Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 10
I Ma DRC 10:1  Now in the hundred and sixtieth year, Alexander, the son of Antiochus, surnamed the Illustrious, came up and took Ptolemais, and they received him, and he reigned there.
I Ma KJV 10:1 
I Ma CzeCEP 10:1 
I Ma CzeB21 10:1  V roce 160 se Alexandr Epifanes, syn Antiochův, vylodil u Ptolemaidy a obsadil ji. Místní ho přijali a on se tam prohlásil králem.
I Ma CzeCSP 10:1 
I Ma CzeBKR 10:1 
I Ma VulgClem 10:1  Et anno centesimo sexagesimo, ascendit Alexander Antiochi filius, qui cognominatus est Nobilis, et occupavit Ptolemaidam : et receperunt eum, et regnavit illic.
I Ma DRC 10:2  And king Demetrius heard of it, and gathered together an exceeding great army, and went forth against him to fight.
I Ma KJV 10:2 
I Ma CzeCEP 10:2 
I Ma CzeB21 10:2  Když se o tom dozvěděl král Demetrios, shromáždil obrovské vojsko a vytáhl proti Alexandrovi do boje.
I Ma CzeCSP 10:2 
I Ma CzeBKR 10:2 
I Ma VulgClem 10:2  Et audivit Demetrius rex, et congregavit exercitum copiosum valde, et exivit obviam illi in prælium.
I Ma DRC 10:3  And Demetrius sent a letter to Jonathan, with peaceable words, to magnify him.
I Ma KJV 10:3 
I Ma CzeCEP 10:3 
I Ma CzeB21 10:3  Zároveň poslal přátelský dopis Jonatanovi, aby mu polichotil.
I Ma CzeCSP 10:3 
I Ma CzeBKR 10:3 
I Ma VulgClem 10:3  Et misit Demetrius epistolam ad Jonathan verbis pacificis, ut magnificaret eum.
I Ma DRC 10:4  For he said: Let us first make a peace with him, before he make one with Alexander against us.
I Ma KJV 10:4 
I Ma CzeCEP 10:4 
I Ma CzeB21 10:4  Pomyslel si totiž: „Raději se s ním rychle dohodněme na příměří, než se dohodne s Alexandrem proti nám.
I Ma CzeCSP 10:4 
I Ma CzeBKR 10:4 
I Ma VulgClem 10:4  Dixit enim : Anticipemus facere pacem cum eo, priusquam faciat cum Alexandro adversum nos :
I Ma DRC 10:5  For he will remember all the evils that we have done against him, and against his brother, and against his nation.
I Ma KJV 10:5 
I Ma CzeCEP 10:5 
I Ma CzeB21 10:5  Určitě si vzpomene na všechno zlo, které jsme způsobili jemu, jeho bratrům a jeho národu.“
I Ma CzeCSP 10:5 
I Ma CzeBKR 10:5 
I Ma VulgClem 10:5  recordabitur enim omnium malorum, quæ fecimus in eum, et in fratrem ejus, et in gentem ejus.
I Ma DRC 10:6  And he gave him authority to gather together a army, and to make arms, and that he should be his confederate: and the hostages that were in the castle, he commanded to be delivered to him.
I Ma KJV 10:6 
I Ma CzeCEP 10:6 
I Ma CzeB21 10:6  A tak Jonatanovi jako svému spojenci udělil právo shromažďovat vojsko a opatřovat si zbraně. Dokonce nechal propustit rukojmí držená v jeruzalémském hradu.
I Ma CzeCSP 10:6 
I Ma CzeBKR 10:6 
I Ma VulgClem 10:6  Et dedit ei potestatem congregandi exercitum, et fabricare arma, et esse ipsum socium ejus : et obsides, qui erant in arce, jussit tradi ei.
I Ma DRC 10:7  And Jonathan came to Jerusalem, and read the letters in the hearing of all the people, and of them that were in the castle.
I Ma KJV 10:7 
I Ma CzeCEP 10:7 
I Ma CzeB21 10:7  Jonatan tedy přišel do Jeruzaléma a veřejně ten dopis přečetl všemu lidu i těm, kdo byli na hradě.
I Ma CzeCSP 10:7 
I Ma CzeBKR 10:7 
I Ma VulgClem 10:7  Et venit Jonathas in Jerusalem, et legit epistolas in auditu omnis populi, et eorum qui in arce erant.
I Ma DRC 10:8  And they were struck with great fear, because they heard that the king had given him authority to gather together an army.
I Ma KJV 10:8 
I Ma CzeCEP 10:8 
I Ma CzeB21 10:8  Když uslyšeli, že mu král povolil shromažďovat vojsko, dostali veliký strach.
I Ma CzeCSP 10:8 
I Ma CzeBKR 10:8 
I Ma VulgClem 10:8  Et timuerunt timore magno, quoniam audierunt quod dedit ei rex potestatem congregandi exercitum.
I Ma DRC 10:9  And the hostages were delivered to Jonathan, and he restored them to their parents.
I Ma KJV 10:9 
I Ma CzeCEP 10:9 
I Ma CzeB21 10:9  Hradní posádka vydala Jonatanovi rukojmí a on je vrátil jejich rodičům.
I Ma CzeCSP 10:9 
I Ma CzeBKR 10:9 
I Ma VulgClem 10:9  Et traditi sunt Jonathæ obsides, et reddidit eos parentibus suis :
I Ma DRC 10:10  And Jonathan dwelt in Jerusalem, and began to build, and to repair the city.
I Ma KJV 10:10 
I Ma CzeCEP 10:10 
I Ma CzeB21 10:10  Jonatan se tehdy usadil v Jeruzalémě a začal s výstavbou a obnovou města.
I Ma CzeCSP 10:10 
I Ma CzeBKR 10:10 
I Ma VulgClem 10:10  et habitavit Jonathas in Jerusalem, et cœpit ædificare et innovare civitatem.
I Ma DRC 10:11  And he ordered workmen to build the walls, and mount Sion round about with square stones for fortification: and so they did.
I Ma KJV 10:11 
I Ma CzeCEP 10:11 
I Ma CzeB21 10:11  Stavitelům uložil, ať znovu vybudují hradby a opevní horu Sion ze všech stran kamennými kvádry; a tak se stalo.
I Ma CzeCSP 10:11 
I Ma CzeBKR 10:11 
I Ma VulgClem 10:11  Et dixit facientibus opera ut exstruerent muros, et montem Sion in circuitu lapidibus quadratis ad munitionem : et ita fecerunt.
I Ma DRC 10:12  Then the strangers that were in the strong holds, which Bacchides had built, fled away.
I Ma KJV 10:12 
I Ma CzeCEP 10:12 
I Ma CzeB21 10:12  Cizáci, kteří byli v pevnostech, jež postavil Bakchides, se tehdy rozutekli.
I Ma CzeCSP 10:12 
I Ma CzeBKR 10:12 
I Ma VulgClem 10:12  Et fugerunt alienigenæ, qui erant in munitionibus quas Bacchides ædificaverat :
I Ma DRC 10:13  And every man left his place, and departed into his own country:
I Ma KJV 10:13 
I Ma CzeCEP 10:13 
I Ma CzeB21 10:13  Každý opustil své místo a vrátil se do své země.
I Ma CzeCSP 10:13 
I Ma CzeBKR 10:13 
I Ma VulgClem 10:13  et reliquit unusquisque locum suum, et abiit in terram suam :
I Ma DRC 10:14  Only in Bethsura there remained some of them, that had forsaken the law, and the commandments of God: for this was a place of refuge for them.
I Ma KJV 10:14 
I Ma CzeCEP 10:14 
I Ma CzeB21 10:14  Pár odpadlíků od Zákona a přikázání zůstalo jen v Bet-curu, kde našli útočiště.
I Ma CzeCSP 10:14 
I Ma CzeBKR 10:14 
I Ma VulgClem 10:14  tantum in Bethsura remanserunt aliqui ex his qui reliquerant legem et præcepta Dei : erat enim hæc eis ad refugium.
I Ma DRC 10:15  And king Alexander heard of the promises that Demetrius had made Jonathan: and they told him of the battles, and the worthy acts that he and his brethren had done, and the labours that they had endured.
I Ma KJV 10:15 
I Ma CzeCEP 10:15 
I Ma CzeB21 10:15  Když se král Alexandr doslechl o všech slibech, které Demetrios dal Jonatanovi (vyprávěli mu také o bojích a statečných činech, které Jonatan se svými bratry vykonal, a o útrapách, které přečkali),
I Ma CzeCSP 10:15 
I Ma CzeBKR 10:15 
I Ma VulgClem 10:15  Et audivit Alexander rex promissa, quæ promisit Demetrius Jonathæ : et narraverunt ei prælia, et virtutes quas ipse fecit, et fratres ejus, et labores quos laboraverunt :
I Ma DRC 10:16  And he said: Shall we find such another man? now, therefore, we will make him our friend and our confederate.
I Ma KJV 10:16 
I Ma CzeCEP 10:16 
I Ma CzeB21 10:16  pomyslel si: „Jiného takového nenajdeme. Pojďme si z něj hned udělat přítele a spojence!“
I Ma CzeCSP 10:16 
I Ma CzeBKR 10:16 
I Ma VulgClem 10:16  et ait : Numquid inveniemus aliquem virum talem ? et nunc faciemus eum amicum, et socium nostrum.
I Ma DRC 10:17  So he wrote a letter, and sent it to him according to these words, saying:
I Ma KJV 10:17 
I Ma CzeCEP 10:17 
I Ma CzeB21 10:17  Napsal mu tedy dopis tohoto znění:
I Ma CzeCSP 10:17 
I Ma CzeBKR 10:17 
I Ma VulgClem 10:17  Et scripsit epistolam, et misit ei secundum hæc verba, dicens :
I Ma DRC 10:18  King Alexander to his brother, Jonathan, greetings.
I Ma KJV 10:18 
I Ma CzeCEP 10:18 
I Ma CzeB21 10:18  Král Alexandr zdraví svého bratra Jonatana.
I Ma CzeCSP 10:18 
I Ma CzeBKR 10:18 
I Ma VulgClem 10:18  Rex Alexander fratri Jonathæ salutem.
I Ma DRC 10:19  We have heard of thee, that thou art a man of great power, and fit to be our friend:
I Ma KJV 10:19 
I Ma CzeCEP 10:19 
I Ma CzeB21 10:19  Slyšeli jsme o tobě, že jsi znamenitý a schopný muž a zasloužíš si být naším přítelem.
I Ma CzeCSP 10:19 
I Ma CzeBKR 10:19 
I Ma VulgClem 10:19  Audivimus de te quod vir potens sis viribus, et aptus es ut sis amicus noster :
I Ma DRC 10:20  Now therefore, we make thee this day high priest of thy nation, and that thou be called the king's friend, (and he sent him a purple robe, and a crown of gold) and that thou be of one mind with us in our affairs, and keep friendship with us.
I Ma KJV 10:20 
I Ma CzeCEP 10:20 
I Ma CzeB21 10:20  Proto tě ode dneška jmenujeme veleknězem tvého národa a udělujeme ti titul Králův přítel. Hleď tedy smýšlet jako my a zachovávat naše přátelství. A s tím dopisem mu poslal také purpurový plášť a zlatý věnec.
I Ma CzeCSP 10:20 
I Ma CzeBKR 10:20 
I Ma VulgClem 10:20  et nunc constituimus te hodie summum sacerdotem gentis tuæ, et ut amicus voceris regis (et misit ei purpuram, et coronam auream) et quæ nostra sunt sentias nobiscum, et conserves amicitias ad nos.
I Ma DRC 10:21  Then Jonathan put on the holy vestment in the seventh month, in the year one hundred and threescore, at the feast day of the tabernacles: and he gathered together an army, and made a great number of arms.
I Ma KJV 10:21 
I Ma CzeCEP 10:21 
I Ma CzeB21 10:21  Sedmého měsíce roku 160 o Svátku stánků pak Jonatan oblékl svaté roucho. Zároveň shromáždil vojsko a opatřil množství zbraní.
I Ma CzeCSP 10:21 
I Ma CzeBKR 10:21 
I Ma VulgClem 10:21  Et induit se Jonathas stola sancta septimo mense, anno centesimo sexagesimo, in die solemni scenopegiæ : et congregavit exercitum, et fecit arma copiosa.
I Ma DRC 10:22  And Demetrius heard these words, and was exceeding sorry, and said:
I Ma KJV 10:22 
I Ma CzeCEP 10:22 
I Ma CzeB21 10:22  Když se o tom doslechl Demetrios, byl roztrpčen. Pomyslel si:
I Ma CzeCSP 10:22 
I Ma CzeBKR 10:22 
I Ma VulgClem 10:22  Et audivit Demetrius verba ista, et contristatus est nimis, et ait :
I Ma DRC 10:23  What is this that we have done, that Alexander hath prevented us to gain the friendship of the Jews to strengthen himself?
I Ma KJV 10:23 
I Ma CzeCEP 10:23 
I Ma CzeB21 10:23  „Jak jsme to mohli dopustit? Alexandr nás předešel a získal si přátelství a podporu Židů dříve než my!
I Ma CzeCSP 10:23 
I Ma CzeBKR 10:23 
I Ma VulgClem 10:23  Quid hoc fecimus, quod præoccupavit nos Alexander apprehendere amicitiam Judæorum ad munimen sui ?
I Ma DRC 10:24  I also will write to them words of request, and offer dignities, and gifts: that they may be with me to aid me.
I Ma KJV 10:24 
I Ma CzeCEP 10:24 
I Ma CzeB21 10:24  I já jim napíšu působivý dopis. Slíbím jim pocty a dary, aby se přidali ke mně.“
I Ma CzeCSP 10:24 
I Ma CzeBKR 10:24 
I Ma VulgClem 10:24  scribam et ego illis verba deprecatoria, et dignitates, et dona, ut sint mecum in adjutorium.
I Ma DRC 10:25  And he wrote to them in these words: King Demetrius to the nation of the Jews, greeting.
I Ma KJV 10:25 
I Ma CzeCEP 10:25 
I Ma CzeB21 10:25  A tak jim poslal dopis tohoto znění: Král Demetrios zdraví židovský národ.
I Ma CzeCSP 10:25 
I Ma CzeBKR 10:25 
I Ma VulgClem 10:25  Et scripsit eis in hæc verba : Rex Demetrius genti Judæorum salutem.
I Ma DRC 10:26  Whereas you have kept covenant with us, and have continued in our friendship, and have not joined with our enemies, we have heard of it, and are glad.
I Ma KJV 10:26 
I Ma CzeCEP 10:26 
I Ma CzeB21 10:26  S radostí slyšíme, že dodržujete dohody s námi, zůstáváte našimi přáteli a nepřidáváte se k našim nepřátelům.
I Ma CzeCSP 10:26 
I Ma CzeBKR 10:26 
I Ma VulgClem 10:26  Quoniam servastis ad nos pactum, et mansistis in amicitia nostra, et non accessistis ad inimicos nostros, audivimus, et gavisi sumus.
I Ma DRC 10:27  Wherefore now continue still to keep fidelity towards us, and we will reward you with good things, for what you have done in our behalf.
I Ma KJV 10:27 
I Ma CzeCEP 10:27 
I Ma CzeB21 10:27  Nuže, vytrvejte i nadále a zachovávejte nám věrnost! Vaše jednání bohatě odměníme:
I Ma CzeCSP 10:27 
I Ma CzeBKR 10:27 
I Ma VulgClem 10:27  Et nunc perseverate adhuc conservare ad nos fidem, et retribuemus vobis bona pro his quæ fecistis nobiscum :
I Ma DRC 10:28  And we will remit to you many charges, and will give you gifts.
I Ma KJV 10:28 
I Ma CzeCEP 10:28 
I Ma CzeB21 10:28  poskytneme vám velké daňové úlevy a zahrneme vás dary.
I Ma CzeCSP 10:28 
I Ma CzeBKR 10:28 
I Ma VulgClem 10:28  et remittemus vobis præstationes multas, et dabimus vobis donationes.
I Ma DRC 10:29  And now I free you, and all the Jews, from tributes, and I release you from the customs of salt, and remit the crowns, and the thirds of the seed:
I Ma KJV 10:29 
I Ma CzeCEP 10:29 
I Ma CzeB21 10:29  Tímto všechny Židy osvobozuji a zprošťuji je odvodů, poplatků ze soli a peněžních daní koruně.
I Ma CzeCSP 10:29 
I Ma CzeBKR 10:29 
I Ma VulgClem 10:29  Et nunc absolvo vos et omnes Judæos a tributis, et pretia salis indulgeo, et coronas remitto, et tertias seminis :
I Ma DRC 10:30  And the half of the fruit of trees, which is my share, I leave to you from this day forward, so that it shall not be taken of the land of Juda, and of the three cities that are added thereto out of Samaria and Galilee, from this day forth, and for ever:
I Ma KJV 10:30 
I Ma CzeCEP 10:30 
I Ma CzeB21 10:30  Judsku a třem krajům, jež k němu patří ze Samařska a Galileje, ode dneška odpouštím svůj nárok na třetinu výnosu obilí a polovinu ovocné sklizně, a to od dnešního dne navždy.
I Ma CzeCSP 10:30 
I Ma CzeBKR 10:30 
I Ma VulgClem 10:30  et dimidiam partem fructus ligni, quod est portionis meæ, relinquo vobis ex hodierno die, et deinceps, ne accipiatur a terra Juda, et a tribus civitatibus quæ additæ sunt illi ex Samaria et Galilæa ; ex hodierna die et in totum tempus :
I Ma DRC 10:31  And let Jerusalem be holy and free, with the borders thereof: and let the tenths, and tributes be for itself.
I Ma KJV 10:31 
I Ma CzeCEP 10:31 
I Ma CzeB21 10:31  Jeruzalém se svým okolím, se svými desátky a dávkami budiž svatý a svobodný od daní.
I Ma CzeCSP 10:31 
I Ma CzeBKR 10:31 
I Ma VulgClem 10:31  et Jerusalem sit sancta, et libera cum finibus suis : et decimæ et tributa ipsius sint.
I Ma DRC 10:32  I yield up also the power of the castle that is in Jerusalem, and I give it to the high priest, to place therein such men as he shall choose, to keep it.
I Ma KJV 10:32 
I Ma CzeCEP 10:32 
I Ma CzeB21 10:32  Vzdávám se také práva na jeruzalémský hrad a předávám ho veleknězi, aby na hradě zřídil posádku podle svého uvážení.
I Ma CzeCSP 10:32 
I Ma CzeBKR 10:32 
I Ma VulgClem 10:32  Remitto etiam potestatem arcis, quæ est in Jerusalem : et do eam summo sacerdoti, ut constituat in ea viros quoscumque ipse elegerit, qui custodiant eam.
I Ma DRC 10:33  And every soul of the Jews that hath been carried captive from the land of Juda in all my kingdom, I set at liberty freely, that all be discharged from tributes, even of their cattle.
I Ma KJV 10:33 
I Ma CzeCEP 10:33 
I Ma CzeB21 10:33  Všechny Židy odvlečené z Judska kamkoli do mého království propouštím na svobodu bez dalších nároků a všichni ať jsou zproštěni daní, a to i ze zvířat.
I Ma CzeCSP 10:33 
I Ma CzeBKR 10:33 
I Ma VulgClem 10:33  Et omnem animam Judæorum, quæ captiva est a terra Juda in omni regno meo, relinquo liberam gratis, ut omnes a tributis solvantur, etiam pecorum suorum.
I Ma DRC 10:34  And I will that all the feasts, and the sabbaths, and the new moons, and the days appointed, and three days before the solemn day, and three days after the solemn day, be all days of immunity and freedom, for all the Jews that are in my kingdom:
I Ma KJV 10:34 
I Ma CzeCEP 10:34 
I Ma CzeB21 10:34  Všechny svátky, soboty, novoluní a vyhrazené dny, jakož i tři dny před svátkem a po něm nechť jsou pro všechny Židy v mém království osvobozeny od daní.
I Ma CzeCSP 10:34 
I Ma CzeBKR 10:34 
I Ma VulgClem 10:34  Et omnes dies solemnes, et sabbata, et neomeniæ, et dies decreti, et tres dies ante diem solemnem, et tres dies post diem solemnem, sint omnes immunitatis et remissionis omnibus Judæis, qui sunt in regno meo :
I Ma DRC 10:35  And no man shall have power to do any thing against them, or to molest any of them, in any cause.
I Ma KJV 10:35 
I Ma CzeCEP 10:35 
I Ma CzeB21 10:35  Nikdo nebude mít právo od nikoho z nich vymáhat platby nebo je jakkoli obtěžovat.
I Ma CzeCSP 10:35 
I Ma CzeBKR 10:35 
I Ma VulgClem 10:35  et nemo habebit potestatem agere aliquid, et movere negotia adversus aliquem illorum in omni causa.
I Ma DRC 10:36  And let there be enrolled in the king's army to the number of thirty thousand of the Jews: and allowance shall be made them, as is due to all the king's forces and certain of them shall be appointed to be in the fortresses of the great king:
I Ma KJV 10:36 
I Ma CzeCEP 10:36 
I Ma CzeB21 10:36  Do královských vojsk budou Židé začleněni v počtu 30 000 mužů a dostane se jim žold, jaký přísluší všem královým vojskům.
I Ma CzeCSP 10:36 
I Ma CzeBKR 10:36 
I Ma VulgClem 10:36  Et ascribantur ex Judæis in exercitu regis ad triginta millia virorum : et dabuntur illis copiæ ut oportet omnibus exercitibus regis, et ex eis ordinabuntur qui sint in munitionibus regis magni :
I Ma DRC 10:37  And some of them shall be set over the affairs of the kingdom, that are of trust, and let the governors be taken from among themselves, and let them walk in their own laws, as the king hath commanded in the land of Juda.
I Ma KJV 10:37 
I Ma CzeCEP 10:37 
I Ma CzeB21 10:37  Někteří z nich budou přiděleni do nejdůležitějších královských pevností a jiní budou jmenováni do odpovědných funkcí v království. Jejich předáky a veliteli ať jsou jejich krajané a ať se řídí svými zákony podobně, jak to král nařídil i v Judsku.
I Ma CzeCSP 10:37 
I Ma CzeBKR 10:37 
I Ma VulgClem 10:37  et ex his constituentur super negotia regni, quæ aguntur ex fide, et principes sint ex eis, et ambulent in legibus suis, sicut præcepit rex in terra Juda.
I Ma DRC 10:38  And the three cities that are added to Judea, out of the country of Samaria, let them be accounted with Judea: that they may be under one, and obey no other authority but that of the high priest:
I Ma KJV 10:38 
I Ma CzeCEP 10:38 
I Ma CzeB21 10:38  Tři okresy připojené k Judsku ze Samařska budou patřit k Judsku. Budou mít jediné velení a nebudou podléhat žádné jiné pravomoci než veleknězově.
I Ma CzeCSP 10:38 
I Ma CzeBKR 10:38 
I Ma VulgClem 10:38  Et tres civitates, quæ additæ sunt Judææ ex regione Samariæ, cum Judæa reputentur : ut sint sub uno, et non obediant alii potestati, nisi summi sacerdotis.
I Ma DRC 10:39  Ptolemais and the confines thereof, I give as a free gift to the holy places that are in Jerusalem, for the necessary charges of the holy things.
I Ma KJV 10:39 
I Ma CzeCEP 10:39 
I Ma CzeB21 10:39  Ptolemaidu a přilehlé území dávám darem jeruzalémské svatyni na pokrytí nákladů spojených s bohoslužbou.
I Ma CzeCSP 10:39 
I Ma CzeBKR 10:39 
I Ma VulgClem 10:39  Ptolemaida et confines ejus, quas dedi donum sanctis qui sunt in Jerusalem, ad necessarios sumptus sanctorum.
I Ma DRC 10:40  And I give every year fifteen thousand sickles of silver out of the king's accounts, of what belongs to me:
I Ma KJV 10:40 
I Ma CzeCEP 10:40 
I Ma CzeB21 10:40  Sám také dám každoročně 15 000 šekelů stříbra z královských příjmů z míst k tomu určených.
I Ma CzeCSP 10:40 
I Ma CzeBKR 10:40 
I Ma VulgClem 10:40  Et ego do singulis annis quindecim millia siclorum argenti de rationibus regis, quæ me contingunt :
I Ma DRC 10:41  And all that is above, which they that were over the affairs the years before, had not paid, from this time they shall give it to the works of the house.
I Ma KJV 10:41 
I Ma CzeCEP 10:41 
I Ma CzeB21 10:41  Všechny přebytky, které úředníci v předešlých letech nevraceli, se budou od nynějška dávat na chrámové služby.
I Ma CzeCSP 10:41 
I Ma CzeBKR 10:41 
I Ma VulgClem 10:41  et omne quod reliquum fuerit, quod non reddiderant qui super negotia erant annis prioribus, ex hoc dabunt in opera domus.
I Ma DRC 10:42  Moreover, the five thousand sickles of silver, which they received from the account of the holy places, every year, shall also belong to the priests that execute the ministry.
I Ma KJV 10:42 
I Ma CzeCEP 10:42 
I Ma CzeB21 10:42  Dále se odpouští 5000 šekelů stříbra, které jsem vybíral z ročních příjmů z provozu chrámu, a ponechávají se kněžím konajícím bohoslužbu.
I Ma CzeCSP 10:42 
I Ma CzeBKR 10:42 
I Ma VulgClem 10:42  Et super hæc quinque millia siclorum argenti, quæ accipiebant de sanctorum ratione per singulos annos : et hæc ad sacerdotes pertineant, qui ministerio funguntur.
I Ma DRC 10:43  And whosoever shall flee into the temple that is in Jerusalem, and in all the borders thereof, being indebted to the king for any matter, let them be set at liberty, and all that they have in my kingdom, let them have it free.
I Ma KJV 10:43 
I Ma CzeCEP 10:43 
I Ma CzeB21 10:43  A kdokoli se kvůli dluhům na královské dani nebo čemukoli jinému uchýlí do jeruzalémského chrámu či do jeho okrsku, ať je osvobozen on i všechen jeho majetek v mém království.
I Ma CzeCSP 10:43 
I Ma CzeBKR 10:43 
I Ma VulgClem 10:43  Et quicumque confugerint in templum quod est Jerosolymis, et in omnibus finibus ejus, obnoxii regi in omni negotio dimittantur, et universa quæ sunt eis in regno meo, libera habeant.
I Ma DRC 10:44  For the building also, or repairing the works of the holy places, the charges shall be given out of the king's revenues:
I Ma KJV 10:44 
I Ma CzeCEP 10:44 
I Ma CzeB21 10:44  Výstavba a obnova chrámového okrsku bude hrazena z královské pokladny.
I Ma CzeCSP 10:44 
I Ma CzeBKR 10:44 
I Ma VulgClem 10:44  Et ad ædificanda vel restauranda opera sanctorum, sumptus dabuntur de ratione regis :
I Ma DRC 10:45  For the building also of the walls of Jerusalem, and the fortifying thereof round about, the charges shall be given out of the king's account, as also for the building of the walls in Judea.
I Ma KJV 10:45 
I Ma CzeCEP 10:45 
I Ma CzeB21 10:45  Stejně tak bude z královské pokladny hrazena výstavba a opevnění hradeb okolo Jeruzaléma, jakož i výstavba hradeb v Judsku.
I Ma CzeCSP 10:45 
I Ma CzeBKR 10:45 
I Ma VulgClem 10:45  et ad exstruendos muros Jerusalem, et communiendos in circuitu, sumptus dabuntur de ratione regis, et ad construendos muros in Judæa.
I Ma DRC 10:46  Now when Jonathan and the people heard these words, they gave no credit to them, nor received them because they remembered the great evil that he had done in Israel, for he had afflicted them exceedingly.
I Ma KJV 10:46 
I Ma CzeCEP 10:46 
I Ma CzeB21 10:46  Když Jonatan s lidem tyto nabídky vyslechli, neuvěřili jim a nepřijali je, protože si pamatovali, kolik utrpení Demetrios Izraeli způsobil a jak krutě je utlačoval.
I Ma CzeCSP 10:46 
I Ma CzeBKR 10:46 
I Ma VulgClem 10:46  Ut audivit autem Jonathas et populus sermones istos, non crediderunt eis, nec receperunt eos : quia recordati sunt malitiæ magnæ, quam fecerat in Israël, et tribulaverat eos valde.
I Ma DRC 10:47  And their inclinations were towards Alexander, because he had been the chief promoter of peace in their regard, and him they always helped.
I Ma KJV 10:47 
I Ma CzeCEP 10:47 
I Ma CzeB21 10:47  Rozhodli se raději pro Alexandra, který s nimi jednal o smíru jako první, a zůstali jeho spojenci po všechny dny.
I Ma CzeCSP 10:47 
I Ma CzeBKR 10:47 
I Ma VulgClem 10:47  Et complacuit eis in Alexandrum, quia ipse fuerat eis princeps sermonum pacis, et ipsi auxilium ferebant omnibus diebus.
I Ma DRC 10:48  And king Alexander gathered together a great army, and moved his camp near to Demetrius.
I Ma KJV 10:48 
I Ma CzeCEP 10:48 
I Ma CzeB21 10:48  Král Alexandr potom shromáždil mohutné vojsko a postavil se proti Demetriovi.
I Ma CzeCSP 10:48 
I Ma CzeBKR 10:48 
I Ma VulgClem 10:48  Et congregavit rex Alexander exercitum magnum, et admovit castra contra Demetrium.
I Ma DRC 10:49  And the two kings joined battle, and the army of Demetrius fled away, and Alexander pursued after him, and pressed them close.
I Ma KJV 10:49 
I Ma CzeCEP 10:49 
I Ma CzeB21 10:49  Oba králové se utkali v bitvě. Demetriovo vojsko se dalo na útěk, ale Alexandr je pronásledoval a porazil.
I Ma CzeCSP 10:49 
I Ma CzeBKR 10:49 
I Ma VulgClem 10:49  Et commiserunt prælium duo reges, et fugit exercitus Demetrii, et insecutus est eum Alexander, et incubuit super eos.
I Ma DRC 10:50  And the battle was hard fought, till the sun went down: and Demetrius was slain that day.
I Ma KJV 10:50 
I Ma CzeCEP 10:50 
I Ma CzeB21 10:50  Bitva prudce zuřila až do západu slunce a Demetrios toho dne padl.
I Ma CzeCSP 10:50 
I Ma CzeBKR 10:50 
I Ma VulgClem 10:50  Et invaluit prælium nimis, donec occidit sol : et cecidit Demetrius in die illa.
I Ma DRC 10:51  And Alexander sent ambassadors to Ptolemee king of Egypt, with words to this effect, saying:
I Ma KJV 10:51 
I Ma CzeCEP 10:51 
I Ma CzeB21 10:51  Alexandr pak poslal k egyptskému králi Ptolemaiovi vyslance s tímto poselstvím:
I Ma CzeCSP 10:51 
I Ma CzeBKR 10:51 
I Ma VulgClem 10:51  Et misit Alexander ad Ptolemæum regem Ægypti legatos secundum hæc verba, dicens :
I Ma DRC 10:52  Forasmuch as I am returned into my kingdom and am set in the throne of my ancestors, and have gotten the dominion, and have overthrown Demetrius and possessed our country,
I Ma KJV 10:52 
I Ma CzeCEP 10:52 
I Ma CzeB21 10:52  „Když jsem se vrátil do svého království, usedl na trůn svých otců a chopil se vlády, porazil jsem Demetria a ovládl naši zemi.
I Ma CzeCSP 10:52 
I Ma CzeBKR 10:52 
I Ma VulgClem 10:52  Quoniam regressus sum in regnum meum, et sedi in sede patrum meorum, et obtinui principatum, et contrivi Demetrium, et possedi regionem nostram,
I Ma DRC 10:53  And have joined battle with him, and both he and his army have been destroyed by us, and we are placed in the throne of his kingdom:
I Ma KJV 10:53 
I Ma CzeCEP 10:53 
I Ma CzeB21 10:53  Svedl jsem proti němu bitvu, v níž jsme ho i s jeho vojskem porazili, a usedl jsem na jeho královský trůn.
I Ma CzeCSP 10:53 
I Ma CzeBKR 10:53 
I Ma VulgClem 10:53  et commisi pugnam cum eo, et contritus est ipse et castra ejus a nobis, et sedimus in sede regni ejus :
I Ma DRC 10:54  Now, therefore, let us make friendship one with another: and give me now thy daughter to wife, and I will be thy son in law, and I will give both thee and her gifts worthy of thee.
I Ma KJV 10:54 
I Ma CzeCEP 10:54 
I Ma CzeB21 10:54  Nuže, pojďme teď spolu uzavřít přátelství! Dej mi svou dceru za ženu, ať se stanu tvým zetěm. Tobě i jí dám náležité dary.“
I Ma CzeCSP 10:54 
I Ma CzeBKR 10:54 
I Ma VulgClem 10:54  et nunc statuamus ad invicem amicitiam : et da mihi filiam tuam uxorem, et ego ero gener tuus, et dabo tibi dona, et ipsi, digna te.
I Ma DRC 10:55  And king Ptolomee answered, saying: Happy is the day wherein thou didst return to the land of thy fathers, and sattest in the throne of their kingdom.
I Ma KJV 10:55 
I Ma CzeCEP 10:55 
I Ma CzeB21 10:55  Král Ptolemaios odpověděl: „Šťastný to den, kdy ses vrátil do země svých otců a usedl na jejich královský trůn!
I Ma CzeCSP 10:55 
I Ma CzeBKR 10:55 
I Ma VulgClem 10:55  Et respondit rex Ptolemæus, dicens : Felix dies, in qua reversus es ad terram patrum tuorum, et sedisti in sede regni eorum.
I Ma DRC 10:56  And now I will do to thee as thou hast written but meet me at Ptolemais, that we may see one another, and I may give her to thee as thou hast said.
I Ma KJV 10:56 
I Ma CzeCEP 10:56 
I Ma CzeB21 10:56  Rád vyhovím tvé žádosti, ale vyjeď mi vstříc do Ptolemaidy, abychom se osobně poznali. Potom se stanu tvým tchánem, jak jsi psal.“
I Ma CzeCSP 10:56 
I Ma CzeBKR 10:56 
I Ma VulgClem 10:56  Et nunc faciam tibi quod scripsisti : sed occurre mihi Ptolemaidam, ut videamus invicem nos, et spondeam tibi sicut dixisti.
I Ma DRC 10:57  So Ptolemee went out of Egypt, with Cleopatra his daughter, and he came to Ptolemais, in the hundred and sixty-second year.
I Ma KJV 10:57 
I Ma CzeCEP 10:57 
I Ma CzeB21 10:57  A tak se Ptolemaios v roce 162 vypravil se svou dcerou Kleopatrou z Egypta a dorazil do Ptolemaidy.
I Ma CzeCSP 10:57 
I Ma CzeBKR 10:57 
I Ma VulgClem 10:57  Et exivit Ptolemæus de Ægypto, ipse et Cleopatra filia ejus, et venit Ptolemaidam anno centesimo sexagesimo secundo.
I Ma DRC 10:58  And king Alexander met him, and he gave him his daughter, Cleopatra: and he celebrated her marriage at Ptolemais with great glory, after the manner of kings.
I Ma KJV 10:58 
I Ma CzeCEP 10:58 
I Ma CzeB21 10:58  Král Alexandr mu vyšel vstříc a on mu dal svou dceru Kleopatru za ženu. Vystrojil jim v Ptolemaidě svatbu s velkou slávou, jak to dělají králové.
I Ma CzeCSP 10:58 
I Ma CzeBKR 10:58 
I Ma VulgClem 10:58  Et occurrit ei Alexander rex, et dedit ei Cleopatram filiam suam : et fecit nuptias ejus Ptolemaidæ, sicut reges in magna gloria.
I Ma DRC 10:59  And king Alexander wrote to Jonathan, that he should come and meet him.
I Ma KJV 10:59 
I Ma CzeCEP 10:59 
I Ma CzeB21 10:59  Král Alexandr potom napsal Jonatanovi, ať za ním přijede.
I Ma CzeCSP 10:59 
I Ma CzeBKR 10:59 
I Ma VulgClem 10:59  Et scripsit rex Alexander Jonathæ, ut veniret obviam sibi.
I Ma DRC 10:60  And he went honourably to Ptolemais, and he met there the two kings, and he gave them much silver, and gold, and presents: and he found favour in their sight.
I Ma KJV 10:60 
I Ma CzeCEP 10:60 
I Ma CzeB21 10:60  Jonatan se tedy s velkou slávou vypravil do Ptolemaidy, kde se setkal s oběma králi. Daroval jim i jejich důvěrníkům stříbro a zlato a mnoho dalších darů a získal si jejich přízeň.
I Ma CzeCSP 10:60 
I Ma CzeBKR 10:60 
I Ma VulgClem 10:60  Et abiit cum gloria Ptolemaidam, et occurrit ibi duobus regibus, et dedit illis argentum multum, et aurum, et dona : et invenit gratiam in conspectu eorum.
I Ma DRC 10:61  And some pestilent men of Israel, men of a wicked life, assembled themselves against him, to accuse him: and the king gave no heed to them.
I Ma KJV 10:61 
I Ma CzeCEP 10:61 
I Ma CzeB21 10:61  Bezbožníci a vyvrhelové z Izraele se tehdy proti němu spolčili a stěžovali si na něj u krále, ale ten na ně vůbec nedal.
I Ma CzeCSP 10:61 
I Ma CzeBKR 10:61 
I Ma VulgClem 10:61  Et convenerunt adversus eum viri pestilentes ex Israël, viri iniqui interpellantes adversus eum : et non intendit ad eos rex.
I Ma DRC 10:62  And he commanded that Jonathan's garments should be taken off, and that he should be clothed with purple: and they did so. And the king made him sit by himself.
I Ma KJV 10:62 
I Ma CzeCEP 10:62 
I Ma CzeB21 10:62  Naopak přikázal, aby Jonatanovi svlékli jeho šat a oblékli ho purpurem; a tak se stalo.
I Ma CzeCSP 10:62 
I Ma CzeBKR 10:62 
I Ma VulgClem 10:62  Et jussit spoliari Jonathan vestibus suis, et indui eum purpura : et ita fecerunt. Et collocavit eum rex sedere secum.
I Ma DRC 10:63  And he said to his princes: Go out with him into the midst of the city, and make proclamation, that no man complain against him of any matter, and that no man trouble him for any manner of cause.
I Ma KJV 10:63 
I Ma CzeCEP 10:63 
I Ma CzeB21 10:63  Král ho pak posadil po svém boku a řekl svým hodnostářům: „Vyjděte s ním doprostřed města a vyhlaste, ať si na něj nikdo kvůli ničemu nestěžuje a ať ho nikdo ničím neobtěžuje!“
I Ma CzeCSP 10:63 
I Ma CzeBKR 10:63 
I Ma VulgClem 10:63  Dixitque principibus suis : Exite cum eo in medium civitatis, et prædicate, ut nemo adversus eum interpellet de ullo negotio, nec quisquam ei molestus sit de ulla ratione.
I Ma DRC 10:64  So when his accusers saw his glory proclaimed, and him clothed with purple, they all fled away.
I Ma KJV 10:64 
I Ma CzeCEP 10:64 
I Ma CzeB21 10:64  Když jeho žalobníci viděli, jaké veřejné pocty se mu dostalo a jak je oblečen purpurem, všichni se rozutekli.
I Ma CzeCSP 10:64 
I Ma CzeBKR 10:64 
I Ma VulgClem 10:64  Et factum est, ut viderunt qui interpellabant gloriam ejus, quæ prædicabatur, et opertum eum purpura, fugerunt omnes :
I Ma DRC 10:65  And the king magnified him, and enrolled him amongst his chief friends, and made him governor, and partaker of his dominion.
I Ma KJV 10:65 
I Ma CzeCEP 10:65 
I Ma CzeB21 10:65  Král ho zahrnul poctami, započítal ho mezi své přední přátele a ustanovil ho místodržícím a vládcem provincie.
I Ma CzeCSP 10:65 
I Ma CzeBKR 10:65 
I Ma VulgClem 10:65  et magnificavit eum rex, et scripsit eum inter primos amicos, et posuit eum ducem, et participem principatus.
I Ma DRC 10:66  And Jonathan returned into Jerusalem with peace and joy.
I Ma KJV 10:66 
I Ma CzeCEP 10:66 
I Ma CzeB21 10:66  Jonatan se pak spokojeně a šťastně vrátil do Jeruzaléma.
I Ma CzeCSP 10:66 
I Ma CzeBKR 10:66 
I Ma VulgClem 10:66  Et reversus est Jonathas in Jerusalem cum pace et lætitia.
I Ma DRC 10:67  In the year one hundred and sixty-five, Demetrius, the son of Demetrius, came from Crete into the land of his fathers.
I Ma KJV 10:67 
I Ma CzeCEP 10:67 
I Ma CzeB21 10:67  V roce 165 se Demetrios, syn Demetriův, vrátil z Kréty do země svých předků.
I Ma CzeCSP 10:67 
I Ma CzeBKR 10:67 
I Ma VulgClem 10:67  In anno centesimo sexagesimo quinto, venit Demetrius filius Demetrii a Creta in terram patrum suorum.
I Ma DRC 10:68  And king Alexander heard of it, and was much troubled, and returned to Antioch.
I Ma KJV 10:68 
I Ma CzeCEP 10:68 
I Ma CzeB21 10:68  Když o tom uslyšel král Alexandr, velice se roztrpčil a vrátil se do Antiochie.
I Ma CzeCSP 10:68 
I Ma CzeBKR 10:68 
I Ma VulgClem 10:68  Et audivit Alexander rex, et contristatus est valde, et reversus est Antiochiam.
I Ma DRC 10:69  And king Demetrius made Apollonius his general, who was governor of Celesyria: and he gathered together a great army, and came to Jamnia: and he sent to Jonathan, the high priest,
I Ma KJV 10:69 
I Ma CzeCEP 10:69 
I Ma CzeB21 10:69  Za správce provincie Velká Sýrie potvrdil Apollonia, který shromáždil mohutné vojsko, utábořil se u Jamnie a poslal veleknězi Jonatanovi tento vzkaz:
I Ma CzeCSP 10:69 
I Ma CzeBKR 10:69 
I Ma VulgClem 10:69  Et constituit Demetrius rex Apollonium ducem, qui præerat Cœlesyriæ : et congregavit exercitum magnum, et accessit ad Jamniam : et misit ad Jonathan summum sacerdotem,
I Ma DRC 10:70  Saying: Thou alone standest against us, and I am laughed at and reproached, because thou shewest thy power against us in the mountains.
I Ma KJV 10:70 
I Ma CzeCEP 10:70 
I Ma CzeB21 10:70  Ty jsi jediný, kdo se proti nám bouří! Kvůli tobě musím snášet posměch a urážky. Proč se chceš proti nám držet u moci jen v těch horách?
I Ma CzeCSP 10:70 
I Ma CzeBKR 10:70 
I Ma VulgClem 10:70  dicens : Tu solus resistis nobis : ego autem factus sum in derisum, et in opprobrium, propterea quia tu potestatem adversum nos exerces in montibus.
I Ma DRC 10:71  Now, therefore, if thou trustest in thy forces, come down to us into the plain, and there let us try one another: for with me is the strength of war.
I Ma KJV 10:71 
I Ma CzeCEP 10:71 
I Ma CzeB21 10:71  Když tolik důvěřuješ svým vojskům, pojď k nám dolů na pláň a poměřme síly zde! Na mé straně jsou vojska z měst.
I Ma CzeCSP 10:71 
I Ma CzeBKR 10:71 
I Ma VulgClem 10:71  Nunc ergo si confidis in virtutibus tuis, descende ad nos in campum, et comparemus illic invicem : quia mecum est virtus bellorum.
I Ma DRC 10:72  Ask, and learn who I am, and the rest that help me, who also say that your foot cannot stand before our face, for thy fathers have twice been put to flight in their own land:
I Ma KJV 10:72 
I Ma CzeCEP 10:72 
I Ma CzeB21 10:72  Poptej se a dozvíš se, kdo jsem já a moji spojenci. Každý ti řekne, že před námi nemůžete obstát – vždyť i tví otcové byli už dvakrát poraženi ve vlastní zemi!
I Ma CzeCSP 10:72 
I Ma CzeBKR 10:72 
I Ma VulgClem 10:72  Interroga, et disce quis sum ego, et ceteri qui auxilio sunt mihi, qui et dicunt quia non potest stare pes vester ante faciem nostram, quia bis in fugam conversi sunt patres tui in terra sua :
I Ma DRC 10:73  And now how wilt thou be able to abide the horsemen, and so great an army in the plain, where there is no stone, nor rock, nor place to flee to?
I Ma KJV 10:73 
I Ma CzeCEP 10:73 
I Ma CzeB21 10:73  Ani ty teď neodoláš mé jízdě a tomuto vojsku. Zde na pláni nejsou skály ani balvany, aby ses měl kam skrýt!
I Ma CzeCSP 10:73 
I Ma CzeBKR 10:73 
I Ma VulgClem 10:73  et nunc quomodo poteris sustinere equitatum et exercitum tantum in campo, ubi non est lapis, neque saxum, neque locus fugiendi ?
I Ma DRC 10:74  Now when Jonathan heard the words of Apollonius, he was moved in his mind: and he chose ten thousand men, and went out of Jerusalem, and Simon, his brother, met him to help him.
I Ma KJV 10:74 
I Ma CzeCEP 10:74 
I Ma CzeB21 10:74  Apolloniův vzkaz Jonatana hluboce popudil. Vybral tedy 10 000 mužů a vytáhl z Jeruzaléma. Na pomoc mu přišel také jeho bratr Šimon.
I Ma CzeCSP 10:74 
I Ma CzeBKR 10:74 
I Ma VulgClem 10:74  Ut audivit autem Jonathas sermones Apollonii, motus est animo : et elegit decem millia virorum, et exiit ab Jerusalem, et occurrit ei Simon frater ejus in adjutorium :
I Ma DRC 10:75  And they pitched their tents near Joppe, but they shut him out of the city: because a garrison of Apollonius was in Joppe, and he laid siege to it.
I Ma KJV 10:75 
I Ma CzeCEP 10:75 
I Ma CzeB21 10:75  Utábořili se u Joppy. Místní před nimi ale zavřeli brány, protože v Joppě byla Apolloniova posádka. Jonatan se Šimonem tedy na město zaútočili
I Ma CzeCSP 10:75 
I Ma CzeBKR 10:75 
I Ma VulgClem 10:75  et applicuerunt castra in Joppen, et exclusit eum a civitate, quia custodia Apollonii Joppe erat : et oppugnavit eam.
I Ma DRC 10:76  And they that were in the city being affrighted, opened the gates to him: so Jonathan took Joppe.
I Ma KJV 10:76 
I Ma CzeCEP 10:76 
I Ma CzeB21 10:76  a obyvatelé dostali takový strach, že brány otevřeli. Tak Jonatan ovládl Joppu.
I Ma CzeCSP 10:76 
I Ma CzeBKR 10:76 
I Ma VulgClem 10:76  Et exterriti qui erant in civitate, aperuerunt ei, et obtinuit Jonathas Joppen.
I Ma DRC 10:77  And Apollonius heard of it, and he took three thousand horsemen, and a great army.
I Ma KJV 10:77 
I Ma CzeCEP 10:77 
I Ma CzeB21 10:77  Když se to Apollonios dozvěděl, shromáždil 3000 jezdců a mohutné vojsko a táhl k Ašdodu, jako by chtěl pokračovat tím směrem. Zároveň ale postupoval i na pláň, protože spoléhal na svoji početnou jízdu.
I Ma CzeCSP 10:77 
I Ma CzeBKR 10:77 
I Ma VulgClem 10:77  Et audivit Apollonius, et admovit tria millia equitum, et exercitum multum.
I Ma DRC 10:78  And he went to Azotus, as one that was making a journey, and immediately he went forth into the plain: because he had a great number of horsemen, and he trusted in them. And Jonathan followed after him to Azotus, and they joined battle.
I Ma KJV 10:78 
I Ma CzeCEP 10:78 
I Ma CzeB21 10:78  Jonatan se hnal za ním k Ašdodu a obě vojska se střetla v bitvě.
I Ma CzeCSP 10:78 
I Ma CzeBKR 10:78 
I Ma VulgClem 10:78  Et abiit Azotum tamquam iter faciens, et statim exiit in campum, eo quod haberet multitudinem equitum, et confideret in eis. Et insecutus est eum Jonathas in Azotum, et commiserunt prælium.
I Ma DRC 10:79  And Apollonius left privately in the camp a thousand horsemen behind them.
I Ma KJV 10:79 
I Ma CzeCEP 10:79 
I Ma CzeB21 10:79  Jenže Apollonios jim nechal v zádech ukrytou tisícovku jezdců.
I Ma CzeCSP 10:79 
I Ma CzeBKR 10:79 
I Ma VulgClem 10:79  Et reliquit Apollonius in castris mille equites post eos occulte.
I Ma DRC 10:80  And Jonathan knew that there was an ambush behind him, and they surrounded his army, and cast darts at the people from morning till evening.
I Ma KJV 10:80 
I Ma CzeCEP 10:80 
I Ma CzeB21 10:80  Až tehdy Jonatan zjistil, že má v zádech nepřátelskou zálohu. Ta jeho vojsko obklíčila a od rána až do večera je zasypávala šípy.
I Ma CzeCSP 10:80 
I Ma CzeBKR 10:80 
I Ma VulgClem 10:80  Et cognovit Jonathas quoniam insidiæ sunt post se, et circuierunt castra ejus, et jecerunt jacula in populum a mane usque ad vesperam.
I Ma DRC 10:81  But the people stood still, as Jonathan had commanded them: and so their horses were fatigued.
I Ma KJV 10:81 
I Ma CzeCEP 10:81 
I Ma CzeB21 10:81  Mužstvo se ale drželo podle Jonatanova rozkazu, dokud se nepřátelští koně neunavili.
I Ma CzeCSP 10:81 
I Ma CzeBKR 10:81 
I Ma VulgClem 10:81  Populus autem stabat, sicut præceperat Jonathas : et laboraverunt equi eorum.
I Ma DRC 10:82  Then Simon drew forth his army, and attacked the legion: for the horsemen were wearied: and they were discomfited by him, and fled.
I Ma KJV 10:82 
I Ma CzeCEP 10:82 
I Ma CzeB21 10:82  Tehdy dorazil Šimon se svým vojskem, a protože jízda už byla vyčerpaná, zaútočil na pěchotu. Byli poraženi a dali se na útěk
I Ma CzeCSP 10:82 
I Ma CzeBKR 10:82 
I Ma VulgClem 10:82  Et ejecit Simon exercitum suum, et commisit contra legionem : equites enim fatigati erant : et contriti sunt ab eo, et fugerunt.
I Ma DRC 10:83  And they that were scattered about the plain fled into Azotus, and went into Bethdagon, their idol's temple, there to save themselves.
I Ma KJV 10:83 
I Ma CzeCEP 10:83 
I Ma CzeB21 10:83  a také jízda se rozprchla po pláni. Utekli do Ašdodu a vešli do chrámu své modly Dágona, aby se zachránili.
I Ma CzeCSP 10:83 
I Ma CzeBKR 10:83 
I Ma VulgClem 10:83  Et qui dispersi sunt per campum, fugerunt in Azotum, et intraverunt in Bethdagon idolum suum, ut ibi se liberarent.
I Ma DRC 10:84  But Jonathan set fire to Azotus, and the cities that were round about it, and took the spoils of them and the temple of Dagon: and all them that were fled into it, he burnt with fire.
I Ma KJV 10:84 
I Ma CzeCEP 10:84 
I Ma CzeB21 10:84  Jonatan ale Ašdod i okolní osady vypálil a vyplenil. Spálil rovněž Dágonův chrám i s těmi, kdo v něm hledali útočiště.
I Ma CzeCSP 10:84 
I Ma CzeBKR 10:84 
I Ma VulgClem 10:84  Et succendit Jonathas Azotum, et civitates quæ erant in circuitu ejus, et accepit spolia eorum, et templum Dagon : et omnes qui fugerunt in illud, succendit igni.
I Ma DRC 10:85  So they that were slain by the sword, with them that were burnt, were almost eight thousand men.
I Ma KJV 10:85 
I Ma CzeCEP 10:85 
I Ma CzeB21 10:85  A tak padlo mečem nebo uhořelo na 8000 nepřátel.
I Ma CzeCSP 10:85 
I Ma CzeBKR 10:85 
I Ma VulgClem 10:85  Et fuerunt qui ceciderunt gladio, cum his qui succensi sunt, fere octo millia virorum.
I Ma DRC 10:86  And Jonathan, removed his army from thence and camped against Ascalon: and they went out of the city to meet him with great honour.
I Ma KJV 10:86 
I Ma CzeCEP 10:86 
I Ma CzeB21 10:86  Jonatan odtud táhl dál, a když se utábořil u Aškelonu, obyvatelé města mu vyšli vstříc s velikou slávou.
I Ma CzeCSP 10:86 
I Ma CzeBKR 10:86 
I Ma VulgClem 10:86  Et movit inde Jonathas castra, et applicuit ea Ascalonem : et exierunt de civitate obviam illi in magna gloria.
I Ma DRC 10:87  And Jonathan returned into Jerusalem with his people, having many spoils.
I Ma KJV 10:87 
I Ma CzeCEP 10:87 
I Ma CzeB21 10:87  On i jeho muži se pak vrátili do Jeruzaléma s hojnou kořistí.
I Ma CzeCSP 10:87 
I Ma CzeBKR 10:87 
I Ma VulgClem 10:87  Et reversus est Jonathas in Jerusalem cum suis, habentibus spolia multa.
I Ma DRC 10:88  And it came to pass, when Alexander, the king heard these words, that he honoured Jonathan yet more.
I Ma KJV 10:88 
I Ma CzeCEP 10:88 
I Ma CzeB21 10:88  Když o tom všem uslyšel král Alexandr, zahrnul Jonatana ještě většími poctami.
I Ma CzeCSP 10:88 
I Ma CzeBKR 10:88 
I Ma VulgClem 10:88  Et factum est, ut audivit Alexander rex sermones istos, addidit adhuc glorificare Jonathan.
I Ma DRC 10:89  And he sent him a buckle of gold, as the custom is, to be given to such as are of the royal blood. And he gave him Accaron, and all the borders thereof, in possession.
I Ma KJV 10:89 
I Ma CzeCEP 10:89 
I Ma CzeB21 10:89  Poslal mu zlatou sponu, kterou obvykle bývají vyznamenáni jen královi nejbližší, a daroval mu do vlastnictví Ekron s celým okolím.
I Ma CzeCSP 10:89 
I Ma CzeBKR 10:89 
I Ma VulgClem 10:89  Et misit ei fibulam auream, sicut consuetudo est dari cognatis regum. Et dedit ei Accaron, et omnes fines ejus, in possessionem.