Toggle notes
Chapter 1
Colo | DRC | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy, a brother: | |
Colo | VulgClem | 1:1 | Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater : | |
Colo | KJV | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, | |
Colo | DRC | 1:2 | To the saints and faithful brethren in Christ Jesus who are at Colossa. | |
Colo | VulgClem | 1:2 | eis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Jesu. | |
Colo | KJV | 1:2 | To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. | |
Colo | DRC | 1:3 | Grace be to you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you. | |
Colo | VulgClem | 1:3 | Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Jesu Christi semper pro vobis orantes : | |
Colo | KJV | 1:3 | We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, | |
Colo | DRC | 1:4 | Hearing your faith in Christ Jesus and the love which you have towards all the saints. | |
Colo | VulgClem | 1:4 | audientes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectionem quam habetis in sanctos omnes | |
Colo | KJV | 1:4 | Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, | |
Colo | DRC | 1:5 | For the hope that is laid up for you in heaven, which you have heard in the word of the truth of the gospel, | |
Colo | VulgClem | 1:5 | propter spem, quæ reposita est vobis in cælis : quam audistis in verbo veritatis Evangelii : | |
Colo | KJV | 1:5 | For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; | |
Colo | DRC | 1:6 | Which is come unto you, as also it is in the whole world and bringeth forth fruit and groweth, even as it doth in you, since the day you heard and knew the grace of God in truth. | |
Colo | VulgClem | 1:6 | quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate, | |
Colo | KJV | 1:6 | Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: | |
Colo | DRC | 1:7 | As you learned of Epaphras, our most beloved fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ Jesus; | |
Colo | VulgClem | 1:7 | sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Jesu, | |
Colo | KJV | 1:7 | As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; | |
Colo | DRC | 1:8 | Who also hath manifested your love in the spirit. | |
Colo | VulgClem | 1:8 | qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu. | |
Colo | KJV | 1:8 | Who also declared unto us your love in the Spirit. | |
Colo | DRC | 1:9 | Therefore we also, from the day that we heard it, cease not to pray for you and to beg that you may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding: | |
Colo | VulgClem | 1:9 | Ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis ejus, in omni sapientia et intellectu spiritali : | |
Colo | KJV | 1:9 | For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; | |
Colo | DRC | 1:10 | That you may walk worthy of God, in all things pleasing; being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God: | |
Colo | VulgClem | 1:10 | ut ambuletis digne Deo per omnia placentes : in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei : | |
Colo | KJV | 1:10 | That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; | |
Colo | DRC | 1:11 | Strengthened with all might according to the power of his glory, in all patience and longsuffering with joy, | |
Colo | VulgClem | 1:11 | in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis ejus, in omni patientia et longanimitate cum gaudio, | |
Colo | KJV | 1:11 | Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; | |
Colo | DRC | 1:12 | Giving thanks to God the Father, who hath made us worthy to be partakers of the lot of the saints in light: | |
Colo | VulgClem | 1:12 | gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine : | |
Colo | KJV | 1:12 | Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: | |
Colo | DRC | 1:13 | Who hath delivered us from the power of darkness and hath translated us into the kingdom of the Son of his love, | |
Colo | VulgClem | 1:13 | qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suæ, | |
Colo | KJV | 1:13 | Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son: | |
Colo | DRC | 1:14 | In whom we have redemption through his blood, the remission of sins: | |
Colo | VulgClem | 1:14 | in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum : | |
Colo | KJV | 1:14 | In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: | |
Colo | DRC | 1:15 | Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: | |
Colo | VulgClem | 1:15 | qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturæ : | |
Colo | KJV | 1:15 | Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: | |
Colo | DRC | 1:16 | For in him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers. All things were created by him and in him. | |
Colo | VulgClem | 1:16 | quoniam in ipso condita sunt universa in cælis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates : omnia per ipsum et in ipso creata sunt : | |
Colo | KJV | 1:16 | For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: | |
Colo | DRC | 1:17 | And he is before all: and by him all things consist. | |
Colo | VulgClem | 1:17 | et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant. | |
Colo | KJV | 1:17 | And he is before all things, and by him all things consist. | |
Colo | DRC | 1:18 | And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he may hold the primacy: | |
Colo | VulgClem | 1:18 | Et ipse est caput corporis Ecclesiæ, qui est principium, primogenitus ex mortuis : ut sit in omnibus ipse primatum tenens : | |
Colo | KJV | 1:18 | And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. | |
Colo | DRC | 1:19 | Because in him, it hath well pleased the Father that all fulness should dwell: | |
Colo | VulgClem | 1:19 | quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare : | |
Colo | KJV | 1:19 | For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; | |
Colo | DRC | 1:20 | And through him to reconcile all things unto himself, making peace through the blood of his cross, both as to the things that are on earth and the things that are in heaven. | |
Colo | VulgClem | 1:20 | et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt. | |
Colo | KJV | 1:20 | And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. | |
Colo | DRC | 1:21 | And you, whereas you were some time alienated and enemies in mind in evil works: | |
Colo | VulgClem | 1:21 | Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis : | |
Colo | KJV | 1:21 | And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled | |
Colo | DRC | 1:22 | Yet now he hath reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and unspotted and blameless before him: | |
Colo | VulgClem | 1:22 | nunc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso : | |
Colo | KJV | 1:22 | In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight: | |
Colo | DRC | 1:23 | If so ye continue in the faith, grounded and settled, and immoveable from the hope of the gospel which you have heard, which is preached in all the creation that is under heaven: whereof I Paul am made a minister. | |
Colo | VulgClem | 1:23 | si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod prædicatum est in universa creatura, quæ sub cælo est, cujus factus sum ego Paulus minister. | |
Colo | KJV | 1:23 | If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; | |
Colo | DRC | 1:24 | Who now rejoice in my sufferings for you and fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ, in my flesh, for his body, which is the church: | |
Colo | VulgClem | 1:24 | Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea quæ desunt passionum Christi, in carne mea pro corpore ejus, quod est Ecclesia : | |
Colo | KJV | 1:24 | Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church: | |
Colo | DRC | 1:25 | Whereof I am made a minister according to the dispensation of God, which is given me towards you, that I may fulfil the word of God: | |
Colo | VulgClem | 1:25 | cujus factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quæ data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei : | |
Colo | KJV | 1:25 | Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God; | |
Colo | DRC | 1:26 | The mystery which hath been hidden from ages and generations, but now is manifested to his saints, | |
Colo | VulgClem | 1:26 | mysterium, quod absconditum fuit a sæculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis ejus, | |
Colo | KJV | 1:26 | Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: | |
Colo | DRC | 1:27 | To whom God would make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ, in you the hope of glory. | |
Colo | VulgClem | 1:27 | quibus voluit Deus notas facere divitias gloriæ sacramenti hujus in gentibus, quod est Christus, in vobis spes gloriæ, | |
Colo | KJV | 1:27 | To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: | |
Colo | DRC | 1:28 | Whom we preach, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus. | |
Colo | VulgClem | 1:28 | quem nos annuntiamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Jesu : | |
Colo | KJV | 1:28 | Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: | |
Colo | DRC | 1:29 | Wherein also I labour, striving according to his working which he worketh in me in power. | |
Colo | VulgClem | 1:29 | in quo et laboro, certando secundum operationem ejus, quam operatur in me in virtute. | |
Colo | KJV | 1:29 | Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily. | |
Chapter 2
Colo | DRC | 2:1 | For I would have you know what manner of care I have for you and for them that are at Laodicea and whosoever have not seen my face in the flesh: | |
Colo | VulgClem | 2:1 | Volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et quicumque non viderunt faciem meam in carne : | |
Colo | KJV | 2:1 | For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; | |
Colo | DRC | 2:2 | That their hearts may be comforted, being instructed in charity and unto all riches of fulness of understanding, unto the knowledge of the mystery of God the Father and of Christ Jesus: | |
Colo | VulgClem | 2:2 | ut consolentur corda ipsorum, instructi in caritate, et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei Patris et Christi Jesu : | |
Colo | KJV | 2:2 | That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; | |
Colo | DRC | 2:3 | In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. | |
Colo | VulgClem | 2:3 | in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ absconditi. | |
Colo | KJV | 2:3 | In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. | |
Colo | DRC | 2:4 | Now this I say, that no man may deceive you by loftiness of words. | |
Colo | VulgClem | 2:4 | Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum. | |
Colo | KJV | 2:4 | And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. | |
Colo | DRC | 2:5 | For though I be absent in body, yet in spirit I am with you, rejoicing, and beholding your order and the steadfastness of your faith which is in Christ. | |
Colo | VulgClem | 2:5 | Nam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum : gaudens, et videns ordinem vestrum, et firmamentum ejus, quæ in Christo est, fidei vestræ. | |
Colo | KJV | 2:5 | For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. | |
Colo | DRC | 2:6 | As therefore you have received Jesus Christ the Lord, walk ye in him: | |
Colo | VulgClem | 2:6 | Sicut ergo accepistis Jesum Christum Dominum, in ipso ambulate, | |
Colo | KJV | 2:6 | As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: | |
Colo | DRC | 2:7 | Rooted and built up in him and confirmed in the faith, as also you have learned: abounding in him in thanksgiving. | |
Colo | VulgClem | 2:7 | radicati, et superædificati in ipso, et confirmati fide, sicut et didicistis, abundantes in illo in gratiarum actione. | |
Colo | KJV | 2:7 | Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. | |
Colo | DRC | 2:8 | Beware lest any man cheat you by philosophy and vain deceit: according to the tradition of men according to the elements of the world and not according to Christ. | |
Colo | VulgClem | 2:8 | Videte ne quis vos decipiat per philosophiam, et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi, et non secundum Christum : | |
Colo | KJV | 2:8 | Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. | |
Colo | DRC | 2:9 | For in him dwelleth all the fulness of the Godhead corporeally. | |
Colo | VulgClem | 2:9 | quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter : | |
Colo | KJV | 2:9 | For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. | |
Colo | DRC | 2:10 | And you are filled in him, who is the head of all principality and power. | |
Colo | VulgClem | 2:10 | et estis in illo repleti, qui est caput omnis principatus et potestatis : | |
Colo | KJV | 2:10 | And ye are complete in him, which is the head of all principality and power: | |
Colo | DRC | 2:11 | In whom also you are circumcised with circumcision not made by hand in despoiling of the body of the flesh: but in the circumcision of Christ. | |
Colo | VulgClem | 2:11 | in quo et circumcisi estis circumcisione non manu facta in expoliatione corporis carnis, sed in circumcisione Christi : | |
Colo | KJV | 2:11 | In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: | |
Colo | DRC | 2:12 | Buried with him in baptism: in whom also you are risen again by the faith of the operation of God who hath raised him up from the dead. | |
Colo | VulgClem | 2:12 | consepulti ei in baptismo, in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis. | |
Colo | KJV | 2:12 | Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. | |
Colo | DRC | 2:13 | And you, when you were dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, he hath quickened together with him, forgiving you all offences: | |
Colo | VulgClem | 2:13 | Et vos cum mortui essetis in delictis, et præputio carnis vestræ, convivificavit cum illo, donans vobis omnia delicta : | |
Colo | KJV | 2:13 | And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses; | |
Colo | DRC | 2:14 | Blotting out the handwriting of the decree that was against us, which was contrary to us. And he hath taken the same out of the way, fastening it to the cross. | |
Colo | VulgClem | 2:14 | delens quod adversus nos erat chirographum decreti, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio, affigens illud cruci : | |
Colo | KJV | 2:14 | Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; | |
Colo | DRC | 2:15 | And despoiling the principalities and powers, he hath exposed them confidently in open shew, triumphing over them in himself. | |
Colo | VulgClem | 2:15 | et expolians principatus, et potestates traduxit confidenter, palam triumphans illos in semetipso. | |
Colo | KJV | 2:15 | And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it. | |
Colo | DRC | 2:16 | Let no man therefore judge you in meat or in drink or in respect of a festival day or of the new moon or of the sabbaths, | |
Colo | VulgClem | 2:16 | Nemo ergo vos judicet in cibo, aut in potu, aut in parte diei festi, aut neomeniæ, aut sabbatorum : | |
Colo | KJV | 2:16 | Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days: | |
Colo | DRC | 2:17 | Which are a shadow of things to come: but the body is of Christ. | |
Colo | VulgClem | 2:17 | quæ sunt umbra futurorum : corpus autem Christi. | |
Colo | KJV | 2:17 | Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ. | |
Colo | DRC | 2:18 | Let no man seduce you, willing in humility and religion of angels, walking in the things which he hath not seen, in vain puffed up by the sense of his flesh: | |
Colo | VulgClem | 2:18 | Nemo vos seducat, volens in humilitate, et religione angelorum, quæ non vidit ambulans, frustra inflatus sensu carnis suæ, | |
Colo | KJV | 2:18 | Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, | |
Colo | DRC | 2:19 | And not holding the head, from which the whole body, by joints and bands, being supplied with nourishment and compacted, groweth into the increase of God. | |
Colo | VulgClem | 2:19 | et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus, et conjunctiones subministratum, et constructum crescit in augmentum Dei. | |
Colo | KJV | 2:19 | And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God. | |
Colo | DRC | 2:20 | If then you be dead with Christ from the elements of this world, why do you yet decree as though living in the world? | |
Colo | VulgClem | 2:20 | Si ergo mortui estis cum Christo ab elementis hujus mundi : quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis ? | |
Colo | KJV | 2:20 | Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, | |
Colo | DRC | 2:21 | Touch not: taste not: handle not. | |
Colo | VulgClem | 2:21 | Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis : | |
Colo | KJV | 2:21 | (Touch not; taste not; handle not; | |
Colo | DRC | 2:22 | Which all are unto destruction by the very use, according to the precepts and doctrines of men. | |
Colo | VulgClem | 2:22 | quæ sunt omnia in interitum ipso usu, secundum præcepta et doctrinas hominum : | |
Colo | KJV | 2:22 | Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? | |
Colo | DRC | 2:23 | Which things have indeed a shew of wisdom in superstition and humility, and not sparing the body; not in any honour to the filling of the flesh. | |
Colo | VulgClem | 2:23 | quæ sunt rationem quidem habentia sapientiæ in superstitione, et humilitate, et non ad parcendum corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis. | |
Colo | KJV | 2:23 | Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh. | |
Chapter 3
Colo | DRC | 3:1 | Therefore if you be risen with Christ, seek the things that are above, where Christ is sitting at the right hand of God. | |
Colo | VulgClem | 3:1 | Igitur, si consurrexistis cum Christo : quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens : | |
Colo | KJV | 3:1 | If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. | |
Colo | DRC | 3:2 | Mind the things that are above, not the things that are upon the earth. | |
Colo | VulgClem | 3:2 | quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram. | |
Colo | KJV | 3:2 | Set your affection on things above, not on things on the earth. | |
Colo | DRC | 3:3 | For you are dead: and your life is hid with Christ in God. | |
Colo | VulgClem | 3:3 | Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo. | |
Colo | KJV | 3:3 | For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. | |
Colo | DRC | 3:4 | When Christ shall appear, who is your life, then you also shall appear with him in glory. | |
Colo | VulgClem | 3:4 | Cum Christus apparuerit, vita vestra : tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria. | |
Colo | KJV | 3:4 | When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. | |
Colo | DRC | 3:5 | Mortify therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, lust, evil concupiscence and covetousness, which is the service of idols. | |
Colo | VulgClem | 3:5 | Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram : fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus : | |
Colo | KJV | 3:5 | Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: | |
Colo | DRC | 3:6 | For which things the wrath of God cometh upon the children of unbelief. | |
Colo | VulgClem | 3:6 | propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis : | |
Colo | KJV | 3:6 | For which things’ sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: | |
Colo | DRC | 3:7 | In which you also walked some time, when you lived in them. | |
Colo | VulgClem | 3:7 | in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis. | |
Colo | KJV | 3:7 | In the which ye also walked some time, when ye lived in them. | |
Colo | DRC | 3:8 | But now put you also all away: anger, indignation, malice, blasphemy, filthy speech out of your mouth. | |
Colo | VulgClem | 3:8 | Nunc autem deponite et vos omnia : iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro. | |
Colo | KJV | 3:8 | But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. | |
Colo | DRC | 3:9 | Lie not one to another: stripping yourselves of the old man with his deeds, | |
Colo | VulgClem | 3:9 | Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis, | |
Colo | KJV | 3:9 | Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; | |
Colo | DRC | 3:10 | And putting on the new, him who is renewed unto knowledge, according to the image of him that created him. | |
Colo | VulgClem | 3:10 | et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum : | |
Colo | KJV | 3:10 | And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: | |
Colo | DRC | 3:11 | Where there is neither Gentile nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian nor Scythian, bond nor free. But Christ is all and in all. | |
Colo | VulgClem | 3:11 | ubi non est gentilis et Judæus, circumcisio et præputium, Barbarus et Scytha, servus et liber : sed omnia, et in omnibus Christus. | |
Colo | KJV | 3:11 | Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. | |
Colo | DRC | 3:12 | Put ye on therefore, as the elect of God, holy and beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, patience: | |
Colo | VulgClem | 3:12 | Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam : | |
Colo | KJV | 3:12 | Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; | |
Colo | DRC | 3:13 | Bearing with one another and forgiving one another, if any have a complaint against another. Even as the Lord hath forgiven you, so do you also. | |
Colo | VulgClem | 3:13 | supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam : sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos. | |
Colo | KJV | 3:13 | Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. | |
Colo | DRC | 3:14 | But above all these things have charity, which is the bond of perfection. | |
Colo | VulgClem | 3:14 | Super omnia autem hæc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis : | |
Colo | KJV | 3:14 | And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. | |
Colo | DRC | 3:15 | And let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful. | |
Colo | VulgClem | 3:15 | et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore : et grati estote. | |
Colo | KJV | 3:15 | And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. | |
Colo | DRC | 3:16 | Let the word of Christ dwell in you abundantly: in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms, hymns and spiritual canticles, singing in grace in your hearts to God. | |
Colo | VulgClem | 3:16 | Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo. | |
Colo | KJV | 3:16 | Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. | |
Colo | DRC | 3:17 | All whatsoever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by him. | |
Colo | VulgClem | 3:17 | Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum. | |
Colo | KJV | 3:17 | And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. | |
Colo | DRC | 3:18 | Wives, be subject to your husbands, as it behoveth in the Lord. | |
Colo | VulgClem | 3:18 | Mulieres, subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino. | |
Colo | KJV | 3:18 | Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. | |
Colo | DRC | 3:19 | Husbands, love your wives and be not bitter towards them. | |
Colo | VulgClem | 3:19 | Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas. | |
Colo | KJV | 3:19 | Husbands, love your wives, and be not bitter against them. | |
Colo | DRC | 3:20 | Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord. | |
Colo | VulgClem | 3:20 | Filii, obedite parentibus per omnia : hoc enim placitum est in Domino. | |
Colo | KJV | 3:20 | Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. | |
Colo | DRC | 3:21 | Fathers, provoke not your children to indignation, lest they be discouraged. | |
Colo | VulgClem | 3:21 | Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant. | |
Colo | KJV | 3:21 | Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. | |
Colo | DRC | 3:22 | Servants, obey in all things your masters according to the flesh: not serving to the eye, as pleasing men: but in simplicity of heart, fearing God. | |
Colo | VulgClem | 3:22 | Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum. | |
Colo | KJV | 3:22 | Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God: | |
Colo | DRC | 3:23 | Whatsoever you do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men: | |
Colo | VulgClem | 3:23 | Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus : | |
Colo | KJV | 3:23 | And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; | |
Colo | DRC | 3:24 | Knowing that you shall receive of the Lord the reward of inheritance. Serve ye the Lord Christ. | |
Colo | VulgClem | 3:24 | scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite. | |
Colo | KJV | 3:24 | Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. | |
Colo | DRC | 3:25 | For he that doth wrong shall receive for that which he hath done wrongfully. And there is no respect of persons with God. | |
Colo | VulgClem | 3:25 | Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit : et non est personarum acceptio apud Deum. | |
Colo | KJV | 3:25 | But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. | |
Chapter 4
Colo | DRC | 4:1 | Masters, do to your servants that which is just and equal: knowing that you also have a master in heaven. | |
Colo | VulgClem | 4:1 | Domini, quod justum est et æquum, servis præstate : scientes quod et vos Dominum habetis in cælo. | |
Colo | KJV | 4:1 | Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. | |
Colo | DRC | 4:2 | Be instant in prayer: watching in it with thanksgiving. | |
Colo | VulgClem | 4:2 | Orationi instate, vigilantes in ea in gratiarum actione : | |
Colo | KJV | 4:2 | Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; | |
Colo | DRC | 4:3 | Praying withal for us also, that God may open unto us a door of speech to speak the mystery of Christ (for which also I am bound): | |
Colo | VulgClem | 4:3 | orantes simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi (propter quod etiam vinctus sum), | |
Colo | KJV | 4:3 | Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: | |
Colo | DRC | 4:4 | That I may make it manifest as I ought to speak. | |
Colo | VulgClem | 4:4 | ut manifestem illud ita ut oportet me loqui. | |
Colo | KJV | 4:4 | That I may make it manifest, as I ought to speak. | |
Colo | DRC | 4:5 | Walk with wisdom towards them that are without, redeeming the time. | |
Colo | VulgClem | 4:5 | In sapientia ambulate ad eos, qui foris sunt : tempus redimentes. | |
Colo | KJV | 4:5 | Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. | |
Colo | DRC | 4:6 | Let your speech be always in grace seasoned with salt: that you may know how you ought to answer every man. | |
Colo | VulgClem | 4:6 | Sermo vester semper in gratia sale sit conditus, ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere. | |
Colo | KJV | 4:6 | Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man. | |
Colo | DRC | 4:7 | All the things that concern me, Tychicus, our dearest brother and faithful minister and fellow servant in the Lord, will make known to you. | |
Colo | VulgClem | 4:7 | Quæ circa me sunt, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister, et conservus in Domino : | |
Colo | KJV | 4:7 | All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: | |
Colo | DRC | 4:8 | What I have sent to you for this same purpose, that he may know the things that concern you and comfort your hearts: | |
Colo | VulgClem | 4:8 | quem misi ad vos ad hoc ipsum, ut cognoscat quæ circa vos sunt, et consoletur corda vestra, | |
Colo | KJV | 4:8 | Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; | |
Colo | DRC | 4:9 | With Onesimus, a most beloved and faithful brother, who is one of you. All things that are done here, they shall make known to you. | |
Colo | VulgClem | 4:9 | cum Onesimo carissimo, et fideli fratre, qui ex vobis est. Omnia, quæ hic aguntur, nota facient vobis. | |
Colo | KJV | 4:9 | With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here. | |
Colo | DRC | 4:10 | Aristarchus, my fellow prisoner, saluteth you: and Mark, the cousin german of Barnabas, touching whom you have received commandments. If he come unto you, receive him. | |
Colo | VulgClem | 4:10 | Salutat vos Aristarchus concaptivus meus, et Marcus consobrinus Barnabæ, de quo accepistis mandata : si venerit ad vos, excipite illum : | |
Colo | KJV | 4:10 | Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister’s son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) | |
Colo | DRC | 4:11 | And Jesus that is called Justus: who are of the circumcision. These only are my helpers, in the kingdom of God: who have been a comfort to me. | |
Colo | VulgClem | 4:11 | et Jesus, qui dicitur Justus : qui sunt ex circumcisione : hi soli sunt adjutores mei in regno Dei, qui mihi fuerunt solatio. | |
Colo | KJV | 4:11 | And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. | |
Colo | DRC | 4:12 | Epaphras saluteth you, who is one of you, a servant of Christ Jesus, who is always solicitous for you in prayers, that you may stand perfect and full in all the will of God. | |
Colo | VulgClem | 4:12 | Salutat vos Epaphras, qui ex vobis est, servus Christi Jesu, semper sollicitus pro vobis in orationibus, ut stetis perfecti, et pleni in omni voluntate Dei. | |
Colo | KJV | 4:12 | Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. | |
Colo | DRC | 4:13 | For I bear him testimony that he hath much labour for you and for them that are at Laodicea and them at Hierapolis. | |
Colo | VulgClem | 4:13 | Testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et qui Hierapoli. | |
Colo | KJV | 4:13 | For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. | |
Colo | DRC | 4:14 | Luke, the most dear physician, saluteth you: and Demas. | |
Colo | VulgClem | 4:14 | Salutat vos Lucas, medicus carissimus, et Demas. | |
Colo | KJV | 4:14 | Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. | |
Colo | DRC | 4:15 | Salute the brethren who are at Laodicea: and Nymphas and the church that is in his house. | |
Colo | VulgClem | 4:15 | Salutate fratres, qui sunt Laodiciæ, et Nympham, et quæ in domo ejus est, ecclesiam. | |
Colo | KJV | 4:15 | Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. | |
Colo | DRC | 4:16 | And when this epistle shall have been read with you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans: and that you read that which is of the Laodiceans. | |
Colo | VulgClem | 4:16 | Et cum lecta fuerit apud vos epistola hæc, facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur : et eam, quæ Laodicensium est, vos legatis. | |
Colo | KJV | 4:16 | And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea. | |
Colo | DRC | 4:17 | And say to Archippus: Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. | |
Colo | VulgClem | 4:17 | Et dicite Archippo : Vide ministerium, quod accepisti in Domino, ut illud impleas. | |
Colo | KJV | 4:17 | And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. | |
Colo | DRC | 4:18 | The salutation of Paul with my own hand. Be mindful of my bands. Grace be with you. Amen. | |
Colo | VulgClem | 4:18 | Salutatio, mea manu Pauli. Memores estote vinculorum meorum. Gratia vobiscum. Amen. | |
Colo | KJV | 4:18 | The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. Written from Rome to the Colossians by Tychicus and Onesimus. | |