
I Pe VulgClem 5:2  pascite qui in vobis est gregem Dei, providentes non coacte, sed spontanee secundum Deum : neque turpis lucri gratia, sed voluntarie :
I Pe DRC 5:3  Neither as lording it over the clergy but being made a pattern of the flock from the heart.
I Pe KJV 5:3  Neither as being lords over God’s heritage, but being ensamples to the flock.
I Pe CzeCEP 5:3  ne jako páni nad těmi, kdo jsou vám svěřeni, ale buďte jim příkladem.
I Pe CzeB21 5:3  Nepanujte nad svěřeným stádem, ale jděte mu příkladem,
I Pe CzeCSP 5:3  ne jako páni nad svým podílem, ale jako ti, kteří se svému stádu stávají vzorem.
I Pe CzeBKR 5:3  Ani jako panujíce nad dědictvím Páně, ale příkladem jsouce stádu.
I Pe Webster 5:3  Neither as being lords over [God's] heritage, but being examples to the flock.
I Pe NHEB 5:3  neither as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
I Pe AKJV 5:3  Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.
I Pe VulgClem 5:3  neque ut dominantes in cleris, sed forma facti gregis ex animo.
I Pe DRC 5:4  And when the prince of pastors shall appear, you shall receive a never fading crown of glory.
I Pe KJV 5:4  And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.
I Pe CzeCEP 5:4  Když se pak ukáže nejvyšší pastýř, dostane se vám nevadnoucího vavřínu slávy.
I Pe CzeB21 5:4  abyste, až se ukáže ten nejvyšší Pastýř, přijali nevadnoucí věnec slávy.
I Pe CzeCSP 5:4  A když se ukáže nejvyšší pastýř, dostanete nevadnoucí věnec slávy.
I Pe CzeBKR 5:4  A když se ukáže kníže pastýřů, vezmete tu neuvadlou korunu slávy.
I Pe Webster 5:4  And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.
I Pe NHEB 5:4  When the chief Shepherd is revealed, you will receive the crown of glory that does not fade away.
I Pe AKJV 5:4  And when the chief Shepherd shall appear, you shall receive a crown of glory that fades not away.
I Pe VulgClem 5:4  Et cum apparuerit princeps pastorum, percipietis immarcescibilem gloriæ coronam.
I Pe DRC 5:5  In like manner, ye young men, be subject to the ancients. And do you all insinuate humility one to another: for God resisteth the proud, but to the humble he giveth grace.
I Pe KJV 5:5  Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
I Pe CzeCEP 5:5  Stejně se i vy mladší podřizujte starším. Všichni se oblecte v pokoru jeden vůči druhému, neboť ‚Bůh se staví proti pyšným, ale pokorným dává milost‘.
I Pe CzeB21 5:5  Vy, mladší, se podřizujte starším a všichni se oblékněte pokorou vůči sobě navzájem, vždyť „Bůh se staví proti pyšným, pokorné ale zahrne milostí.“
I Pe CzeCSP 5:5  Stejně se vy mladší podřiďte starším. A všichni se oblečte v pokoru jeden vůči druhému, neboť Bůh se staví proti pyšným, ale pokorným dává milost.
I Pe CzeBKR 5:5  Podobně mládenci, buďte poddáni starším. A všickni poddanost jedni druhým ukazujte, pokorou vnitř se ozdobte. Bůh zajisté pyšným se protiví, ale pokorným dává milost.
I Pe Webster 5:5  Likewise, ye younger, submit yourselves to the elder. Yes, all [of you] be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
I Pe NHEB 5:5  Likewise, you younger ones, be subject to the elder. Yes, all of you clothe yourselves with humility, towards one another; for "God resists the proud, but gives grace to the humble."
I Pe AKJV 5:5  Likewise, you younger, submit yourselves to the elder. Yes, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resists the proud, and gives grace to the humble.
I Pe VulgClem 5:5  Similiter adolescentes subditi estote senioribus. Omnes autem invicem humilitatem insinuate, quia Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.
I Pe DRC 5:6  Be you humbled therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in the time of visitation:
I Pe KJV 5:6  Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
I Pe CzeCEP 5:6  Pokořte se tedy pod mocnou ruku Boží, aby vás povýšil v ustanovený čas.
I Pe CzeB21 5:6  Pokořte se tedy pod mocnou Boží ruku, a on vás v pravý čas povýší.
I Pe CzeCSP 5:6  Pokořte se tedy pod mocnou Boží ruku, aby vás povýšil v příhodný čas.
I Pe CzeBKR 5:6  Pokořtež se tedy pod mocnou ruku Boží, aby vás povýšil časem svým,
I Pe Webster 5:6  Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
I Pe NHEB 5:6  Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time;
I Pe AKJV 5:6  Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
I Pe VulgClem 5:6  Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore visitationis :
I Pe DRC 5:7  Casting all your care upon him, for he hath care of you.
I Pe KJV 5:7  Casting all your care upon him; for he careth for you.
I Pe CzeCEP 5:7  Všechnu ‚svou starost vložte na něj‘, neboť mu na vás záleží.
I Pe CzeB21 5:7  Všechnu svou starost svěřte jemu, vždyť jemu na vás záleží.
I Pe CzeCSP 5:7  Všechnu svou starost uvrhněte na něho, neboť mu na vás záleží.
I Pe CzeBKR 5:7  Všelikou péči svou uvrhouce na něj. Nebo on má péči o vás.
I Pe Webster 5:7  Casting all your care upon him; for he careth for you.
I Pe NHEB 5:7  casting all your worries on him, because he cares for you.
I Pe AKJV 5:7  Casting all your care on him; for he cares for you.
I Pe VulgClem 5:7  omnem sollicitudinem vestram projicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis.
I Pe DRC 5:8  Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour.
I Pe KJV 5:8  Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
I Pe CzeCEP 5:8  Buďte střízliví! Buďte bdělí! Váš protivník, ďábel, obchází jako ‚lev řvoucí‘ a hledá, koho by pohltil.
I Pe CzeB21 5:8  Probuďte se, mějte se na pozoru! Váš protivník ďábel chodí kolem jako řvoucí lev a hledá kořist.
I Pe CzeCSP 5:8  Buďte střízliví a bděte! Váš protivník Ďábel obchází jako řvoucí lev a hledá, koho by pohltil.
I Pe CzeBKR 5:8  Střízliví buďte, bděte; nebo protivník váš ďábel jako lev řvoucí obchází, hledaje, koho by sežral.
I Pe Webster 5:8  Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
I Pe NHEB 5:8  Be sober and self-controlled. Be watchful. Your adversary the devil, walks around like a roaring lion, seeking whom he may devour.
I Pe AKJV 5:8  Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walks about, seeking whom he may devour:
I Pe VulgClem 5:8  Sobrii estote, et vigilate : quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quærens quem devoret :
I Pe DRC 5:9  Whom resist ye, strong in faith: knowing that the same affliction befalls, your brethren who are in the world.
I Pe KJV 5:9  Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
I Pe CzeCEP 5:9  Vzepřete se mu, zakotveni ve víře, a pamatujte, že vaši bratří všude ve světě procházejí týmž utrpením jako vy.
I Pe CzeB21 5:9  Postavte se mu jakožto silní ve víře a vězte, že stejné utrpení zakoušejí vaši bratři po celém světě.
I Pe CzeCSP 5:9  Postavte se proti němu, pevní ve víře, vědouce, že tatáž utrpení se naplňují na vašem bratrstvu po celém světě.
I Pe CzeBKR 5:9  Jemuž odpírejte, silní jsouce u víře, vědouce, že tatáž utrpení bratrstvo vaše, kteréž na světě jest, obkličují.
I Pe Webster 5:9  Whom resist steadfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
I Pe NHEB 5:9  Withstand him steadfast in your faith, knowing that your brothers who are in the world are undergoing the same sufferings.
I Pe AKJV 5:9  Whom resist steadfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brothers that are in the world.
I Pe VulgClem 5:9  cui resistite fortes in fide : scientes eamdem passionem ei quæ in mundo est vestræ fraternitati fieri.
I Pe DRC 5:10  But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory in Christ Jesus, after you have suffered a little, will himself perfect you and confirm you and establish you.
I Pe KJV 5:10  But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.
I Pe CzeCEP 5:10  A Bůh veškeré milosti, který vás povolal ke své věčné slávě v Kristu, po krátkém utrpení vás obnoví, utvrdí, posílí a postaví na pevný základ.
I Pe CzeB21 5:10  Když projdete tímto krátkým utrpením, Bůh veškeré milosti, který vás v Kristu Ježíši povolal do své věčné slávy, vás obnoví, upevní, posílí a ukotví.
I Pe CzeCSP 5:10  A Bůh veškeré milosti, který vás povolal ke své věčné slávě v Kristu [Ježíši], vás, když nakrátko snesete utrpení, sám zdokonalí, utvrdí, posílí, postaví na pevný základ.
I Pe CzeBKR 5:10  Bůh pak všeliké milosti, kterýž povolal nás k věčné slávě své v Kristu Ježíši, když maličko potrpíte, on dokonalé vás učiň, utvrď, zmocni, i upevni,
I Pe Webster 5:10  But the God of all grace, who hath called us to his eternal glory by Christ Jesus, after ye have suffered a while, make you perfect, establish, strengthen, settle [you].
I Pe NHEB 5:10  And the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ, after you have suffered a little while, will himself restore, confirm, strengthen and establish you.
I Pe AKJV 5:10  But the God of all grace, who has called us to his eternal glory by Christ Jesus, after that you have suffered a while, make you perfect, establish, strengthen, settle you.
I Pe VulgClem 5:10  Deus autem omnis gratiæ, qui vocavit nos in æternam suam gloriam in Christo Jesu, modicum passos ipse perficiet, confirmabit, solidabitque.
I Pe DRC 5:11  To him be glory and empire, for ever and ever. Amen.
I Pe KJV 5:11  To him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
I Pe CzeCEP 5:11  Jemu náleží panství na věky věků! Amen.
I Pe CzeB21 5:11  Jemu náleží moc navěky! Amen.
I Pe CzeCSP 5:11  Jemu buď [sláva a] moc na věky [věků]. Amen.
I Pe CzeBKR 5:11  Jemuž sláva a císařství na věky věků. Amen.
I Pe Webster 5:11  To him [be] glory and dominion for ever and ever. Amen.
I Pe NHEB 5:11  To him be the power forever. Amen.
I Pe AKJV 5:11  To him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
I Pe VulgClem 5:11  Ipsi gloria, et imperium in sæcula sæculorum. Amen.
I Pe DRC 5:12  By Sylvanus, a faithful brother unto you, as I think, I have written briefly: beseeching and testifying that this is the true grace of God, wherein you stand.
I Pe KJV 5:12  By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
I Pe CzeCEP 5:12  Prostřednictvím Silvána, kterého mám za věrného bratra, vám toto krátce píšu, abych vás povzbudil a dosvědčil vám, že taková je pravá milost Boží; v ní stůjte.
I Pe CzeB21 5:12  S pomocí Silvana, kterého považuji za věrného bratra, jsem vám napsal tento krátký list, abych vás povzbudil a ujistil vás, že toto je pravá Boží milost. Stůjte v ní pevně.
I Pe CzeCSP 5:12  Krátce jsem vám napsal prostřednictvím Silvána, věrného bratra, jak se domnívám. Napomínám vás a dosvědčuji vám, že taková je pravá Boží milost; v ní stůjte.
I Pe CzeBKR 5:12  Po Silvánovi, vám věrném bratru, tak za to mám, že jsem psal krátce, napomínaje a osvědčuje, že tato jest pravá milost Boží, v kteréž stojíte.
I Pe Webster 5:12  By Silvanus, a faithful brother to you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which ye stand.
I Pe NHEB 5:12  Through Silvanus, our faithful brother, as I consider him, I have written to you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God. Stand firm in it!
I Pe AKJV 5:12  By Silvanus, a faithful brother to you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein you stand.
I Pe VulgClem 5:12  Per Silvanum fidelem fratrem vobis, ut arbitror, breviter scripsi : obsecrans et contestans, hanc esse veram gratiam Dei, in qua statis.
I Pe DRC 5:13  The church that is in Babylon, elected together with you, saluteth you. And so doth my son, Mark.
I Pe KJV 5:13  The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son.
I Pe CzeCEP 5:13  Pozdravuje vás vaše spoluvyvolená, která je v Babylónu, a Marek, můj syn.
I Pe CzeB21 5:13  Pozdravuje vás vaše spoluvyvolená církev v Babylonu a Marek, můj syn.
I Pe CzeCSP 5:13  Pozdravuje vás spoluvyvolená v Babylonu a Marek, můj syn.
I Pe CzeBKR 5:13  Pozdravuje vás ta církev, kteráž jest v Babyloně, účastnice vyvolení vašeho, a Marek syn můj.
I Pe Webster 5:13  The [church that is] at Babylon, elected together with [you], saluteth you; and [so doth] Mark my son.
I Pe NHEB 5:13  She who is in Babylon, chosen together with you, greets you; and so does Mark, my son.
I Pe AKJV 5:13  The church that is at Babylon, elected together with you, salutes you; and so does Marcus my son.
I Pe VulgClem 5:13  Salutat vos ecclesia quæ est in Babylone coëlecta, et Marcus filius meus.
I Pe DRC 5:14  Salute one another with a holy kiss. Grace be to all you who are in Christ Jesus. Amen.
I Pe KJV 5:14  Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.
I Pe CzeCEP 5:14  Pozdravte jedni druhé políbením lásky. Pokoj všem vám, kteří jste v Kristu.
I Pe CzeB21 5:14  Pozdravte se navzájem polibkem lásky. Pokoj vám všem, kdo jste v Kristu.
I Pe CzeCSP 5:14  Pozdravte se navzájem políbením lásky. Pokoj vám všem, kteří jste v Kristu [Ježíši. Amen].
I Pe CzeBKR 5:14  Pozdravtež jedni druhých v políbení laskavém. Pokoj vám všechněm, kteříž jste v Kristu Ježíši. Amen.
I Pe Webster 5:14  Greet ye one another with a kiss of charity. Peace [be] with you all that are in Christ Jesus. Amen.
I Pe NHEB 5:14  Greet one another with a kiss of love. Peace be to you all who are in Christ.
I Pe AKJV 5:14  Greet you one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.
I Pe VulgClem 5:14  Salutate invicem in osculo sancto. Gratia vobis omnibus qui estis in Christo Jesu. Amen.