Toggle notes
Chapter 1
Colo | DRC | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy, a brother: | |
Colo | KJV | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, | |
Colo | CzeCEP | 1:1 | Pavel, z Boží vůle apoštol Krista Ježíše, a bratr Timoteus | |
Colo | CzeB21 | 1:1 | Pavel, z Boží vůle apoštol Krista Ježíše, a bratr Timoteus | |
Colo | CzeCSP | 1:1 | Pavel, z Boží vůle apoštol Krista Ježíše, a bratr Timoteus | |
Colo | CzeBKR | 1:1 | Pavel apoštol Ježíše Krista, skrze vůli Boží, a Timoteus, | |
Colo | VulgClem | 1:1 | Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater : | |
Colo | DRC | 1:2 | To the saints and faithful brethren in Christ Jesus who are at Colossa. | |
Colo | KJV | 1:2 | To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. | |
Colo | CzeCEP | 1:2 | Božímu lidu v Kolosách, věrným bratřím v Kristu: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho. | |
Colo | CzeB21 | 1:2 | svatým a věrným bratrům v Kristu, kteří jsou v Kolosách: Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce. | |
Colo | CzeCSP | 1:2 | svatým a věrným bratřím v Kristu v Kolosách: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho [a Pána Ježíše Krista]. | |
Colo | CzeBKR | 1:2 | Těm, kteříž jsou v Kolossis, svatým a věrným bratřím v Kristu Ježíši: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista. | |
Colo | VulgClem | 1:2 | eis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Jesu. | |
Colo | DRC | 1:3 | Grace be to you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you. | |
Colo | KJV | 1:3 | We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, | |
Colo | CzeCEP | 1:3 | Stále za vás v modlitbách děkujeme Bohu, Otci našeho Pána Ježíše Krista, | |
Colo | CzeB21 | 1:3 | Kdykoli se za vás modlíme, děkujeme Bohu, Otci našeho Pána Ježíše Krista, | |
Colo | CzeCSP | 1:3 | ⌈Vždy, když se⌉ za vás modlíme, děkujeme Bohu [a] Otci našeho Pána Ježíše Krista -- | |
Colo | CzeBKR | 1:3 | Díky činíme Bohu a Otci Pána našeho Jezukrista, vždycky za vás modléce se, | |
Colo | VulgClem | 1:3 | Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Jesu Christi semper pro vobis orantes : | |
Colo | DRC | 1:4 | Hearing your faith in Christ Jesus and the love which you have towards all the saints. | |
Colo | KJV | 1:4 | Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, | |
Colo | CzeCEP | 1:4 | neboť jsme slyšeli o vaší víře v Krista Ježíše a o vaší lásce, kterou máte ke všem bratřím | |
Colo | CzeB21 | 1:4 | neboť jsme se doslechli o vaší víře v Krista Ježíše a o lásce, kterou máte ke všem svatým. | |
Colo | CzeCSP | 1:4 | neboť jsme slyšeli o vaší víře v Kristu Ježíši a o lásce, kterou máte ke všem svatým -- | |
Colo | CzeBKR | 1:4 | Slyšavše o víře vaší v Kristu Ježíši, a o lásce ke všechněm svatým, | |
Colo | VulgClem | 1:4 | audientes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectionem quam habetis in sanctos omnes | |
Colo | DRC | 1:5 | For the hope that is laid up for you in heaven, which you have heard in the word of the truth of the gospel, | |
Colo | KJV | 1:5 | For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; | |
Colo | CzeCEP | 1:5 | pro naději zakotvenou v nebesích. Víte o ní, protože i k vám přišlo slovo pravdy, evangelium; | |
Colo | CzeB21 | 1:5 | Obojí pramení z naděje, která je pro vás uložena v nebi, jak už jste slyšeli, když slovo pravdy, totiž evangelium, | |
Colo | CzeCSP | 1:5 | pro naději, která je pro vás uložena v nebesích. O ní jste slyšeli již dříve ve slovu pravdy -- evangeliu, | |
Colo | CzeBKR | 1:5 | Pro naději složenou vám v nebesích, o níž jste prvé slyšeli v slovu pravdy, to jest evangelium. | |
Colo | VulgClem | 1:5 | propter spem, quæ reposita est vobis in cælis : quam audistis in verbo veritatis Evangelii : | |
Colo | DRC | 1:6 | Which is come unto you, as also it is in the whole world and bringeth forth fruit and groweth, even as it doth in you, since the day you heard and knew the grace of God in truth. | |
Colo | KJV | 1:6 | Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: | |
Colo | CzeCEP | 1:6 | tak jako na celém světě, i mezi vámi přináší ovoce a roste od toho dne, kdy jste uslyšeli o Boží milosti a přesvědčili se, že je pravdivá. | |
Colo | CzeB21 | 1:6 | přišlo k vám. To nese ovoce a rozrůstá se po celém světě a stejně tak je tomu u vás již ode dne, kdy jste je uslyšeli a opravdově poznali Boží milost. | |
Colo | CzeCSP | 1:6 | jež k vám přišlo. A jako na celém světě přináší ovoce a roste, tak je tomu i mezi vámi od toho dne, kdy jste je uslyšeli a poznali Boží milost v pravdě | |
Colo | CzeBKR | 1:6 | Kteréž jest přišlo k vám, jako i na všecken svět, a ovoce nese, jako i u vás od toho dne, v kterémž jste slyšeli, a poznali milost Boží v pravdě, | |
Colo | VulgClem | 1:6 | quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate, | |
Colo | DRC | 1:7 | As you learned of Epaphras, our most beloved fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ Jesus; | |
Colo | KJV | 1:7 | As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; | |
Colo | CzeCEP | 1:7 | Tak vás tomu učil Epafras, náš milovaný druh, jenž nás věrně zastupuje jako Kristův služebník. | |
Colo | CzeB21 | 1:7 | Toto vše jste se dozvěděli od našeho milovaného spoluslužebníka Epafra, který je vůči vám věrný Kristův služebník | |
Colo | CzeCSP | 1:7 | tak, jak jste se naučili od Epafry, našeho milovaného spoluotroka, jenž je věrný služebník Kristův pro vás. | |
Colo | CzeBKR | 1:7 | Jakož jste se i naučili od Epafry, milého spoluslužebníka našeho, kterýž jest věrný k vám služebník Kristův, | |
Colo | VulgClem | 1:7 | sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Jesu, | |
Colo | DRC | 1:8 | Who also hath manifested your love in the spirit. | |
Colo | KJV | 1:8 | Who also declared unto us your love in the Spirit. | |
Colo | CzeCEP | 1:8 | On nám také vyprávěl o lásce, kterou ve vás působí Boží Duch. | |
Colo | CzeB21 | 1:8 | a který nám také pověděl o vaší lásce v Duchu. | |
Colo | CzeCSP | 1:8 | On nám také pověděl o vaší lásce v Duchu. | |
Colo | CzeBKR | 1:8 | Kterýž také oznámil nám lásku vaši v Duchu. | |
Colo | VulgClem | 1:8 | qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu. | |
Colo | DRC | 1:9 | Therefore we also, from the day that we heard it, cease not to pray for you and to beg that you may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding: | |
Colo | KJV | 1:9 | For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; | |
Colo | CzeCEP | 1:9 | Proto i my, ode dne, kdy jsme to uslyšeli, nepřestáváme za vás v modlitbách prosit, abyste plně, se vší moudrostí a duchovním pochopením poznali jeho vůli. | |
Colo | CzeB21 | 1:9 | Ode dne, kdy jsme o vás uslyšeli, proto nepřestáváme v modlitbách prosit, abyste byli ve vší moudrosti a duchovním porozumění naplněni poznáním jeho vůle | |
Colo | CzeCSP | 1:9 | Proto i my, od toho dne, kdy jsme to uslyšeli, nepřestáváme se za vás modlit a vyprošovat, abyste byli naplněni poznáním jeho vůle ve veškeré moudrosti a duchovním pochopení, | |
Colo | CzeBKR | 1:9 | Protož i my, od toho dne, jakž jsme to uslyšeli, nepřestáváme modliti se za vás a žádati, abyste naplněni byli známostí vůle jeho ve vší moudrosti a rozumnosti duchovní, | |
Colo | VulgClem | 1:9 | Ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis ejus, in omni sapientia et intellectu spiritali : | |
Colo | DRC | 1:10 | That you may walk worthy of God, in all things pleasing; being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God: | |
Colo | KJV | 1:10 | That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; | |
Colo | CzeCEP | 1:10 | Tak budete svým životem dělat Pánu čest a stále se mu líbit, ve všem ponesete ovoce dobrých skutků, budete růst v poznání Boha, | |
Colo | CzeB21 | 1:10 | a abyste svým životem vždy dělali Pánu čest a radost: abyste stále nesli ovoce dobrých skutků, rostli v poznání Boha, | |
Colo | CzeCSP | 1:10 | abyste vedli život hodný Pána ⌈a ve všem se mu líbili⌉, abyste nesli ovoce v ⌈každém dobrém skutku⌉ a rostli v poznání Boha | |
Colo | CzeBKR | 1:10 | Abyste chodili hodně Pánu ke vší jeho líbeznosti, v každém skutku dobrém, ovoce vydávajíce a rostouce v známosti Boží, | |
Colo | VulgClem | 1:10 | ut ambuletis digne Deo per omnia placentes : in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei : | |
Colo | DRC | 1:11 | Strengthened with all might according to the power of his glory, in all patience and longsuffering with joy, | |
Colo | KJV | 1:11 | Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; | |
Colo | CzeCEP | 1:11 | a z moci jeho božské slávy nabudete síly k trpělivosti a radostné vytrvalosti; | |
Colo | CzeB21 | 1:11 | byli všemožně posilováni mocí jeho slávy, abyste mohli všechno trpělivě překonat a abyste s radostí | |
Colo | CzeCSP | 1:11 | a abyste byli posilováni každou mocí podle síly jeho slávy k veškeré vytrvalosti a trpělivosti⌈, s radostí | |
Colo | CzeBKR | 1:11 | Všelikou mocí zmocněni jsouce, podlé síly slávy jeho, ke vší trpělivosti a dobrotivosti s radostí, | |
Colo | VulgClem | 1:11 | in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis ejus, in omni patientia et longanimitate cum gaudio, | |
Colo | DRC | 1:12 | Giving thanks to God the Father, who hath made us worthy to be partakers of the lot of the saints in light: | |
Colo | KJV | 1:12 | Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: | |
Colo | CzeCEP | 1:12 | a budete děkovat Otci, který vás připravil k účasti na dědictví svatých ve světle. | |
Colo | CzeB21 | 1:12 | děkovali Otci, který vám umožnil podíl na dědictví svatých ve světle. | |
Colo | CzeCSP | 1:12 | vzdávajíce⌉ díky [Bohu] [a] Otci, který nás učinil způsobilými k účasti na podílu svatých ve světle. | |
Colo | CzeBKR | 1:12 | Díky činíce Otci, kterýž hodné nás učinil účastnosti losu svatých v světle, | |
Colo | VulgClem | 1:12 | gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine : | |
Colo | DRC | 1:13 | Who hath delivered us from the power of darkness and hath translated us into the kingdom of the Son of his love, | |
Colo | KJV | 1:13 | Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son: | |
Colo | CzeCEP | 1:13 | On nás vysvobodil z moci tmy a přenesl do království svého milovaného Syna. | |
Colo | CzeB21 | 1:13 | On nás vysvobodil z nadvlády temnoty a přenesl do království svého milovaného Syna, | |
Colo | CzeCSP | 1:13 | On nás vysvobodil z pravomoci temnoty a přenesl do království ⌈Syna své lásky⌉, | |
Colo | CzeBKR | 1:13 | Kterýž vytrhl nás z moci temnosti, a přenesl do království milého Syna svého, | |
Colo | VulgClem | 1:13 | qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suæ, | |
Colo | DRC | 1:14 | In whom we have redemption through his blood, the remission of sins: | |
Colo | KJV | 1:14 | In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: | |
Colo | CzeCEP | 1:14 | V něm máme vykoupení a odpuštění hříchů: | |
Colo | CzeB21 | 1:14 | v němž se nám dostalo vykoupení, totiž odpuštění hříchů. | |
Colo | CzeCSP | 1:14 | v němž máme [skrze jeho krev] vykoupení, odpuštění hříchů. | |
Colo | CzeBKR | 1:14 | V němž máme vykoupení skrze krev jeho, totiž odpuštění hříchů, | |
Colo | VulgClem | 1:14 | in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum : | |
Colo | DRC | 1:15 | Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: | |
Colo | KJV | 1:15 | Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: | |
Colo | CzeCEP | 1:15 | On je obraz Boha neviditelného, prvorozený všeho stvoření, | |
Colo | CzeB21 | 1:15 | On je obraz neviditelného Boha, prvorozený všeho stvoření. | |
Colo | CzeCSP | 1:15 | On je obraz neviditelného Boha, prvorozený ⌈všeho stvoření⌉, | |
Colo | CzeBKR | 1:15 | Kterýž jest obraz Boha neviditelného, prvorozený všeho stvoření. | |
Colo | VulgClem | 1:15 | qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturæ : | |
Colo | DRC | 1:16 | For in him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers. All things were created by him and in him. | |
Colo | KJV | 1:16 | For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: | |
Colo | CzeCEP | 1:16 | neboť v něm bylo stvořeno všechno na nebi i na zemi - svět viditelný i neviditelný; jak nebeské trůny, tak i panstva, vlády a mocnosti - a všechno je stvořeno skrze něho a pro něho. | |
Colo | CzeB21 | 1:16 | Vše v nebi i na zemi bylo stvořeno jím – to, co se vidí i co se nevidí, trůny i panství, vlády i mocnosti. Skrze něj a pro něj bylo stvořeno vše | |
Colo | CzeCSP | 1:16 | neboť v něm bylo stvořeno všechno na nebesích i na zemi, věci viditelné i neviditelné, ať trůny nebo panstva, vlády nebo autority; všechno je stvořeno skrze něho a pro něho. | |
Colo | CzeBKR | 1:16 | Nebo skrze něho stvořeny jsou všecky věci, kteréž jsou na nebi i na zemi, viditelné i neviditelné, buďto trůnové neb panstva, buďto knížatstva neb mocnosti; všecko skrze něho a pro něho stvořeno jest. | |
Colo | VulgClem | 1:16 | quoniam in ipso condita sunt universa in cælis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates : omnia per ipsum et in ipso creata sunt : | |
Colo | DRC | 1:17 | And he is before all: and by him all things consist. | |
Colo | KJV | 1:17 | And he is before all things, and by him all things consist. | |
Colo | CzeCEP | 1:17 | On předchází všechno, všechno v něm spočívá, | |
Colo | CzeB21 | 1:17 | a on je přede vším a jím všechno stojí. | |
Colo | CzeCSP | 1:17 | On je přede vším a všechno v něm spočívá. | |
Colo | CzeBKR | 1:17 | A on jest přede vším, a všecko jím stojí. | |
Colo | VulgClem | 1:17 | et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant. | |
Colo | DRC | 1:18 | And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he may hold the primacy: | |
Colo | KJV | 1:18 | And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. | |
Colo | CzeCEP | 1:18 | on jest hlavou těla - totiž církve. On je počátek, prvorozený z mrtvých - takže je to on, jenž má prvenství ve všem. | |
Colo | CzeB21 | 1:18 | On je hlavou těla církve, on je počátek a prvorozený z mrtvých, aby tak ve všem držel prvenství. | |
Colo | CzeCSP | 1:18 | A on je hlavou těla, církve. On je počátek, prvorozený z mrtvých, aby on sám ⌈zaujal ve všem první místo⌉, | |
Colo | CzeBKR | 1:18 | A onť jest hlava těla církve, kterýž jest počátek a prvorozený z mrtvých, aby tak on ve všem prvotnost držel, | |
Colo | VulgClem | 1:18 | Et ipse est caput corporis Ecclesiæ, qui est principium, primogenitus ex mortuis : ut sit in omnibus ipse primatum tenens : | |
Colo | DRC | 1:19 | Because in him, it hath well pleased the Father that all fulness should dwell: | |
Colo | KJV | 1:19 | For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; | |
Colo | CzeCEP | 1:19 | Plnost sama se rozhodla v něm přebývat, | |
Colo | CzeB21 | 1:19 | Bohu se zalíbilo všechnu plnost složit v něm | |
Colo | CzeCSP | 1:19 | neboť se Otci zalíbilo, aby v něm přebývala veškerá plnost | |
Colo | CzeBKR | 1:19 | Poněvadž se zalíbilo Otci, aby v něm všecka plnost přebývala, | |
Colo | VulgClem | 1:19 | quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare : | |
Colo | DRC | 1:20 | And through him to reconcile all things unto himself, making peace through the blood of his cross, both as to the things that are on earth and the things that are in heaven. | |
Colo | KJV | 1:20 | And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. | |
Colo | CzeCEP | 1:20 | aby skrze něho a v něm bylo smířeno všechno, co jest, jak na zemi, tak v nebesích - protože smíření přinesla jeho oběť na kříži. | |
Colo | CzeB21 | 1:20 | a skrze něj se sebou smířit vše. Krví jeho kříže, jím samým, pokoj způsobil tomu, co je na zemi i na nebi. | |
Colo | CzeCSP | 1:20 | a aby skrze něho smířil všechno se sebou a způsobil pokoj skrze krev jeho kříže -- aby [skrze něho] smířil vše jak na zemi, tak v nebesích. | |
Colo | CzeBKR | 1:20 | A skrze něho aby smířil s sebou všecko, v pokoj uvodě skrze krev kříže jeho, skrze něj, pravím, buďto ty věci, kteréž jsou na zemi, buď ty, kteréž jsou na nebi. | |
Colo | VulgClem | 1:20 | et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt. | |
Colo | DRC | 1:21 | And you, whereas you were some time alienated and enemies in mind in evil works: | |
Colo | KJV | 1:21 | And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled | |
Colo | CzeCEP | 1:21 | I vás, kteří jste dříve byli odcizeni a nepřátelští Bohu svým smýšlením i zlými skutky, | |
Colo | CzeB21 | 1:21 | I vás, kteří jste mu kdysi byli cizí a svými myšlenkami i zlými skutky nepřátelští, nyní již usmířil. | |
Colo | CzeCSP | 1:21 | I vás, kteří jste kdysi byli odcizeni a myslí nepřátelští ve zlých skutcích, | |
Colo | CzeBKR | 1:21 | Ano i vás, někdy odcizené a nepřátely v mysli, skrze skutky zlé, nyní již smířil, | |
Colo | VulgClem | 1:21 | Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis : | |
Colo | DRC | 1:22 | Yet now he hath reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and unspotted and blameless before him: | |
Colo | KJV | 1:22 | In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight: | |
Colo | CzeCEP | 1:22 | nyní s ním smířil, když ve svém pozemském těle podstoupil smrt, aby vás před Boží tvář přivedl svaté, neposkvrněné a bez úhony - | |
Colo | CzeB21 | 1:22 | Ve svém lidském těle podstoupil smrt, aby vás před sebou postavil svaté, bez poskvrny a úhony – | |
Colo | CzeCSP | 1:22 | nyní smířil ⌈ve svém lidském těle⌉ skrze [svou] smrt, aby vás před sebou postavil svaté, bez poskvrny a bez úhony, | |
Colo | CzeBKR | 1:22 | Tělem svým skrze smrt, aby vás postavil svaté, a nepoškvrněné, a bez úhony před oblíčejem svým, | |
Colo | VulgClem | 1:22 | nunc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso : | |
Colo | DRC | 1:23 | If so ye continue in the faith, grounded and settled, and immoveable from the hope of the gospel which you have heard, which is preached in all the creation that is under heaven: whereof I Paul am made a minister. | |
Colo | KJV | 1:23 | If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; | |
Colo | CzeCEP | 1:23 | pokud ovšem pevně zakotveni setrváte ve víře a nedáte se odtrhnout od naděje evangelia, jež jste slyšeli, jež bylo kázáno všemu stvoření pod nebem a jehož jsem se já, Pavel, stal služebníkem. | |
Colo | CzeB21 | 1:23 | pokud ovšem zůstáváte pevně ukotveni ve víře a neuchylujete se od naděje evangelia, jež jste slyšeli, jež bylo vyhlášeno všemu stvoření pod nebem a jehož jsem se já Pavel stal služebníkem. | |
Colo | CzeCSP | 1:23 | zůstáváte–li vskutku na víře založeni a v ní pevni a nevzdálíte–li se od naděje evangelia, které jste slyšeli, které bylo hlásáno v celém stvoření pod nebem a kterého jsem se já, Pavel, stal služebníkem. | |
Colo | CzeBKR | 1:23 | Však jestliže zůstáváte u víře založení a pevní, a neuchylujete se od naděje evangelium, kteréž jste slyšeli, jenž jest kázáno všemu stvoření, kteréž jest pod nebem, jehož já Pavel učiněn jsem služebník. | |
Colo | VulgClem | 1:23 | si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod prædicatum est in universa creatura, quæ sub cælo est, cujus factus sum ego Paulus minister. | |
Colo | DRC | 1:24 | Who now rejoice in my sufferings for you and fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ, in my flesh, for his body, which is the church: | |
Colo | KJV | 1:24 | Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church: | |
Colo | CzeCEP | 1:24 | Proto se raduji, že nyní trpím za vás a to, co zbývá do míry utrpení Kristových, doplňuji svým utrpením za jeho tělo, to jest církev. | |
Colo | CzeB21 | 1:24 | Proto se teď raduji ve svých utrpeních pro vás, neboť na svém těle nesu část Kristových soužení, jež má nést jeho tělo, totiž církev. | |
Colo | CzeCSP | 1:24 | Nyní se raduji v utrpeních pro vás a ve svém těle doplňuji, co zbývá ze soužení Kristových pro jeho tělo, jímž jest církev. | |
Colo | CzeBKR | 1:24 | Kterýž nyní raduji se z utrpení svých pro vás, a doplňuji ostatky ssoužení Kristových na těle svém za jeho tělo, jenž jest církev, | |
Colo | VulgClem | 1:24 | Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea quæ desunt passionum Christi, in carne mea pro corpore ejus, quod est Ecclesia : | |
Colo | DRC | 1:25 | Whereof I am made a minister according to the dispensation of God, which is given me towards you, that I may fulfil the word of God: | |
Colo | KJV | 1:25 | Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God; | |
Colo | CzeCEP | 1:25 | Stal jsem se jejím služebníkem, jak mi to uložil Bůh podle svého záměru, aby se na vás naplnilo Boží slovo, | |
Colo | CzeB21 | 1:25 | Jejím jsem se stal služebníkem podle pověření, které mi Bůh udělil: abych vám plně vyjevil Boží slovo. | |
Colo | CzeCSP | 1:25 | Jejím služebníkem jsem se stal podle Boží správy, která mi pro vás byla svěřena, abych naplnil slovo Boží -- | |
Colo | CzeBKR | 1:25 | Jejíž učiněn jsem já služebník, tak jakž mi to svěřil Bůh na to, abych vám sloužil, a tak naplnil slovo Boží, | |
Colo | VulgClem | 1:25 | cujus factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quæ data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei : | |
Colo | DRC | 1:26 | The mystery which hath been hidden from ages and generations, but now is manifested to his saints, | |
Colo | KJV | 1:26 | Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: | |
Colo | CzeCEP | 1:26 | tajemství, které po věky a po celá pokolení bylo skryto, ale nyní je zjeveno jeho svatému lidu. | |
Colo | CzeB21 | 1:26 | Toto tajemství bylo po věky a pokolení skryté, nyní však bylo zjeveno jeho svatým. | |
Colo | CzeCSP | 1:26 | to tajemství, které bylo od věků a od prvních pokolení ukryté, nyní však bylo zjeveno jeho svatým, | |
Colo | CzeBKR | 1:26 | To tajemství skryté od věků a národů, nyní pak zjevené svatým jeho. | |
Colo | VulgClem | 1:26 | mysterium, quod absconditum fuit a sæculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis ejus, | |
Colo | DRC | 1:27 | To whom God would make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ, in you the hope of glory. | |
Colo | KJV | 1:27 | To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: | |
Colo | CzeCEP | 1:27 | Bůh jim chtěl dát poznat, jak bohatá je sláva jeho tajemství mezi pohany: Je to Kristus mezi vámi, v něm máte naději na Boží slávu. | |
Colo | CzeB21 | 1:27 | Jim, a to i mezi pohany, se Bůh rozhodl svěřit bohatství tohoto slavného tajemství: Kristus je ve vás! Ta naděje slávy! | |
Colo | CzeCSP | 1:27 | kterým Bůh toužil oznámit, jaké je bohatství slávy tohoto tajemství mezi pohany: tím tajemstvím je Kristus ve vás, naděje slávy. | |
Colo | CzeBKR | 1:27 | Jimžto Bůh ráčil známo učiniti, kteraké by bylo bohatství slavného tajemství tohoto mezi pohany, jenž jest Kristus v vás, ta naděje slávy, | |
Colo | VulgClem | 1:27 | quibus voluit Deus notas facere divitias gloriæ sacramenti hujus in gentibus, quod est Christus, in vobis spes gloriæ, | |
Colo | DRC | 1:28 | Whom we preach, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus. | |
Colo | KJV | 1:28 | Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: | |
Colo | CzeCEP | 1:28 | Jeho zvěstujeme, když se vší moudrostí napomínáme a učíme všechny lidi, abychom je mohli přivést před Boha jako dokonalé v Kristu. | |
Colo | CzeB21 | 1:28 | Jeho kážeme: ve vší moudrosti napomínáme a učíme každého člověka, abychom každého člověka přivedli k dokonalosti v Kristu. | |
Colo | CzeCSP | 1:28 | Jeho my zvěstujeme napomínajíce každého člověka a vyučujíce každého člověka ve vší moudrosti, abychom každého postavili dokonalého v Kristu. | |
Colo | CzeBKR | 1:28 | Kteréhož my zvěstujeme, napomínajíce všelikého člověka, a učíce všelikého člověka ve vší moudrosti, abychom postavili každého člověka dokonalého v Kristu Ježíši. | |
Colo | VulgClem | 1:28 | quem nos annuntiamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Jesu : | |
Colo | DRC | 1:29 | Wherein also I labour, striving according to his working which he worketh in me in power. | |
Colo | KJV | 1:29 | Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily. | |
Colo | CzeCEP | 1:29 | O to se snažím a zápasím tak, jak on ve mně působí svou silou. | |
Colo | CzeB21 | 1:29 | To je to, oč usiluji a bojuji veškerou silou, kterou on ve mně mocně působí. | |
Colo | CzeCSP | 1:29 | Proto také usilovně pracuji a zápasím ⌈v souladu s⌉ jeho působením, které ⌈je ve mně mocné⌉. | |
Colo | CzeBKR | 1:29 | O čež i pracuji, bojuje podlé té jeho mocnosti, kteráž dělá ve mně mocně. | |
Colo | VulgClem | 1:29 | in quo et laboro, certando secundum operationem ejus, quam operatur in me in virtute. | |
Chapter 2
Colo | DRC | 2:1 | For I would have you know what manner of care I have for you and for them that are at Laodicea and whosoever have not seen my face in the flesh: | |
Colo | KJV | 2:1 | For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; | |
Colo | CzeCEP | 2:1 | Rád bych, abyste věděli, jak těžký zápas tu podstupuji pro vás, pro Laodikejské i pro ty, kteří mě ani osobně neznají. | |
Colo | CzeB21 | 2:1 | Chci, abyste věděli, jaký boj svádím za vás i za ty, kteří jsou v Laodikeji, a za všechny, kdo mě osobně neznají. | |
Colo | CzeCSP | 2:1 | Chci, abyste věděli, jaký zápas vedu pro vás a pro ty, kdo jsou v Laodiceji, i pro všechny, kteří ⌈mne ani osobně⌉ neviděli. | |
Colo | CzeBKR | 2:1 | Chciť zajisté, abyste věděli, jakou nesnáz mám o vás, a o ty, kteříž jsou v Laodicii, a kteřížkoli neviděli tváři mé podlé těla, | |
Colo | VulgClem | 2:1 | Volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et quicumque non viderunt faciem meam in carne : | |
Colo | DRC | 2:2 | That their hearts may be comforted, being instructed in charity and unto all riches of fulness of understanding, unto the knowledge of the mystery of God the Father and of Christ Jesus: | |
Colo | KJV | 2:2 | That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; | |
Colo | CzeCEP | 2:2 | Chci, abyste povzbuzeni v srdci a spojeni láskou hluboce pochopili a plně poznali Boží tajemství, jímž je Kristus; | |
Colo | CzeB21 | 2:2 | Toužím, aby byli povzbuzeni v srdci a spojeni láskou, aby dospěli k veškerému bohatství plné jistoty porozumění a k poznání Božího tajemství – Krista, | |
Colo | CzeCSP | 2:2 | Zápasím o to, aby byli povzbuzeni ve svém srdci a navzájem spojeni v lásce byli dovedeni do celého bohatství plné jistoty porozumění, k plnému poznání ⌈Božího tajemství, Krista⌉, | |
Colo | CzeBKR | 2:2 | Aby potěšena byla srdce jejich, spojená v lásce, a to ke všemu bohatství přejistého smyslu, ku poznání tajemství Boha i Otce i Krista, | |
Colo | VulgClem | 2:2 | ut consolentur corda ipsorum, instructi in caritate, et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei Patris et Christi Jesu : | |
Colo | DRC | 2:3 | In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. | |
Colo | KJV | 2:3 | In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. | |
Colo | CzeCEP | 2:3 | v něm jsou skryty všechny poklady moudrosti a poznání. | |
Colo | CzeB21 | 2:3 | v němž jsou skryty všechny poklady moudrosti a poznání. | |
Colo | CzeCSP | 2:3 | ve kterém jsou skryty všechny poklady moudrosti a poznání. | |
Colo | CzeBKR | 2:3 | V němž jsou skryti všickni pokladové moudrosti a známosti. | |
Colo | VulgClem | 2:3 | in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ absconditi. | |
Colo | DRC | 2:4 | Now this I say, that no man may deceive you by loftiness of words. | |
Colo | KJV | 2:4 | And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. | |
Colo | CzeCEP | 2:4 | Říkám to proto, aby vás nikdo neoklamal líbivými řečmi. | |
Colo | CzeB21 | 2:4 | Toto říkám, aby vás nikdo neklamal přesvědčivými řečmi. | |
Colo | CzeCSP | 2:4 | Toto říkám proto, aby vás nikdo nemátl zdánlivě přesvědčivými řečmi. | |
Colo | CzeBKR | 2:4 | A totoť pravím, aby vás žádný, falešně dovodě, neoklamal podobnou k pravdě řečí. | |
Colo | VulgClem | 2:4 | Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum. | |
Colo | DRC | 2:5 | For though I be absent in body, yet in spirit I am with you, rejoicing, and beholding your order and the steadfastness of your faith which is in Christ. | |
Colo | KJV | 2:5 | For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. | |
Colo | CzeCEP | 2:5 | I když nejsem mezi vámi přítomen, přece jsem duchem s vámi a raduji se, když vidím vaši kázeň a pevnost vaší víry v Krista. | |
Colo | CzeB21 | 2:5 | Ačkoli jsem totiž tělem vzdálený, v duchu jsem s vámi a raduji se, když vidím váš řád a pevnost vaší víry v Krista. | |
Colo | CzeCSP | 2:5 | Neboť i když jsem tělem nepřítomen, přece jsem duchem s vámi a s radostí vidím váš řád a pevnost vaší víry v Krista. | |
Colo | CzeBKR | 2:5 | Nebo ačkoli vzdálen jsem tělem, však duchem s vámi jsem, raduje se, a vida řád váš, a utvrzení té víry vaší v Krista. | |
Colo | VulgClem | 2:5 | Nam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum : gaudens, et videns ordinem vestrum, et firmamentum ejus, quæ in Christo est, fidei vestræ. | |
Colo | DRC | 2:6 | As therefore you have received Jesus Christ the Lord, walk ye in him: | |
Colo | KJV | 2:6 | As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: | |
Colo | CzeCEP | 2:6 | Žijte v Kristu Ježíši, když jste ho přijali jako Pána. | |
Colo | CzeB21 | 2:6 | Když jste přijali Krista Ježíše jako Pána, pak v něm také žijte. | |
Colo | CzeCSP | 2:6 | Když jste tedy přijali Krista Ježíše, Pána, pak v něm žijte, | |
Colo | CzeBKR | 2:6 | Protož jakž jste přijali Krista Ježíše Pána, tak v něm choďte, | |
Colo | VulgClem | 2:6 | Sicut ergo accepistis Jesum Christum Dominum, in ipso ambulate, | |
Colo | DRC | 2:7 | Rooted and built up in him and confirmed in the faith, as also you have learned: abounding in him in thanksgiving. | |
Colo | KJV | 2:7 | Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. | |
Colo | CzeCEP | 2:7 | V něm zapusťte kořeny, na něm postavte základy, pevně se držte víry, jak jste v ní byli vyučeni, znovu a znovu vzdávejte díky. | |
Colo | CzeB21 | 2:7 | Zapusťte v něm kořeny a budujte se na něm, posilujte se ve víře, jak jste se naučili, a s vděčností v ní rosťte. | |
Colo | CzeCSP | 2:7 | zakořeněni a budováni v něm, upevňujte se ve víře, jak jste byli vyučeni, rozhojňujíce se ⌈v ní s děkováním⌉. | |
Colo | CzeBKR | 2:7 | Vkořenění a vzdělaní na něm, a utvrzení u víře, jakž jste naučeni, rozhojňujíce se v ní s díků činěním. | |
Colo | VulgClem | 2:7 | radicati, et superædificati in ipso, et confirmati fide, sicut et didicistis, abundantes in illo in gratiarum actione. | |
Colo | DRC | 2:8 | Beware lest any man cheat you by philosophy and vain deceit: according to the tradition of men according to the elements of the world and not according to Christ. | |
Colo | KJV | 2:8 | Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. | |
Colo | CzeCEP | 2:8 | Dejte si pozor, aby vás někdo nesvedl prázdným a klamným filosofováním, založeným na lidských bájích, na vesmírných mocnostech, a ne na Kristu. | |
Colo | CzeB21 | 2:8 | Dejte si pozor, aby vás někdo neunesl prázdným klamem filosofie založené na lidské tradici, na principech světa, a ne na Kristu. | |
Colo | CzeCSP | 2:8 | Dávejte si pozor, ať vás někdo neodvede jako zajatce skrze filozofii-- prázdný svod podle lidské tradice, podle živlů světa, a ne podle Krista. | |
Colo | CzeBKR | 2:8 | Hleďtež, aťby vás někdo neobloupil moudrostí světa, a marným zklamáním, uče podlé ustanovení lidských, podlé živlů světa, a ne podlé Krista. | |
Colo | VulgClem | 2:8 | Videte ne quis vos decipiat per philosophiam, et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi, et non secundum Christum : | |
Colo | DRC | 2:9 | For in him dwelleth all the fulness of the Godhead corporeally. | |
Colo | KJV | 2:9 | For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. | |
Colo | CzeCEP | 2:9 | V něm je přece vtělena všechna plnost božství; | |
Colo | CzeB21 | 2:9 | V něm je tělesně přítomná veškerá plnost Božství, | |
Colo | CzeCSP | 2:9 | Neboť v něm tělesně přebývá veškerá plnost Božství. | |
Colo | CzeBKR | 2:9 | Nebo v něm přebývá všecka plnost Božství tělesně. | |
Colo | VulgClem | 2:9 | quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter : | |
Colo | DRC | 2:10 | And you are filled in him, who is the head of all principality and power. | |
Colo | KJV | 2:10 | And ye are complete in him, which is the head of all principality and power: | |
Colo | CzeCEP | 2:10 | v něm jste i vy dosáhli plnosti. On je hlavou všech mocností a sil. | |
Colo | CzeB21 | 2:10 | a tak jste naplněni v Tom, který je hlavou každé vlády a mocnosti. | |
Colo | CzeCSP | 2:10 | I vy jste v něm naplněni. On je hlavou každé vlády a moci. | |
Colo | CzeBKR | 2:10 | A v něm jste doplněni, kterýž jest hlava všeho knížatstva i mocnosti, | |
Colo | VulgClem | 2:10 | et estis in illo repleti, qui est caput omnis principatus et potestatis : | |
Colo | DRC | 2:11 | In whom also you are circumcised with circumcision not made by hand in despoiling of the body of the flesh: but in the circumcision of Christ. | |
Colo | KJV | 2:11 | In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: | |
Colo | CzeCEP | 2:11 | V něm jste obřezáni obřízkou, která není udělána lidskou rukou; obřízka Kristova je odložením celého nevykoupeného těla. | |
Colo | CzeB21 | 2:11 | V něm jste také obřezáni, a to obřízkou, již nelze vykonat ručně; jde o odložení tělesné přirozenosti, o obřízku Kristovu. | |
Colo | CzeCSP | 2:11 | V něm jste byli také obřezáni obřízkou, která nebyla udělána lidskou rukou, nýbrž spočívala ve svlečení těla hříchů, v obřízce Kristově, | |
Colo | CzeBKR | 2:11 | V němž i obřezáni jste obřezáním ne rukou učiněným, svlékše tělo hříchů skrze obřezání Kristovo, | |
Colo | VulgClem | 2:11 | in quo et circumcisi estis circumcisione non manu facta in expoliatione corporis carnis, sed in circumcisione Christi : | |
Colo | DRC | 2:12 | Buried with him in baptism: in whom also you are risen again by the faith of the operation of God who hath raised him up from the dead. | |
Colo | KJV | 2:12 | Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. | |
Colo | CzeCEP | 2:12 | S Kristem jste byli ve křtu pohřbeni a spolu s ním také vzkříšeni vírou v Boha, jenž ho svou mocí vzkřísil z mrtvých. | |
Colo | CzeB21 | 2:12 | Křtem jste spolu s ním pohřbeni; vírou v moc Boha, který ho vzkřísil z mrtvých, jste spolu s ním vzkříšeni. | |
Colo | CzeCSP | 2:12 | když jste byli spolu s ním ve křtu pohřbeni a v něm jste byli spolu i vzkříšeni skrze víru ⌈v působení Boha⌉, který ho vzkřísil z mrtvých. | |
Colo | CzeBKR | 2:12 | Pohřbeni jsouce s ním skrze křest, skrze nějž i spolu s ním z mrtvých vstali jste skrze víru, kteráž jest mocné dílo Boží, kterýž vzkřísil jej z mrtvých. | |
Colo | VulgClem | 2:12 | consepulti ei in baptismo, in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis. | |
Colo | DRC | 2:13 | And you, when you were dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, he hath quickened together with him, forgiving you all offences: | |
Colo | KJV | 2:13 | And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses; | |
Colo | CzeCEP | 2:13 | Když jste ještě byli mrtvi ve svých vinách a duchovně neobřezáni, probudil nás k životu spolu s ním a všechny viny nám odpustil. | |
Colo | CzeB21 | 2:13 | Ano, i vás, mrtvé v hříších a neobřízce vašeho těla, spolu s ním obživil: odpustil nám všechny viny | |
Colo | CzeCSP | 2:13 | I vás, když jste byli mrtvi v proviněních a neobřízce svého těla, spolu s ním obživil, když nám všechna provinění odpustil | |
Colo | CzeBKR | 2:13 | Ano i vás, mrtvé v hříších a v neobřízce těla vašeho, spolu s ním obživil, odpustiv vám všecky hříchy, | |
Colo | VulgClem | 2:13 | Et vos cum mortui essetis in delictis, et præputio carnis vestræ, convivificavit cum illo, donans vobis omnia delicta : | |
Colo | DRC | 2:14 | Blotting out the handwriting of the decree that was against us, which was contrary to us. And he hath taken the same out of the way, fastening it to the cross. | |
Colo | KJV | 2:14 | Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; | |
Colo | CzeCEP | 2:14 | Vymazal dlužní úpis, jehož ustanovení svědčila proti nám, a zcela jej zrušil tím, že jej přibil na kříž. | |
Colo | CzeB21 | 2:14 | a smazal ten nepřátelský dlužní úpis, jehož předpisy byly proti nám. Navždy jej zrušil, když jej přibil na kříž! | |
Colo | CzeCSP | 2:14 | a vymazal ⌈rukou psaný záznam⌉, který svými ustanoveními svědčil proti nám a který nám byl nepřátelský; odstranil jej z našeho středu tím, že jej přibil na kříž. | |
Colo | CzeBKR | 2:14 | A smazav proti nám ten zápis záležející v ustanoveních, kterýž byl odporný nám. I vyzdvihl jej z prostředku, přibiv jej k kříži; | |
Colo | VulgClem | 2:14 | delens quod adversus nos erat chirographum decreti, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio, affigens illud cruci : | |
Colo | DRC | 2:15 | And despoiling the principalities and powers, he hath exposed them confidently in open shew, triumphing over them in himself. | |
Colo | KJV | 2:15 | And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it. | |
Colo | CzeCEP | 2:15 | Tak odzbrojil a veřejně odhalil každou mocnost i sílu a slavil nad nimi vítězství. | |
Colo | CzeB21 | 2:15 | V něm odzbrojil vlády a mocnosti, veřejně je odhalil a slavil nad nimi vítězství! | |
Colo | CzeCSP | 2:15 | Tak odzbrojil vlády a autority a veřejně je vystavil na odiv, když je vedl triumfálním průvodem ⌈v něm⌉. | |
Colo | CzeBKR | 2:15 | A obloupiv knížatstva i moci, vedl je na odivu zjevně, triumf slaviv nad nimi skrze něj. | |
Colo | VulgClem | 2:15 | et expolians principatus, et potestates traduxit confidenter, palam triumphans illos in semetipso. | |
Colo | DRC | 2:16 | Let no man therefore judge you in meat or in drink or in respect of a festival day or of the new moon or of the sabbaths, | |
Colo | KJV | 2:16 | Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days: | |
Colo | CzeCEP | 2:16 | Nikdo tedy nemá právo odsuzovat vás za to, co jíte nebo pijete, nebo kvůli svátkům, kvůli novoluní nebo sobotám. | |
Colo | CzeB21 | 2:16 | Nenechte se tedy nikým odsuzovat kvůli jídlu nebo pití, kvůli svátkům, novoluním nebo sobotám. | |
Colo | CzeCSP | 2:16 | Ať vás tedy nikdo nesoudí pro pokrm a pro nápoj nebo kvůli svátku, novoluní nebo sobotám. | |
Colo | CzeBKR | 2:16 | Protož žádný vás nesuď pro pokrm, aneb pro nápoj, aneb z strany svátku, neb novuměsíce, aneb sobot. | |
Colo | VulgClem | 2:16 | Nemo ergo vos judicet in cibo, aut in potu, aut in parte diei festi, aut neomeniæ, aut sabbatorum : | |
Colo | DRC | 2:17 | Which are a shadow of things to come: but the body is of Christ. | |
Colo | KJV | 2:17 | Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ. | |
Colo | CzeCEP | 2:17 | To všechno je jen stín budoucích věcí, ale skutečnost je Kristus. | |
Colo | CzeB21 | 2:17 | Ty věci jsou stínem toho, co mělo přijít, ale podstata je v Kristu. | |
Colo | CzeCSP | 2:17 | To všechno je stín budoucích věcí, ale ⌈skutečnost je Kristus⌉. | |
Colo | CzeBKR | 2:17 | Kteréžto jsou stín věcí budoucích, ale pravda tělo jest Kristovo. | |
Colo | VulgClem | 2:17 | quæ sunt umbra futurorum : corpus autem Christi. | |
Colo | DRC | 2:18 | Let no man seduce you, willing in humility and religion of angels, walking in the things which he hath not seen, in vain puffed up by the sense of his flesh: | |
Colo | KJV | 2:18 | Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, | |
Colo | CzeCEP | 2:18 | Ať vám neupírá podíl na vykoupení nikdo, kdo si libuje v poníženosti a uctívání andělů, jak to v marné pýše své mysli viděl při svém zasvěcování. | |
Colo | CzeB21 | 2:18 | Nenechte se připravit o vítěznou odměnu nikým, kdo si libuje ve falešné pokoře a v andělském náboženství; nikým, kdo se zabývá svými viděními, nesmyslně se pyšní svou vlastní tělesnou myslí | |
Colo | CzeCSP | 2:18 | Ať vás nepřipraví o vítěznou cenu nikdo, kdo si libuje v poníženosti a uctívání andělů, ⌈kdo se nechá unášet tím⌉, co viděl, bezdůvodně se nadýmá pod vlivem svého tělesného smýšlení | |
Colo | CzeBKR | 2:18 | Nižádný vás nepředchvacuj svémyslně pokorou a náboženstvím andělským, v to, čehož neviděl, se vydávaje, a marně se nadýmaje smyslem těla svého, | |
Colo | VulgClem | 2:18 | Nemo vos seducat, volens in humilitate, et religione angelorum, quæ non vidit ambulans, frustra inflatus sensu carnis suæ, | |
Colo | DRC | 2:19 | And not holding the head, from which the whole body, by joints and bands, being supplied with nourishment and compacted, groweth into the increase of God. | |
Colo | KJV | 2:19 | And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God. | |
Colo | CzeCEP | 2:19 | Takový člověk se nedrží hlavy, Krista, z níž celé tělo, pevně spojené klouby a šlachami, roste Božím růstem. | |
Colo | CzeB21 | 2:19 | a nedrží se Hlavy, z níž celé tělo, zásobované a propojené klouby a tkáněmi, roste Božím vzrůstem. | |
Colo | CzeCSP | 2:19 | a nedrží se hlavy, z níž celé tělo, podporováno a drženo pohromadě klouby a spoji, roste Božím růstem. | |
Colo | CzeBKR | 2:19 | A nedrže se hlavy, od níž všecko tělo po kloubích a svazích vzdělané a spojené roste Božím zrůstem. | |
Colo | VulgClem | 2:19 | et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus, et conjunctiones subministratum, et constructum crescit in augmentum Dei. | |
Colo | DRC | 2:20 | If then you be dead with Christ from the elements of this world, why do you yet decree as though living in the world? | |
Colo | KJV | 2:20 | Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, | |
Colo | CzeCEP | 2:20 | Jestliže jste spolu s Kristem zemřeli mocnostem světa, proč si necháváte předpisovat: | |
Colo | CzeB21 | 2:20 | Když jste s Kristem zemřeli principům světa, proč si necháváte předpisovat, jako byste ještě žili ve světě: | |
Colo | CzeCSP | 2:20 | Jestliže jste s Kristem zemřeli živlům světa, proč si dáváte předpisovat, jako byste žili ve světě: | |
Colo | CzeBKR | 2:20 | Jestliže tedy zemřeli jste s Kristem živlům světa, proč, jako byste živi byli světu, těmi ceremoniemi dáte se obtěžovati, | |
Colo | VulgClem | 2:20 | Si ergo mortui estis cum Christo ab elementis hujus mundi : quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis ? | |
Colo | DRC | 2:21 | Touch not: taste not: handle not. | |
Colo | KJV | 2:21 | (Touch not; taste not; handle not; | |
Colo | CzeCEP | 2:21 | neber to do rukou, nejez, nedotýkej se - jako byste stále ještě byli v moci světa? | |
Colo | CzeB21 | 2:21 | „Toho se nedotýkej, to neokoušej, na to nesahej!“? | |
Colo | CzeCSP | 2:21 | toho se nedotýkej, to neochutnávej, na to ani nesáhni? | |
Colo | CzeBKR | 2:21 | (Když se říká: Nedotýkej se, ani okoušej, aniž se s tím obírej? | |
Colo | VulgClem | 2:21 | Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis : | |
Colo | DRC | 2:22 | Which all are unto destruction by the very use, according to the precepts and doctrines of men. | |
Colo | KJV | 2:22 | Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? | |
Colo | CzeCEP | 2:22 | Jsou to lidské předpisy a nauky o věcech, které se použitím ničí. | |
Colo | CzeB21 | 2:22 | Všechno to jsou jen lidské příkazy a nauky, jejichž zneužívání je škodlivé. | |
Colo | CzeCSP | 2:22 | To ⌈se týká⌉ vesměs věcí, které jsou spotřebováním určeny k zániku -- ⌈jsou to lidské příkazy a nauky⌉. | |
Colo | CzeBKR | 2:22 | Kteréžto všecky věci samým užíváním jich kazí se,) podlé přikázaní a učení lidských. | |
Colo | VulgClem | 2:22 | quæ sunt omnia in interitum ipso usu, secundum præcepta et doctrinas hominum : | |
Colo | DRC | 2:23 | Which things have indeed a shew of wisdom in superstition and humility, and not sparing the body; not in any honour to the filling of the flesh. | |
Colo | KJV | 2:23 | Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh. | |
Colo | CzeCEP | 2:23 | Vydávají se za moudrost jako zvláštní projev zbožnosti, sebeponižování nebo tělesné umrtvování, ale nic neznamenají pro ovládání vášní. | |
Colo | CzeB21 | 2:23 | Pro svou okázalou nábožnost, falešnou pokoru a tělesné odříkání sice působí zdáním moudrosti, ale nemají žádnou cenu kromě uspokojení těla. | |
Colo | CzeCSP | 2:23 | Ty sice ⌈působí zdáním⌉ moudrosti v ochotném uctívání, v pokoře a tvrdé kázni těla, ale nemají žádnou cenu⌈, leč pro uspokojení⌉ těla. | |
Colo | CzeBKR | 2:23 | Kteréžto věci mají sic tvárnost moudrosti, v způsobu té nábožnosti, a v pokoře pošmourné, i v neodpuštění tělu, a však nejsou v žádné platnosti, toliko k nasycení těla. | |
Colo | VulgClem | 2:23 | quæ sunt rationem quidem habentia sapientiæ in superstitione, et humilitate, et non ad parcendum corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis. | |
Chapter 3
Colo | DRC | 3:1 | Therefore if you be risen with Christ, seek the things that are above, where Christ is sitting at the right hand of God. | |
Colo | KJV | 3:1 | If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. | |
Colo | CzeCEP | 3:1 | Protože jste byli vzkříšeni s Kristem, hledejte to, co je nad vámi, kde Kristus sedí na pravici Boží. | |
Colo | CzeB21 | 3:1 | Když jste byli vzkříšeni s Kristem, vztahujte se k nebeským výšinám, kde Kristus sedí po Boží pravici. | |
Colo | CzeCSP | 3:1 | Jestliže jste tedy s Kristem vstali, usilujte o to, co je nahoře, kde Kristus sedí na Boží pravici. | |
Colo | CzeBKR | 3:1 | Protož povstali-li jste s Kristem, vrchních věcí hledejte, kdež Kristus na pravici Boží sedí. | |
Colo | VulgClem | 3:1 | Igitur, si consurrexistis cum Christo : quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens : | |
Colo | DRC | 3:2 | Mind the things that are above, not the things that are upon the earth. | |
Colo | KJV | 3:2 | Set your affection on things above, not on things on the earth. | |
Colo | CzeCEP | 3:2 | K tomu směřujte, a ne k pozemským věcem. | |
Colo | CzeB21 | 3:2 | Myslete na nebeské věci, ne na pozemské, | |
Colo | CzeCSP | 3:2 | Myslete na to, co je nahoře, ne na to, co je na zemi. | |
Colo | CzeBKR | 3:2 | O svrchní věci pečujte, ne o zemské. | |
Colo | VulgClem | 3:2 | quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram. | |
Colo | DRC | 3:3 | For you are dead: and your life is hid with Christ in God. | |
Colo | KJV | 3:3 | For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. | |
Colo | CzeCEP | 3:3 | Zemřeli jste a váš život je skryt spolu s Kristem v Bohu. | |
Colo | CzeB21 | 3:3 | vždyť jste zemřeli a váš život je s Kristem ukryt v Bohu. | |
Colo | CzeCSP | 3:3 | Neboť jste zemřeli a váš život je ukryt s Kristem v Bohu. | |
Colo | CzeBKR | 3:3 | Nebo zemřeli jste, a život váš skryt jest s Kristem v Bohu. | |
Colo | VulgClem | 3:3 | Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo. | |
Colo | DRC | 3:4 | When Christ shall appear, who is your life, then you also shall appear with him in glory. | |
Colo | KJV | 3:4 | When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. | |
Colo | CzeCEP | 3:4 | Ale až se ukáže Kristus, váš život, tehdy i vy se s ním ukážete v slávě. | |
Colo | CzeB21 | 3:4 | Až se ukáže Kristus, váš život, tehdy se s ním ve slávě ukážete i vy. | |
Colo | CzeCSP | 3:4 | A když se ukáže Kristus, váš život, tehdy i vy se s ním ukážete ve slávě. | |
Colo | CzeBKR | 3:4 | Když se pak ukáže Kristus, život náš, tehdy i vy ukážete se s ním v slávě. | |
Colo | VulgClem | 3:4 | Cum Christus apparuerit, vita vestra : tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria. | |
Colo | DRC | 3:5 | Mortify therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, lust, evil concupiscence and covetousness, which is the service of idols. | |
Colo | KJV | 3:5 | Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: | |
Colo | CzeCEP | 3:5 | Proto umrtvujte své pozemské sklony: smilstvo, necudnost, vášeň, zlou touhu a hrabivost, která je modloslužbou. | |
Colo | CzeB21 | 3:5 | Umrtvěte proto své pozemské sklony – smilstvo, nečistotu, vášeň, zlé choutky a hlavně chamtivost (což je modlářství), | |
Colo | CzeCSP | 3:5 | Umrtvěte tedy [své] údy, které jsou na zemi: smilstvo, nečistotu, vášeň, zlou žádost a lakomství, které je modloslužbou. | |
Colo | CzeBKR | 3:5 | Protož mrtvěte oudy své zemské, smilstvo, nečistotu, chlipnost, žádost zlou, i lakomství, jenž jest modlám sloužení. | |
Colo | VulgClem | 3:5 | Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram : fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus : | |
Colo | DRC | 3:6 | For which things the wrath of God cometh upon the children of unbelief. | |
Colo | KJV | 3:6 | For which things’ sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: | |
Colo | CzeCEP | 3:6 | Pro takové věci přichází Boží hněv. | |
Colo | CzeB21 | 3:6 | neboť kvůli takovým věcem přichází na neposlušné lidi Boží hněv. | |
Colo | CzeCSP | 3:6 | ⌈Pro tyto věci⌉ přichází Boží hněv [na ⌈syny neposlušnosti⌉]. | |
Colo | CzeBKR | 3:6 | Pro kteréž věci přichází hněv Boží na syny zpurné. | |
Colo | VulgClem | 3:6 | propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis : | |
Colo | DRC | 3:7 | In which you also walked some time, when you lived in them. | |
Colo | KJV | 3:7 | In the which ye also walked some time, when ye lived in them. | |
Colo | CzeCEP | 3:7 | I vy jste dříve tak žili. | |
Colo | CzeB21 | 3:7 | I vy jste se tak dříve chovali; kdysi jste takto žili. | |
Colo | CzeCSP | 3:7 | I vy jste ⌈tak kdysi jednali⌉, když jste v nich žili. | |
Colo | CzeBKR | 3:7 | V kterýchž i vy někdy chodili jste, když jste živi byli v nich. | |
Colo | VulgClem | 3:7 | in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis. | |
Colo | DRC | 3:8 | But now put you also all away: anger, indignation, malice, blasphemy, filthy speech out of your mouth. | |
Colo | KJV | 3:8 | But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. | |
Colo | CzeCEP | 3:8 | Ale nyní odhoďte to všecko: zlobu, hněv, špatnost, rouhání, pomluvy z vašich úst. | |
Colo | CzeB21 | 3:8 | Teď ale to všechno – zuřivost, hněv, zášť, urážky i sprosté řeči – odstraňte ze svých úst. | |
Colo | CzeCSP | 3:8 | Ale nyní odložte to všechno: hněv, vztek, špatnost, rouhání a nemístné řeči ze svých úst. | |
Colo | CzeBKR | 3:8 | Ale nyní složtež i vy všecko to, hněv, prchlivost, zlobivost, zlořečení, i mrzkomluvnost z úst svých. | |
Colo | VulgClem | 3:8 | Nunc autem deponite et vos omnia : iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro. | |
Colo | DRC | 3:9 | Lie not one to another: stripping yourselves of the old man with his deeds, | |
Colo | KJV | 3:9 | Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; | |
Colo | CzeCEP | 3:9 | Neobelhávejte jeden druhého, svlecte se sebe starého člověka i s jeho skutky | |
Colo | CzeB21 | 3:9 | Nelžete jedni druhým, když jste již odložili své staré já s jeho skutky | |
Colo | CzeCSP | 3:9 | Nelžete jedni druhým, když jste svlékli toho starého člověka s jeho skutky | |
Colo | CzeBKR | 3:9 | Nelžete jedni na druhé, když jste svlékli s sebe starého člověka s skutky jeho, | |
Colo | VulgClem | 3:9 | Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis, | |
Colo | DRC | 3:10 | And putting on the new, him who is renewed unto knowledge, according to the image of him that created him. | |
Colo | KJV | 3:10 | And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: | |
Colo | CzeCEP | 3:10 | a oblecte nového, který dochází pravého poznání, když se obnovuje podle obrazu svého Stvořitele. | |
Colo | CzeB21 | 3:10 | a oblékli se do nového člověka, který se poznáním obnovuje k obrazu svého Stvořitele. | |
Colo | CzeCSP | 3:10 | a oblékli toho nového, který se obnovuje ⌈k pravému poznání podle obrazu⌉ toho, který ho stvořil. | |
Colo | CzeBKR | 3:10 | A oblékli toho nového, obnovujícího se k známosti, podlé obrazu toho, kterýž jej stvořil, | |
Colo | VulgClem | 3:10 | et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum : | |
Colo | DRC | 3:11 | Where there is neither Gentile nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian nor Scythian, bond nor free. But Christ is all and in all. | |
Colo | KJV | 3:11 | Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. | |
Colo | CzeCEP | 3:11 | Potom už není Řek a Žid, obřezaný a neobřezaný, barbar, divoch, otrok a svobodný - ale všechno a ve všech Kristus. | |
Colo | CzeB21 | 3:11 | Zde už není žádný Řek a Žid, obřezaný a neobřezaný, barbar a divoch, otrok a svobodný. Všechno a ve všech je Kristus! | |
Colo | CzeCSP | 3:11 | Potom tu už není Řek a Žid, obřízka a neobřízka, barbar, Skytha, otrok a svobodný, ale všechno a ve všem Kristus. | |
Colo | CzeBKR | 3:11 | Kdežto není Řek a Žid, obřízka a neobřízka, cizozemec a Scýta, služebník a svobodný, ale všecko a ve všech Kristus. | |
Colo | VulgClem | 3:11 | ubi non est gentilis et Judæus, circumcisio et præputium, Barbarus et Scytha, servus et liber : sed omnia, et in omnibus Christus. | |
Colo | DRC | 3:12 | Put ye on therefore, as the elect of God, holy and beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, patience: | |
Colo | KJV | 3:12 | Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; | |
Colo | CzeCEP | 3:12 | Jako vyvolení Boží, svatí a milovaní, oblecte milosrdný soucit, dobrotu, skromnost, pokoru a trpělivost. | |
Colo | CzeB21 | 3:12 | Proto se jako Boží vyvolení, svatí a milovaní oblečte niterným soucitem, laskavostí, pokorou, mírností a trpělivostí. | |
Colo | CzeCSP | 3:12 | Oblečte se tedy jako vyvolení Boží, svatí a milovaní, v ⌈slitovný soucit,⌉ dobrotu, pokoru, vlídnost a trpělivost. | |
Colo | CzeBKR | 3:12 | Protož oblectež se jako vyvolení Boží, svatí, a milí, v střeva milosrdenství, v dobrotivost, nízké o sobě smýšlení, krotkost, trpělivost, | |
Colo | VulgClem | 3:12 | Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam : | |
Colo | DRC | 3:13 | Bearing with one another and forgiving one another, if any have a complaint against another. Even as the Lord hath forgiven you, so do you also. | |
Colo | KJV | 3:13 | Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. | |
Colo | CzeCEP | 3:13 | Snášejte se navzájem a odpouštějte si, má-li kdo něco proti druhému. Jako Pán odpustil vám, odpouštějte i vy. | |
Colo | CzeB21 | 3:13 | Buďte mezi sebou snášenliví, a má-li někdo k někomu výhrady, odpouštějte si navzájem. Tak jako Pán odpustil vám, odpouštějte i vy. | |
Colo | CzeCSP | 3:13 | Snášejte se navzájem a odpouštějte si, má–li kdo něco proti druhému. Jako Pán odpustil vám, odpusťte i vy. | |
Colo | CzeBKR | 3:13 | Snášejíce jeden druhého, a odpouštějíce sobě vespolek, měl-li by kdo proti komu žalobu. Jako i Kristus odpustil vám, tak i vy. | |
Colo | VulgClem | 3:13 | supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam : sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos. | |
Colo | DRC | 3:14 | But above all these things have charity, which is the bond of perfection. | |
Colo | KJV | 3:14 | And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. | |
Colo | CzeCEP | 3:14 | Především však mějte lásku, která všechno spojuje k dokonalosti. | |
Colo | CzeB21 | 3:14 | Nadto vždy buďte oblečeni láskou, která je poutem dokonalosti. | |
Colo | CzeCSP | 3:14 | A nad to všechno mějte lásku, která je poutem dokonalosti. | |
Colo | CzeBKR | 3:14 | Nadto pak nade všecko v lásku, kteráž jest svazek dokonalosti. | |
Colo | VulgClem | 3:14 | Super omnia autem hæc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis : | |
Colo | DRC | 3:15 | And let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful. | |
Colo | KJV | 3:15 | And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. | |
Colo | CzeCEP | 3:15 | A ve vašem srdci ať vládne mír Kristův, k němuž jste byli povoláni v jedno společné tělo. A buďte vděčni. | |
Colo | CzeB21 | 3:15 | Ve vašich srdcích ať vládne Kristův pokoj – právě k němu jste byli povoláni v jednom těle. Buďte vděční. | |
Colo | CzeCSP | 3:15 | Pokoj Kristův ať rozhoduje ve vašich srdcích; k němu jste byli také povoláni v jednom těle. A buďte vděčni. | |
Colo | CzeBKR | 3:15 | A pokoj Boží vítěziž v srdcích vašich, k němuž i povoláni jste v jedno tělo; a buďtež vděčni. | |
Colo | VulgClem | 3:15 | et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore : et grati estote. | |
Colo | DRC | 3:16 | Let the word of Christ dwell in you abundantly: in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms, hymns and spiritual canticles, singing in grace in your hearts to God. | |
Colo | KJV | 3:16 | Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. | |
Colo | CzeCEP | 3:16 | Nechť ve vás přebývá slovo Kristovo v celém svém bohatství: se vší moudrostí se navzájem učte a napomínejte a s vděčností v srdci oslavujte Boha žalmy, chválami a zpěvem, jak vám dává Duch. | |
Colo | CzeB21 | 3:16 | Slovo Kristovo ať ve vás přebývá v hojnosti. Navzájem se ve vší moudrosti vyučujte a napomínejte. S vděčností v srdci zpívejte Bohu žalmy, chvalozpěvy a duchovní písně. | |
Colo | CzeCSP | 3:16 | Slovo Kristovo ať ve vás bohatě přebývá. Ve vší moudrosti se navzájem vyučujte a napomínejte a ⌈s vděčností⌉ zpívejte Bohu ⌈ve svých srdcích⌉ chvalozpěvy, oslavné zpěvy a duchovní písně. | |
Colo | CzeBKR | 3:16 | Slovo Kristovo přebývejž v vás bohatě se vší moudrostí, učíce a napomínajíce sebe vespolek žalmy, a zpěvy, a písničkami duchovními, s milostí zpívajíce v srdci svém Pánu. | |
Colo | VulgClem | 3:16 | Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo. | |
Colo | DRC | 3:17 | All whatsoever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by him. | |
Colo | KJV | 3:17 | And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. | |
Colo | CzeCEP | 3:17 | Všechno, cokoli mluvíte nebo děláte, čiňte ve jménu Pána Ježíše a skrze něho děkujte Bohu Otci. | |
Colo | CzeB21 | 3:17 | Cokoli děláte, ať už ve slovech či skutcích, všechno to čiňte ve jménu Pána Ježíše a děkujte skrze něj Bohu Otci. | |
Colo | CzeCSP | 3:17 | A všechno, cokoli činíte slovem nebo skutkem, čiňte ve jménu Pána Ježíše a skrze něho děkujte Bohu [a] Otci. | |
Colo | CzeBKR | 3:17 | A všecko, cožkoli činíte v slovu neb v skutku, všecko čiňte ve jménu Pána Ježíše, díky činíce Bohu a Otci skrze něho. | |
Colo | VulgClem | 3:17 | Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum. | |
Colo | DRC | 3:18 | Wives, be subject to your husbands, as it behoveth in the Lord. | |
Colo | KJV | 3:18 | Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. | |
Colo | CzeCEP | 3:18 | Ženy, podřizujte se svým mužům, jak se sluší na ty, kdo patří Pánu. | |
Colo | CzeB21 | 3:18 | Ženy, poddávejte se svým mužům, jak se v Pánu sluší. | |
Colo | CzeCSP | 3:18 | Ženy, podřizujte se svým mužům, jak se sluší v Pánu. | |
Colo | CzeBKR | 3:18 | Ženy poddány buďte mužům svým tak, jakž sluší, v Pánu. | |
Colo | VulgClem | 3:18 | Mulieres, subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino. | |
Colo | DRC | 3:19 | Husbands, love your wives and be not bitter towards them. | |
Colo | KJV | 3:19 | Husbands, love your wives, and be not bitter against them. | |
Colo | CzeCEP | 3:19 | Muži, milujte své ženy a nechovejte se k nim drsně. | |
Colo | CzeB21 | 3:19 | Muži, milujte své ženy a nebuďte k nim hrubí. | |
Colo | CzeCSP | 3:19 | Muži, milujte své ženy a ⌈nebuďte k nim příkří⌉. | |
Colo | CzeBKR | 3:19 | Muži milujte ženy své, a nemějte se přísně k nim. | |
Colo | VulgClem | 3:19 | Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas. | |
Colo | DRC | 3:20 | Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord. | |
Colo | KJV | 3:20 | Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. | |
Colo | CzeCEP | 3:20 | Děti, poslouchejte ve všem své rodiče, protože se to líbí Pánu. | |
Colo | CzeB21 | 3:20 | Děti, poslouchejte vždy své rodiče – tak se to Pánu líbí. | |
Colo | CzeCSP | 3:20 | Děti, poslouchejte své rodiče ve všem, neboť to je milé ⌈v Pánu⌉. | |
Colo | CzeBKR | 3:20 | Dítky poslouchejte rodičů ve všem; nebo to jest dobře libé Pánu. | |
Colo | VulgClem | 3:20 | Filii, obedite parentibus per omnia : hoc enim placitum est in Domino. | |
Colo | DRC | 3:21 | Fathers, provoke not your children to indignation, lest they be discouraged. | |
Colo | KJV | 3:21 | Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. | |
Colo | CzeCEP | 3:21 | Otcové, neponižujte své děti, aby nemalomyslněly. | |
Colo | CzeB21 | 3:21 | Otcové, neroztrpčujte své děti, aby si nezoufaly. | |
Colo | CzeCSP | 3:21 | Otcové, nedrážděte své děti, aby nemalomyslněly. | |
Colo | CzeBKR | 3:21 | Otcové nepopouzejte k hněvivosti dítek svých, aby sobě nezoufaly. | |
Colo | VulgClem | 3:21 | Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant. | |
Colo | DRC | 3:22 | Servants, obey in all things your masters according to the flesh: not serving to the eye, as pleasing men: but in simplicity of heart, fearing God. | |
Colo | KJV | 3:22 | Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God: | |
Colo | CzeCEP | 3:22 | Otroci, poslouchejte ve všem své pozemské pány, nejen naoko, abyste se jim po lidsku zalíbili, nýbrž ze srdce, v bázni Páně. | |
Colo | CzeB21 | 3:22 | Služebníci, poslouchejte vždy své pozemské pány. Neslužte naoko jako ti, kdo se chtějí zalíbit lidem, ale s upřímným srdcem a z úcty k Pánu. | |
Colo | CzeCSP | 3:22 | Otroci, poslouchejte ve všem pozemské pány, ne jen naoko, jako ti, kdo se chtějí zalíbit lidem, ale v upřímnosti srdce, bojíce se Pána. | |
Colo | CzeBKR | 3:22 | Služebníci poslušni buďte ve všem pánů tělesných, ne na oko sloužíce, jako ti, jenž se usilují lidem líbiti, ale v sprostnosti srdce, bojíce se Boha. | |
Colo | VulgClem | 3:22 | Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum. | |
Colo | DRC | 3:23 | Whatsoever you do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men: | |
Colo | KJV | 3:23 | And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; | |
Colo | CzeCEP | 3:23 | Cokoli děláte, dělejte upřímně, jako by to nebylo lidem, ale Pánu, | |
Colo | CzeB21 | 3:23 | Cokoli děláte, čiňte to celou duší, jako Pánu, a ne lidem. | |
Colo | CzeCSP | 3:23 | Cokoli děláte, dělejte z duše jako Pánu, a ne lidem. | |
Colo | CzeBKR | 3:23 | A všecko, což byste koli činili, z té duše čiňte, jako Pánu, a ne lidem, | |
Colo | VulgClem | 3:23 | Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus : | |
Colo | DRC | 3:24 | Knowing that you shall receive of the Lord the reward of inheritance. Serve ye the Lord Christ. | |
Colo | KJV | 3:24 | Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. | |
Colo | CzeCEP | 3:24 | s vědomím, že jako odměnu dostanete podíl na jeho království. Váš Pán je Kristus, jemu sloužíte. | |
Colo | CzeB21 | 3:24 | Vězte, že vaší odplatou bude dědictví od Pána; a Pán, jemuž sloužíte, je Kristus. | |
Colo | CzeCSP | 3:24 | Vždyť víte, že od Pána dostanete za odměnu dědictví. Pánu Kristu služte! | |
Colo | CzeBKR | 3:24 | Vědouce, že ode Pána vzíti máte odplatu dědictví; nebo Pánu Kristu sloužíte. | |
Colo | VulgClem | 3:24 | scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite. | |
Colo | DRC | 3:25 | For he that doth wrong shall receive for that which he hath done wrongfully. And there is no respect of persons with God. | |
Colo | KJV | 3:25 | But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. | |
Colo | CzeCEP | 3:25 | Kdo se dopouští křivdy, dostane za to odplatu. Náš Pán nikomu nestraní. | |
Colo | CzeB21 | 3:25 | Odplata nespravedlivých však bude odpovídat jejich nespravedlnosti. Bůh nestraní nikomu. | |
Colo | CzeCSP | 3:25 | Neboť kdo ⌈činí zlé⌉, dostane zpět to, co zlého učinil. ⌈Bůh nikomu nestraní⌉. | |
Colo | CzeBKR | 3:25 | Kdož by pak nepravost páchal, odměnu své nepravosti vezme. A neníť přijímání osob u Boha. | |
Colo | VulgClem | 3:25 | Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit : et non est personarum acceptio apud Deum. | |
Chapter 4
Colo | DRC | 4:1 | Masters, do to your servants that which is just and equal: knowing that you also have a master in heaven. | |
Colo | KJV | 4:1 | Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. | |
Colo | CzeCEP | 4:1 | A vy, páni, dávejte otrokům, co jim spravedlivě patří. Pamatujte, že i vy máte Pána v nebi. | |
Colo | CzeB21 | 4:1 | Páni, chovejte se k služebníkům spravedlivě a slušně. Pamatujte, že i vy máte Pána v nebi. | |
Colo | CzeCSP | 4:1 | Páni, prokazujte otrokům, co je spravedlivé a správné; vždyť víte, že i vy máte Pána v nebi. | |
Colo | CzeBKR | 4:1 | Páni spravedlivě a slušně s služebníky nakládejte, vědouce, že i vy Pána máte v nebesích. | |
Colo | VulgClem | 4:1 | Domini, quod justum est et æquum, servis præstate : scientes quod et vos Dominum habetis in cælo. | |
Colo | DRC | 4:2 | Be instant in prayer: watching in it with thanksgiving. | |
Colo | KJV | 4:2 | Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; | |
Colo | CzeCEP | 4:2 | V modlitbách buďte vytrvalí, bděte a děkujte Bohu. | |
Colo | CzeB21 | 4:2 | V modlitbě buďte vytrvalí, zůstávejte v ní bdělí a vděční. | |
Colo | CzeCSP | 4:2 | V modlitbě buďte vytrvalí; buďte v ní bdělí ⌈a vděční⌉. | |
Colo | CzeBKR | 4:2 | Na modlitbě buďte ustaviční, bdíce v tom s díků činěním, | |
Colo | VulgClem | 4:2 | Orationi instate, vigilantes in ea in gratiarum actione : | |
Colo | DRC | 4:3 | Praying withal for us also, that God may open unto us a door of speech to speak the mystery of Christ (for which also I am bound): | |
Colo | KJV | 4:3 | Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: | |
Colo | CzeCEP | 4:3 | Modlete se také za nás, aby Bůh otevřel dveře našemu slovu, abych mohl zvěstovat tajemství Kristovo, pro něž jsem teď ve vězení, | |
Colo | CzeB21 | 4:3 | Modlete se přitom i za nás, aby nám Bůh otevřel dveře ke kázání slova, abych mohl mluvit o Kristově tajemství (pro něž jsem právě ve vězení), | |
Colo | CzeCSP | 4:3 | Modlete se současně i za nás, aby nám Bůh otevřel dveře slova, abychom mohli mluvit o tajemství Kristovu, pro něž jsem také spoután, | |
Colo | CzeBKR | 4:3 | Modléce se spolu i za nás, aby Bůh otevřel nám dvéře slova, k mluvení o tajemství Kristovu, pro něž i v vězení jsem, | |
Colo | VulgClem | 4:3 | orantes simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi (propter quod etiam vinctus sum), | |
Colo | DRC | 4:4 | That I may make it manifest as I ought to speak. | |
Colo | KJV | 4:4 | That I may make it manifest, as I ought to speak. | |
Colo | CzeCEP | 4:4 | a tak je mohl rozhlásit; neboť k tomu jsem poslán. | |
Colo | CzeB21 | 4:4 | abych je odhaloval tak, jak mám. | |
Colo | CzeCSP | 4:4 | abych je učinil zjevným tak, jak jsem povinen o něm mluvit. | |
Colo | CzeBKR | 4:4 | Abych je zjevoval, tak jakž mi náleží mluviti. | |
Colo | VulgClem | 4:4 | ut manifestem illud ita ut oportet me loqui. | |
Colo | DRC | 4:5 | Walk with wisdom towards them that are without, redeeming the time. | |
Colo | KJV | 4:5 | Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. | |
Colo | CzeCEP | 4:5 | Jednejte moudře ve styku s okolním světem a využijte čas vám svěřený. | |
Colo | CzeB21 | 4:5 | K těm, kdo k vám nepatří, se chovejte moudře; využívejte svěřený čas. | |
Colo | CzeCSP | 4:5 | Žijte moudře před těmi, kteří jsou vně, vykupujíce čas. | |
Colo | CzeBKR | 4:5 | Choďtež v moudrosti před těmi, kteříž jsou vně, čas kupujíce. | |
Colo | VulgClem | 4:5 | In sapientia ambulate ad eos, qui foris sunt : tempus redimentes. | |
Colo | DRC | 4:6 | Let your speech be always in grace seasoned with salt: that you may know how you ought to answer every man. | |
Colo | KJV | 4:6 | Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man. | |
Colo | CzeCEP | 4:6 | Vaše slovo ať je vždy laskavé a určité; ať víte, jak ke komu promluvit. | |
Colo | CzeB21 | 4:6 | Vaše slova ať jsou vždy vlídná a ochucená solí, ať víte, jak máte mluvit s každým člověkem. | |
Colo | CzeCSP | 4:6 | Vaše řeč ať je vždy laskavá, okořeněná solí, abyste věděli, jak máte každému odpovědět. | |
Colo | CzeBKR | 4:6 | Řeč vaše vždycky budiž příjemná, ozdobená solí, tak abyste věděli, kterak byste měli jednomu každému odpovědíti. | |
Colo | VulgClem | 4:6 | Sermo vester semper in gratia sale sit conditus, ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere. | |
Colo | DRC | 4:7 | All the things that concern me, Tychicus, our dearest brother and faithful minister and fellow servant in the Lord, will make known to you. | |
Colo | KJV | 4:7 | All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: | |
Colo | CzeCEP | 4:7 | O tom, co je se mnou, vám všechno poví Tychikus, můj milovaný bratr a věrný pomocník, který se mnou slouží Pánu. | |
Colo | CzeB21 | 4:7 | O tom, jak se mi daří, vám podrobně poví milovaný bratr Tychikos, můj věrný pomocník a spoluslužebník v Pánu. | |
Colo | CzeCSP | 4:7 | Co je se mnou, vám oznámí Tychikos, milovaný bratr, věrný služebník a spoluotrok v Pánu, | |
Colo | CzeBKR | 4:7 | O věcech mých o všech oznámí vám Tychikus, bratr milý, a věrný slouha, a spoluslužebník v Pánu. | |
Colo | VulgClem | 4:7 | Quæ circa me sunt, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister, et conservus in Domino : | |
Colo | DRC | 4:8 | What I have sent to you for this same purpose, that he may know the things that concern you and comfort your hearts: | |
Colo | KJV | 4:8 | Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; | |
Colo | CzeCEP | 4:8 | Posílám ho k vám právě proto, abyste se dověděli, jak se nám vede, a aby povzbudil vaše srdce. | |
Colo | CzeB21 | 4:8 | Posílám ho k vám proto, abyste se dozvěděli, jak se máme, a potěšil vaše srdce | |
Colo | CzeCSP | 4:8 | jehož jsem k vám poslal právě proto, ⌈abyste se o nás dověděli⌉ a aby povzbudil vaše srdce. | |
Colo | CzeBKR | 4:8 | Kteréhož jsem poslal k vám pro to samo, aby zvěděl, co se děje u vás, a potěšil srdcí vašich, | |
Colo | VulgClem | 4:8 | quem misi ad vos ad hoc ipsum, ut cognoscat quæ circa vos sunt, et consoletur corda vestra, | |
Colo | DRC | 4:9 | With Onesimus, a most beloved and faithful brother, who is one of you. All things that are done here, they shall make known to you. | |
Colo | KJV | 4:9 | With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here. | |
Colo | CzeCEP | 4:9 | Posílám s ním i Onezima, věrného a milovaného bratra, vašeho krajana. Oni vám povědí všechno, co se tu děje. | |
Colo | CzeB21 | 4:9 | spolu s věrným a milovaným bratrem Onezimem, vaším krajanem. Ti vám poví o všem, co se tu děje. | |
Colo | CzeCSP | 4:9 | Posílám ho s Onezimem, věrným a milovaným bratrem, jenž je od vás. Ti vám oznámí všechno, co se zde děje. | |
Colo | CzeBKR | 4:9 | S Onezimem, věrným a milým bratrem, kterýž jest tam od vás. Tiť vám všecko oznámí, co se děje u nás. | |
Colo | VulgClem | 4:9 | cum Onesimo carissimo, et fideli fratre, qui ex vobis est. Omnia, quæ hic aguntur, nota facient vobis. | |
Colo | DRC | 4:10 | Aristarchus, my fellow prisoner, saluteth you: and Mark, the cousin german of Barnabas, touching whom you have received commandments. If he come unto you, receive him. | |
Colo | KJV | 4:10 | Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister’s son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) | |
Colo | CzeCEP | 4:10 | Pozdravuje vás můj spoluvězeň Aristarchos a Barnabášův bratranec Marek, o němž jste již dostali pokyny. Až k vám přijde, přijměte ho. | |
Colo | CzeB21 | 4:10 | Pozdravuje vás můj spoluvězeň Aristarchos, Barnabášův bratranec Marek (o něm jste už dostali pokyny: pokud k vám přijde, přijměte jej) | |
Colo | CzeCSP | 4:10 | Pozdravuje vás můj spoluvězeň Aristarchos a Barnabášův bratranec Marek, o němž jste dostali pokyny; až k vám přijde, přijměte ho. | |
Colo | CzeBKR | 4:10 | Pozdravuje vás Aristarchus, spoluvězeň můj, a Marek, sestřenec Barnabášův, (o kterémž jsem vám poručil; přišel-li by k vám, přijmětež jej;) | |
Colo | VulgClem | 4:10 | Salutat vos Aristarchus concaptivus meus, et Marcus consobrinus Barnabæ, de quo accepistis mandata : si venerit ad vos, excipite illum : | |
Colo | DRC | 4:11 | And Jesus that is called Justus: who are of the circumcision. These only are my helpers, in the kingdom of God: who have been a comfort to me. | |
Colo | KJV | 4:11 | And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. | |
Colo | CzeCEP | 4:11 | Také vás zdraví Ježíš zvaný Justus. Jsou to jediní židé, kteří s námi pracují pro království Boží a jsou také mou útěchou. | |
Colo | CzeB21 | 4:11 | a také Jesus zvaný Justus. Ti jsou jediní z obřezaných, kteří se mnou spolupracují pro Boží království; stali se mi útěchou. | |
Colo | CzeCSP | 4:11 | Dále Ježíš zvaný Justus. Oni jsou ze Židů moji jediní spolupracovníci pro Boží království; stali se mou útěchou. | |
Colo | CzeBKR | 4:11 | A Jezus, kterýž slove Justus, kteříž jsou Židé. Ti toliko jsou pomocníci moji v království Božím, kteříž byli mé potěšení. | |
Colo | VulgClem | 4:11 | et Jesus, qui dicitur Justus : qui sunt ex circumcisione : hi soli sunt adjutores mei in regno Dei, qui mihi fuerunt solatio. | |
Colo | DRC | 4:12 | Epaphras saluteth you, who is one of you, a servant of Christ Jesus, who is always solicitous for you in prayers, that you may stand perfect and full in all the will of God. | |
Colo | KJV | 4:12 | Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. | |
Colo | CzeCEP | 4:12 | Pozdravuje vás Epafras, váš krajan, služebník Krista Ježíše, který o vás stále zápasí modlitbami, abyste stáli pevně a věrně plnili Boží vůli. | |
Colo | CzeB21 | 4:12 | Pozdravuje vás Kristův služebník Epafras, váš krajan. Neustále za vás bojuje na modlitbách, abyste se zralostí a pevným přesvědčením stáli ve veškeré Boží vůli. | |
Colo | CzeCSP | 4:12 | Pozdravuje vás Epafras, který je od vás, otrok Krista [Ježíše]; on za vás ustavičně zápasí na modlitbách, abyste byli postaveni zralí a úplní v celé vůli Boží. | |
Colo | CzeBKR | 4:12 | Pozdravuje vás Epafras, kterýž od vás jest, slouha Kristův, kterýž vždycky úsilně pracuje na modlitbách za vás, abyste stáli dokonalí a plní ve vší vůli Boží. | |
Colo | VulgClem | 4:12 | Salutat vos Epaphras, qui ex vobis est, servus Christi Jesu, semper sollicitus pro vobis in orationibus, ut stetis perfecti, et pleni in omni voluntate Dei. | |
Colo | DRC | 4:13 | For I bear him testimony that he hath much labour for you and for them that are at Laodicea and them at Hierapolis. | |
Colo | KJV | 4:13 | For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. | |
Colo | CzeCEP | 4:13 | Mohu dosvědčit, že pro vás i pro Laodikejské a Hierapolské vynakládá mnoho námahy. | |
Colo | CzeB21 | 4:13 | Mohu dosvědčit, jak moc se namáhá pro vás i pro ty, kdo jsou v Laodikeji a v Hierapoli. | |
Colo | CzeCSP | 4:13 | Dosvědčuji mu, že pro vás a pro ty, kdo jsou v Laodiceji a v Hierapoli, vynakládá mnoho namáhavé práce. | |
Colo | CzeBKR | 4:13 | Nebo svědectví jemu vydávám, žeť vás velmi horlivě miluje, a též i ty, kteříž jsou v Laodicii, i kteříž jsou v Hierapoli. | |
Colo | VulgClem | 4:13 | Testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et qui Hierapoli. | |
Colo | DRC | 4:14 | Luke, the most dear physician, saluteth you: and Demas. | |
Colo | KJV | 4:14 | Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. | |
Colo | CzeCEP | 4:14 | Pozdravuje vás milovaný lékař Lukáš a Démas. | |
Colo | CzeB21 | 4:14 | Pozdravuje vás milovaný lékař Lukáš a také Démas. | |
Colo | CzeCSP | 4:14 | Pozdravuje vás milovaný lékař Lukáš a Démas. | |
Colo | CzeBKR | 4:14 | Pozdravuje vás Lukáš lékař milý a Démas. | |
Colo | VulgClem | 4:14 | Salutat vos Lucas, medicus carissimus, et Demas. | |
Colo | DRC | 4:15 | Salute the brethren who are at Laodicea: and Nymphas and the church that is in his house. | |
Colo | KJV | 4:15 | Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. | |
Colo | CzeCEP | 4:15 | Pozdravujte bratry v Laodikeji i Nymfu a církev, která se shromažďuje v jejím domě. | |
Colo | CzeB21 | 4:15 | Pozdravte sourozence v Laodikeji i Nymfu a církev v jejím domě. | |
Colo | CzeCSP | 4:15 | Pozdravte bratry v Laodiceji i Nymfu a církev, která je v jeho domě. | |
Colo | CzeBKR | 4:15 | Pozdravte bratří Laodicenských, i Nymfy, i té církve, kteráž jest v domě jeho. | |
Colo | VulgClem | 4:15 | Salutate fratres, qui sunt Laodiciæ, et Nympham, et quæ in domo ejus est, ecclesiam. | |
Colo | DRC | 4:16 | And when this epistle shall have been read with you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans: and that you read that which is of the Laodiceans. | |
Colo | KJV | 4:16 | And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea. | |
Colo | CzeCEP | 4:16 | Až tento list u vás přečtete, zařiďte, aby byl čten také v laodikejské církvi a abyste vy četli list Laodikejským. | |
Colo | CzeB21 | 4:16 | Až u vás bude tento dopis přečten, zařiďte, ať je přečten také v laodikejském sboru, a vy zase přečtěte ten laodikejský. | |
Colo | CzeCSP | 4:16 | A až bude u vás tento dopis přečten, zařiďte, aby byl přečten také v laodicejském sboru a abyste i vy přečetli ⌈dopis Laodicejským⌉. | |
Colo | CzeBKR | 4:16 | A když bude přečten u vás tento list, spravtež to, ať jest i v Laodicenském zboru čten; a ten, kterýž jest psán z Laodicie, i vy také přečtěte. | |
Colo | VulgClem | 4:16 | Et cum lecta fuerit apud vos epistola hæc, facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur : et eam, quæ Laodicensium est, vos legatis. | |
Colo | DRC | 4:17 | And say to Archippus: Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. | |
Colo | KJV | 4:17 | And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. | |
Colo | CzeCEP | 4:17 | A Archippovi řekněte: Hleď, abys konal službu, kterou jsi přijal od Pána. | |
Colo | CzeB21 | 4:17 | Archipovi vyřiďte: „Hleď, abys naplnil službu, kterou jsi v Pánu přijal.“ | |
Colo | CzeCSP | 4:17 | A Archippoviřekněte: Hleď si služby, kterou jsi v Pánu přijal, abys ji plnil. | |
Colo | CzeBKR | 4:17 | A rcete Archippovi: Viz, abys služebnost, kterouž jsi přijal od Pána, vyplnil. | |
Colo | VulgClem | 4:17 | Et dicite Archippo : Vide ministerium, quod accepisti in Domino, ut illud impleas. | |
Colo | DRC | 4:18 | The salutation of Paul with my own hand. Be mindful of my bands. Grace be with you. Amen. | |
Colo | KJV | 4:18 | The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. Written from Rome to the Colossians by Tychicus and Onesimus. | |
Colo | CzeCEP | 4:18 | Pozdrav mou, Pavlovou rukou. Pamatujte na to, že jsem v poutech. Milost s vámi. | |
Colo | CzeB21 | 4:18 | JÁ, PAVEL, PŘIDÁVÁM POZDRAV SVOU VLASTNÍ RUKOU. Pamatujte na mé vězení. Milost s vámi. | |
Colo | CzeCSP | 4:18 | Pozdrav mou, Pavlovou rukou. Pamatujte na ⌈má pouta⌉. Milost s vámi. [Amen.] | |
Colo | CzeBKR | 4:18 | Pozdravení mou rukou Pavlovou. Pamatujtež na mé vězení. Milost Boží s vámi. Amen. | |
Colo | VulgClem | 4:18 | Salutatio, mea manu Pauli. Memores estote vinculorum meorum. Gratia vobiscum. Amen. | |