Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
COLOSSIANS
Up
1 2 3 4
Toggle notes
Chapter 1
Colo DRC 1:1  Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy, a brother:
Colo KJV 1:1  Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
Colo CzeCEP 1:1  Pavel, z Boží vůle apoštol Krista Ježíše, a bratr Timoteus
Colo CzeB21 1:1  Pavel, z Boží vůle apoštol Krista Ježíše, a bratr Timoteus
Colo CzeCSP 1:1  Pavel, z Boží vůle apoštol Krista Ježíše, a bratr Timoteus
Colo CzeBKR 1:1  Pavel apoštol Ježíše Krista, skrze vůli Boží, a Timoteus,
Colo VulgClem 1:1  Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater :
Colo DRC 1:2  To the saints and faithful brethren in Christ Jesus who are at Colossa.
Colo KJV 1:2  To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Colo CzeCEP 1:2  Božímu lidu v Kolosách, věrným bratřím v Kristu: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho.
Colo CzeB21 1:2  svatým a věrným bratrům v Kristu, kteří jsou v Kolosách: Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce.
Colo CzeCSP 1:2  svatým a věrným bratřím v Kristu v Kolosách: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho [a Pána Ježíše Krista].
Colo CzeBKR 1:2  Těm, kteříž jsou v Kolossis, svatým a věrným bratřím v Kristu Ježíši: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista.
Colo VulgClem 1:2  eis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Jesu.
Colo DRC 1:3  Grace be to you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you.
Colo KJV 1:3  We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
Colo CzeCEP 1:3  Stále za vás v modlitbách děkujeme Bohu, Otci našeho Pána Ježíše Krista,
Colo CzeB21 1:3  Kdykoli se za vás modlíme, děkujeme Bohu, Otci našeho Pána Ježíše Krista,
Colo CzeCSP 1:3  ⌈Vždy, když se⌉ za vás modlíme, děkujeme Bohu [a] Otci našeho Pána Ježíše Krista --
Colo CzeBKR 1:3  Díky činíme Bohu a Otci Pána našeho Jezukrista, vždycky za vás modléce se,
Colo VulgClem 1:3  Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Jesu Christi semper pro vobis orantes :
Colo DRC 1:4  Hearing your faith in Christ Jesus and the love which you have towards all the saints.
Colo KJV 1:4  Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
Colo CzeCEP 1:4  neboť jsme slyšeli o vaší víře v Krista Ježíše a o vaší lásce, kterou máte ke všem bratřím
Colo CzeB21 1:4  neboť jsme se doslechli o vaší víře v Krista Ježíše a o lásce, kterou máte ke všem svatým.
Colo CzeCSP 1:4  neboť jsme slyšeli o vaší víře v Kristu Ježíši a o lásce, kterou máte ke všem svatým --
Colo CzeBKR 1:4  Slyšavše o víře vaší v Kristu Ježíši, a o lásce ke všechněm svatým,
Colo VulgClem 1:4  audientes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectionem quam habetis in sanctos omnes
Colo DRC 1:5  For the hope that is laid up for you in heaven, which you have heard in the word of the truth of the gospel,
Colo KJV 1:5  For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
Colo CzeCEP 1:5  pro naději zakotvenou v nebesích. Víte o ní, protože i k vám přišlo slovo pravdy, evangelium;
Colo CzeB21 1:5  Obojí pramení z naděje, která je pro vás uložena v nebi, jak už jste slyšeli, když slovo pravdy, totiž evangelium,
Colo CzeCSP 1:5  pro naději, která je pro vás uložena v nebesích. O ní jste slyšeli již dříve ve slovu pravdy -- evangeliu,
Colo CzeBKR 1:5  Pro naději složenou vám v nebesích, o níž jste prvé slyšeli v slovu pravdy, to jest evangelium.
Colo VulgClem 1:5  propter spem, quæ reposita est vobis in cælis : quam audistis in verbo veritatis Evangelii :
Colo DRC 1:6  Which is come unto you, as also it is in the whole world and bringeth forth fruit and groweth, even as it doth in you, since the day you heard and knew the grace of God in truth.
Colo KJV 1:6  Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
Colo CzeCEP 1:6  tak jako na celém světě, i mezi vámi přináší ovoce a roste od toho dne, kdy jste uslyšeli o Boží milosti a přesvědčili se, že je pravdivá.
Colo CzeB21 1:6  přišlo k vám. To nese ovoce a rozrůstá se po celém světě a stejně tak je tomu u vás již ode dne, kdy jste je uslyšeli a opravdově poznali Boží milost.
Colo CzeCSP 1:6  jež k vám přišlo. A jako na celém světě přináší ovoce a roste, tak je tomu i mezi vámi od toho dne, kdy jste je uslyšeli a poznali Boží milost v pravdě
Colo CzeBKR 1:6  Kteréž jest přišlo k vám, jako i na všecken svět, a ovoce nese, jako i u vás od toho dne, v kterémž jste slyšeli, a poznali milost Boží v pravdě,
Colo VulgClem 1:6  quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate,
Colo DRC 1:7  As you learned of Epaphras, our most beloved fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ Jesus;
Colo KJV 1:7  As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
Colo CzeCEP 1:7  Tak vás tomu učil Epafras, náš milovaný druh, jenž nás věrně zastupuje jako Kristův služebník.
Colo CzeB21 1:7  Toto vše jste se dozvěděli od našeho milovaného spoluslužebníka Epafra, který je vůči vám věrný Kristův služebník
Colo CzeCSP 1:7  tak, jak jste se naučili od Epafry, našeho milovaného spoluotroka, jenž je věrný služebník Kristův pro vás.
Colo CzeBKR 1:7  Jakož jste se i naučili od Epafry, milého spoluslužebníka našeho, kterýž jest věrný k vám služebník Kristův,
Colo VulgClem 1:7  sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Jesu,
Colo DRC 1:8  Who also hath manifested your love in the spirit.
Colo KJV 1:8  Who also declared unto us your love in the Spirit.
Colo CzeCEP 1:8  On nám také vyprávěl o lásce, kterou ve vás působí Boží Duch.
Colo CzeB21 1:8  a který nám také pověděl o vaší lásce v Duchu.
Colo CzeCSP 1:8  On nám také pověděl o vaší lásce v Duchu.
Colo CzeBKR 1:8  Kterýž také oznámil nám lásku vaši v Duchu.
Colo VulgClem 1:8  qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu.
Colo DRC 1:9  Therefore we also, from the day that we heard it, cease not to pray for you and to beg that you may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding:
Colo KJV 1:9  For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
Colo CzeCEP 1:9  Proto i my, ode dne, kdy jsme to uslyšeli, nepřestáváme za vás v modlitbách prosit, abyste plně, se vší moudrostí a duchovním pochopením poznali jeho vůli.
Colo CzeB21 1:9  Ode dne, kdy jsme o vás uslyšeli, proto nepřestáváme v modlitbách prosit, abyste byli ve vší moudrosti a duchovním porozumění naplněni poznáním jeho vůle
Colo CzeCSP 1:9  Proto i my, od toho dne, kdy jsme to uslyšeli, nepřestáváme se za vás modlit a vyprošovat, abyste byli naplněni poznáním jeho vůle ve veškeré moudrosti a duchovním pochopení,
Colo CzeBKR 1:9  Protož i my, od toho dne, jakž jsme to uslyšeli, nepřestáváme modliti se za vás a žádati, abyste naplněni byli známostí vůle jeho ve vší moudrosti a rozumnosti duchovní,
Colo VulgClem 1:9  Ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis ejus, in omni sapientia et intellectu spiritali :
Colo DRC 1:10  That you may walk worthy of God, in all things pleasing; being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God:
Colo KJV 1:10  That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
Colo CzeCEP 1:10  Tak budete svým životem dělat Pánu čest a stále se mu líbit, ve všem ponesete ovoce dobrých skutků, budete růst v poznání Boha,
Colo CzeB21 1:10  a abyste svým životem vždy dělali Pánu čest a radost: abyste stále nesli ovoce dobrých skutků, rostli v poznání Boha,
Colo CzeCSP 1:10  abyste vedli život hodný Pána ⌈a ve všem se mu líbili⌉, abyste nesli ovoce v ⌈každém dobrém skutku⌉ a rostli v poznání Boha
Colo CzeBKR 1:10  Abyste chodili hodně Pánu ke vší jeho líbeznosti, v každém skutku dobrém, ovoce vydávajíce a rostouce v známosti Boží,
Colo VulgClem 1:10  ut ambuletis digne Deo per omnia placentes : in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei :
Colo DRC 1:11  Strengthened with all might according to the power of his glory, in all patience and longsuffering with joy,
Colo KJV 1:11  Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
Colo CzeCEP 1:11  a z moci jeho božské slávy nabudete síly k trpělivosti a radostné vytrvalosti;
Colo CzeB21 1:11  byli všemožně posilováni mocí jeho slávy, abyste mohli všechno trpělivě překonat a abyste s radostí
Colo CzeCSP 1:11  a abyste byli posilováni každou mocí podle síly jeho slávy k veškeré vytrvalosti a trpělivosti⌈, s radostí
Colo CzeBKR 1:11  Všelikou mocí zmocněni jsouce, podlé síly slávy jeho, ke vší trpělivosti a dobrotivosti s radostí,
Colo VulgClem 1:11  in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis ejus, in omni patientia et longanimitate cum gaudio,
Colo DRC 1:12  Giving thanks to God the Father, who hath made us worthy to be partakers of the lot of the saints in light:
Colo KJV 1:12  Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
Colo CzeCEP 1:12  a budete děkovat Otci, který vás připravil k účasti na dědictví svatých ve světle.
Colo CzeB21 1:12  děkovali Otci, který vám umožnil podíl na dědictví svatých ve světle.
Colo CzeCSP 1:12  vzdávajíce⌉ díky [Bohu] [a] Otci, který nás učinil způsobilými k účasti na podílu svatých ve světle.
Colo CzeBKR 1:12  Díky činíce Otci, kterýž hodné nás učinil účastnosti losu svatých v světle,
Colo VulgClem 1:12  gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine :
Colo DRC 1:13  Who hath delivered us from the power of darkness and hath translated us into the kingdom of the Son of his love,
Colo KJV 1:13  Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
Colo CzeCEP 1:13  On nás vysvobodil z moci tmy a přenesl do království svého milovaného Syna.
Colo CzeB21 1:13  On nás vysvobodil z nadvlády temnoty a přenesl do království svého milovaného Syna,
Colo CzeCSP 1:13  On nás vysvobodil z pravomoci temnoty a přenesl do království ⌈Syna své lásky⌉,
Colo CzeBKR 1:13  Kterýž vytrhl nás z moci temnosti, a přenesl do království milého Syna svého,
Colo VulgClem 1:13  qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suæ,
Colo DRC 1:14  In whom we have redemption through his blood, the remission of sins:
Colo KJV 1:14  In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
Colo CzeCEP 1:14  V něm máme vykoupení a odpuštění hříchů:
Colo CzeB21 1:14  v němž se nám dostalo vykoupení, totiž odpuštění hříchů.
Colo CzeCSP 1:14  v němž máme [skrze jeho krev] vykoupení, odpuštění hříchů.
Colo CzeBKR 1:14  V němž máme vykoupení skrze krev jeho, totiž odpuštění hříchů,
Colo VulgClem 1:14  in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum :
Colo DRC 1:15  Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
Colo KJV 1:15  Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
Colo CzeCEP 1:15  On je obraz Boha neviditelného, prvorozený všeho stvoření,
Colo CzeB21 1:15  On je obraz neviditelného Boha, prvorozený všeho stvoření.
Colo CzeCSP 1:15  On je obraz neviditelného Boha, prvorozený ⌈všeho stvoření⌉,
Colo CzeBKR 1:15  Kterýž jest obraz Boha neviditelného, prvorozený všeho stvoření.
Colo VulgClem 1:15  qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturæ :
Colo DRC 1:16  For in him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers. All things were created by him and in him.
Colo KJV 1:16  For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
Colo CzeCEP 1:16  neboť v něm bylo stvořeno všechno na nebi i na zemi - svět viditelný i neviditelný; jak nebeské trůny, tak i panstva, vlády a mocnosti - a všechno je stvořeno skrze něho a pro něho.
Colo CzeB21 1:16  Vše v nebi i na zemi bylo stvořeno jím – to, co se vidí i co se nevidí, trůny i panství, vlády i mocnosti. Skrze něj a pro něj bylo stvořeno vše
Colo CzeCSP 1:16  neboť v něm bylo stvořeno všechno na nebesích i na zemi, věci viditelné i neviditelné, ať trůny nebo panstva, vlády nebo autority; všechno je stvořeno skrze něho a pro něho.
Colo CzeBKR 1:16  Nebo skrze něho stvořeny jsou všecky věci, kteréž jsou na nebi i na zemi, viditelné i neviditelné, buďto trůnové neb panstva, buďto knížatstva neb mocnosti; všecko skrze něho a pro něho stvořeno jest.
Colo VulgClem 1:16  quoniam in ipso condita sunt universa in cælis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates : omnia per ipsum et in ipso creata sunt :
Colo DRC 1:17  And he is before all: and by him all things consist.
Colo KJV 1:17  And he is before all things, and by him all things consist.
Colo CzeCEP 1:17  On předchází všechno, všechno v něm spočívá,
Colo CzeB21 1:17  a on je přede vším a jím všechno stojí.
Colo CzeCSP 1:17  On je přede vším a všechno v něm spočívá.
Colo CzeBKR 1:17  A on jest přede vším, a všecko jím stojí.
Colo VulgClem 1:17  et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant.
Colo DRC 1:18  And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he may hold the primacy:
Colo KJV 1:18  And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
Colo CzeCEP 1:18  on jest hlavou těla - totiž církve. On je počátek, prvorozený z mrtvých - takže je to on, jenž má prvenství ve všem.
Colo CzeB21 1:18  On je hlavou těla církve, on je počátek a prvorozený z mrtvých, aby tak ve všem držel prvenství.
Colo CzeCSP 1:18  A on je hlavou těla, církve. On je počátek, prvorozený z mrtvých, aby on sám ⌈zaujal ve všem první místo⌉,
Colo CzeBKR 1:18  A onť jest hlava těla církve, kterýž jest počátek a prvorozený z mrtvých, aby tak on ve všem prvotnost držel,
Colo VulgClem 1:18  Et ipse est caput corporis Ecclesiæ, qui est principium, primogenitus ex mortuis : ut sit in omnibus ipse primatum tenens :
Colo DRC 1:19  Because in him, it hath well pleased the Father that all fulness should dwell:
Colo KJV 1:19  For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
Colo CzeCEP 1:19  Plnost sama se rozhodla v něm přebývat,
Colo CzeB21 1:19  Bohu se zalíbilo všechnu plnost složit v něm
Colo CzeCSP 1:19  neboť se Otci zalíbilo, aby v něm přebývala veškerá plnost
Colo CzeBKR 1:19  Poněvadž se zalíbilo Otci, aby v něm všecka plnost přebývala,
Colo VulgClem 1:19  quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare :
Colo DRC 1:20  And through him to reconcile all things unto himself, making peace through the blood of his cross, both as to the things that are on earth and the things that are in heaven.
Colo KJV 1:20  And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
Colo CzeCEP 1:20  aby skrze něho a v něm bylo smířeno všechno, co jest, jak na zemi, tak v nebesích - protože smíření přinesla jeho oběť na kříži.
Colo CzeB21 1:20  a skrze něj se sebou smířit vše. Krví jeho kříže, jím samým, pokoj způsobil tomu, co je na zemi i na nebi.
Colo CzeCSP 1:20  a aby skrze něho smířil všechno se sebou a způsobil pokoj skrze krev jeho kříže -- aby [skrze něho] smířil vše jak na zemi, tak v nebesích.
Colo CzeBKR 1:20  A skrze něho aby smířil s sebou všecko, v pokoj uvodě skrze krev kříže jeho, skrze něj, pravím, buďto ty věci, kteréž jsou na zemi, buď ty, kteréž jsou na nebi.
Colo VulgClem 1:20  et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt.
Colo DRC 1:21  And you, whereas you were some time alienated and enemies in mind in evil works:
Colo KJV 1:21  And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
Colo CzeCEP 1:21  I vás, kteří jste dříve byli odcizeni a nepřátelští Bohu svým smýšlením i zlými skutky,
Colo CzeB21 1:21  I vás, kteří jste mu kdysi byli cizí a svými myšlenkami i zlými skutky nepřátelští, nyní již usmířil.
Colo CzeCSP 1:21  I vás, kteří jste kdysi byli odcizeni a myslí nepřátelští ve zlých skutcích,
Colo CzeBKR 1:21  Ano i vás, někdy odcizené a nepřátely v mysli, skrze skutky zlé, nyní již smířil,
Colo VulgClem 1:21  Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis :
Colo DRC 1:22  Yet now he hath reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and unspotted and blameless before him:
Colo KJV 1:22  In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
Colo CzeCEP 1:22  nyní s ním smířil, když ve svém pozemském těle podstoupil smrt, aby vás před Boží tvář přivedl svaté, neposkvrněné a bez úhony -
Colo CzeB21 1:22  Ve svém lidském těle podstoupil smrt, aby vás před sebou postavil svaté, bez poskvrny a úhony –
Colo CzeCSP 1:22  nyní smířil ⌈ve svém lidském těle⌉ skrze [svou] smrt, aby vás před sebou postavil svaté, bez poskvrny a bez úhony,
Colo CzeBKR 1:22  Tělem svým skrze smrt, aby vás postavil svaté, a nepoškvrněné, a bez úhony před oblíčejem svým,
Colo VulgClem 1:22  nunc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso :
Colo DRC 1:23  If so ye continue in the faith, grounded and settled, and immoveable from the hope of the gospel which you have heard, which is preached in all the creation that is under heaven: whereof I Paul am made a minister.
Colo KJV 1:23  If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
Colo CzeCEP 1:23  pokud ovšem pevně zakotveni setrváte ve víře a nedáte se odtrhnout od naděje evangelia, jež jste slyšeli, jež bylo kázáno všemu stvoření pod nebem a jehož jsem se já, Pavel, stal služebníkem.
Colo CzeB21 1:23  pokud ovšem zůstáváte pevně ukotveni ve víře a neuchylujete se od naděje evangelia, jež jste slyšeli, jež bylo vyhlášeno všemu stvoření pod nebem a jehož jsem se já Pavel stal služebníkem.
Colo CzeCSP 1:23  zůstáváte–li vskutku na víře založeni a v ní pevni a nevzdálíte–li se od naděje evangelia, které jste slyšeli, které bylo hlásáno v celém stvoření pod nebem a kterého jsem se já, Pavel, stal služebníkem.
Colo CzeBKR 1:23  Však jestliže zůstáváte u víře založení a pevní, a neuchylujete se od naděje evangelium, kteréž jste slyšeli, jenž jest kázáno všemu stvoření, kteréž jest pod nebem, jehož já Pavel učiněn jsem služebník.
Colo VulgClem 1:23  si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod prædicatum est in universa creatura, quæ sub cælo est, cujus factus sum ego Paulus minister.
Colo DRC 1:24  Who now rejoice in my sufferings for you and fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ, in my flesh, for his body, which is the church:
Colo KJV 1:24  Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church:
Colo CzeCEP 1:24  Proto se raduji, že nyní trpím za vás a to, co zbývá do míry utrpení Kristových, doplňuji svým utrpením za jeho tělo, to jest církev.
Colo CzeB21 1:24  Proto se teď raduji ve svých utrpeních pro vás, neboť na svém těle nesu část Kristových soužení, jež má nést jeho tělo, totiž církev.
Colo CzeCSP 1:24  Nyní se raduji v utrpeních pro vás a ve svém těle doplňuji, co zbývá ze soužení Kristových pro jeho tělo, jímž jest církev.
Colo CzeBKR 1:24  Kterýž nyní raduji se z utrpení svých pro vás, a doplňuji ostatky ssoužení Kristových na těle svém za jeho tělo, jenž jest církev,
Colo VulgClem 1:24  Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea quæ desunt passionum Christi, in carne mea pro corpore ejus, quod est Ecclesia :
Colo DRC 1:25  Whereof I am made a minister according to the dispensation of God, which is given me towards you, that I may fulfil the word of God:
Colo KJV 1:25  Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
Colo CzeCEP 1:25  Stal jsem se jejím služebníkem, jak mi to uložil Bůh podle svého záměru, aby se na vás naplnilo Boží slovo,
Colo CzeB21 1:25  Jejím jsem se stal služebníkem podle pověření, které mi Bůh udělil: abych vám plně vyjevil Boží slovo.
Colo CzeCSP 1:25  Jejím služebníkem jsem se stal podle Boží správy, která mi pro vás byla svěřena, abych naplnil slovo Boží --
Colo CzeBKR 1:25  Jejíž učiněn jsem já služebník, tak jakž mi to svěřil Bůh na to, abych vám sloužil, a tak naplnil slovo Boží,
Colo VulgClem 1:25  cujus factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quæ data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei :
Colo DRC 1:26  The mystery which hath been hidden from ages and generations, but now is manifested to his saints,
Colo KJV 1:26  Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
Colo CzeCEP 1:26  tajemství, které po věky a po celá pokolení bylo skryto, ale nyní je zjeveno jeho svatému lidu.
Colo CzeB21 1:26  Toto tajemství bylo po věky a pokolení skryté, nyní však bylo zjeveno jeho svatým.
Colo CzeCSP 1:26  to tajemství, které bylo od věků a od prvních pokolení ukryté, nyní však bylo zjeveno jeho svatým,
Colo CzeBKR 1:26  To tajemství skryté od věků a národů, nyní pak zjevené svatým jeho.
Colo VulgClem 1:26  mysterium, quod absconditum fuit a sæculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis ejus,
Colo DRC 1:27  To whom God would make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ, in you the hope of glory.
Colo KJV 1:27  To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
Colo CzeCEP 1:27  Bůh jim chtěl dát poznat, jak bohatá je sláva jeho tajemství mezi pohany: Je to Kristus mezi vámi, v něm máte naději na Boží slávu.
Colo CzeB21 1:27  Jim, a to i mezi pohany, se Bůh rozhodl svěřit bohatství tohoto slavného tajemství: Kristus je ve vás! Ta naděje slávy!
Colo CzeCSP 1:27  kterým Bůh toužil oznámit, jaké je bohatství slávy tohoto tajemství mezi pohany: tím tajemstvím je Kristus ve vás, naděje slávy.
Colo CzeBKR 1:27  Jimžto Bůh ráčil známo učiniti, kteraké by bylo bohatství slavného tajemství tohoto mezi pohany, jenž jest Kristus v vás, ta naděje slávy,
Colo VulgClem 1:27  quibus voluit Deus notas facere divitias gloriæ sacramenti hujus in gentibus, quod est Christus, in vobis spes gloriæ,
Colo DRC 1:28  Whom we preach, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus.
Colo KJV 1:28  Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
Colo CzeCEP 1:28  Jeho zvěstujeme, když se vší moudrostí napomínáme a učíme všechny lidi, abychom je mohli přivést před Boha jako dokonalé v Kristu.
Colo CzeB21 1:28  Jeho kážeme: ve vší moudrosti napomínáme a učíme každého člověka, abychom každého člověka přivedli k dokonalosti v Kristu.
Colo CzeCSP 1:28  Jeho my zvěstujeme napomínajíce každého člověka a vyučujíce každého člověka ve vší moudrosti, abychom každého postavili dokonalého v Kristu.
Colo CzeBKR 1:28  Kteréhož my zvěstujeme, napomínajíce všelikého člověka, a učíce všelikého člověka ve vší moudrosti, abychom postavili každého člověka dokonalého v Kristu Ježíši.
Colo VulgClem 1:28  quem nos annuntiamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Jesu :
Colo DRC 1:29  Wherein also I labour, striving according to his working which he worketh in me in power.
Colo KJV 1:29  Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
Colo CzeCEP 1:29  O to se snažím a zápasím tak, jak on ve mně působí svou silou.
Colo CzeB21 1:29  To je to, oč usiluji a bojuji veškerou silou, kterou on ve mně mocně působí.
Colo CzeCSP 1:29  Proto také usilovně pracuji a zápasím ⌈v souladu s⌉ jeho působením, které ⌈je ve mně mocné⌉.
Colo CzeBKR 1:29  O čež i pracuji, bojuje podlé té jeho mocnosti, kteráž dělá ve mně mocně.
Colo VulgClem 1:29  in quo et laboro, certando secundum operationem ejus, quam operatur in me in virtute.
Chapter 2
Colo DRC 2:1  For I would have you know what manner of care I have for you and for them that are at Laodicea and whosoever have not seen my face in the flesh:
Colo KJV 2:1  For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
Colo CzeCEP 2:1  Rád bych, abyste věděli, jak těžký zápas tu podstupuji pro vás, pro Laodikejské i pro ty, kteří mě ani osobně neznají.
Colo CzeB21 2:1  Chci, abyste věděli, jaký boj svádím za vás i za ty, kteří jsou v Laodikeji, a za všechny, kdo mě osobně neznají.
Colo CzeCSP 2:1  Chci, abyste věděli, jaký zápas vedu pro vás a pro ty, kdo jsou v Laodiceji, i pro všechny, kteří ⌈mne ani osobně⌉ neviděli.
Colo CzeBKR 2:1  Chciť zajisté, abyste věděli, jakou nesnáz mám o vás, a o ty, kteříž jsou v Laodicii, a kteřížkoli neviděli tváři mé podlé těla,
Colo VulgClem 2:1  Volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et quicumque non viderunt faciem meam in carne :
Colo DRC 2:2  That their hearts may be comforted, being instructed in charity and unto all riches of fulness of understanding, unto the knowledge of the mystery of God the Father and of Christ Jesus:
Colo KJV 2:2  That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
Colo CzeCEP 2:2  Chci, abyste povzbuzeni v srdci a spojeni láskou hluboce pochopili a plně poznali Boží tajemství, jímž je Kristus;
Colo CzeB21 2:2  Toužím, aby byli povzbuzeni v srdci a spojeni láskou, aby dospěli k veškerému bohatství plné jistoty porozumění a k poznání Božího tajemství – Krista,
Colo CzeCSP 2:2  Zápasím o to, aby byli povzbuzeni ve svém srdci a navzájem spojeni v lásce byli dovedeni do celého bohatství plné jistoty porozumění, k plnému poznání ⌈Božího tajemství, Krista⌉,
Colo CzeBKR 2:2  Aby potěšena byla srdce jejich, spojená v lásce, a to ke všemu bohatství přejistého smyslu, ku poznání tajemství Boha i Otce i Krista,
Colo VulgClem 2:2  ut consolentur corda ipsorum, instructi in caritate, et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei Patris et Christi Jesu :
Colo DRC 2:3  In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
Colo KJV 2:3  In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
Colo CzeCEP 2:3  v něm jsou skryty všechny poklady moudrosti a poznání.
Colo CzeB21 2:3  v němž jsou skryty všechny poklady moudrosti a poznání.
Colo CzeCSP 2:3  ve kterém jsou skryty všechny poklady moudrosti a poznání.
Colo CzeBKR 2:3  V němž jsou skryti všickni pokladové moudrosti a známosti.
Colo VulgClem 2:3  in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ absconditi.
Colo DRC 2:4  Now this I say, that no man may deceive you by loftiness of words.
Colo KJV 2:4  And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
Colo CzeCEP 2:4  Říkám to proto, aby vás nikdo neoklamal líbivými řečmi.
Colo CzeB21 2:4  Toto říkám, aby vás nikdo neklamal přesvědčivými řečmi.
Colo CzeCSP 2:4  Toto říkám proto, aby vás nikdo nemátl zdánlivě přesvědčivými řečmi.
Colo CzeBKR 2:4  A totoť pravím, aby vás žádný, falešně dovodě, neoklamal podobnou k pravdě řečí.
Colo VulgClem 2:4  Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum.
Colo DRC 2:5  For though I be absent in body, yet in spirit I am with you, rejoicing, and beholding your order and the steadfastness of your faith which is in Christ.
Colo KJV 2:5  For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
Colo CzeCEP 2:5  I když nejsem mezi vámi přítomen, přece jsem duchem s vámi a raduji se, když vidím vaši kázeň a pevnost vaší víry v Krista.
Colo CzeB21 2:5  Ačkoli jsem totiž tělem vzdálený, v duchu jsem s vámi a raduji se, když vidím váš řád a pevnost vaší víry v Krista.
Colo CzeCSP 2:5  Neboť i když jsem tělem nepřítomen, přece jsem duchem s vámi a s radostí vidím váš řád a pevnost vaší víry v Krista.
Colo CzeBKR 2:5  Nebo ačkoli vzdálen jsem tělem, však duchem s vámi jsem, raduje se, a vida řád váš, a utvrzení té víry vaší v Krista.
Colo VulgClem 2:5  Nam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum : gaudens, et videns ordinem vestrum, et firmamentum ejus, quæ in Christo est, fidei vestræ.
Colo DRC 2:6  As therefore you have received Jesus Christ the Lord, walk ye in him:
Colo KJV 2:6  As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
Colo CzeCEP 2:6  Žijte v Kristu Ježíši, když jste ho přijali jako Pána.
Colo CzeB21 2:6  Když jste přijali Krista Ježíše jako Pána, pak v něm také žijte.
Colo CzeCSP 2:6  Když jste tedy přijali Krista Ježíše, Pána, pak v něm žijte,
Colo CzeBKR 2:6  Protož jakž jste přijali Krista Ježíše Pána, tak v něm choďte,
Colo VulgClem 2:6  Sicut ergo accepistis Jesum Christum Dominum, in ipso ambulate,
Colo DRC 2:7  Rooted and built up in him and confirmed in the faith, as also you have learned: abounding in him in thanksgiving.
Colo KJV 2:7  Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.
Colo CzeCEP 2:7  V něm zapusťte kořeny, na něm postavte základy, pevně se držte víry, jak jste v ní byli vyučeni, znovu a znovu vzdávejte díky.
Colo CzeB21 2:7  Zapusťte v něm kořeny a budujte se na něm, posilujte se ve víře, jak jste se naučili, a s vděčností v ní rosťte.
Colo CzeCSP 2:7  zakořeněni a budováni v něm, upevňujte se ve víře, jak jste byli vyučeni, rozhojňujíce se ⌈v ní s děkováním⌉.
Colo CzeBKR 2:7  Vkořenění a vzdělaní na něm, a utvrzení u víře, jakž jste naučeni, rozhojňujíce se v ní s díků činěním.
Colo VulgClem 2:7  radicati, et superædificati in ipso, et confirmati fide, sicut et didicistis, abundantes in illo in gratiarum actione.
Colo DRC 2:8  Beware lest any man cheat you by philosophy and vain deceit: according to the tradition of men according to the elements of the world and not according to Christ.
Colo KJV 2:8  Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
Colo CzeCEP 2:8  Dejte si pozor, aby vás někdo nesvedl prázdným a klamným filosofováním, založeným na lidských bájích, na vesmírných mocnostech, a ne na Kristu.
Colo CzeB21 2:8  Dejte si pozor, aby vás někdo neunesl prázdným klamem filosofie založené na lidské tradici, na principech světa, a ne na Kristu.
Colo CzeCSP 2:8  Dávejte si pozor, ať vás někdo neodvede jako zajatce skrze filozofii-- prázdný svod podle lidské tradice, podle živlů světa, a ne podle Krista.
Colo CzeBKR 2:8  Hleďtež, aťby vás někdo neobloupil moudrostí světa, a marným zklamáním, uče podlé ustanovení lidských, podlé živlů světa, a ne podlé Krista.
Colo VulgClem 2:8  Videte ne quis vos decipiat per philosophiam, et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi, et non secundum Christum :
Colo DRC 2:9  For in him dwelleth all the fulness of the Godhead corporeally.
Colo KJV 2:9  For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
Colo CzeCEP 2:9  V něm je přece vtělena všechna plnost božství;
Colo CzeB21 2:9  V něm je tělesně přítomná veškerá plnost Božství,
Colo CzeCSP 2:9  Neboť v něm tělesně přebývá veškerá plnost Božství.
Colo CzeBKR 2:9  Nebo v něm přebývá všecka plnost Božství tělesně.
Colo VulgClem 2:9  quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter :
Colo DRC 2:10  And you are filled in him, who is the head of all principality and power.
Colo KJV 2:10  And ye are complete in him, which is the head of all principality and power:
Colo CzeCEP 2:10  v něm jste i vy dosáhli plnosti. On je hlavou všech mocností a sil.
Colo CzeB21 2:10  a tak jste naplněni v Tom, který je hlavou každé vlády a mocnosti.
Colo CzeCSP 2:10  I vy jste v něm naplněni. On je hlavou každé vlády a moci.
Colo CzeBKR 2:10  A v něm jste doplněni, kterýž jest hlava všeho knížatstva i mocnosti,
Colo VulgClem 2:10  et estis in illo repleti, qui est caput omnis principatus et potestatis :
Colo DRC 2:11  In whom also you are circumcised with circumcision not made by hand in despoiling of the body of the flesh: but in the circumcision of Christ.
Colo KJV 2:11  In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:
Colo CzeCEP 2:11  V něm jste obřezáni obřízkou, která není udělána lidskou rukou; obřízka Kristova je odložením celého nevykoupeného těla.
Colo CzeB21 2:11  V něm jste také obřezáni, a to obřízkou, již nelze vykonat ručně; jde o odložení tělesné přirozenosti, o obřízku Kristovu.
Colo CzeCSP 2:11  V něm jste byli také obřezáni obřízkou, která nebyla udělána lidskou rukou, nýbrž spočívala ve svlečení těla hříchů, v obřízce Kristově,
Colo CzeBKR 2:11  V němž i obřezáni jste obřezáním ne rukou učiněným, svlékše tělo hříchů skrze obřezání Kristovo,
Colo VulgClem 2:11  in quo et circumcisi estis circumcisione non manu facta in expoliatione corporis carnis, sed in circumcisione Christi :
Colo DRC 2:12  Buried with him in baptism: in whom also you are risen again by the faith of the operation of God who hath raised him up from the dead.
Colo KJV 2:12  Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
Colo CzeCEP 2:12  S Kristem jste byli ve křtu pohřbeni a spolu s ním také vzkříšeni vírou v Boha, jenž ho svou mocí vzkřísil z mrtvých.
Colo CzeB21 2:12  Křtem jste spolu s ním pohřbeni; vírou v moc Boha, který ho vzkřísil z mrtvých, jste spolu s ním vzkříšeni.
Colo CzeCSP 2:12  když jste byli spolu s ním ve křtu pohřbeni a v něm jste byli spolu i vzkříšeni skrze víru ⌈v působení Boha⌉, který ho vzkřísil z mrtvých.
Colo CzeBKR 2:12  Pohřbeni jsouce s ním skrze křest, skrze nějž i spolu s ním z mrtvých vstali jste skrze víru, kteráž jest mocné dílo Boží, kterýž vzkřísil jej z mrtvých.
Colo VulgClem 2:12  consepulti ei in baptismo, in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis.
Colo DRC 2:13  And you, when you were dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, he hath quickened together with him, forgiving you all offences:
Colo KJV 2:13  And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
Colo CzeCEP 2:13  Když jste ještě byli mrtvi ve svých vinách a duchovně neobřezáni, probudil nás k životu spolu s ním a všechny viny nám odpustil.
Colo CzeB21 2:13  Ano, i vás, mrtvé v hříších a neobřízce vašeho těla, spolu s ním obživil: odpustil nám všechny viny
Colo CzeCSP 2:13  I vás, když jste byli mrtvi v proviněních a neobřízce svého těla, spolu s ním obživil, když nám všechna provinění odpustil
Colo CzeBKR 2:13  Ano i vás, mrtvé v hříších a v neobřízce těla vašeho, spolu s ním obživil, odpustiv vám všecky hříchy,
Colo VulgClem 2:13  Et vos cum mortui essetis in delictis, et præputio carnis vestræ, convivificavit cum illo, donans vobis omnia delicta :
Colo DRC 2:14  Blotting out the handwriting of the decree that was against us, which was contrary to us. And he hath taken the same out of the way, fastening it to the cross.
Colo KJV 2:14  Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
Colo CzeCEP 2:14  Vymazal dlužní úpis, jehož ustanovení svědčila proti nám, a zcela jej zrušil tím, že jej přibil na kříž.
Colo CzeB21 2:14  a smazal ten nepřátelský dlužní úpis, jehož předpisy byly proti nám. Navždy jej zrušil, když jej přibil na kříž!
Colo CzeCSP 2:14  a vymazal ⌈rukou psaný záznam⌉, který svými ustanoveními svědčil proti nám a který nám byl nepřátelský; odstranil jej z našeho středu tím, že jej přibil na kříž.
Colo CzeBKR 2:14  A smazav proti nám ten zápis záležející v ustanoveních, kterýž byl odporný nám. I vyzdvihl jej z prostředku, přibiv jej k kříži;
Colo VulgClem 2:14  delens quod adversus nos erat chirographum decreti, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio, affigens illud cruci :
Colo DRC 2:15  And despoiling the principalities and powers, he hath exposed them confidently in open shew, triumphing over them in himself.
Colo KJV 2:15  And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.
Colo CzeCEP 2:15  Tak odzbrojil a veřejně odhalil každou mocnost i sílu a slavil nad nimi vítězství.
Colo CzeB21 2:15  V něm odzbrojil vlády a mocnosti, veřejně je odhalil a slavil nad nimi vítězství!
Colo CzeCSP 2:15  Tak odzbrojil vlády a autority a veřejně je vystavil na odiv, když je vedl triumfálním průvodem ⌈v něm⌉.
Colo CzeBKR 2:15  A obloupiv knížatstva i moci, vedl je na odivu zjevně, triumf slaviv nad nimi skrze něj.
Colo VulgClem 2:15  et expolians principatus, et potestates traduxit confidenter, palam triumphans illos in semetipso.
Colo DRC 2:16  Let no man therefore judge you in meat or in drink or in respect of a festival day or of the new moon or of the sabbaths,
Colo KJV 2:16  Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
Colo CzeCEP 2:16  Nikdo tedy nemá právo odsuzovat vás za to, co jíte nebo pijete, nebo kvůli svátkům, kvůli novoluní nebo sobotám.
Colo CzeB21 2:16  Nenechte se tedy nikým odsuzovat kvůli jídlu nebo pití, kvůli svátkům, novoluním nebo sobotám.
Colo CzeCSP 2:16  Ať vás tedy nikdo nesoudí pro pokrm a pro nápoj nebo kvůli svátku, novoluní nebo sobotám.
Colo CzeBKR 2:16  Protož žádný vás nesuď pro pokrm, aneb pro nápoj, aneb z strany svátku, neb novuměsíce, aneb sobot.
Colo VulgClem 2:16  Nemo ergo vos judicet in cibo, aut in potu, aut in parte diei festi, aut neomeniæ, aut sabbatorum :
Colo DRC 2:17  Which are a shadow of things to come: but the body is of Christ.
Colo KJV 2:17  Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.
Colo CzeCEP 2:17  To všechno je jen stín budoucích věcí, ale skutečnost je Kristus.
Colo CzeB21 2:17  Ty věci jsou stínem toho, co mělo přijít, ale podstata je v Kristu.
Colo CzeCSP 2:17  To všechno je stín budoucích věcí, ale ⌈skutečnost je Kristus⌉.
Colo CzeBKR 2:17  Kteréžto jsou stín věcí budoucích, ale pravda tělo jest Kristovo.
Colo VulgClem 2:17  quæ sunt umbra futurorum : corpus autem Christi.
Colo DRC 2:18  Let no man seduce you, willing in humility and religion of angels, walking in the things which he hath not seen, in vain puffed up by the sense of his flesh:
Colo KJV 2:18  Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
Colo CzeCEP 2:18  Ať vám neupírá podíl na vykoupení nikdo, kdo si libuje v poníženosti a uctívání andělů, jak to v marné pýše své mysli viděl při svém zasvěcování.
Colo CzeB21 2:18  Nenechte se připravit o vítěznou odměnu nikým, kdo si libuje ve falešné pokoře a v andělském náboženství; nikým, kdo se zabývá svými viděními, nesmyslně se pyšní svou vlastní tělesnou myslí
Colo CzeCSP 2:18  Ať vás nepřipraví o vítěznou cenu nikdo, kdo si libuje v poníženosti a uctívání andělů, ⌈kdo se nechá unášet tím⌉, co viděl, bezdůvodně se nadýmá pod vlivem svého tělesného smýšlení
Colo CzeBKR 2:18  Nižádný vás nepředchvacuj svémyslně pokorou a náboženstvím andělským, v to, čehož neviděl, se vydávaje, a marně se nadýmaje smyslem těla svého,
Colo VulgClem 2:18  Nemo vos seducat, volens in humilitate, et religione angelorum, quæ non vidit ambulans, frustra inflatus sensu carnis suæ,
Colo DRC 2:19  And not holding the head, from which the whole body, by joints and bands, being supplied with nourishment and compacted, groweth into the increase of God.
Colo KJV 2:19  And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.
Colo CzeCEP 2:19  Takový člověk se nedrží hlavy, Krista, z níž celé tělo, pevně spojené klouby a šlachami, roste Božím růstem.
Colo CzeB21 2:19  a nedrží se Hlavy, z níž celé tělo, zásobované a propojené klouby a tkáněmi, roste Božím vzrůstem.
Colo CzeCSP 2:19  a nedrží se hlavy, z níž celé tělo, podporováno a drženo pohromadě klouby a spoji, roste Božím růstem.
Colo CzeBKR 2:19  A nedrže se hlavy, od níž všecko tělo po kloubích a svazích vzdělané a spojené roste Božím zrůstem.
Colo VulgClem 2:19  et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus, et conjunctiones subministratum, et constructum crescit in augmentum Dei.
Colo DRC 2:20  If then you be dead with Christ from the elements of this world, why do you yet decree as though living in the world?
Colo KJV 2:20  Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
Colo CzeCEP 2:20  Jestliže jste spolu s Kristem zemřeli mocnostem světa, proč si necháváte předpisovat:
Colo CzeB21 2:20  Když jste s Kristem zemřeli principům světa, proč si necháváte předpisovat, jako byste ještě žili ve světě:
Colo CzeCSP 2:20  Jestliže jste s Kristem zemřeli živlům světa, proč si dáváte předpisovat, jako byste žili ve světě:
Colo CzeBKR 2:20  Jestliže tedy zemřeli jste s Kristem živlům světa, proč, jako byste živi byli světu, těmi ceremoniemi dáte se obtěžovati,
Colo VulgClem 2:20  Si ergo mortui estis cum Christo ab elementis hujus mundi : quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis ?
Colo DRC 2:21  Touch not: taste not: handle not.
Colo KJV 2:21  (Touch not; taste not; handle not;
Colo CzeCEP 2:21  neber to do rukou, nejez, nedotýkej se - jako byste stále ještě byli v moci světa?
Colo CzeB21 2:21  „Toho se nedotýkej, to neokoušej, na to nesahej!“?
Colo CzeCSP 2:21  toho se nedotýkej, to neochutnávej, na to ani nesáhni?
Colo CzeBKR 2:21  (Když se říká: Nedotýkej se, ani okoušej, aniž se s tím obírej?
Colo VulgClem 2:21  Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis :
Colo DRC 2:22  Which all are unto destruction by the very use, according to the precepts and doctrines of men.
Colo KJV 2:22  Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?
Colo CzeCEP 2:22  Jsou to lidské předpisy a nauky o věcech, které se použitím ničí.
Colo CzeB21 2:22  Všechno to jsou jen lidské příkazy a nauky, jejichž zneužívání je škodlivé.
Colo CzeCSP 2:22  To ⌈se týká⌉ vesměs věcí, které jsou spotřebováním určeny k zániku -- ⌈jsou to lidské příkazy a nauky⌉.
Colo CzeBKR 2:22  Kteréžto všecky věci samým užíváním jich kazí se,) podlé přikázaní a učení lidských.
Colo VulgClem 2:22  quæ sunt omnia in interitum ipso usu, secundum præcepta et doctrinas hominum :
Colo DRC 2:23  Which things have indeed a shew of wisdom in superstition and humility, and not sparing the body; not in any honour to the filling of the flesh.
Colo KJV 2:23  Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh.
Colo CzeCEP 2:23  Vydávají se za moudrost jako zvláštní projev zbožnosti, sebeponižování nebo tělesné umrtvování, ale nic neznamenají pro ovládání vášní.
Colo CzeB21 2:23  Pro svou okázalou nábožnost, falešnou pokoru a tělesné odříkání sice působí zdáním moudrosti, ale nemají žádnou cenu kromě uspokojení těla.
Colo CzeCSP 2:23  Ty sice ⌈působí zdáním⌉ moudrosti v ochotném uctívání, v pokoře a tvrdé kázni těla, ale nemají žádnou cenu⌈, leč pro uspokojení⌉ těla.
Colo CzeBKR 2:23  Kteréžto věci mají sic tvárnost moudrosti, v způsobu té nábožnosti, a v pokoře pošmourné, i v neodpuštění tělu, a však nejsou v žádné platnosti, toliko k nasycení těla.
Colo VulgClem 2:23  quæ sunt rationem quidem habentia sapientiæ in superstitione, et humilitate, et non ad parcendum corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis.
Chapter 3
Colo DRC 3:1  Therefore if you be risen with Christ, seek the things that are above, where Christ is sitting at the right hand of God.
Colo KJV 3:1  If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
Colo CzeCEP 3:1  Protože jste byli vzkříšeni s Kristem, hledejte to, co je nad vámi, kde Kristus sedí na pravici Boží.
Colo CzeB21 3:1  Když jste byli vzkříšeni s Kristem, vztahujte se k nebeským výšinám, kde Kristus sedí po Boží pravici.
Colo CzeCSP 3:1  Jestliže jste tedy s Kristem vstali, usilujte o to, co je nahoře, kde Kristus sedí na Boží pravici.
Colo CzeBKR 3:1  Protož povstali-li jste s Kristem, vrchních věcí hledejte, kdež Kristus na pravici Boží sedí.
Colo VulgClem 3:1  Igitur, si consurrexistis cum Christo : quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens :
Colo DRC 3:2  Mind the things that are above, not the things that are upon the earth.
Colo KJV 3:2  Set your affection on things above, not on things on the earth.
Colo CzeCEP 3:2  K tomu směřujte, a ne k pozemským věcem.
Colo CzeB21 3:2  Myslete na nebeské věci, ne na pozemské,
Colo CzeCSP 3:2  Myslete na to, co je nahoře, ne na to, co je na zemi.
Colo CzeBKR 3:2  O svrchní věci pečujte, ne o zemské.
Colo VulgClem 3:2  quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram.
Colo DRC 3:3  For you are dead: and your life is hid with Christ in God.
Colo KJV 3:3  For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
Colo CzeCEP 3:3  Zemřeli jste a váš život je skryt spolu s Kristem v Bohu.
Colo CzeB21 3:3  vždyť jste zemřeli a váš život je s Kristem ukryt v Bohu.
Colo CzeCSP 3:3  Neboť jste zemřeli a váš život je ukryt s Kristem v Bohu.
Colo CzeBKR 3:3  Nebo zemřeli jste, a život váš skryt jest s Kristem v Bohu.
Colo VulgClem 3:3  Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo.
Colo DRC 3:4  When Christ shall appear, who is your life, then you also shall appear with him in glory.
Colo KJV 3:4  When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
Colo CzeCEP 3:4  Ale až se ukáže Kristus, váš život, tehdy i vy se s ním ukážete v slávě.
Colo CzeB21 3:4  Až se ukáže Kristus, váš život, tehdy se s ním ve slávě ukážete i vy.
Colo CzeCSP 3:4  A když se ukáže Kristus, váš život, tehdy i vy se s ním ukážete ve slávě.
Colo CzeBKR 3:4  Když se pak ukáže Kristus, život náš, tehdy i vy ukážete se s ním v slávě.
Colo VulgClem 3:4  Cum Christus apparuerit, vita vestra : tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.
Colo DRC 3:5  Mortify therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, lust, evil concupiscence and covetousness, which is the service of idols.
Colo KJV 3:5  Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
Colo CzeCEP 3:5  Proto umrtvujte své pozemské sklony: smilstvo, necudnost, vášeň, zlou touhu a hrabivost, která je modloslužbou.
Colo CzeB21 3:5  Umrtvěte proto své pozemské sklony – smilstvo, nečistotu, vášeň, zlé choutky a hlavně chamtivost (což je modlářství),
Colo CzeCSP 3:5  Umrtvěte tedy [své] údy, které jsou na zemi: smilstvo, nečistotu, vášeň, zlou žádost a lakomství, které je modloslužbou.
Colo CzeBKR 3:5  Protož mrtvěte oudy své zemské, smilstvo, nečistotu, chlipnost, žádost zlou, i lakomství, jenž jest modlám sloužení.
Colo VulgClem 3:5  Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram : fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus :
Colo DRC 3:6  For which things the wrath of God cometh upon the children of unbelief.
Colo KJV 3:6  For which things’ sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
Colo CzeCEP 3:6  Pro takové věci přichází Boží hněv.
Colo CzeB21 3:6  neboť kvůli takovým věcem přichází na neposlušné lidi Boží hněv.
Colo CzeCSP 3:6  ⌈Pro tyto věci⌉ přichází Boží hněv [na ⌈syny neposlušnosti⌉].
Colo CzeBKR 3:6  Pro kteréž věci přichází hněv Boží na syny zpurné.
Colo VulgClem 3:6  propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis :
Colo DRC 3:7  In which you also walked some time, when you lived in them.
Colo KJV 3:7  In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
Colo CzeCEP 3:7  I vy jste dříve tak žili.
Colo CzeB21 3:7  I vy jste se tak dříve chovali; kdysi jste takto žili.
Colo CzeCSP 3:7  I vy jste ⌈tak kdysi jednali⌉, když jste v nich žili.
Colo CzeBKR 3:7  V kterýchž i vy někdy chodili jste, když jste živi byli v nich.
Colo VulgClem 3:7  in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis.
Colo DRC 3:8  But now put you also all away: anger, indignation, malice, blasphemy, filthy speech out of your mouth.
Colo KJV 3:8  But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
Colo CzeCEP 3:8  Ale nyní odhoďte to všecko: zlobu, hněv, špatnost, rouhání, pomluvy z vašich úst.
Colo CzeB21 3:8  Teď ale to všechno – zuřivost, hněv, zášť, urážky i sprosté řeči – odstraňte ze svých úst.
Colo CzeCSP 3:8  Ale nyní odložte to všechno: hněv, vztek, špatnost, rouhání a nemístné řeči ze svých úst.
Colo CzeBKR 3:8  Ale nyní složtež i vy všecko to, hněv, prchlivost, zlobivost, zlořečení, i mrzkomluvnost z úst svých.
Colo VulgClem 3:8  Nunc autem deponite et vos omnia : iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro.
Colo DRC 3:9  Lie not one to another: stripping yourselves of the old man with his deeds,
Colo KJV 3:9  Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
Colo CzeCEP 3:9  Neobelhávejte jeden druhého, svlecte se sebe starého člověka i s jeho skutky
Colo CzeB21 3:9  Nelžete jedni druhým, když jste již odložili své staré já s jeho skutky
Colo CzeCSP 3:9  Nelžete jedni druhým, když jste svlékli toho starého člověka s jeho skutky
Colo CzeBKR 3:9  Nelžete jedni na druhé, když jste svlékli s sebe starého člověka s skutky jeho,
Colo VulgClem 3:9  Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,
Colo DRC 3:10  And putting on the new, him who is renewed unto knowledge, according to the image of him that created him.
Colo KJV 3:10  And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
Colo CzeCEP 3:10  a oblecte nového, který dochází pravého poznání, když se obnovuje podle obrazu svého Stvořitele.
Colo CzeB21 3:10  a oblékli se do nového člověka, který se poznáním obnovuje k obrazu svého Stvořitele.
Colo CzeCSP 3:10  a oblékli toho nového, který se obnovuje ⌈k pravému poznání podle obrazu⌉ toho, který ho stvořil.
Colo CzeBKR 3:10  A oblékli toho nového, obnovujícího se k známosti, podlé obrazu toho, kterýž jej stvořil,
Colo VulgClem 3:10  et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum :
Colo DRC 3:11  Where there is neither Gentile nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian nor Scythian, bond nor free. But Christ is all and in all.
Colo KJV 3:11  Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
Colo CzeCEP 3:11  Potom už není Řek a Žid, obřezaný a neobřezaný, barbar, divoch, otrok a svobodný - ale všechno a ve všech Kristus.
Colo CzeB21 3:11  Zde už není žádný Řek a Žid, obřezaný a neobřezaný, barbar a divoch, otrok a svobodný. Všechno a ve všech je Kristus!
Colo CzeCSP 3:11  Potom tu už není Řek a Žid, obřízka a neobřízka, barbar, Skytha, otrok a svobodný, ale všechno a ve všem Kristus.
Colo CzeBKR 3:11  Kdežto není Řek a Žid, obřízka a neobřízka, cizozemec a Scýta, služebník a svobodný, ale všecko a ve všech Kristus.
Colo VulgClem 3:11  ubi non est gentilis et Judæus, circumcisio et præputium, Barbarus et Scytha, servus et liber : sed omnia, et in omnibus Christus.
Colo DRC 3:12  Put ye on therefore, as the elect of God, holy and beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, patience:
Colo KJV 3:12  Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
Colo CzeCEP 3:12  Jako vyvolení Boží, svatí a milovaní, oblecte milosrdný soucit, dobrotu, skromnost, pokoru a trpělivost.
Colo CzeB21 3:12  Proto se jako Boží vyvolení, svatí a milovaní oblečte niterným soucitem, laskavostí, pokorou, mírností a trpělivostí.
Colo CzeCSP 3:12  Oblečte se tedy jako vyvolení Boží, svatí a milovaní, v ⌈slitovný soucit,⌉ dobrotu, pokoru, vlídnost a trpělivost.
Colo CzeBKR 3:12  Protož oblectež se jako vyvolení Boží, svatí, a milí, v střeva milosrdenství, v dobrotivost, nízké o sobě smýšlení, krotkost, trpělivost,
Colo VulgClem 3:12  Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam :
Colo DRC 3:13  Bearing with one another and forgiving one another, if any have a complaint against another. Even as the Lord hath forgiven you, so do you also.
Colo KJV 3:13  Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
Colo CzeCEP 3:13  Snášejte se navzájem a odpouštějte si, má-li kdo něco proti druhému. Jako Pán odpustil vám, odpouštějte i vy.
Colo CzeB21 3:13  Buďte mezi sebou snášenliví, a má-li někdo k někomu výhrady, odpouštějte si navzájem. Tak jako Pán odpustil vám, odpouštějte i vy.
Colo CzeCSP 3:13  Snášejte se navzájem a odpouštějte si, má–li kdo něco proti druhému. Jako Pán odpustil vám, odpusťte i vy.
Colo CzeBKR 3:13  Snášejíce jeden druhého, a odpouštějíce sobě vespolek, měl-li by kdo proti komu žalobu. Jako i Kristus odpustil vám, tak i vy.
Colo VulgClem 3:13  supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam : sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos.
Colo DRC 3:14  But above all these things have charity, which is the bond of perfection.
Colo KJV 3:14  And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.
Colo CzeCEP 3:14  Především však mějte lásku, která všechno spojuje k dokonalosti.
Colo CzeB21 3:14  Nadto vždy buďte oblečeni láskou, která je poutem dokonalosti.
Colo CzeCSP 3:14  A nad to všechno mějte lásku, která je poutem dokonalosti.
Colo CzeBKR 3:14  Nadto pak nade všecko v lásku, kteráž jest svazek dokonalosti.
Colo VulgClem 3:14  Super omnia autem hæc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis :
Colo DRC 3:15  And let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful.
Colo KJV 3:15  And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
Colo CzeCEP 3:15  A ve vašem srdci ať vládne mír Kristův, k němuž jste byli povoláni v jedno společné tělo. A buďte vděčni.
Colo CzeB21 3:15  Ve vašich srdcích ať vládne Kristův pokoj – právě k němu jste byli povoláni v jednom těle. Buďte vděční.
Colo CzeCSP 3:15  Pokoj Kristův ať rozhoduje ve vašich srdcích; k němu jste byli také povoláni v jednom těle. A buďte vděčni.
Colo CzeBKR 3:15  A pokoj Boží vítěziž v srdcích vašich, k němuž i povoláni jste v jedno tělo; a buďtež vděčni.
Colo VulgClem 3:15  et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore : et grati estote.
Colo DRC 3:16  Let the word of Christ dwell in you abundantly: in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms, hymns and spiritual canticles, singing in grace in your hearts to God.
Colo KJV 3:16  Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
Colo CzeCEP 3:16  Nechť ve vás přebývá slovo Kristovo v celém svém bohatství: se vší moudrostí se navzájem učte a napomínejte a s vděčností v srdci oslavujte Boha žalmy, chválami a zpěvem, jak vám dává Duch.
Colo CzeB21 3:16  Slovo Kristovo ať ve vás přebývá v hojnosti. Navzájem se ve vší moudrosti vyučujte a napomínejte. S vděčností v srdci zpívejte Bohu žalmy, chvalozpěvy a duchovní písně.
Colo CzeCSP 3:16  Slovo Kristovo ať ve vás bohatě přebývá. Ve vší moudrosti se navzájem vyučujte a napomínejte a ⌈s vděčností⌉ zpívejte Bohu ⌈ve svých srdcích⌉ chvalozpěvy, oslavné zpěvy a duchovní písně.
Colo CzeBKR 3:16  Slovo Kristovo přebývejž v vás bohatě se vší moudrostí, učíce a napomínajíce sebe vespolek žalmy, a zpěvy, a písničkami duchovními, s milostí zpívajíce v srdci svém Pánu.
Colo VulgClem 3:16  Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo.
Colo DRC 3:17  All whatsoever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by him.
Colo KJV 3:17  And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
Colo CzeCEP 3:17  Všechno, cokoli mluvíte nebo děláte, čiňte ve jménu Pána Ježíše a skrze něho děkujte Bohu Otci.
Colo CzeB21 3:17  Cokoli děláte, ať už ve slovech či skutcích, všechno to čiňte ve jménu Pána Ježíše a děkujte skrze něj Bohu Otci.
Colo CzeCSP 3:17  A všechno, cokoli činíte slovem nebo skutkem, čiňte ve jménu Pána Ježíše a skrze něho děkujte Bohu [a] Otci.
Colo CzeBKR 3:17  A všecko, cožkoli činíte v slovu neb v skutku, všecko čiňte ve jménu Pána Ježíše, díky činíce Bohu a Otci skrze něho.
Colo VulgClem 3:17  Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum.
Colo DRC 3:18  Wives, be subject to your husbands, as it behoveth in the Lord.
Colo KJV 3:18  Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
Colo CzeCEP 3:18  Ženy, podřizujte se svým mužům, jak se sluší na ty, kdo patří Pánu.
Colo CzeB21 3:18  Ženy, poddávejte se svým mužům, jak se v Pánu sluší.
Colo CzeCSP 3:18  Ženy, podřizujte se svým mužům, jak se sluší v Pánu.
Colo CzeBKR 3:18  Ženy poddány buďte mužům svým tak, jakž sluší, v Pánu.
Colo VulgClem 3:18  Mulieres, subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino.
Colo DRC 3:19  Husbands, love your wives and be not bitter towards them.
Colo KJV 3:19  Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
Colo CzeCEP 3:19  Muži, milujte své ženy a nechovejte se k nim drsně.
Colo CzeB21 3:19  Muži, milujte své ženy a nebuďte k nim hrubí.
Colo CzeCSP 3:19  Muži, milujte své ženy a ⌈nebuďte k nim příkří⌉.
Colo CzeBKR 3:19  Muži milujte ženy své, a nemějte se přísně k nim.
Colo VulgClem 3:19  Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas.
Colo DRC 3:20  Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord.
Colo KJV 3:20  Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
Colo CzeCEP 3:20  Děti, poslouchejte ve všem své rodiče, protože se to líbí Pánu.
Colo CzeB21 3:20  Děti, poslouchejte vždy své rodiče – tak se to Pánu líbí.
Colo CzeCSP 3:20  Děti, poslouchejte své rodiče ve všem, neboť to je milé ⌈v Pánu⌉.
Colo CzeBKR 3:20  Dítky poslouchejte rodičů ve všem; nebo to jest dobře libé Pánu.
Colo VulgClem 3:20  Filii, obedite parentibus per omnia : hoc enim placitum est in Domino.
Colo DRC 3:21  Fathers, provoke not your children to indignation, lest they be discouraged.
Colo KJV 3:21  Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
Colo CzeCEP 3:21  Otcové, neponižujte své děti, aby nemalomyslněly.
Colo CzeB21 3:21  Otcové, neroztrpčujte své děti, aby si nezoufaly.
Colo CzeCSP 3:21  Otcové, nedrážděte své děti, aby nemalomyslněly.
Colo CzeBKR 3:21  Otcové nepopouzejte k hněvivosti dítek svých, aby sobě nezoufaly.
Colo VulgClem 3:21  Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.
Colo DRC 3:22  Servants, obey in all things your masters according to the flesh: not serving to the eye, as pleasing men: but in simplicity of heart, fearing God.
Colo KJV 3:22  Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
Colo CzeCEP 3:22  Otroci, poslouchejte ve všem své pozemské pány, nejen naoko, abyste se jim po lidsku zalíbili, nýbrž ze srdce, v bázni Páně.
Colo CzeB21 3:22  Služebníci, poslouchejte vždy své pozemské pány. Neslužte naoko jako ti, kdo se chtějí zalíbit lidem, ale s upřímným srdcem a z úcty k Pánu.
Colo CzeCSP 3:22  Otroci, poslouchejte ve všem pozemské pány, ne jen naoko, jako ti, kdo se chtějí zalíbit lidem, ale v upřímnosti srdce, bojíce se Pána.
Colo CzeBKR 3:22  Služebníci poslušni buďte ve všem pánů tělesných, ne na oko sloužíce, jako ti, jenž se usilují lidem líbiti, ale v sprostnosti srdce, bojíce se Boha.
Colo VulgClem 3:22  Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum.
Colo DRC 3:23  Whatsoever you do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men:
Colo KJV 3:23  And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
Colo CzeCEP 3:23  Cokoli děláte, dělejte upřímně, jako by to nebylo lidem, ale Pánu,
Colo CzeB21 3:23  Cokoli děláte, čiňte to celou duší, jako Pánu, a ne lidem.
Colo CzeCSP 3:23  Cokoli děláte, dělejte z duše jako Pánu, a ne lidem.
Colo CzeBKR 3:23  A všecko, což byste koli činili, z té duše čiňte, jako Pánu, a ne lidem,
Colo VulgClem 3:23  Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus :
Colo DRC 3:24  Knowing that you shall receive of the Lord the reward of inheritance. Serve ye the Lord Christ.
Colo KJV 3:24  Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
Colo CzeCEP 3:24  s vědomím, že jako odměnu dostanete podíl na jeho království. Váš Pán je Kristus, jemu sloužíte.
Colo CzeB21 3:24  Vězte, že vaší odplatou bude dědictví od Pána; a Pán, jemuž sloužíte, je Kristus.
Colo CzeCSP 3:24  Vždyť víte, že od Pána dostanete za odměnu dědictví. Pánu Kristu služte!
Colo CzeBKR 3:24  Vědouce, že ode Pána vzíti máte odplatu dědictví; nebo Pánu Kristu sloužíte.
Colo VulgClem 3:24  scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite.
Colo DRC 3:25  For he that doth wrong shall receive for that which he hath done wrongfully. And there is no respect of persons with God.
Colo KJV 3:25  But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
Colo CzeCEP 3:25  Kdo se dopouští křivdy, dostane za to odplatu. Náš Pán nikomu nestraní.
Colo CzeB21 3:25  Odplata nespravedlivých však bude odpovídat jejich nespravedlnosti. Bůh nestraní nikomu.
Colo CzeCSP 3:25  Neboť kdo ⌈činí zlé⌉, dostane zpět to, co zlého učinil. ⌈Bůh nikomu nestraní⌉.
Colo CzeBKR 3:25  Kdož by pak nepravost páchal, odměnu své nepravosti vezme. A neníť přijímání osob u Boha.
Colo VulgClem 3:25  Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit : et non est personarum acceptio apud Deum.
Chapter 4
Colo DRC 4:1  Masters, do to your servants that which is just and equal: knowing that you also have a master in heaven.
Colo KJV 4:1  Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
Colo CzeCEP 4:1  A vy, páni, dávejte otrokům, co jim spravedlivě patří. Pamatujte, že i vy máte Pána v nebi.
Colo CzeB21 4:1  Páni, chovejte se k služebníkům spravedlivě a slušně. Pamatujte, že i vy máte Pána v nebi.
Colo CzeCSP 4:1  Páni, prokazujte otrokům, co je spravedlivé a správné; vždyť víte, že i vy máte Pána v nebi.
Colo CzeBKR 4:1  Páni spravedlivě a slušně s služebníky nakládejte, vědouce, že i vy Pána máte v nebesích.
Colo VulgClem 4:1  Domini, quod justum est et æquum, servis præstate : scientes quod et vos Dominum habetis in cælo.
Colo DRC 4:2  Be instant in prayer: watching in it with thanksgiving.
Colo KJV 4:2  Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
Colo CzeCEP 4:2  V modlitbách buďte vytrvalí, bděte a děkujte Bohu.
Colo CzeB21 4:2  V modlitbě buďte vytrvalí, zůstávejte v ní bdělí a vděční.
Colo CzeCSP 4:2  V modlitbě buďte vytrvalí; buďte v ní bdělí ⌈a vděční⌉.
Colo CzeBKR 4:2  Na modlitbě buďte ustaviční, bdíce v tom s díků činěním,
Colo VulgClem 4:2  Orationi instate, vigilantes in ea in gratiarum actione :
Colo DRC 4:3  Praying withal for us also, that God may open unto us a door of speech to speak the mystery of Christ (for which also I am bound):
Colo KJV 4:3  Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
Colo CzeCEP 4:3  Modlete se také za nás, aby Bůh otevřel dveře našemu slovu, abych mohl zvěstovat tajemství Kristovo, pro něž jsem teď ve vězení,
Colo CzeB21 4:3  Modlete se přitom i za nás, aby nám Bůh otevřel dveře ke kázání slova, abych mohl mluvit o Kristově tajemství (pro něž jsem právě ve vězení),
Colo CzeCSP 4:3  Modlete se současně i za nás, aby nám Bůh otevřel dveře slova, abychom mohli mluvit o tajemství Kristovu, pro něž jsem také spoután,
Colo CzeBKR 4:3  Modléce se spolu i za nás, aby Bůh otevřel nám dvéře slova, k mluvení o tajemství Kristovu, pro něž i v vězení jsem,
Colo VulgClem 4:3  orantes simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi (propter quod etiam vinctus sum),
Colo DRC 4:4  That I may make it manifest as I ought to speak.
Colo KJV 4:4  That I may make it manifest, as I ought to speak.
Colo CzeCEP 4:4  a tak je mohl rozhlásit; neboť k tomu jsem poslán.
Colo CzeB21 4:4  abych je odhaloval tak, jak mám.
Colo CzeCSP 4:4  abych je učinil zjevným tak, jak jsem povinen o něm mluvit.
Colo CzeBKR 4:4  Abych je zjevoval, tak jakž mi náleží mluviti.
Colo VulgClem 4:4  ut manifestem illud ita ut oportet me loqui.
Colo DRC 4:5  Walk with wisdom towards them that are without, redeeming the time.
Colo KJV 4:5  Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
Colo CzeCEP 4:5  Jednejte moudře ve styku s okolním světem a využijte čas vám svěřený.
Colo CzeB21 4:5  K těm, kdo k vám nepatří, se chovejte moudře; využívejte svěřený čas.
Colo CzeCSP 4:5  Žijte moudře před těmi, kteří jsou vně, vykupujíce čas.
Colo CzeBKR 4:5  Choďtež v moudrosti před těmi, kteříž jsou vně, čas kupujíce.
Colo VulgClem 4:5  In sapientia ambulate ad eos, qui foris sunt : tempus redimentes.
Colo DRC 4:6  Let your speech be always in grace seasoned with salt: that you may know how you ought to answer every man.
Colo KJV 4:6  Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
Colo CzeCEP 4:6  Vaše slovo ať je vždy laskavé a určité; ať víte, jak ke komu promluvit.
Colo CzeB21 4:6  Vaše slova ať jsou vždy vlídná a ochucená solí, ať víte, jak máte mluvit s každým člověkem.
Colo CzeCSP 4:6  Vaše řeč ať je vždy laskavá, okořeněná solí, abyste věděli, jak máte každému odpovědět.
Colo CzeBKR 4:6  Řeč vaše vždycky budiž příjemná, ozdobená solí, tak abyste věděli, kterak byste měli jednomu každému odpovědíti.
Colo VulgClem 4:6  Sermo vester semper in gratia sale sit conditus, ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere.
Colo DRC 4:7  All the things that concern me, Tychicus, our dearest brother and faithful minister and fellow servant in the Lord, will make known to you.
Colo KJV 4:7  All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
Colo CzeCEP 4:7  O tom, co je se mnou, vám všechno poví Tychikus, můj milovaný bratr a věrný pomocník, který se mnou slouží Pánu.
Colo CzeB21 4:7  O tom, jak se mi daří, vám podrobně poví milovaný bratr Tychikos, můj věrný pomocník a spoluslužebník v Pánu.
Colo CzeCSP 4:7  Co je se mnou, vám oznámí Tychikos, milovaný bratr, věrný služebník a spoluotrok v Pánu,
Colo CzeBKR 4:7  O věcech mých o všech oznámí vám Tychikus, bratr milý, a věrný slouha, a spoluslužebník v Pánu.
Colo VulgClem 4:7  Quæ circa me sunt, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister, et conservus in Domino :
Colo DRC 4:8  What I have sent to you for this same purpose, that he may know the things that concern you and comfort your hearts:
Colo KJV 4:8  Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
Colo CzeCEP 4:8  Posílám ho k vám právě proto, abyste se dověděli, jak se nám vede, a aby povzbudil vaše srdce.
Colo CzeB21 4:8  Posílám ho k vám proto, abyste se dozvěděli, jak se máme, a potěšil vaše srdce
Colo CzeCSP 4:8  jehož jsem k vám poslal právě proto, ⌈abyste se o nás dověděli⌉ a aby povzbudil vaše srdce.
Colo CzeBKR 4:8  Kteréhož jsem poslal k vám pro to samo, aby zvěděl, co se děje u vás, a potěšil srdcí vašich,
Colo VulgClem 4:8  quem misi ad vos ad hoc ipsum, ut cognoscat quæ circa vos sunt, et consoletur corda vestra,
Colo DRC 4:9  With Onesimus, a most beloved and faithful brother, who is one of you. All things that are done here, they shall make known to you.
Colo KJV 4:9  With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.
Colo CzeCEP 4:9  Posílám s ním i Onezima, věrného a milovaného bratra, vašeho krajana. Oni vám povědí všechno, co se tu děje.
Colo CzeB21 4:9  spolu s věrným a milovaným bratrem Onezimem, vaším krajanem. Ti vám poví o všem, co se tu děje.
Colo CzeCSP 4:9  Posílám ho s Onezimem, věrným a milovaným bratrem, jenž je od vás. Ti vám oznámí všechno, co se zde děje.
Colo CzeBKR 4:9  S Onezimem, věrným a milým bratrem, kterýž jest tam od vás. Tiť vám všecko oznámí, co se děje u nás.
Colo VulgClem 4:9  cum Onesimo carissimo, et fideli fratre, qui ex vobis est. Omnia, quæ hic aguntur, nota facient vobis.
Colo DRC 4:10  Aristarchus, my fellow prisoner, saluteth you: and Mark, the cousin german of Barnabas, touching whom you have received commandments. If he come unto you, receive him.
Colo KJV 4:10  Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister’s son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
Colo CzeCEP 4:10  Pozdravuje vás můj spoluvězeň Aristarchos a Barnabášův bratranec Marek, o němž jste již dostali pokyny. Až k vám přijde, přijměte ho.
Colo CzeB21 4:10  Pozdravuje vás můj spoluvězeň Aristarchos, Barnabášův bratranec Marek (o něm jste už dostali pokyny: pokud k vám přijde, přijměte jej)
Colo CzeCSP 4:10  Pozdravuje vás můj spoluvězeň Aristarchos a Barnabášův bratranec Marek, o němž jste dostali pokyny; až k vám přijde, přijměte ho.
Colo CzeBKR 4:10  Pozdravuje vás Aristarchus, spoluvězeň můj, a Marek, sestřenec Barnabášův, (o kterémž jsem vám poručil; přišel-li by k vám, přijmětež jej;)
Colo VulgClem 4:10  Salutat vos Aristarchus concaptivus meus, et Marcus consobrinus Barnabæ, de quo accepistis mandata : si venerit ad vos, excipite illum :
Colo DRC 4:11  And Jesus that is called Justus: who are of the circumcision. These only are my helpers, in the kingdom of God: who have been a comfort to me.
Colo KJV 4:11  And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
Colo CzeCEP 4:11  Také vás zdraví Ježíš zvaný Justus. Jsou to jediní židé, kteří s námi pracují pro království Boží a jsou také mou útěchou.
Colo CzeB21 4:11  a také Jesus zvaný Justus. Ti jsou jediní z obřezaných, kteří se mnou spolupracují pro Boží království; stali se mi útěchou.
Colo CzeCSP 4:11  Dále Ježíš zvaný Justus. Oni jsou ze Židů moji jediní spolupracovníci pro Boží království; stali se mou útěchou.
Colo CzeBKR 4:11  A Jezus, kterýž slove Justus, kteříž jsou Židé. Ti toliko jsou pomocníci moji v království Božím, kteříž byli mé potěšení.
Colo VulgClem 4:11  et Jesus, qui dicitur Justus : qui sunt ex circumcisione : hi soli sunt adjutores mei in regno Dei, qui mihi fuerunt solatio.
Colo DRC 4:12  Epaphras saluteth you, who is one of you, a servant of Christ Jesus, who is always solicitous for you in prayers, that you may stand perfect and full in all the will of God.
Colo KJV 4:12  Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
Colo CzeCEP 4:12  Pozdravuje vás Epafras, váš krajan, služebník Krista Ježíše, který o vás stále zápasí modlitbami, abyste stáli pevně a věrně plnili Boží vůli.
Colo CzeB21 4:12  Pozdravuje vás Kristův služebník Epafras, váš krajan. Neustále za vás bojuje na modlitbách, abyste se zralostí a pevným přesvědčením stáli ve veškeré Boží vůli.
Colo CzeCSP 4:12  Pozdravuje vás Epafras, který je od vás, otrok Krista [Ježíše]; on za vás ustavičně zápasí na modlitbách, abyste byli postaveni zralí a úplní v celé vůli Boží.
Colo CzeBKR 4:12  Pozdravuje vás Epafras, kterýž od vás jest, slouha Kristův, kterýž vždycky úsilně pracuje na modlitbách za vás, abyste stáli dokonalí a plní ve vší vůli Boží.
Colo VulgClem 4:12  Salutat vos Epaphras, qui ex vobis est, servus Christi Jesu, semper sollicitus pro vobis in orationibus, ut stetis perfecti, et pleni in omni voluntate Dei.
Colo DRC 4:13  For I bear him testimony that he hath much labour for you and for them that are at Laodicea and them at Hierapolis.
Colo KJV 4:13  For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
Colo CzeCEP 4:13  Mohu dosvědčit, že pro vás i pro Laodikejské a Hierapolské vynakládá mnoho námahy.
Colo CzeB21 4:13  Mohu dosvědčit, jak moc se namáhá pro vás i pro ty, kdo jsou v Laodikeji a v Hierapoli.
Colo CzeCSP 4:13  Dosvědčuji mu, že pro vás a pro ty, kdo jsou v Laodiceji a v Hierapoli, vynakládá mnoho namáhavé práce.
Colo CzeBKR 4:13  Nebo svědectví jemu vydávám, žeť vás velmi horlivě miluje, a též i ty, kteříž jsou v Laodicii, i kteříž jsou v Hierapoli.
Colo VulgClem 4:13  Testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et qui Hierapoli.
Colo DRC 4:14  Luke, the most dear physician, saluteth you: and Demas.
Colo KJV 4:14  Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.
Colo CzeCEP 4:14  Pozdravuje vás milovaný lékař Lukáš a Démas.
Colo CzeB21 4:14  Pozdravuje vás milovaný lékař Lukáš a také Démas.
Colo CzeCSP 4:14  Pozdravuje vás milovaný lékař Lukáš a Démas.
Colo CzeBKR 4:14  Pozdravuje vás Lukáš lékař milý a Démas.
Colo VulgClem 4:14  Salutat vos Lucas, medicus carissimus, et Demas.
Colo DRC 4:15  Salute the brethren who are at Laodicea: and Nymphas and the church that is in his house.
Colo KJV 4:15  Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
Colo CzeCEP 4:15  Pozdravujte bratry v Laodikeji i Nymfu a církev, která se shromažďuje v jejím domě.
Colo CzeB21 4:15  Pozdravte sourozence v Laodikeji i Nymfu a církev v jejím domě.
Colo CzeCSP 4:15  Pozdravte bratry v Laodiceji i Nymfu a církev, která je v jeho domě.
Colo CzeBKR 4:15  Pozdravte bratří Laodicenských, i Nymfy, i té církve, kteráž jest v domě jeho.
Colo VulgClem 4:15  Salutate fratres, qui sunt Laodiciæ, et Nympham, et quæ in domo ejus est, ecclesiam.
Colo DRC 4:16  And when this epistle shall have been read with you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans: and that you read that which is of the Laodiceans.
Colo KJV 4:16  And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.
Colo CzeCEP 4:16  Až tento list u vás přečtete, zařiďte, aby byl čten také v laodikejské církvi a abyste vy četli list Laodikejským.
Colo CzeB21 4:16  Až u vás bude tento dopis přečten, zařiďte, ať je přečten také v laodikejském sboru, a vy zase přečtěte ten laodikejský.
Colo CzeCSP 4:16  A až bude u vás tento dopis přečten, zařiďte, aby byl přečten také v laodicejském sboru a abyste i vy přečetli ⌈dopis Laodicejským⌉.
Colo CzeBKR 4:16  A když bude přečten u vás tento list, spravtež to, ať jest i v Laodicenském zboru čten; a ten, kterýž jest psán z Laodicie, i vy také přečtěte.
Colo VulgClem 4:16  Et cum lecta fuerit apud vos epistola hæc, facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur : et eam, quæ Laodicensium est, vos legatis.
Colo DRC 4:17  And say to Archippus: Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
Colo KJV 4:17  And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
Colo CzeCEP 4:17  A Archippovi řekněte: Hleď, abys konal službu, kterou jsi přijal od Pána.
Colo CzeB21 4:17  Archipovi vyřiďte: „Hleď, abys naplnil službu, kterou jsi v Pánu přijal.“
Colo CzeCSP 4:17  A Archippoviřekněte: Hleď si služby, kterou jsi v Pánu přijal, abys ji plnil.
Colo CzeBKR 4:17  A rcete Archippovi: Viz, abys služebnost, kterouž jsi přijal od Pána, vyplnil.
Colo VulgClem 4:17  Et dicite Archippo : Vide ministerium, quod accepisti in Domino, ut illud impleas.
Colo DRC 4:18  The salutation of Paul with my own hand. Be mindful of my bands. Grace be with you. Amen.
Colo KJV 4:18  The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. Written from Rome to the Colossians by Tychicus and Onesimus.
Colo CzeCEP 4:18  Pozdrav mou, Pavlovou rukou. Pamatujte na to, že jsem v poutech. Milost s vámi.
Colo CzeB21 4:18  JÁ, PAVEL, PŘIDÁVÁM POZDRAV SVOU VLASTNÍ RUKOU. Pamatujte na mé vězení. Milost s vámi.
Colo CzeCSP 4:18  Pozdrav mou, Pavlovou rukou. Pamatujte na ⌈má pouta⌉. Milost s vámi. [Amen.]
Colo CzeBKR 4:18  Pozdravení mou rukou Pavlovou. Pamatujtež na mé vězení. Milost Boží s vámi. Amen.
Colo VulgClem 4:18  Salutatio, mea manu Pauli. Memores estote vinculorum meorum. Gratia vobiscum. Amen.